Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Научные парадигмы современной синонимии . 13
1. Лингвистика в свете развития научных парадигм 13
1.1. История возникновения понятия парадигмы в лингвистике 13
1.2. Типы лингвистических научных парадигм
2. Синонимия в свете основных научных парадигм 16
2.1. Синонимия в рамках господствующих общенаучных подходов ... 16
2.2. Лингвокультурологический аспект синонимии 21
2.2.1. Становление лингвокультурологического исследовательского направления в лингвистике 21
2.2.2. Синонимия в концептуальной и языковой картинах мира 24
2.2.3. Синонимические средства лексического значения1 как вариативные презентации концепта 31
Выводы 34
ГЛАВА II. Синонимическая лексикография и теория современной синонимии 38
1. Из истории одноязычной и двуязычной русской и английской синонимической лексикографии 38
2. Лексическое значение, его структура и синонимический ряд 46
2.1. Исследование лексического значения - теоретическая база представления синонимии 46
2.2. Структура лексического значения и синонимический ряд 50
2.3. Метод компонентного анализа как метод исследования синонимии 53
3. Особенности глагольной синонимии и ее место в общесинонимической системе языка 58
3.1. Частеречные особенности глагола, определяющие его синонимические связи
3.2. Категория вида глагола и теоретические проблемы синонимической лексикографии 64
Выводы 69
ГЛАВА III. Роль глагольной синонимии в семантизации концептосферы «деятельность» ("activity") в русском и английском языках 73
1. Концептосфера «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» и ее тематическая систематизация 73
1.1. Понятие «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» в философском, психологическом и лингвистическом аспектах 73
1.2. О принципах исследования глагольной синонимии концептосферы «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» 80
2. Семантическая группировка синонимических рядов глаголов со значением «физическая деятельность» ("Physical Activity") 81
2.1. Синонимические ряды глаголов со значением «создавать объекты в результате физического труда» ("То Create Objects As A Result Of Physical (Manual) Labour") 81
2.2. Синонимические ряды глаголов со значением «приготавливать, заготавливать что-либо» ("То Prepare Something") 90
2.3. Синонимические ряды глаголов со значением «приводить объект в прежнее состояние» ("То Bring The Object Into The Previous State") 93
3. Семантическая группировка синонимических рядов глаголов со значением «интеллектуальная деятельность» ("Intellectual Activity").99
3.1. Синонимические ряды глаголов со значением «воспринимать что либо чем-либо» ("То Perceive Something Through Something") 100
3.2. Синонимические ряды глаголов со значением «понимать» ("То Understand") 106
3.3. Синонимические ряды глаголов со значением «мыслить» ("То Think,То Comprehend") Ill 3.4. Синонимические ряды глаголов со значением «познавать» ("То
Cognize") 125
3.5. Синонимические ряды глаголов со значением «передавать информацию графически» ("То Represent Information Graphically") 129
3.6. Синонимические ряды глаголов со значением «создавать объект в результате интеллектуального труда» ("То Create An Object As A Result Of Intellectual Work") 133
3.7. Синонимические ряды глаголов со значением «речевая деятельность» ("Speech Activity") 138
3.7.1. Синонимические ряды глаголов со значением «характеризованная речевая деятельность» ("Characterized Speech Activity") 140
3.7.2. Синонимические ряды глаголов со значением «речевое сообщение» ("Oral Communication") 145
3.7.3. Синонимические ряды глаголов со значением «речевое общение» ("Conversation") 152
3.7.4. Синонимические ряды глаголов со значением «речевое воздействие» ("Speech Influence") 157
Выводы 164
Заключение 167
Библиографический список 174
- Синонимия в рамках господствующих общенаучных подходов
- Структура лексического значения и синонимический ряд
- Понятие «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» в философском, психологическом и лингвистическом аспектах
- Синонимические ряды глаголов со значением «речевое сообщение» ("Oral Communication")
Введение к работе
Актуальность исследования определяется многоаспектной сферой проявления деятельности и соответственно тем интересом, который проявляют к ее феномену. Феномен деятельности интересует философов, историков, физиологов, психологов, а также лингвистов, которые занимаются его исследованием не непосредственно, а опосредованно, через изучение языковых средств, его репрезентирующих. В настоящее время в связи с глобальным изменением господствующей научной парадигмы, произошедшим во второй половине XX века, наука о языке вышла на качественно более высокую ступень познания действительности – междисциплинарный уровень, в результате чего возник новый, лингвокультурологический подход к изучению языкового материала (Э. Сепир, Ю.Д. Апресян, В.Н. Телия, В.В. Воробьев, В.И. Постовалова, С.Г. Воркачев, В.А. Маслова, Н.Ф. Алефиренко, Г.Г. Слышкин, А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов, Г.И. Берестнев). Цель лингвокультурологических исследований – выявление на основе языковых данных базовых оппозиций культуры, закрепленных в языке, зафиксированных в нем представлений об окультуренных человеческих сферах, в том числе деятельностной, и воссоздании на их основе фрагментов языковой картины мира (далее – ЯКМ). Этому процессу способствует сопоставительное исследование лексических синонимических рядов (далее – СР), отражающих свойства объективного мира, особенности структурирования языка, его коммуникативной системы, т.е. процесс концептуализации действительности, характерный для каждого языкового сообщества.
