Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения Шилова Галина Евгеньевна

Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения
<
Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шилова Галина Евгеньевна. Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Воронеж, 2005 212 c. РГБ ОД, 61:05-10/933

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы изучения иноязычной лексики 9

1. Понятие иноязычной лексики (к проблеме терминологии) 9

2. Иноязычные заимствования и современное общество 18

3. Основные направления изучения иноязычной лексики в современной лингвистике 24

Выводы 54

Глава 2. Иноязычные слова в текстах российских газет, радио, телевидения 59

1. Материалы и методика исследования иноязычной лексики 59

2. Семантическая классификация иноязычной лексики, употребляемой в современной русской публицистике 63

2.1. Однозначные и многозначные иноязычные слова 64

2.2. Смысловая структура иноязычных слов, используемых в современной публицистике 68

2.2.1. Расширение смысловой структуры иноязычного слова 68

2.2.2. Сужение смысловой структуры иноязычного слова ....75

2.2.3. Смещение иерархии значений иноязычного слова 79

2.2.4. Изменение объема семемы иноязычного слова 81

3. Стилистическая характеристика иноязычных слов 83

4. Изменения в функционировании иноязычной лексики 91

4.1. Новые заимствования 91

4.2. Активизировавшаяся иноязычная лексика 100

4.3. Иноязычная лексика, уходящая или ушедшая в пассив 106

4.4. Окказионализмы в современной публицистике 107

4.5. Метафорическое употребление иноязычной лексики в современной публицистике

5. Частотная характеристика иноязычной лексики 113

5.1. Статистические данные, полученные в результате проведенного нами исследования 113

5.2. Сопоставление частотности иноязычных слов, употребляемых в современной русской публицистике, с данными Частотного словаря русского языка Л.Н. Засориной (1977) 114

5.3. Сопоставление частотности иноязычных слов, употребляемых в современной русской публицистике, с данными Частотного словаря языка газеты Г.Н. Поляковой, Г.Я. Солганика (1971) 130

Выводы 133

Заключение 139

Использованная литература 145

Использованные словари и их сокращения 167

Источники и их сокращения 169

Приложения 171

1. Тематические группы иноязычной лексики, используемой в современной российской публицистике 171

2. Частотный словарь иноязычных слов, используемых в современной российской публицистике 183

3. Таблицы и списки иноязычных слов, иллюстрирующие динамику их функционирования в современной российской публицистике 201

Введение к работе

Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Однако язык - это система, внутри которой действуют определенные законы, ограничивающие наполнение его чужими элементами.

Явления лексического заимствования и освоения иноязычной лексики издавна привлекали внимание языковедов. Им посвящены работы Ю.А. Бельчикова, 1959; Л.П. Ефремова, 1959, 1971, 1974; О.Б. Шахрая, 1961, 1994; А.А. Леонтьева, 1966; О.В. Суперанской, 1968; Г. Фроне, 1968; Л.П. Крысина, 1968-2002; В.Ю. Мартинек, 1971; М.М. Маковского, 1971; Н.З. Котеловой, 1971-1984; К.Л. Егоровой, 1971; В.В. Акуленко, 1972; А.С. Зорько, 1972; А.А. Брагиной, 1973, 1976, 1977; Н.А. Шестаковой, 1974; А.В. Калинина, 1978; В.М. Аристовой, 1978, 1979, 1985; Н.К Камалова, 1981; Ю.Т. Листровой-Правды, 1977, 1986, 1999; Д.С. Лотте, 1982; В.Н. Плотицина, 1982; И.А. Стернина, 1982, 1998, 2001; Г.М. Егоровой, 1983; С.А. Беляевой, 1984; А.А. Бондаренко, 1986; О.И. Кальновой, 1986; СП. Хижняка, 1986, 1998; Р.С. Кимягаровой, 1989; О.Н. Олейниковой, 1992; Г.Г. Тимофеевой, 1992; В.Н. Вакурова, 1993; Л.П. Катлинской, 1993; В.Г. Костомарова, 1994; М.Г. Дакоховой, 1998; Е.Ф. Своеволиной, 1998; Г.В. Павленко, 1999; Н.Г. Комлева, 1999; В.М. Феоклистовой, 1999; М.В. Китайгородской, 2000; Т.Ж. Карповой, 2000; М.М. Смирновой, 2000; С.С. Изюмской, 2000, 2001; О.В. Высочиной, 2001, 2002; Э.Ф. Володарской, 2001, 2002; И.В. Дьяконовой, 2002; Н.Ф. Уфимцевой, 2002 и др.

