Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским Смеианина, Екатерина Николаевна

Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским
<
Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Смеианина, Екатерина Николаевна. Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским : Дис. ... канд. филологические науки : 10.02.01.- Москва, 2006

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ НАПРАВИТЕЛЬНЫХ ПРВДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ ФОРМ 17

Раздел I. Семантика русских направительных конструкций (на фоне расхождения с их польскими параллелями) 20

Раздел 2. Семантика русских предложно-падежных форм, выражающих направление движения (на фоне сходств с их польскими параллелями) 56

Выводы 67

Глава II. СИСТЕМА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ 70

Раздел I. Участие средств разных языковых уровней в обозначении направления движения с пересечением или без пересечения границ ориентира 72

Раздел 2. Участие средств разных языковых уровней в выражении "общего направления движения" или "недостижения ориентира"

Выводы 135

Глава III. КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАПРАВИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ ФОРМ 137

Раздел I. Роль контекстного окружения в функционировании русской конструкции к + Д.п. имени со значением лица 139

Раздел 2. Предложно-падежная форма до + Р.п. и ее контекстное окружение 162

Выводы 179

Заключение 181

Список использованной литературы 187

Введение к работе

Одним из проявлений творческого понимания системной сущности языка стало укрепляющееся в современной лингвистике функционально-семантическое направление в области синтаксиса. В рамках этого направления лежит изучение парадигм синтаксических единиц с пространственным, временным, причинным и другими значениями.

Объектом данного исследования является система русских предложно-падежных форм, выражающих направление движения к ориентиру.

Необходимо отметить, что система направительных предложно-падежных форм в ряду других конструкций с пространственным значением - очень популярный объект исследования, привлекающий активное внимание лингвистов . Это и понятно: "пространственные отношения - постоянный фон, на котором ра-зыгрываются действия человека" , и в силу своей коммуникативной значимости они характеризуются в языках мира богато дифференцированными значениями и развернутой системой средств

выражения, а также широкой употребительностью .

*См., например, в списке литературы работы А.П.Боярова, В.С.Бондаренко, Д.В.Уткина, А.И.Смирницкого, Х.А.Артыковой, Е.Ф.Акаткиной, Р.Х.Есбаевой, В.Г.Лежава, А.И.Моисеева, А.В. Коссек, С.М.Сайкиевой, Н.В.Жигилий, Ю.Г.Мартиросяна и др.

Гак В.Г. К проблеме общих семантических вопросов. - В кн.: Общее и романское языкознание. - М.,1972, с.147.

По данным Я.К.Радевича-Винницкого, в русском языке на 100 предложных единиц приходится в среднем 43 модели категории локальности. См.: Радевич-Винницкий Я.К. Модели категории локальности (на материале русского языка XIX - первой половины XX века). - Дне. ... канд. филол. наук. - Черновцы, 1974, с.19.

В языковедческих исследованиях пространственные конструкции выступают в качестве самостоятельного объекта наблюдений, а также привлекают интерес специалистов в связи с изучением других лингвистических вопросов: семантики и сочетаемости глаголов (выделение ЛСГ глаголов движения) , их словообразо-вательных и морфологических особенностей ; проблемы валентности в русле теории управления как типа синтаксической связи ; определения природы основных единиц синтаксиса (словосочетания, синтаксической формы слова)4, теории членов предложе-ния и многих других.

Наше исследование находится в ряду работ, отвечающих принципам активного синтаксиса, которые, как известно, призваны в конечном итоге ответить на вопрос: "Как выражается (в языке - Е.С.) описание того или иного куска действительно-

В списке литературы см. работы Н.П.Билимович, Г.А.Би-техтиной, Н.С.Дмитриевой, В.Л.Ибрагимовой, Л.П.Клименко, И.С.Новицкой, Н.Н.Сергеевой, Р.И.Сирота, Л.Б.Пастуховой.

^В списке литературы см. работы З.У.Блягоза, Л.М.Бобровой, Г.А.Брусенской, М.В.Игнатьевой, М.Рутковской, Д.Т.Турсу-нова, А.Хамидуллиной.

*% списке литературы см. работы Д.Буттлер, С.Кароляка, Е.Кржижковой, Е.Куриловича, Р.Мразека, Е.С.Скобликовой.