Основным средством наименований деятельностных процессов служат глаголы, обозначающие проявления физической и интеллектуальной деятельности. Таким образом, основная цель нашего анализа связана с исследованием именно глагольных синонимов и выражаемой ими процессуальности.
Объектом исследования являются синонимические языковые средства выражения деятельности.
Предмет исследования – глагольные СР физической и интеллектуальной деятельности, зафиксированные в словарях русского и английского языков.
Материалом для исследования послужили синонимические словари русского и английского языков: «Словарь синонимов русского языка: В 2 т.» (ССРЯ) под ред. А.П. Евгеньевой (2003) и «Merriam-Webster’s Dictionary of Synonyms» (1984), из которых методом сплошной выборки были выделены 191 СР (751 лексико-семантический вариант (далее – ЛСВ)) из словаря русского языка и 93 СР (476 ЛСВ) из словаря английского языка. На основе этих СР составлены картотеки, которые и стали предметом конкретного анализа.
Цель исследования – структурирование и комплексное семантическое описание СР глаголов физической и интеллектуальной деятельности, представленных в изучаемых словарях.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
изучить особенности развития истории и теории русской и английской синонимической лексикографии;
произвести сплошную выборку СР глаголов физической и интеллектуальной деятельности из указанных словарей;
структурировать виды физической и интеллектуальной деятельности, установить семантические отношения между ними;
провести лексико-семантический и стилистический анализ этой лексики: определить семантическую структуру доминанты; рассмотреть семантику членов СР; проследить взаимодействие семантики и синтагматики; выявить стилистические и оценочные характеристики;
описать фрагмент ЯКМ, лексически представленный в рассмотренных глаголах физической и интеллектуальной деятельности в русском и английском языках.
В процессе изучения материала использовались следующие методы исследования: сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный при сопоставлении истории и теории русской и английской лексикографии, структурно-семантический – при выявлении семантической системности лексики, методы лингвистического наблюдения и словарной дифференциации материала, методы статистической обработки материала.
Научная новизна и теоретическая значимость работы заключается в том, что в русском языкознании впервые феномен деятельности рассматривается как синонимическое структурное образование, отражающее особенности ЯКМ с позиций лингвокультурологии. Выявление таких СР в русском и английском языках позволяет определить особенности функционирования специфических средств номинации различных видов деятельности, их пересечения, взаимообусловленности. Теоретическая значимость диссертации определяется также и тем, что изучение проблем, находящихся на стыке различных научных дисциплин, всегда предоставляет исследователям возможность привлекать полученные результаты в одной области знаний для дальнейшего продвижения в соприкасающихся с ней других областях.
Практическая значимость работы заключается в том, что в ней выделен обширный фрагмент ЯКМ, связанный с жизненно важным пониманием тех физических и интеллектуальных действий, которыми определяется ценность существования человека. Материалы диссертации могут использоваться в качестве основы специальных курсов и семинаров по русскому и английскому языку, теории языка, лингвокультурологии, они могут быть использованы как фактографическая база при работе над лекционными курсами русского и английского литературных языков.