Несмотря на большое количество исследований, посвященных иноязычному слову, теоретические вопросы заимствования и освоения иноязычной лексики нельзя считать достаточно разработанными. До сих пор нет единого определения заимствований, нет общепринятой классифика-

5 ции заимствований, неоднозначно понимается само понятие иноязычного слова.

Актуальность темы нашего исследования обусловлена активным участием иноязычных слов во всех основных языковых процессах, наблюдаемых в современном русском языке, и важностью изучения этих процессов для понимания тенденций развития современного русского языка. Накопление новых языковых фактов, системное рассмотрение их позволяет выявить новые тенденции заимствования лексики, способствует более глубокому осмыслению языковых процессов, которые лежат в основе механизма заимствований и развития лексической системы русского языка в целом.

Объектом нашего исследования является иноязычная лексика как часть лексической системы русского языка.

Предмет нашего исследования - иноязычные слова, используемые в современной российской публицистике (2000-2002 гг.).

Материал для данной работы черпался из газет, теле- и радиопередач информационного характера (прежде всего: Известия, Российская газета, Парламентская газета, Коммуна 2001-2002гг.; Процесс, Времена, Настоящее время, Персона грата и др.).

Такой подбор источников не случаен. Как показывают исследования (В.Н. Вакуров, 1993; Р.Н. Попов, 1993; Л.П. Крысин, 1994; В.Г. Костомаров, 1994; Е.А. Земская , 2000; Е.В. Какорина, 2000; С.С. Изюмская, 2000; А.Ю. Баженов, 2001 и др.), пресса в современных условиях представляет собой один из основных «посредников» в миграции слов из одного языка в другой, играет огромную роль в популяризации иностранных слов. Источники, которые носят информационный характер, имеют распространение на всей территории России, затрагивают основные для жизнедеятельности страны темы, наиболее быстро реагируют на изменения, происходящие в обществе, и привносят соответствующие понятия в язык.

Всего были проанализированы тексты общим объемом 1 миллион 40 тысяч 500 словоупотреблений.

Для определения значений, источника заимствования, стилистической характеристики привлекались толковые словари (основные: Словарь иностранных слов, 1980 (88); Л.П. Крысин, Толковый словарь иностранных слов, 1998; Большой словарь иностранных слов, 2001; дополнительные: Словарь русского языка в 4-х т., 1985-1988; Толковый словарь русского языка конца XX в., 1998; С.А. Кузнецов, Современный толковый словарь русского языка, 2004 и др. - указаны в списке использованных словарей), для выявления динамики функционирования иноязычной лексики в русском языке использовались Частотный словарь русского языка под ред. Л.Н. Засориной, 1977, и Частотный словарь языка газеты Г.Н. Поляковой, Г.Я. Солганика, 1971.

Мы опирались в своей работе на словари иностранных слов, так как в них быстрее находит отражение иноязычная лексика, вошедшая в русский язык сравнительно недавно. В словарях русского языка обычно фиксируется иноязычная лексика, полностью адаптировавшаяся в системе русского языка. Однако для уточнения значений, для наблюдений за структурно-семантическими, стилистическими изменениями, происходящими с иноязычным словом в русском языке, мы там, где это казалось нам необходимым, привлекали толковые словари русского языка.