4В списке литературы см. работы Г.А.Золотовой, И.С.Ле-вянт, Н.С.Прудниковой, Е.С.Скобликовой.

Иванова Н.М. Пространственные словоформы в структуре простого предложения. Дис. ... канд.филол.наук. - М.,1979. -174 с; Никитин В.М. Обстоятельство как второстепенный член предложения в русском языке в его противопоставлении дополнению. - Ученые записки/Рязанский пед. ин-т. Т.27, 1969. -140 с; Скобликова Е.С. 0 парадигматической системности в выражении второстепенных членов предложения. - В кн.: Вопросы русского языкознания. Синтаксис и стилистика -Куйбышев, 1976, с.64-71.

~ 5 -сти?"1

За последние 15 лет в исследованиях Е.Ю.Владимирского, М.В.Всеволодовой, Ю.М.Гордеева, М.С.Евневича, Я.К.Радевича-Винницкого, Л.Бесекирской, Б.Блажева, А.Вейнсберга, Б.Клеба-

новской, Р.Павловой, И.Пете и других предпринято широкое изучение системы предлогов и предложно-падежных форм с пространственным значением.

Авторы названных работ ставили своей целью описать всю систему пространственных предлогов или предложно-падежных форм русского и других славянских языков, соотнеся план выражения в план содержания в полном их объеме. В этой связи следует констатировать, что основные значения русских пространственных (и направительных в том числе) конструкций замечены и отмечены лингвистами. Но вряд ли можно признать, что в описании парадигмы русских направительных форм в полной мере раскрыты ее внутрисистемные связи, объективно существующие и характеризующиеся национальным своеобразием. Между тем системное описание вне последовательного выявления взаимосвя-

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974, с.56.

*См. работы названных авторов в библиографическом списке.

Наше понимание предложно-падежных форм как целостной языковой единицы согласуется с принятым в большинстве современных исследований. См. историю данного вопроса в монографии К.И.Ходовой: Ходова К.И. Падежи с предлогами в старославянском языке (опыт семантической системы). - М.: Наука, 1971, с.13-15. Исходя из того, что в лингвистической литературе вопроса термин "предложно-падежная форма" употребляется тождественно с терминами "предложно-падежная конструкция", "форма", считаем возможным параллельное использование данных терминов в нашей работе.

» о —

зей компонентов и определения места каждого из них на фоне всей парадигмьг не может полностью соответствовать современным требованиям лингвистической науки. Как отмечает М.В.Все-володова, "иерархия семантических аспектов зависит от степе-ни грамматической выраженности каждого из них" .

Мы не стремимся к всеобъемлющему описанию системы направительных предложно-падежных форм, а видим свою цель в выявлении основ семантико-грамматических противопоставлений внутри указанной парадигмы, в которых проявляется своеобразие русского языка в области выражения направления движения при сопоставлении с польским языком, диссертация включается в тот ряд исследований, которые, вслед за статьей А.Е.Кибрика, нацелены на "извлечение из развитых падежных систем, реализующих пространственные значения, этих значений и на рассмотрение способов их структурной организации в естественных языках" .

Выдвинутая цель предопределила конкретные задачи исследования:

I. Раскрыть семантический потенциал русских предложно-

0 необходимости соотнесения функционально-семантических особенностей отдельных форм с общим "фоном", на котором происходит их реализация, пишет Е.С.Скобликова: Скобликова Е.С. Согласование и управление в русском языке. - М.: Просвещение, 1971, с.105.

%севолодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Йзд-во МГУ, 1975, с.22.

%ибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков). - В кн.: Язык и человек. Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики Московского гос. ун-та им. М.В.Ломоносова. Вып. 4. М.,1970, с.ПЗ.

падежных форм со значением направления движения; выявить существующую в данной парадигме иерархию компонентов, отмечая сходства и различия при сопоставлении с соотносительными средствами польского языка.

  1. Пронаблюдать степень участия компонентов словосочетания в дифференциации направительных отношений.

  2. Показать грамматическую значимость в функционировании продложно-падежных форм узкого (обязательного) и более широкого, чем словосчетание, контекста.