На защиту выносятся следующие основные положения:
-
Деятельность как способ существования разумных представителей живого мира является концептосферой, которая включает в себя концепты физической и интеллектуальной деятельности.
-
Физическая и интеллектуальная деятельность на концептуальном уровне представляет из себя вербальные СР, их доминанты квалифицируются как концепты.
-
Сопоставление СР по семантике, синтактике и прагматике внутри одного языка позволяет выявить особенности функционирования в языке тех слов-понятий, которыми номинируются различные виды деятельности.
-
Сопоставление СР, характеризующих тот или иной вид деятельности в одном языке, а в особенности в двух и более, позволяет выявить некоторые аспекты лингвокультурологической специфики народов, говорящих на этих языках. Большое количество членов СР может быть доказательством предпочтения того или иного вида деятельности в сравнении с другим; богатство стилистических рядов с положительной или отрицательной оценочностью свидетельствует об отношении народа к этой деятельности, ее оценке.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были освещены в докладах на Международной научной конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики. Тихоновские чтения» (Елец 2006), Международной научно-практической интернет-конференции «Русская речь в современном вузе» (Орел 2005), Всероссийской научной конференции языковедов и литературоведов «Русский язык и литература рубежа XX – XXI веков: специфика функционирования» (Самара 2005), Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2004), а также излагались на заседаниях кафедр русского языка и английской филологии БГУ.
Структура диссертационного исследования определяется целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (всего 203 наименования), списка сокращений, трех приложений.
Синонимия в рамках господствующих общенаучных подходов
Синонимия в рамках господствующих общенаучных подходов, Являясь частью - науки о языке, синонимия исследуется в рамках господствующих общенаучных подходов, т.е. по-разному рассматривается в рамках вышеупомянутых научных парадигм.
Системно-структурный принцип изучения лексики как часть системно-структурного представления о действительности возникает в середине XIX - начале XX в: и разрабатывается И.А.. Бодуэном де Куртенэ, Ф.Ф. Фортунатовым, Фі де Соссюром. Вскоре языковая система становится объектом исследования не только лингвистики; но и системологии - общей теории систем [Касымова 2002 : 162-164]. Фундаментальные исследования в области системного изучения лексики связаны с именами Е.С.. Кубряковой, А.А Уфимцевой, Д.Н. Шмелева, Э.В. Кузнецовой, Л.М. Васильева, В.Д. Черняк и др. Но, несмотря на создание разнопланового и всестороннего представления этой проблемы, общепринятого истолкования системности языка не существует [Тираспольский 1999: 45-53], хотя существование одной языковой мини-системы -синонимического ряда - признается абсолютным большинством исследователей.
Между единицами языковой системы выделяются несколько типов отношений, одним из которых являются парадигматические отношения. «Парадигматические отношения - это отношения выбора, ассоциации, они основаны на сходстве и различии означающих и означаемых единиц языка» [Хроленко 1989: 38]. СР служат примером этих отношений. Синонимическая парадигма считается идеальным объектом изучения лексических объединений, поскольку «синонимические отношения сопрягаются и пересекаются с иными видами отношений лексических единиц» [Машковцева 2000: 3]. Так, например, отмечается, что система значений синонимических групп слов имеет иерархический характер [Кравчук 1972: 87 - 94; Иевлева 1981: 88 - 92 и др.], а системная связь между членами СР проявляется в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации и синонимической аналогии [Шиверская 1975: 44 - 50]. Практическая направленность исследований подобного рода находит выражение в системной лексикографии, ключевым понятием которой является понятие лексикографического типа. «Простейшим семантическим лексикографическим типом является синонимический ряд» [Апресян 19956: 435].