Основной целью нашего исследования является выявление и описание лексики иноязычного происхождения, используемой в современной публицистике. Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:

  1. выявление ядра иноязычной лексики, активно используемой в современной русской публицистике;

  2. осуществление ее структурно-семантического описания;

  1. выявление особенностей функционирования разных типов иноязычной лексики в современной российской публицистике;

  2. выявление динамики функционирования иноязычной лексики в русском языке через сравнение частотных показателей словаря Л.Н. Засо-

7 риной, а также Г.Н. Поляковой, Г.Я. Солганика и современного словоупотребления.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Иноязычная лексика составляет значительный пласт языка современной публицистики и входит в коммуникативное ядро современного лексикона публицистики.

  2. Ядром иноязычного словарного фонда русского языка выступают лексика государственного управления, экономическая лексика и лексика поля ТЕРРОРИЗМ. Наблюдаются тенденции к актуализации иноязычной лексики (наиболее отчетливо — в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «юридическая и правоохранительная лексика», «наименования лиц», «абстрактная лексика», «компьютерная сфера») и пассивизация лексики (наиболее отчетливо - в тематических группах «политика», «абстрактная лексика», «военная лексика»).

  3. Наиболее активно и динамично развиваются и изменяются в современном русском языке иноязычные слова, принадлежащие к тематическим группам «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «абстрактная лексика», «медицина и биология». Наименее значительные изменения происходят в тематических группах «военная лексика», «природные явления».

  1. В массиве наиболее активно использующейся в современной публицистике иноязычной лексики преобладает однозначная лексика; тематические группы иноязычных слов с преобладанием однозначной лексики наиболее интенсивно пополняются и развиваются по сравнению с тематическими группами, где преобладают многозначные иноязычные лексемы.

  2. Наблюдается тенденция к расширению смысловой структуры иноязычных слов, принадлежащих к тематическим группам «экономика и финансы», «культура и шоу-бизнес», «политика»; сужение смысловой структуры наиболее ярко демонстрируют иноязычные слова тематических групп «политика», «абстрактная лексика».

6. Наиболее яркими тенденциями в развитии иноязычной лексики яв
ляются: тенденция к межстилизации иноязычной лексики, тенденция к ее
коллоквиализации.

7. Иноязычная лексика в современном русском языке через язык
публицистики активно интегрируется в русскую языковую систему, о чем
свидетельствуют процессы ее активизации.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней установлены основные особенности функционирования иноязычных слов в современной публицистике, выявлены изменения в тенденциях функционирования иноязычных слов в русском языке.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах лекций и на практических занятиях по современному русскому языка, спецсеминарах по лексикологии, языку публицистики, при написании курсовых и дипломных работ.

Понятие иноязычной лексики (к проблеме терминологии)

Языковые заимствования - явление многогранное, так как язык состоит из отдельных ярусов. В связи с этим родовое понятие «заимствование» включает в себя заимствование морфемы, лексическое заимствование, семантическое заимствование, синтаксическое заимствование. Учитывая, что каждый отдельно взятый язык - это самостоятельный организм, действующий по своим законам, не нуждающийся в заимствовании фонетической системы, грамматического строя из другого языка, обычно рассматривается процесс перемещения слов из одного языка в другой (лексическое заимствование).

В работах об иноязычных заимствованиях до сих пор нет единой, общепринятой терминологии. Нет единого определения заимствований: одним и тем же термином обычно обозначается как сам языковой процесс, так и результаты этого процесса.

Л.П. Крысин определил понятие «заимствование» как процесс перемещения различных элементов (морфологии, фонологии, лексики, семантики, синтаксиса) из одного языка в другой [Крысин 1968, 18].

Э. Хауген дал этому процессу определение, согласно которому заимствование - преднамеренное воспроизведение средствами одного языка моделей, ранее воспроизводимыми говорящими на другом языке, на фоне языковой среды первого [Цит. по: Маковский 1971, 125].

В «Словаре лингвистических терминов» дано следующее определение заимствования: «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов" [Ахманова 1966, 150-151].

В настоящей диссертации под заимствованием понимается процесс перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой.