Интерес к системе пространственных значений, свойственных русским предложно-падежным формам, обусловил наше обращение к компонентному анализу. Отметим, что в современной лингвистической литературе уже есть работы, посвященные компонентному анализу семантики пространственных предлогов и предложно-падежных форм . Тем не менее наше исследование русских направительных конструкций, проведенное на фоне их сопостввления с польскими аналогами, позволило дополнить набор традиционно выявляемых значений и подтвердило мысль о том, что при сравнении "глубже, пластичнее и всестороннее познается и система каждого из сопоставляемых языков сама по себе; яснее проступают характерные черты, дифференцирующие сопоставляемые

языки" .

Системное описание семантики синтаксических конструкций, по нашему мнению, требует тщательного рассмотрения количественных характеристик их употребительности. Отсутствие по-

--См. в списке литературы работы Т.Ю.Кобзаревой и Л.Г.Лаху-

ти, Н.Н.Леонтьевой и С.Е.Никитиной, А.И.Моисеева, В.И.Ролича,

А.Н.Шаранды, Л,С.Шишкиной. о

Мразек Р. Типология славянского простого предложения. -В кн.: Языкознание в Чехословакии. - М, 1978, с.181.

добной информации мешает адекватному определению места каждой из изучаемых форм среди аналогичных ей по функциям при выражении того или иного значения. Между тем вопрос о частотности изучаемых конструкций многими исследователями игнорируется, что снижает точность полученных ими результатов . Это относится даже к наиболее полному и подробному описанию предложяо-падежных форм как единиц выражения пространственных отношений, каким является монография Ю.Всево-лодовой и Е.Ю.Владимирского, где рядом без необходимых помет или оговорок анализируются такие конструкции, которые резко различаются по частотности, а соответственно, и по месту в

иерархии членов направительной парадигмы, например, падежные

р формы с предлогами "к" и "в сторону", "в направлении.

Особенно велико значение количественных характеристик при сопоставлении языков. Рисуя перспективы сравнительно-типологических исследований, В.Скаличка указывал на то, что "нужно положительно оценивать заботливое и точное исследование отдельных явлений, особенно с количественной стороны. Обогащенные подобными эмпирическими наблюдениями, мы можем изучать связи явлений и с большей уверенностью устанавливать тенденции развития. На базе установленных связей разовьется изучение конкретных особенностей отдельных языков, а также, возможно, удастся установить связь языкового изоморфизма или

См., например, диссертационные работы Л.Бесекирской,

Е.Ю.Владимирского. р Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения

пространственных отношений в современном русском языке. -

М.: Русский язык, 1982, с.148-149.

алломорфизма с внеязыковыми явлениями"-1-. В данной работе представлены 5 таблиц и 4 схемы, которые раскрывают количественные характеристики рассматриваемого нами материала.

Изучение предлогов и преддожно-падежных форм традиционно нацелено на выявление структурно-семантических особенностей главного компонента словосочетания, на описание лексического значения и валентных свойств зависимого имени. Например, для предложно-падежных форм с пространственным значением исследователи учитывают, какие глаголы (с какими приставками) управляют той или другой формой и какие разные объекты называют зависимые именные компоненты словосочетания. Такое направление в описании синтагматических свойств пространственных конструкций при их функционально-семантическом изучении принято большинством современных лингвистов . Как правило, не выходят за рамки словосочетания и те исследователи, которые специально рассматривают синтагматическое

окружение предлогов для выявления роли контекстов "в образо-

„3

вании и распознавании значения многозначных предлогов" .

Между тем при конкретном описании функционально-семантических особенностей синтаксических конструкций исследователи нередко обращают внимание на грамматическую значимость

^Скаличка В. О современном состоянии типологии. - В кн.: Новое в лингвистике. Вып. З.-М.: Изд-во иностранной литературы, 1963, с.35.

2Таковы, например, работы К.Бабова, Л.Бесекирской, Е.Ю. Владимирского, М.В.Всеволодовой, Ю.М.Гордеева, В.И.Казари-

ной, И.Пете.

Никитина СЕ. О семантическом варьировании русских предлогов. - В кн.: Семантическое и формальное варьирование. - М.: Наука, 1979, с. 108. См. также и другие работы Н.Н.Леонтьевой и С.Е.Никитиной в списке литературы.