Рассматривая соотношение системности лексики и синонимии, нельзя не упомянуть позицию, согласно которой синонимия не играет существенной роли в организации лексической системы. Так, Дж. Лайонз полагает, что синонимия не является структурным отношением, т.к. «...все, что может быть сказано с помощью большого словаря, могло бы быть сказано также и при использовании меньшего словаря, освобожденного от синонимии» [Лайонз 1978: 476]. Принимая во внимание существование разных подходов к пониманию системности в языке, мы, однако, не можем согласиться с тем, что синонимические отношения выходят за рамки системных связей, в которые вступают лексические единицы.
Антропоцентрическая парадигма, сложившаяся на рубеже тысячелетий, во многом «гуманизировала» науку о языке, повернув ее лицом к человеку. Так, психолингвистический принцип исходным пунктом анализа лексики делает обращение к человеку как носителю языка (А.А. Залевская, Л.М. Веккер, Ф.Е. Василюк, СВ. Лебедева и др.). ЛЗ «рассматривается с позиций интегративного подхода, для которого язык непременно входит в комплекс психических процессов, без взаимодействия которых функционирование языка как достояние индивида является невозможным» [Лебедева 20026: 68]. Основополагающим принципом когнитивного подхода является мысль о том, что нереально говорить о языке в отрыве от когнитивной деятельности, памяти, внимания, социальных связей личности и т.д. (Р. Лангакер, Дж. Лакофф, А. Вежбицка, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.А. Маслова и др.). Во многом объясняя и дополняя друг друга, эти подходы придают огромную практическую значимость теории синонимии, заключающуюся в создании словарей, которые являются не просто средством описания слов, а обеспечивают понятийную базу для пользующихся ими людей [Лебедева 2002а: 62 - 63]. Примером может служить создание «Сетевого лексического справочника» ("An On-line Lexical Database") под руководством Дж. А. Миллера, в котором английские существительные, глаголы и прилагательные организованы в синонимические группы, каждая из которых репрезентирует какой-либо-лексический концепт [Miller and others 1990].
Функциональный подход [Новиков 1982, Розенталь и др. 1994, Черняк 2001] позволяет определить роль семантически сближенных лексических единиц в высказывании, постичь текстовую предназначенность синонимов. «Функциональная лингвистика - это подход к анализу языковой структуры, в центре внимания которого — коммуникативные функции элементов структуры, а не только структурные отношения» [Демьянков 1984: 199]. Ученые выделяют, разнообразные функции синонимов, но «при всем многообразии синонимических функций, различаемых теми или иными учеными, не может остаться незамеченным тот факт, что функциональная сторона синонимов рассматривается в основном с точки зрения их художественной, эстетической или абстрактно-познавательной ценности в том или ином текстовом отрезке и в
Структура лексического значения и синонимический ряд
Изучение ЛЗ как в рамках системно-структурной, так и в рамках антропоцентрической парадигмы осуществляется путем выделения компонентов семантики слова, т.е. компонентного анализа, который, несмотря на различные оценки исследователей и наличие требуемых решения вопросов [Цветков 1984: 61 - 71], «превратился в наиболее распространенный метод исследования и описания лексической семантики» [Чудинов 1991: 29].
Признание семантических различий как качества, органично присущего синонимам, позволяет использовать метод компонентного анализа значений слов для выделения в СР общих или интегральных признаков (сем) и дифференциальных признаков, что дает возможность уточнить характеристику синонимов и СР, специфику взаимоотношений между синонимами [Черняк 1992: 23].
Родоначальниками метода компонентного анализа являются американские этнолингвисты У. Гуденаф и Ф. Лаунсбери, которые эффективно использовали этот метод при- исследовании тематической группы (далее - ТГ) терминов родства. Дальнейшее развитие метод компонентного анализа нашел в работах Г.С. Соренсена, Ф. Катца, Аг Уолесса, А. Лерера, И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, В.Г. Гака, В.Г. Вилюмана и др.
Метод компонентного анализа особенно широко применяется в процессе изучения глагольной лексики [Гак 1966; Основы... 1969: 35; Lehrer 1974; Михедова 1969; Путятина 1976 и т.д.] Подходы к исследованию семантики слова методом компонентного анализа весьма1 противоречивы. В. частности,.А. Вежбицкая, автор теории семантических примитивов, полагает, что наборы семантических примитивов в разных языках совпадают и поэтому любая лексическая-единица любого» языка может быть переведена на другой язык без изменения смысла [Wierzbicka 1980: 53]. Другие ученые [Медникова 1974; Стернин 1985] утверждают, что невозможно свести к небольшому количеству семантических компонентов реально функционирующее значение.