Разнобой существует и в наименовании неисконных слов: «иноязычная лексика», «заимствованная лексика», «иноязычные слова», «заимствованные слова», «иноязычные заимствования», - при этом в каждый из терминов нередко вкладывается различный смысл. Например, Н.М. Шанский под заимствованным понимает всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов; В.М. Аристова (1978) отмечает, что заимствованными словами принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком; Е.И. Диброва (2001) заимствованные слова называет ассимилированными и считает, что это такие слова, которые на всех уровнях системы языка уподобились словам языка-преемника (графически, фонетически (орфоэпически), словообразовательно, морфологически, синтаксически).

Вслед за рядом отечественных лингвистов (Л.П. Крысин, О.В. Высо-чина, М.Г. Дакохова и др) в качестве родового понятия для определения неисконно русских слов (пришедших и приходящих, освоенных и неосвоенных) в данной работе принимается иноязычное слово. Отдельные морфемы, словообразовательные модели и т.п. заимствуются системой того или иного языка путем их вычленения в иноязычных словах. Основными типами иноязычных слов являются заимствованные слова (собственно заимствования) и иностранные слова.

Заимствованные слова - это слова иноязычного происхождения, освоенные языком-реципиентом, включенные в систему нового языка. Заимствования нередко настолько приспосабливаются к системе воспринимающего языка и усваиваются им, что иноязычное происхождение этих слов не ощущается носителями языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Иноязычные заимствования и современное общество

Один из объективных законов развития русского языка - пополнение его словами, пришедшими из других языков. Процесс заимствования и активизация (в определенные периоды общественного развития) ранее заимствованных иноязычных слов - один из наиболее значимых социальных языковых процессов. Иноязычное слово, особенно недавно вошедшее в язык, и в самом языке и в сознании его носителей является как бы отмеченным (обладает особыми фонетическими признаками, отличающими его от слов родного языка). В сознании говорящих иноязычное слово часто ассоциируется с книжностью, ученостью: к человеку, употребляющему такие слова, относятся либо уважительно, либо неприязненно [Крысин 1994, 56].

Все это вызывает у носителей языка повышенное внимание к иноязычной лексике, вокруг отдельных заимствованных слов могут возникать споры. Это характерно не только для наших дней. Вопрос: как относиться к заимствованиям, всегда решался неоднозначно. Сторонники пуризма (от лат. purus - чистый) отвергали заимствованные слова. Например, в начале XIX века славянофил А.С. Шишков предлагал заменять слова иноязычного происхождения словами исконно русскими: слово калоши словом мокроступы, бильярд — на шарокат, фонтан — на водомет. В.И. Даль предлагал заменить слово горизонт словом колоземица, гимнастика — на ловко-силие.

А.П. Сумароков в статье «Об истреблении чужих слов из русского языка» справедливо возражал против заимствованных слов еложъ (похвала), бонсан (рассуждение), едиция (издание книги), но одновременно с этим он предлагал заменить слово фрукты словом плоды, сервиз — на прибор, суп — на похлебка. Однако одни из этих слов ушли из употребления, другие остались; «гений языка умнее писателей и знает, что принять и что исключить» [Вакуров 1993, 24].

В российском обществе сегодня вызывает тревогу увеличение иноязычных заимствований в русском языке. Л.П. Крысин (2000), И.А. Стернин (2004) отмечают, что по отношению к иноязычным заимствованиям характерна дифференциация общества: старшее поколение относится к ним отрицательно, среднее неопределенно-иронически, а молодое поколениє эта проблема не беспокоит, то есть чем старше носитель языка, тем менее вероятна его толерантность в этом отношении, чем моложе носитель языка и чем лучше знает иностранные языки, тем меньше беспокойства он проявляет.