- 10 -элементов более широкого, чем словосочетание, контекста или внеязыковой ситуации. Подобные частные наблюдения в последнее время начинают получать и определенное теоретическое осмысление. Например, болгарский лингвист Р.Павлова, анализируя пространственные предложно-падежные формы древнерусского языка в сопоставлении с древнеболгарским, отмечает, что "иногда необходимо рассматривать более широкий контекст, принимать во внимание внеязыковую ситуацию" : только так можно снять семантическую неясность и двусмысленность, дать наиболее полную информацию о характере выражаемых пространственных значений. Аналогичные суждения высказаны польским

лингвистом А.Блющ .

Использование параллельных материалов одного языка при описании явлений другого языка особенно наглядно выявляет динамизм во взаимодействии единиц разных уровней исходного языка. Если смысловой признак, свойственный одной языковой единице, не выражается языковой единицей параллельного текста, то по закону переводимости текстов с одного языка на другой он оказывается представлен в единицах другого языко-вого уровня - в членах ее синтагматического окружения . Таким образом, сопоставление обеспечивает более полное, по сравнению с монографическим описанием языка, изучение средств выражения тех или иных значений, в том числе выявле-

^Павлова Р. Пространственные конструкции в древнерусском языке в сопоставлении с древнеболгарским. - София, 1977,с.16.

%luszcz A. Kontekst a znaczerde polskich przyimkow

przestrzennych-Jezyk polski, 1980, N 1, с. 15-24.

См. об этом: іудавичюс А. Теоретические предпосылки сопоставительной семасиологии. -Ceskoslovenska rusistika, 1981, N 1, с.8.

- II -

ние возможностей как эксплицитного, так и имплицитного выражения рассматриваемых отношений, а также случаев их многократного обозначения, "незаметного" вне сравнения с другим языком.

Обращение к сопоставлению языков поставило перед нами вопрос о выборе методики собирания фактического материала. В советской лингвистической литературе уже отмечалось, что параллельная выборка примеров по подлинным текстам и по их переводам - экономный, надежный и целенаправленный путь сопо-

ставительных изысканий . Имея в виду семантико-синтаксические

системы, можно смело утверждать, что изучение именно параллельных текстов (и только их!) позволяет адекватно оценить соотношение средств выражения единого содержания в разных языках. Сопоставление оригинала и его перевода (или нескольких переводов) обеспечивает полную, вплоть до деталей контек-

0 необходимости изучения случаев имплицитного выражения как самостоятельного аспекта языкового анализа пишет В.Х.Баг-дасарян. В диссертации принято следующее понимание эксплицитного и имплицитного: "Эксплицитным является то, что имеет свое собственное, непосредственное словесное выражение; имплицитным же, или неявным, является то, что не имеет такого словесного выражения, но подразумевается под эксплицитным, выражается и постигается адресатом при помощи эксплицитного, а также контекста и других факторов". См.: Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ). - Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1983, с.5.

^Кремнева Н.Д. О методическом аспекте работы с параллельными текстами. - В кн.: Структурная и прикладная лингвистика. Вып.1. Л., 1978, с.141; Кубарев Е.М. О сопоставительном методе в языкознании. - Ученые записки/Куйбышевский пед. ин-т, вып.32, I960, с.НО; Шаранда А.Н. Сравнительная типология категории предлога. - Минск: Наука и техника, 1981, с.З и др.

- 12 -ста, идентичность речевых ситуаций, вызвавших употребление определенных форм в обоих языках. Следовательно, функционально-семантические микросистемы и отдельные их члены становятся максимально сопоставимыми на основе единого выражаемого ими содержания. Кроме того, исследователь получает наглядные и достоверные данные о соотносительной частотности употребления функционально близких единиц сопоставляемых языков, на которые он может опираться при описании иерархии этих единиц, существующей в изучаемых микросистемах.

Наше исследование опирается на Фактический материал, насчитывающий около 8000 пар примеров, который был собран методом сплошной параллельной выборки по подлинным художественным текстам русских и польских авторов, а также по их переводам: например, с одной стороны, по произведениям А.Толстого, В.Шишкова, А.Гайдара, В.Катаева, К.Симонова, В.Каверина, Ю.Бондарева, О.Смирнова и их переводам на польский язык; с другой стороны, по книгам Б.Пруса, Я.Ивашкевича, Е.Путрамен-та, Т.Брезы, Т.Холуя и их переводам на русский язык. Специально учитывались также материалы двух разных переводов: "Северная повесть" К.Паустовского и повесть А.Фадеева "Разгром" в польских переводах и романы И.Неверли "Под фригийской звездой" и Я.Пшимановского "Четыре танкиста и собака" в переводах на русский язык1.