По--мнению Р.С. Гинзбург, компонентный анализ представляет собой выделение сущностных характеристик объектов реальной действительности, средством номинации которых служит то или иное слово, и в таком виде носит экстралингвистический характер .- и. дает идентичные результаты во всех языках. Однако автор отмечает, что «...хотя, потенциально универсальный набор компонентов может, быть использован любым языком, в действительности" же каждый конкретный язык использует не весь набор в целом, и главное состоит в том, ЧТОБ, конкретных лексических единицах каждого языка распределение и наличие тех или иных компонентов неповторимо, своеобразно и указывает на особенности номинации в данном, языке» [Гинзбург 1975: 21 — 26]. Эта мысль, на наш взгляд, подтверждает правомерность использования методики компонентного анализа с целью выявления лингвокультурологических особенностей разных языков.
Использование метода компонентного анализа, также связано с проблемой метода выделения семантических компонентов, или сем, образующих содержание языковых единиц и их типологии (термин «сема», используемый в данной работе, принят большинством ученых, а именно, А.А. Уфимцевой, В.Г. Гаком, М.Д. Степановой, И.В. Арнольд, Л:М. Васильевым, Э.В. Кузнецовой, М.В. Никитиным и др.). Основу типологии сем составляет тезис о ядерной структуре ЛЗ, согласно которому выделяются несколько групп сем, образующих ядро и периферию ЛЗ.
Наиболее убедительно и всеобъемлюще семная структура ЛЗ разработана В.Г. Гаком, который выделяет в ней архисемы, дифференциальные семы и виртуэмы (потенциальные семы). Архисемы отражают признаки, свойственные целым классам объектов. Они могут становиться дифференциальными по отношению к семам более высокого уровня: Дифференциальные семы в своей совокупности составляют ядро значения слова, отражая- непосредственные различия объектов. Потенциальные семы отражают различные второстепенные, иногда не обязательные, признаки предмета, различные ассоциации, с которыми! данный элемент действительности связывается-в-сознании говорящих [Гак 1977:14-15]. и
В данной работе мы используем схему структуры семного состава ЛЗ-В.Г. Гака и оперируем его терминологией. Выявление архисем (интегральных сем) и- дифференциальных сем у рассматриваемых языковых единиц, видится особенно актуальным как для решения проблем синонимии [Антрушина 1989: 11 - 14], так и для проведения лингвокультурологического исследования [Токарев 20036: 67]. Кроме того, принципы выделения дифференциальных сем сами представляют научный интерес [Ломтев 1976: 272-273].
В нашей работе архисемой, свойственной всем СР, является «деятельность». Именно эта архисема позволяет рассматривать все СР как концептосферу. Дифференциальные семы вычленяются внутри СР. Потенциальные семы, в основном вызванные ассоциативным сближением, также обнаруживаются внутри СР. По-видимому, лексемы с такими семами будут находиться на самой периферии ряда, т.е. в наибольшем удалении от доминанты.
Понятие «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» в философском, психологическом и лингвистическом аспектах
Как показывает практика, результат понимания чего-либо может быть достигнут разными способами. СР вникать, входить; додуматься, дойти, (разг.) и копаться, рыться, ковыряться (разг.) сообщают о приложении определенных усилий для понимания- чего-либо. Синонимам дойти, копаться, рыться, ковыряться с первичным значением физических действий свойственно употребление в обиходно-разговорной речи.
Известно, что далеко не всегда удается постичь суть вещей в полной мере. ИК СР уловить (разг.), поймать (разг.), ухватить (разг.), схватить (разг.) является «понять, постигнуть в каких-либо пределах». Все синонимы ряда привносят в него дополнительные значения: «понимание-чего-либо не вполне отчетливого, малозаметного» {уловить [СОШ, 831]); «постижение чего-либо свойственного, характерного дляї кого-либо, чего-либо {поймать [БАС, 10, 811 - 814]); «быстрое, немедленное понимание чего-либо» {ухватить [СОШ, 844]; схватить-[БАС, 14, 1266]). Имея одинаковую стилистическую принадлежность, все синонимы этого ряда употребляются в разговорной речи.