В лексикологии проблема заимствования всегда была одной из самых противоречивых. У разных авторов можно встретить прямо противоположные оценки ее. Одни авторы считают, что рост числа заимствований -неестественное явление, которое засоряет русский язык, расшатывает его языковую систему, препятствует развитию его словообразовательных возможностей (Ф.П. Филин, А.Л. Вайнштейн, К.Ф. Яковлев, 1976; И. Фомин, 1991; С. Махов, 1998). Другие считают, что заимствование расширяет состав русской лексики, способствует совершенствованию собственных ресурсов русского языка. Образуются новые слова на базе заимствований, появляются заимствованные словообразовательные средства (М.М. Маковский, 1971; Н.М. Шанский, 1981; Г.Н. Скляревская, 1992; Л.П. Крысин, 1994, 2000; З.Д. Попова, 1996; СВ. Гринев, 1982; В.Н. Телия, 1992, Н.В. Новикова, 1992; Э. Сепир, 1993; И.С. Улуханов, 1994; М.Г. Докохова, 1998; В.М. Алпатов, 2000; И.А. Стернин, 2000, 2004; Е.А. Земская, 2001: Э.Ф. Володарская, 2002). Заимствование способствует развитию языка, внося в него «точность выражения, эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие» (Т. Амирова).

Материалы и методика исследования иноязычной лексики

«Всякая наука начинается с эмпирического накопления, и без этого этапа обойтись невозможно...» [Попова 1987, 201].

Отбор материала для нашего исследования осуществлялся методом сплошной выборки. Для получения словника прослушано в течение 2001-2002 годов 100 часов теле- и радиопередач информационного характера таких, как «Процесс», «Времена», «Время», «Настоящее время», «Персона грата». Отобраны номера наиболее авторитетных газет общероссийского и регионального значения таких, как «Известия», «Российская газета», «Правда», «Парламентская газета», «Коммуна». В основном это ежедневные (иногда еженедельные) газеты, теле- и радиопередачи, так как они более событийные, менее аналитические. В ходе эксперимента проанализировано 1 040 500 словоупотреблений.

Для подсчета общего количества словоупотреблений использованы следующие приемы: теле- и радиопередачи записаны на магнитофон, высчитано среднее количество словоупотреблений за 1 минуту (оно оказалось равно примерно 120) и умножено на 100 ч (общее время, потраченное на прослушивание теле- и радиопередач), в результате подсчетов получено около 720 000 словоупотреблений. Каждый номер газеты был расписан полностью, включая объявления, рекламу и т. д. В наши задачи не входило разграничение внутри газетных жанров, которые отличаются разно- и мно-гонаправленностью. Подсчитано, что газетный лист содержит в среднем 3000 словоупотреблений, умножено на общее количество просмотренных газетных листов и получено примерно 320 500 словоупотреблений. Сумма словоупотреблений, полученных в результате прослушивания теле- и радиопередач и работы с газетой, и составила около 1 миллиона 40 тысяч 500 словоупотреблений.

На основе исследуемого корпуса иноязычных слов установлена частотность употребления иноязычных слов в языке средств массовой информации, составлен частотный словарь объемом 1700 слов (см. Прилож. 2). За элемент словника принята лексема, что потребовало сведения различных форм слов, в которых они употреблены в текстах, к исходным формам. Для имен это именительный падеж, единственное число, мужской род; для глаголов - инфинитив, вид глаголов сохранен таким, каким он был в текстах СМИ. Причастия фиксировались в основном в форме прошедшего времени страдательного залога, именительного падежа, единственного числа, мужского рода. Нашли отражение в словаре наречия образа действия. Имена собственные в список не включались. Каждая лексическая единица словаря (ЧС-05) имеет три количественные характеристики: 1) общая частота, полученная в результате нашего исследования; 2) общая частота по Частотному словарю русского языка под ред. Л.Н. Засориной 1977г. (далее ЧСРЯ-77); 3) общая частота по Частотному словарю языка газеты Г.П. Поляковой, Г.Я. Солганика 1971г. (далее ЧСЯГ-71).

ЧСРЯ-77 содержит около 40000 слов и представляет собой свод статистических данных о лексическом составе современного русского языка начала 70-х годов XX века. Он составлен по нескольким источникам (кроме публицистики, использовалась художественная проза и драматургия) и обобщает данные примерно 1 миллиона словоупотреблений, поэтому возможны некоторые различия в показателях частоты изначально. Однако это наиболее авторитетный частотный словарь, и мы полагаем, что он дает адекватное отражение частотности ядра русской лексики XX века (с начала века до 60-х годов).

Похожие диссертации на Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике :На материале газет, радио и телевидения