Мы полагаем, что принцип выборки материала и количество

Список источников см. в приложении. Для анализа отдельных (малочастотных) конструкций нами использовались также материалы несплошной выборки по произведениям только советских авторов. Введение в анализ этого сравнительно небольшого (около 200 примеров) дополнительного фактического материала специально оговаривается в ходе работы.

- ІЗ -собранных и исследованных конструкций обеспечивают достоверность результатов работы и позволяют объективно судить о частотности, языковых особенностях и семантических функциях сопоставляемых форм.

В лингвистической литературе по теории перевода давно признано, что хорошо переведенный текст является адекватным оригиналу. При этом адекватность перевода обычно понимается как "передача содержания оригинала при помощи языковых средств языка перевода, которые функционируют в переводном тексте аналогично средствам оригинала и в идеальном случае

т могли бы быть субститутами оригинальных языковых элементов .

Это обстоятельство позволило при анализе нашего фактического материала использовать на равных правах как оригинальные русские тексты, так и переводы с польского, и польские - аналогично переводные и оригинальные.

Мы исходим также из того, что конкретность пространственных отношений и высокая коммуникативная значимость их выражения обусловливают точность перевода соответствующих конструкций (в частности, направительных предлокно-падежных форм) с одного языка на другой.

Цели и задачи, поставленные в данной работе, обусловили выбор методов исследования. В работе используется описательный метод, опирающийся на сопоставление параллельных русских и польских синтаксических конструкций. Нами применяются элементы компонентного анализа, а также количественный и трансформационный методы изучения фактического материала.

Шимонюк М. К вопросу о сопоставительном исследовании текстов. - В кн.: Semantyka w badaniach konfrontatywnych. j^zyka rosyjskiego і polskiego. - Katowice, 1980, c.29.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена особенностями исследовательского подхода к рассмотрению ранее изучавшегося объекта. Выявление системообразующих связей внутри русской парадигмы предложно-падежных форм, выражающих направление движения к ориентиру, осуществлялось на фоне сопоставления с аналогичной парадигмой другого (польского) языка. Обращение к параллельным русским и польским текстам с последовательным учетом соотносительных количественных данных позволило выявить новые аспекты системности в предложно-падежном выражении пространственных отношений в русском языке, уточнить действующие в нем нормативные тенденции. Использование контекстуального анализа привело к расширению традиционных рамок описания синтагматического окружения направительных предложно-падежных форм за счет последовательного обращения к рассмотрению: а) аспектуальной семантики опорного глагола движения; б) элементов более широкого, чем словосочетание, контекста. Все это способствовало выявлению динамизма во взаимодействии единиц разных уровней при эксплицитном и имплицитном выражении пространственных отношений.

В соответствии с необходимостью многоаспектного изучения нашего объекта исследования - парадигмы русских направительных предложно-падежных форм - определена структура работы.

Введение содержит обоснование выбора объекта исследования и главных направлений в анализе материала. Отметим, что история изучения пространственных конструкций детально освещена в ряде диссертационных работ , и это позволяет нам не

См., например, вводные главы диссертационных работ Е.Ю.Владимирского, Я.К.Радевича-Винницкого.

останавливаться специально на изложении ранее описанных фактов.

Первая глава нашей работы посвящена описанию семантики русских предложно-падежных форм, выражающих направление движения к ориентиру, на фоне сходств и различий с их польскими параллелями. Основное внимание при этом уделяется определению принципов системной организации сопоставляемых парадигм. На первом плане нашего описания - оппозиция русских направительных конструкций в + В.п. - к + Д.п. и соответствующая польская ( do + Р.п. - ku + Д.п., w strong, w kierunku + Р.п.). Данные предложно-падежные формы в силу высокой коммуникативной значимости выражаемых ими пространственных отношений представляют собой своеобразный центр рассматриваемых парадигм, и выявление их семантических особенностей обеспечивает более адекватное понимание закономерностей функционирования других конструкций на периферийных участках системы.