Этой ТГ русских глаголов соответствует ТГ английских глаголов (2 СР (7 ЛСВ)) со значением "7Ъ Comprehend The Meaning, Essence Of Something New": apprehend, comprehend; infer, deduce, conclude, judge; gather. Первый CV сообщает о факте понимания чего-либо, иногда чего-либо сложного (comprehend \LDOCE, 273]). Доминанта apprehend [LDOCE, 54] с пометой old use ограничивается в употреблении сферой литературно-книжной речи. Второй СР подразумевает не только понимание смысла чего-либо- на основе уже имеющихся знаний или сведений, но и составление мнения, суждения [LDOCE, 728, 277, 764; Хорнби, 1, 225, 356]. На фоне стилистически нейтральных членов СР выделяется deduce, имеющий маркировку formal и преимущественно употребляемый в речи официального характера.
В состав второй ТГ русских глаголов, нами были включены 5 СР (20 ЛСВ) со значением «усваивать смысл, сущность содержания чего-либо». Центральным глаголом этой группы является понимать, выступающий в роли доминанты двух СР: понимать, соображать, смыслить, разуметь, (устар.) и понимать, разуметь (устар). Доминанта, максимально реализующая значение ИК, обладает широкой сочетаемостью и употреблением: понимать докладчика, друга, отца, слово, вопрос, задачу, мысль, намек и т.п. [СССРЯ; 409].
СР понимать, разуметь (прост.)/параллельно развивает два значения: а) ИК - (только несов.) «обладать- знанием какого-либо языка, быть в состоянии уяснять, постигать смысл речи» — в одинаковой степени реализуется- в членах этого СР, однако устаревший разуметь [МАС, 3, 634] употребляется преимущественно в обиходно-бытовой речи; б) ИК -(кого-что) «разделять чей-либо образ мыслей, сочувственно относиться к чьим-либо-словам, намерениям, настроениям». Значение второго-.ИК в современном языке фактически реализуется лишь в значении доминанты понимать [МАС, 3, 289], а устаревший разуметь сохранился лишь в поговорке сытый голодного не разумеет [ССРЯ 2, 189]. Понимать и разуметь, таким образом, вступают в синонимические отношения более чем в одном значении, и эти СР толкуются в одной словарной статье. СР разбираться, понимать, смыслить, соображать (разг.), смекать (разг.) мерекать» (прост.), кумекать (прост.), мараковать (прост.), подчеркивает наличие определенных знаний и опыта, необходимых для интерпретации каких-либо фактов.
В процессе интерпретации фактов и явлений большую роль играет образ объяснения или расценивания чего-либо, о чем свидетельствует СР толковать, истолковывать, интерпретировать, трактовать.
Анализируемый языковой материал позволяет увидеть, что в человеческой деятельности немаловажное значение имеет понимание информации, представленной в виде каких-либо специфических по обозначений, знаков, например, всевозможных карт или нот. Такие действия именуются СР читать, разбирать [MAC, 4, 682; 3, 623], последний член которого может указывать на сложность осуществления действия или неразборчивость обозначений.
Второй ТГ русских глаголов соответствует 1 английский СР (З ЛСВ) со значением "7Ъ Interpret The Meaning Or Essence Of Something": understand,, comprehend, appreciate. Вроли доминанты выступает understand [LDOCE, 1568] ВЇ значении "2. To know or realize how a fact, process, situation, etc. works, esp. through learning or experience", который не только реализует значение ИК, но и дополняет его указанием на источник получения необходимого знания. Comprehend [LDOCE, 273] сообщает о полном понимании чего-либо через значение ДК "full understanding". Этот синоним является стилистически отмеченным (formal) и употребляется преимущественно в официальной речи. Appreciate [LDOCE, 53] подразумевает понимает понимание истинных свойств объекта — "how good or useful someone or something is; how serious a situation or problem is".