Во второй главе проведено исследование национального своеобразия русского языка в плане средств выражения направления движения (в сопоставлении с польским языком). Прежде всего учитывалось, какие элементы контекста наряду с предложно-па-дежными формами включаются в выражение выявленных пространственных значений и, соответственно, какова степень участия каждого из них. При этом отмечалось возможности эксплицитного и имплицитного, однократного и тавтологического выражения рассматриваемых отношений в русских текстах (на фоне их польских параллелей).

В третьей главе осуществлен контекстуальный анализ русской конструкции с предлогом "до" и словоформ типа "к матери", "ко мне", проведено обоснование необходимости обращения к изу-

чению не только обязательного (в рамках словосчетания), но и более широкого контекста при функционально-семантическом описании синтаксических конструкций.

В заключении обобщены результаты представленного в работе многоаспектного освещения нашего объекта исследования.

В приложении дается список использованной научной литературы (212 названий); список произведений русской и польской литературы, которая послужила источником для выборки фактического материала; список принятых в работе сокращений.

Актуальность диссертации определяется:

  1. необходимостью системного описания синтаксических средств; важностью и в то же время недостаточной разработанностью исследований, выполненных в плане функционального (активного) синтаксиса, обеспечивающего в максимальной степени выявление системнях отношений;

  2. потребностью в изучении национального своеобразия языков при выражении пространственных значений;

  3. теоретической значимостью выявления принципов взаимообусловленности единиц разных уровней в выражении направления движения, имеющих национальное своеобразие в каждом языке;

  4. продуктивностью двустороннего подхода к синтаксическим единицам с точки зрения их парадигматических и синтагматических особенностей при сопоставительном изучении языков.

Актуальность и научная новизна общих и частных выводов, полученных в работе, обусловливает ее теоретическое значение. Практическая значимость данной работы заключается в возможностях использования ее результатов при преподавании сопостав-

- 17 -ляемых языков как иностранных, в переводческой деятельности, а также в вузовских курсах лекций по современному русскому языку, введению в языкознание и общему языкознанию.

Семантика русских направительных конструкций (на фоне расхождения с их польскими параллелями)

Сопоставление условий употребления соотносительных элементов русской и польской парадигм обнаруживает главные системные различия в функционировании компонентов двух соотносительных между собой оппозиций: типа в. лес -к лесу в русском языке и типа do lasu - ku lasowi, w strong lasu в польском языке.

Как показывают даже самые общие количественные данные (см. табл.1), компоненты этих оппозиций соотносятся друг с другом далеко не однозначно и не в полном объеме. Отсутствие однозначного соответствия между соотносительными конструкциями (к + Д.п. - ku + Д.п., в + В.п. -do + Р.п.) "внешне" проявляется в том, что сфера употребления польского предлога "do" по сравнению с русским "в" (в значении направления движения) оказывается гораздо шире: она охватывает не только большую часть использования русского "в", но и почти две трети случаев использования русского "к".

Соотношения, полученные при количественном анализе параллельных текстов, здесь таковы:

По данным схемы I очевидно, что противопоставление пространственных значений, свойственных русским формам с предлогами "в" и "к", в польской синтаксической системе осуществляется менее последовательно или не осуществляется совсем. В свою очередь, оппозиция польских форм с предлогами "do"-" " основана на таком пространственном значении, которое в русской парадигме направительных форм не находит последовательной дифференциации. Выявление семантических оснований у соотносительных оппозиций "в" - "к" и "do" - "ku", "w strong", "w kierunku" - важная задача в плане изучения пространственных значений русских предложно-падежных форм.

Оппозиция русских конструкций типа "в лес" - "к лесу" строится на том, что при обозначении направления движения форма в + В.п., в отличие от формы с предлогом "к", обязательно предполагает продвижение во внутренние пределы ориентира, пересечение (в дальнейшем: П.) его внешних границ - пересечение уже достигнутое (приехал в лес, въехал в лес) или предусматриваемое в перспективе движения (ехал в лес). Направительная форма к + Д.п. (ехал к лесу) имеет более широкое и абстрактное значение, указывая на движение в сторону ориентира и на сближение (в дальнейшем: Сбл.) с ним. Максимальным это сближение является на финальной стадии действия,

Состав скоро остановился, и Потом мы вернулись л своему я вернулся_в свой вагон. вагону. (Смирнов) (Смирнов)

Обращение к сопоставительному анализу выявило резкую неоднозначность польских параллелей русской формы с предлогом "к". Как показали дальнейшие наблюдения, именно эта неоднозначность польских соответствий русской конструкции к + Д.п. позволяет с предельной отчетливостью высветить одну из важнейших особенностей русской системы направительных предложно-падежных форм.

Исходя из фактического материала, собранного по произведениям художественной литературы, следует признать, что польский предлог "ku" (а также синонимичные ему предлоги "w strong", "w kierunku") соответствует русскому "к" в словосочетаниях, обозначающих незаконченное движение: в начале или в процессе его совершения. Ср.:

Одна из них пошла межой к лесу, лежащему за деревней... (Ивашк.) - poszla ku lasowi1; Долго стоял Щенсный, впитывая взглядом этот край, ... и стал медленно спускаться к. (реке - Е.С.) Таневу. (Нев.) - poczai schodzi6 ku Та-nwi ; ... шли через... леса к, алеющему на ночном небе варшавскому зареву. (Путр.) -podaiajac ku їшііе;

Для удобства восприятия здесь и далее первым приведен русский текст, вне зависимости от того, подлинник это или перевод с польского; польский текст сокращен до словосочетания: глагол движения + изучаемая предложно-падежная форма.

Участие средств разных языковых уровней в обозначении направления движения с пересечением или без пересечения границ ориентира

В русском языке основным средством дифференцированного обозначения данных пространственных отношений являются предложно-па-дежные формы: в + В.п. и к + Д.д. (первая маркирована по признаку "пересечение границ ориентира" в любом ее употреблении, вторая указывает на "непересечение границ ориентира" при глаголах с результативным значением). Другие средства эксплицитного выражения тех же пространственных отношений выступают при использовании названных форм как дополнительные.

Участие глагольного компонента словосочетания в рассматриваемом обозначении направления движения обусловлено пространственной семантикой приставок (соответственно: "в-" и "под-"):

Кожух спрыгнул (с коня - Е.С.) Когда подошли к дому,... и вошел в ярко освещенную избу муж Ксении по-старомодному богатого казака. (Сер.) снял шляпу... (Сим.)

...колонна втянулась в какую- Запасные эшелоны подтянуто сожженную станицу. (Бонд.) лись к Сызрани. (А.Н.Т.) и намного реже - семантикой корня (почти исключительно корней "-глуб-" и "-близ-"): остальные уже углубились в Парнишка... приблизился к лес. (Пауст.) крыльцу, не решаясь, одна ко, взойти на него. (Фад.) Функционирование русских форм с предлогами "в" и "к" при глаголах, включающих названные приставки, является достаточно распространенным. В нашем материале форма в + В.п. из 2987 случаев ее использования зафиксирована в словосочетаниях с глаголами, имеющими аналогичную приставку, 482 раза (16,1$), а форма к + Д.п. отмечена при глаголах с приставкой "под-" в 427 примерах (22,6$ из 1889 ее употреблений в собственно пространственном значении1).

Что касается глаголов с корнем "-близ-", то форма с предлогом "к" при таких глаголах встречается в нашей картотеке только в 83 словосочетаниях (4,4$ ее употреблений). Глаголы с корнем "-глуб-" еще менее частотны.

Наречия, по нашим наблюдениям, редко участвуют в выражении рассматриваемых пространственных отношений (и преимущественно для конкретизации ситуаций, связанных с приближением к ориентиру):

И тогда Андрей подошел к нему так близко, что они едва не столкнулись лбами... (Кав.); Он невольно все. ближе подходил к портрету и все пристальнее вглядывался в него. (Пауст.); ...и тогда Кузнецов подполз к ней (медсестре Зое - Е.С.) вплотную - Что? Что с пулеметом? (Бэнд.)

В нашей картотеке подобные примеры немногочисленны, поэтому считаем возможным не учитывать их при количественном анализе дублированного эксплицитного обозначения направления движения с указанием на пересечение или непересечение границ ориентира в русском языке.