С позиций ЯКМ, рассмотренный языковой материал позволяет говорить о процессе понимания и формах его проявления как о феномене универсальном, свойственном человеку вообще. В процессе мыслительной деятельности человек пытается постичь сущность различных объектов окружающего мира. Однако можно назвать ряд отличительных черт, которые проявились в ходе концептуализации. Так, для носителей русского языка более важным представляется указание на тип и качества познаваемого объекта (смысл чьих-либо слов, поступков, что-либо сложное и труднообъяснимое). Для англичан главным является основание, на котором строится понимание чего-либо (тщательное, критическое исследование чего-либо, вывод из имеющихся фактов, общий логический принцип и т.п.) и наличие определенных знаний и представлений для понимания объектов окружающего мира, дающих возможность дать им оценку. Кроме того, русская ЯКМ отражает необходимость обиходно Ill бытового понимания какого-либо дела, ремесла, проявляющуюся в большом количестве разговорной и просторечной лексики на фоне нейтральной английской.
Синонимические ряды глаголов со значением «речевое сообщение» ("Oral Communication")
Речевая деятельность предполагает оказание влияния на кого-либо с целью-достижения необходимого результата. В этом заключается речевое воздействие (speech influence). Глаголы данной ЛСПг объединены на основе типовой семантики «эмоционального говорения с целью воздействия» ("to express one s emotions and exert influence upon- one s listener"). По результатам наших наблюдений, в. эту группу входят 19 СР (83 ЛСВ) русских и 14 СР (79 ЛСВ) английских глаголов, которые логично разбить на несколько ТГ. Проанализируем наиболее показательные из них.
В ТГ русских глаголов «говорить с целью объяснить что-либо» входят 4 СР (15 ЛСВ). Центральным СР этой ТГ можно считать объяснить, разъяснить, пояснить, растолковать, разжевать (разг.) втолковать (разг.), вбить (разг.) вдолбить (разг.) с ИК «растолковав, сделать более ясным, понятным». Сема «ясность» присутствует в однокоренных синонимах, значение которых определяется семантикой входящих в их состав префиксов: об- (придание каких-либо свойств, качеств [MAC, 2, 518]); раз- (интенсивность, полнота действия, [MAC, 3 . 583]); /іо-(осуществление действия в несколько ослабленной степени [MAC, 2, 150]); Стилистически окрашенные разжевать, втолковать, вбить и вдолбить сообщают о различных способах осуществления-действия — использование упрощений или многократное повторение. В? своих основных значениях они предполагают физическую- деятельность, характеризующуюся-тщательностью и приложением физических усилий.
ИК «давать какие-либо советы, указания как» поступить» объединяет синонимы ряда поучать, учить,, наставлять. Действие: по предупреждению об опасности именуется СР1 предостерегать, остерегать. Действия; именуемые СР советовать, рекомендовать предполагают сообщение мненияшо какому-либо поводу.
Вїсоответствующую английскую ТГ "То Explain" входят 3 СР(10;ЛСВ); Центральным СР этой TF можно- считать explain, expound (formal) explicate (formal);, interpret, construe с ИК «to make:something: clear,;on easy to understand», основным значением доминанты, explain; [LDOCE, 480]ї Синонимы exemplify, illustrate сообщают об использовании примеров;как; основного средства разъяснения [LDOCE, 475; 708]. Речевые сообщения могут представлять собой своевременное уведомление, которое помогает избежать опасной или неприятной ситуации; предостережение или угрозу наказания, совет, заблаговременное сообщение о далекой- опасности; призыв к бдительности: warn, forewarn, caution \ОШУ \ 1349, 465, 181]1
В состав второй TF русских глаголов; входят 4 СР (15 ЛЄВ) со значением «говорить с целью побуждения к какому-либо действию»: просить, упрашивать, молить, умолять ш умаливать, заклинать; вызвать, потребовать, вытребовать, затребовать (официально-деловой.), призвать; одернуть (разг.), осадить (разг.); подговорить,,, подучить (разг.), научить (разг.). Здесь может проявляться эмоциональное состояние говорящего, официальный характер ситуации или нацеленность на неблаговидные поступки.
Соответствующая английская ТГ включает 3 СР (16 ЛСВ) глаголов со значением "7Ъ Induce Somebody То Do Something". Глаголы beg, entreat (formal), beseech (literary), implore (formal), supplicate (literary), adjure (formal), importune (formal) объединены вокруг значения доминанты- beg: "2. to ask for something in an anxious way" [LDOCE, 103]. Для выражения настойчивых, требовательных просьб о чем-либо (подразумевается, что говорящий имеет на это право, власть и т.д.) используется СР demand, claim, require, exact (formal) [MWDOS, 225]. Значение вежливой просьбы, побуждения, приглашения сделать что-либо заключено в синонимах invite (formal), bid, solicit (formal), court, woo [CEDT, 111, 1132; LDOCE, 312, 1647; MWDOS, 466].
К третьей ТГ русских глаголов относятся 2 СР (11 ЛСВ) со значением «воздавать хвалу кому-либо»: хвалить, расхваливать, нахваливать (разг.), восхвалять, выхвалять (разг.) и выхваливать (разг.), превозносить, славословить; прославлять, превозносить, восхвалять, славословить. Центральным значением этой ТГ является- «высказывать одобрение, похвалу кому-, чему-либо», а широкая сочетаемость доминанты хвалить демонстрирует широкий спектр объектов, на которые может быть направлено действие: хвалить ученика, студента, книгу, поэму, статью, фильм, дом отдыха и т.п. [СССРЯ, 640]. Все остальные синонимы этой ТГ содержат ДК «преувеличенность, чрезмерность похвал», который способствует выражению отрицательной характеристики действия субъекта.
В состав соответствующей английской ТГ включены 2 СР (9 ЛСВ) глаголов со значением "7Ъ Praise Someone : praise, laud (formal), acclaim, extol (formal), eulogize; commend (formal); recommend, applaud, compliment. Основное значение этой ТГ - значение доминанты первого СР praise: "1. to say that you admire and approve of someone or something, esp. publicly" [LDOCE, 1105]. В значениях остальных синонимов ряда присутствует указание на интенсивность действия: "to praise very much, lavishly" [GEDT, 671, 8 417, 403]. Синонимы; второго CP указывают на1 цель,, преследуемую речевым воздействием:: commend! сообщает о? привлечении внимания к кому-, чему-либо, recommend? имеет ДК "suggesting something for a. particular purpose" [LDOCE, 1182 - 1183]. ДК "strong approval" присутствует в значении applaud? [EDOCE, 52]. Compliment выражает учтивую похвалуили лесть [GEDT,231].
Если: В; третьей ТЕ представлены- русские: глаголы- со значением словесного восхваления; то в; четвертой — антонимичные им глаголы: со значением «ругать, критиковать» (9 СР 42 ЛЄВ). В составе этой? ТЕ мьк можем: выделить несколько ТПг.
К ТПг «говорить с целью вызвать отрицательную реакцию у адресата» мы относим 3 СРГ (21 JIGB): бранить, ругать, поносить, костить (разг.);. обзывать (разг.) лаять (прост;),, собачить, (прост;); сволочить (груб;, прост.); бранить, ругать- (разг;); поносить,, крыть (прості), греть (прост;), пушить (разг.); костить (прост:);,костерить (прост.) честить (разг.),, чихвостить (прост.); утюжить (прості);: обругать, обозвать.
ТПгсо? значением «упрекать кого-либо» насчитывает 3: GP (12ЛСВ): упрекать,, попрекать (разг.), укорять, корить (разг.); стыдить, совестить, (разг.),, срамить (разг.), позорить (разг.); придираться; привязываться (разг.); прицепляться (разг.), цепляться (прост.).
В составі ТПг «насмехаться над кем-либо» входят 3 СР (9 ЛСВ) . объединенные на основе ИК «подвергать кого-, что-либо насмешкам» [БАС, 7,- 512]: насмехаться;, насмешничать (разг.), надсмехаться (прост;);: язвить; колоть,, жалить;: продернуть (разг.); протащить (разг;)у прохватить (прост;);