Таковы наиболее очевидные и наглядные примеры возможностей неоднократного выражения направительных значений в русском языке, легко выявляемые при монографическом описании система одного языка.

В польском языке при обозначении направления движения с указанием на пересечение или непересечение границ ориентира используются следующие направительные предложно-падежные

Случаи метонимического обозначения ориентира в словосочетаниях типа "поехал к матери","пришел ко мне" при подсчете не рассматривались. формы: do + Р.п., w + В.п., nad + В.п., przed + В.п., pod + В.п. Названные предложные формы винительного падежа употребляются очень ограниченно, и закономерности их функционирования будут рассмотрены несколько позже. Основная же польская направительная форма do + Р.п., как отмечалось ранее, активно участвует в выражении разнообразных значений, в том числе - направления движения с пересечением и без пересечения границ ориентира, не отражая этих реальных различий в пространственных отношениях. Поэтому очень активную роль в разграничении данных значений при использовании формы с предлогом "do" выполняют элементы окружающего ее контекста.

Наблюдения над параллельными польскими текстами, в которых зафиксирована форма с предлогом "do", послужили основанием для классификации главных типов употребления русских форм в + В.п. и к + Д.п. с учетом участия разных средств эксплицитного и имплицитного выражения направления движения с пересечением или без пересечения границ ориентира.

Роль контекстного окружения в функционировании русской конструкции к + Д.п. имени со значением лица

В русской системе предлож-но-падежных форм, выражающих направление движения в сторону ориентира, форма к + Д.п. имени со значением лица (к матери, ко_мне) занимает особое место. С одной стороны, она называет человека или группу лиц, ставших непосредственным ориентиром движения (шагнул к матери, подошел ко мне), то есть используется в своем прямом пространственном значении приближения к ориентиру. С другой стороны, она выражает направление движения во внутренние пределы ориентира, метонимически обозначенного через его владельца, жильца и т.п. (приехал к матери. вошел ко мне). Своеобразие употребления формы к + Д.п. в метонимической функции не раз отмечено в лингвистической литературе . Впрочем, выделение случаев метонимического использования словоформ типа "к матери", "ко мне" среди общей массы их употребления для выражения направления движения и разграничение в их семантике пространственных и объектных значений в отдель р ных работах осуществляется непоследовательно .

Наблюдения показывают, что соотношение пространственных и объектно-целевых значений в семантике формы к + Д.п. при ее метонимическом использовании не остается неизменным и зависит от контекстных условий. Так, в отдельных случаях в определенном контексте на первый план выступает не пространственное, а объектное значение, и тогда оказывается возможной синонимическая замена типа: съездил к матери = навестил мать: пошел к врачу = обратился к врачу или посетил врача. Кроме того, и пространственная семантика анализируемой формы неоднозначна. По-видимому, даже в метонимическом использовании форма к + Д.п. отчасти сохраняет свое первичное пространственное значение приближения к ориентиру, названному зависимым именем словосочетания. Иными словами, когда субъект действия движется к кому-то в дом, в комнату и т.п., он тем самым приближается и к самому этому человеку как к цели своего движения (пришел к матери и сказал = вошел в комнату матери, подошел к ней и указал).

При наличии в семантике изучаемой формы столь неоднородных компонентов значения речь должна идти, на наш взгляд, о степени актуализации того или иного компонента ее значения в определенном контексте. В этой связи контекстуальный анализ функционирования формы с предлогом "к" в ее метонимическом использовании представляет несомненный интерес для выявления условий реализации пространственных и объектно-целевых компонентов ее семантики.

В лингвистической литературе еще, однако, в достаточной мере не охарактеризованы ни элементы синтагматического окружения, разграничивающие собственно пространственное и метонимическое употребление конструкций типа "к матери", "ко мне", ни контекстные условия, способствующие проявлению пространственных и объектно-целевых компонентов значения при метонимическом использовании данных моделей. Между тем при сопоставительном описании направительных предложно-падежных форм эта задача представляется важной. Во многих языках, например, в индоевропейских: английском, немецком, французском, - существуют разные средства выражения тех реальных отношений (собственно пространственных - шагнул к матери и обозначенных метонимически типа "приехал к матери"), которые в русском языке передает одна форма к + Д.п.

Похожие диссертации на Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским