Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Жабо Наталья Ивановна

Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода
<
Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Жабо Наталья Ивановна. Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Жабо Наталья Ивановна;[Место защиты: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2015.- 182 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы сопоставительного изучения экологических терминов 12

1.1. Типологические основы классификации терминов 15

1.1.1. Основные характеристики экотерминосистемы 16

1.1.2. Критерии выделения экотерминов 17

1.1.3. Типология экотерминов французского и русского языков 20

1.2. Лексико-стилистические и функционально-семантические особенности текстов экологической тематики 24

1.3. Аспекты изучения экотерминов французского и русского языков 30

1.4. Современное изучение экотерминов французского и русского языков: полипарадигмальный подход 33

1.4.1. Концептосфера экотерминов в сознании носителей французского и русского языков 34

1.4.2. Система языковых репрезентаций экотерминов в типологическом освещении в сопоставляемых языках 39

1.5. Психолингвистические основы изучения экотерминов 45

1.6. Методологические основы сопоставительного изучения экотерминов 46

Выводы к главе 1 50

ГЛАВА 2. Функционально-семантическое поле как модель систематизации экотерминов французского и русского языков 51

2.1. Подходы к типологизации экотерминов (французский и русский языки) 51

2.2. Особенности морфологической структуры экотермина 52

2.3. Сходство и различия в семантической структуре французских и русских экотерминов 61

2.4. Классификация экотерминов по тематической соотнесенности в русском и французском языках 70

2.5. Семантические трансформации экотерминов з

2.6. Этимолого-семантические поля экотерминов 81

2.7. Ресемантизация как один из способов обогащения экотерминосистемы французского и русского языков 82

2.8. Пустая форма. Десемантизация слова с последующей ресематизацией в значении экотермина 91

2.9. Передача экспрессивных коннотаций: юмор 97

Выводы к главе 2 106

ГЛАВА 3. Особенности и способы перевода экотерминов французского и русского языков в свете современных концепций лингвистики перевода 108

3.1. Способы и приемы перевода экотерминов французского и русского языков: переводческие и семантические трансформации 109

3.2. Социально-коммуникативная роль перевода и проблемы перевода экотерминов в научном и политическом дискурсе 115

3.3. Свободный поиск эквивалента при переводе экотерминов 122

3.4. Ресемантизация кальки при переводе с добавлением положительной коннотации 127

3.5. Утрата значимости термина: деамплификация при переводе 132

Выводы к главе 3 134

Заключение 136

Список использованной литературы 144

Типология экотерминов французского и русского языков

Проблема классификации (и шире - типологизации) терминов насчитывает десятилетия, однако она не изучена надлежащим образом и не унифицирована до сих пор (см. работы В. П. Даниленко, А. А. Реформатского, Е. А. Селивановой, А. Я. Шайкевича, Е. Wiister и др.).

Ссылаясь на типологию терминов славянских и германских языков, предложенную С. И. Тереховой [Терехова 2014, с. 140-142], определим типы изучаемых экотерминов.

Для типологизации экотерминов современных французского и русского языков вслед за С. И. Тереховой предлагаем следующие критерии : 1) согласно морфологической / синтаксической структуры различаются: простые, составные и сложные многокомпонентные экотермины. Многокомпонентные термины можно классифицировать по количеству компонентов в их составе (двух-, трех- и многокомпонентные), по синтагматической закрепленности (свободные и связанные), по признаку связанности компонентов в их составе: несвязанные и идиоматические (см. п. 2 классификации).

Среди многокомпонентных экотерминов в сопоставляемых языках преобладают двух- и трехкомпонентные номинации; для французского языка одной из новых тенденций формирования фонда экотерминов является модель кластеров, т. е. ассиндетических именных словосочетаний, ранее не свойственная ни русскому, ни французскому языкам.

Специфической тенденцией современных французского и русского языков в том, что касается развития анализированных терминосистем, является их тяготение к эпонимическим и переносным номинациям; 2) согласно порядка размещения структурных компонентов различаются: препозитивные (главное слово находится перед зависимым(и) компонентом(ами) в составе термина-словосочетания и постпозитивные (главное слово находится после зависимого компонента в составе термина словосочетания [Аракин 1979, с. 150]; 3) по степени семантической слитности: свободные, или семантически не слитные номинации и устойчивые, или семантически слитные номинации, как например, фразеологизированные языковые единицы (далее - ЯЕ) в обоих исследуемых языках, кластеры - во французском языке; 4) по семантической структуре различаются: моно- и полисемантические экотермины. Общая тенденция развития сопоставляемых экотерминосистем - от поли- к моносемантичности экотерминов. Полисемы дифференцируются на: а) ЯЕ, которые содержат два и / или более первичных ЛСВ (т. е. первичные номинации), б) ЯЕ, которые объединяют прямые и переносные (метафорические, метонимические) значения, в) ЯЕ-эпонимы, г) ЯЕ-фраземы. Хотя термины-эпонимы, будучи интернационализмами, функционируют в сопоставляемых языках довольно долгое время, в каждой из сопоставляемых языковых подсистем представлено небольшое их количество. Тем не менее, эта словообразовательная модель остается и в наши дни довольно редкой, но употребимой в сопоставляемых языках, как и в некоторых других языках; 5) по тематической соотнесенности: общенаучные, узкоспециальные, мультиотраслевые, т. е. те, которые могут использоваться в нескольких отраслях науки, не будучи общенаучными терминами; таких ЯЕ довольно много в сопоставляемых экотерминосистемах; 6) по типу связи в предложении: синтагматично закрепленные и свободные. Для русского языка характерны свободные ЯЕ, для французского - синтагматически закрепленные; 7) по типу синтаксической связи в словосочетании и по способу выражения синтаксических отношений для многокомпонентных экотерминов - традиционные типы (координация, согласование, управление, примыкание в русском языке; управление - во французском языке. Специфическим для славянских языков является тип согласования; французскому же языку, как и другим романским, а также германским языкам, присуще в большей мере управление [Гак 2006; Аракин 1979, с. 147-189, 191-193]; 8) по типу парадигматических отношений: корреляции, гипонимы, синонимы - на внутриязыковом уровне, межъязыковые омонимы («ложные друзья» переводчика), полные и частичные эквиваленты - на межъязыковом уровне; 9) по происхождению: исконные и заимствованные (кальки и др.) ЯЕ; 10) по статусу в составе общенародного языка и по степени распространения: интернационализмы, национально-специфические ЯЕ, общеупотребительные ЯЕ, переосмысленные как экотермины, жаргонизмы, профессионализмы; 11) по способу перевода: дословный перевод, калькирование, транскрипция, транслитерация, переводческие транскрипции, переводческие транслитерации, лексико-семантические замены, инверсии, описательный и эквивалентный перевод, комплексные трансформации. Для сопоставляемых языков не характерны другие синтаксические трансформации; не частотны для них и грамматические замены; 12) по типам и способам ассоциирования: а) оппозитивные; б) тройные корреляты; в) синонимические ассоциации; г) неоппозитивный тип ЯЕ; 13) по тематическому узкоспециальному признаку: термины из отраслей экологии почв, защиты водных ресурсов, очищения воздушного пространства, сохранения флоры и фауны и др. Перечисленные критерии позволяют классифицировать экотермины французского и русского языков в составе соответствующих экотерминосистем и представить их в виде функционально-семантических полей экотерминов (далее - ФСП ЭТ), поскольку среди анализируемых терминов представлены одно- и многословные номинации, относящиеся к разным частям речи / типам синтаксем. В составе ФСП ЭТ репрезентации русского и французского языков выполняют, главным образом, номинативную, информативную, коммуникативную, прагматическую, познавательную, в меньшей мере -фатическую и волюнтативную функции.

Таким образом, экотермины, будучи классифицированными и распределенными в структуре экотерминосистемы, способны реализовать свои свойства специальных языковых единиц в определенном контексте. В связи с этим есть необходимость проанализировать лексико-грамматические и функционально-семантические особенности текстов экологической тематики.

Методологические основы сопоставительного изучения экотерминов

Способы терминологической номинации имеют свои специфические признаки, которые определены самой сферой научного знания. Экотермины несут как характеристики стройных естественно-научных систем, так и признаки социальной науки, так как экология - это обращение ученых разных областей к всем людям Земли, имеющим власть и право на решение, и простым обывателям, людям, способным понять научную аргументацию и людям, полагающимся на веру и надежду. Но термины общественных наук обладают рядом признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук.

По признаку системности в области социальных наук не построены системы понятий и терминосистемы, принятые всем ученым сообществом. То же мы наблюдаем и в сфере экологии. На продуктах часто написано «без ГМО», но потребитель не информирован о научной основе такого предупреждения, он запоминает лишь, что ГМО («генно-модифицированный организм», в быту называемый «генно-модифицированные продукты») - яд.

Наличие экотерминов с размытыми границами обозначаемых ими понятий, также сближает эту сферу с социальными терминосистемами, где терминами становятся единицы, обозначающие общие понятия социального характера (личность, идеал). Например, общенаучный термин нанотехнология употребляется в контексте экологии именно так:

Периодический научно-прикладной журнал «Нанотехнологии Экология Производство» реализован как уникальный проект [Нанотехнологии в России]; Жигулевская долина - ООО "Нанотехнологии для экологии" [ООО "Нанотехнологии для экологии"].

Для экологии, как было уже показано, также характерно более широкое развитие синонимии, чем в терминосистемах естественных и технических наук (например, термин устойчивое развитие имеет несколько синонимов в текстах экологической тематики: стабильное развитие, сбалансированное развитие, самоподдерживаемое развитие, самодостаточное развитие, непрерывное развитие, самообеспечивающееся развитие, социально-ответственное развитие, устойчивое экономическое развитие, но только первый термин может быть употреблен в официальных документах).

В противоречивости системы экотерминологии нас убеждает и многозначность многих, причем именно основных терминов.

Например, природа - многозначный термин, обозначающий в экологических текстах основной объект изучения науки в самом общем смысле, материальный мир, Вселенную, дом для человечества, естественную среду обитания человека (всё, что нас окружает) и, в тех же контектсах, сущность явления, определяющие свойства объекта - природа человека, природа электричества.

Многозначность этого русского слова проявляется при переводе сочетаний с его участием на французский язык: проекты в области защиты природы - initiatives ecologiques; лоно природы - vert; на лоне природы - аи sein de la nature; a la campagne, en plein air, науки о живой природе -biosciences.

В частности, они являются частью определенной теории, определенной системы взглядов на устройство общества, то есть имплицитная оценочность терминов социальных наук входит в их содержательную структуру.

Важнейшим отличием экотерминов является включение эмоционально-оценочной составляющей в семантику терминов (фр. pays victime du rechauffement climatique, perte d habitat, ville durable; рус. загрязнение, партия зеленых, экологическая катастрофа, уязвимый вид, обеднение почв).

Журналисты сочиняют новые емкие обозначения «на ходу»: только что был внедрен термин-прилагательное с положительной оценочностью carboneutre и журналист поставил его в кавычки и объяснил в том же предложении: un pays «carboneutre», c est-a-dire qui n ajoute plus de carbone dans l atmosphere [Cinq victimes du changement climatique Publie le 17 novembre 2011a07hl4].

Отчеты о встречах на высшем уровне, должные по определению соответствовать строгим правилам текстов административного стиля, как показал наш поиск, допускают употребление эмоционально-окрашенных лексических единиц, которые не являются терминами, но составляют во многом прагматический аспект текстов: Durban: le sommet de la derniere chance [Durban: le sommet de la derniere chance Publie le 26 novembre 2011 a 09Ы2]

Способы терминологической номинации сопоставляемых экотерминосистем, как и любой системы отражающей научное знание, имеют общую тенденцию развития, от полисемантичности единиц к моносемантичности экотерминов [Скачева Н.В.Способы терминологической номинации лингвистических терминов в английском]

Специальные термины естественных и социальных наук могут стать терминами экологии при условии, что данный фрагмент научной картины мира как-то важен для защиты окружающей среды.

В свою экспериментальную модель переводного тезауруса В. Д. Табанакова и М. А. Ковязина [Табанакова, Ковязина] отобрали по 20 терминов русского и английского языков отрасли bioecology / биоэкология. Целью исследования было максимально полного раскрыть объем и содержание специального понятия в каждом языке, установить его родовидовую связь с другими понятиями, степень его эквивалентности соответствующей единице второго языка пары. Для нашего исследования представляет интерес прежде всего сам ряд единиц, которые авторы сочли принадлежащими к экотерминологии: английские экологические термины: autotroph, biophage, consumer, decomposer, dinoflagellates, diversivore, fungi, herbivore, heterotroph, macroconsumer, microconsumer, omnivore, phagotroph, phototroph, producer, saprophage, saprophyte, saprotroph, saprozoite, zooxanthellae; русские экологические термины: автотрофи, гелиотрофы, гетеротрофы, гипонейстон, грибы, деструенты, консументы, макроконсументы, микроконсументы, нейстон, некрофаги, продуценты, прототрофы, редуценты, сапротрофы, трофический уровень, фаготрофы, фитофаги, фототрофы, эпинейстон. Все эти слова действительно наличествуют в словарях-справочниках, но лишь немногие из этих 40 слов встречаются в новостных сайтах, иными словами, привлекли к себе внимание журналистов, пишущих для широкой публики. Мы проверили каждое слово по новостному разделу Google и обнаружили упоминания лишь о 7 английских единицах (расположим их по убывающей по количественному критерию): fungi, herbivore, dinoflagellates, zooxanthellae, omnivore, saprophyte, heterotroph, - и всего одного русского слова грибы

Ресемантизация как один из способов обогащения экотерминосистемы французского и русского языков

Тексты экологической тематики с точки зрения терминологической насыщенности представляют собой достаточно эклектичное собрание терминов из разных отраслей наук, связанных с исследованиями защиты окружающей среды. Одновременно с этим значительная часть таких текстов написана журналистами, а не учеными, и обращена к широкому кругу читателей. Следовательно, повышается роль образных средств выразительности, и в то же время журналист достаточно вольно использует термины в таких сочетаниях, которые не присущи ни научному стилю, ни законам семантической сочетаемости слов в нейтральном стиле.

Еще одной особенностью таких текстов, конкретно на французском языке, является нежелание журналистов использовать точные, но длинные описательные обороты. Авторы текстов как бы подразумевают определенное устойчивое сочетание слов, но используют лишь часть его, а иногда одно слово. Такое употребление конкретной терминологической единицы основано на контекстуальной пресуппозиции: читатели, как предполагается автором статьи, должны мысленно восстановить смысл всего словосочетания в привязке к теме экологической направленности.

Еще большую сложность представляет то, что экотерминам свойственно то, что запрещено терминам естественнонаучным - размытость значения.

И в довершение всего, экотерминам свойственна синонимия. Слово durable употребляется наряду с несколькими другими такими же терминами с размытой семантикой: responsable, engage, solidaire, respecteux, equitable, raisonnable, durable, bio, ecolo, ecologique, vert, sustainable, ethique, propre. naturel. Их значение в экологических контекстах не вытекает из словарных значений. При этом в небольшом отрывке уживаются нередко несколько синонимичных единиц:

Creation du label "Lyon, ville equitable et durable" - Site ... Un label pour valorier et dynamiser un engagement d avenir. [Le label, Lyon, ville equitable et durable]; Le mariage ecolo ou mariage bio, c est tendance !... 100% compostable issu d une demarche de type commerce equitable. [Le mariage ecolo ou mariage bio, c est tendance! Poste le 14 novembre 2007 par Nath]; Le coton equitable, trop bio pour etre vrail [Experiences et projets Publie le: 24. 06. 2009]; Noel vert: ecologique, ethique et equitable - c est bien parti, mais ce n est pas suffisant pour en faire un arbre de noel ecologique. [ Noel vert: ecologique, ethique et equitable Le 05/12/08]; La tendance est au chocolat equitable, au cacao respectueux du savoir faire [Le chocolat equitable, un produit en voie de disparition? Publie le 19 avril 2014]. В самом названии фирмы может быть заключен один из терминов (mode etique = modetic): MODETIC Encourager la production de coton biologique et equitable.

Создатели различных уставных документов, журналисты, пишущие о правлиах экологического производства разводят смежные понятия, например: Commerce ethique ои equitable? 1) Le commerce ethique: il vise a favoriser et a developper de bonnes conditions de travail chez les producteurs. 2)... Le commerce equitable est un commerce social qui vise a etablir un rapport d echanges satisfaisants pour tous et qui a pour principe d aider des cooperatives d artisans dans les pays en developpement a se developper de maniere durabl [LE COMMERCE EQUITABLE].

В словаре Larousse 1948 и Larousse 1974 нет сочетания commerce equitable, свежие словари Larousse объясняют это словосочетание-неологизм очень подробно: Type d echanges internationaux fondes sur une solidarite Nord-Sud les consommateurs du Nord acceptant d acheter des marchandises a des prix permettant aux producteurs du Sud d ameliorer leurs conditions de vie et de travail, dans une perspective de developpement durable [Larousse 2015 p. 274].

Он-лайновая версия Larousse 2015 (http://www.larousse.fr/encvclopedie/) поясняет, что, хотя само понятие и соответствующее выражение пришло из английской культуры (то есть fair play было первично), терминологическое значение области экологии produit tquitable - «товар, при производстве которого нанесён минимальный вред окружающей среде» - относится к теме «глобализация» (dossier consacre a la mondialisation) и образовался сначала в Голландии, затем, в Бельгии, а наконец, в 1992 г., во Франции. Идея защитить мелких торговцев кофе выросла за эти годы в объемное понятие, а экотермин-прилагательное резко расширил сферу употребления.

Значение слова equite, производным от которого является эпитет, очень часто употребляющийся в современных текстах по экологии всех типов и стилей, определить непросто, и одним словом это понятие не выразить: это внутреннее нравственное чувство справедливости, не зависящее от того, соответствует ли поступок или ситуация писаным законам. Из определения можно заключить, что если экотермин durable определяется легко и точно, то его псевдосиноним еще находится в стадии становления, его объяснение всегда многословно и расплывчато («un rapport d echanges satisfaisants pour tous»). Поэтому сфера его употребления чрезмерно широка, какждый понимает и трактует его произвольно, сочетаемость данного термина вызывает чувство недоверия читателя к авторам текстов - понимают ли они сами, что сказали: tourisme equitable - с est done bien la perception de la realite, en un mot le "vecu" qui est preponderant... [Chapitre deuxieme : tentative de definition du tourisme equitable]; Voyages equitables; [L Epicerie Equitable de Lyon.

Такое расширительное толкование приводит к дублированию эпитетеов сходной семантики: Developpement equitable: Le developpement durable en marche. [Guide restauration collective et developpement durable]; Mariage equitable et durable [Pour un mariage DURABLE et ECOLO!!].

В переписке в чатах и форумах находим игровые, шутливые употребления слов этого синонимического ряда: Pour un capitalisme equitable, mangeons des bananes, ces produits exotiques dans les pays du Nord a un cout ecologique [Pour un capitalisme equitable, mangeons des bananes]. Vive Vamour durable et le sexe equitable ! [Une Tifo pour l amour durable et le sexe equitable!]. Набор постоянно повторяющихся эпитетов надоедает, смысл этих слов стирается, а эмоциональный заряд ослабевает. Можно определить комплекс элементов, составляющих понятие equitable в смысле «сделанный в соответствии с принципами экологии»: правильный, сделанный по-честному. Пустая форма наполнилась новым содержанием.

Синонимия и псевдосинонимия ряда экотерминов: durable / equitable I responsable I engage I respectueux I raisonnable, - приводит к тому, что на наших глазах меняется отношение к единицам этого ряда, и к тому, что эмоционально оценочная составляющая начинает доминировать, когда эти единицы включаются в тексты публицистического стиля.

С точки зрения лексикологии мы можем привести яркий пример исторической десемантизации с последующей ресемантизации слова во французском языке - речь идет о экотермине foret (лес), в настоящее время являющееся синонимом слова bois и в свое время вытеснившее из французского языка слово serve с тем же значением. Слово foret образовалось при опущении главного слова сочетания silva forestis, еще употребленное в Капитуляриях Карла Великого. Оно является производным от слова forum (суд, tribunal) и уже в 648 году означает территорию, которую король отводил для своих увеселений. Значение сочетания, подразумевавшего «лес вне границ» противопоставлялось silva communalis (территории под юрисдикцией коммуны, имевшей обозначенные границы). Это слово стало частью словосочетания foret royale (Королевского леса), Карломан в 742 году уточняет его границы, в Капитуляриях Каролингов запрет был повторен и в каноническом праве XII века окончательно закреплен и во Франции и и Англии. До XVII века в foret royale мог охотиться только король и его приближенные. Подразумевался не только лес, это были различные объекты природного достояния: и равнины, и торфяники, и луга, и болота. С точки зрения экологии это шаги к сохранению биоразнообразия, к защите животных и мест их обитания, но тогда закон воспринимался как символ превосходства короля. Концепт Королевского леса эпохи Каролингов был перенесен в Англию норманским герцогом Вильгельмом Завоевателем: создается forest law, лесное право, ограничивающее добычу зверя и другие лесные промыслы крестьян. Такие угодья имеют границы. Охота в foret royale (англ. royal forest) становится ритуалом. А образ леса стал источником всевозможных архитектурных мотивов, растительных орнаментов со сложной символикой растений. Совершенно исчезает значение места суда, хотя образ огромного дуба в лесу, под которым властитель вершит суд, сохранился в легендах о Робин Гуде.

Слово субстантивируется и полностью меняет значение, затем оно приобретает уточняющие элементы, и наконец, расширяет свое значение, становясь воплощением буйной дикой опасной природы. В представлении человека средневековья понятие «лес» не являлось гипонимом по отношению к понятию «природа», а скорее являлось его синонимом. Королевский лес как концепт Средневековья в изобразительной традиции подменяет природу как таковую собою, обозначая места проживания животных, пригодных для охоты, строго отделенные от города [Авдонина М. Ю., Жабо Н. И., Никитина М.А.].

Социально-коммуникативная роль перевода и проблемы перевода экотерминов в научном и политическом дискурсе

Устойчивые ассоциации природных носителей языка способны провоцировать и псевдоассоциации. Такими «провокаторами» среди экотерминов являются псевдоинтернационализмы, внутриязыковая омонимия и синонимия терминов.

Крылатые выражения проявляют повышенную способность к формированию окказионализмов, устойчивые выражений нейтрализуются и становятся терминами.

В публицистике, в неформальном письменном общении в форумах и чатах Интернета регулярно иронично, иногда саркастически, обыгрываются неологизмы, и тем более значения-неологизмы экологической тематики, актуализируются совершенно другие значения слов. Многие реплики выявляют отсутствие определенного референта этого сравнения.

Общеупотребимое слово в текстах на экологическую тематику приобретает новые значения.

Контекстуальный анализ дает возможность составления списка ресемантизированных единиц, проявляющих себя как семантический неологизм в научных и научно-популярных текстах экологической тематики, а также определить экстралингвистические факторы, обеспечивающие запуск механизма ресемантизации, возможного превращения термина в общеупотребительное слово или в узкоупотребимый профессионализм-историзм. Слово начинает новую жизнь, жизнь термина, оно используется в прессе.

Метафоричность мышления - характерная особенность, присущая французам при создании новых терминов экологической тематики.

Пока еще редко, но все же и в современном разговорном русском языке появляются шутливые поэтизмы, которые, как нам представляется, доказывают высокую степень ассимиляции заимствованных единиц экологической тематики.

Изучение экотерминов продуктивно не только в лексицентрическом, но и в текстоцентрическом аспектах. Текст экологической тематики отличается особой семантико-формальной структурой, так как в одном и том же фрагменте автор сознательно смешивает элементы разных функциональных стилей.

Элементы научного функционального стиля играют в текстах на экологическую тематику особую прагматическую роль: они создают у читателя (как хорошо, так и мало информированного) впечатление, что автор владеет материалом, является специалистом в этой области, а, следовательно, его позиции и выводам можно доверять. Таким образом, терминология различных наук становится аргументом в споре сама по себе.

Элементы административного стиля используются в подобных текстах с одной стороны для того, чтобы вызвать доверие чиновников, принимающих решения о стратегии развития и финансировании проектов, а с другой стороны эти элементы подготавливают, формируют эти будущие решения.

Элементы публицистического стиля также имеют отдельную функцию, нередко сочетаясь с художественными образами: сделать текст доступнее, обратиться к чувствам читателей и таким образом сенсибилизировать общество, то есть привлечь на свою сторону широкие слои населения.

Французские термины по своей природе отображают общую тенденцию словообразовательных процессов французского языка: при их создании широко используются стилистические приемы метафоры и метонимии. Русские эквиваленты чаще всего лишены поэтичности, в связи с чем текст меняет свою эмоционально-стилистическую окраску, становится более сухим.

Элементы публицистического стиля французского языка также характеризуются большим количеством метафор, метафорических персонализаций, стилистических и грамматических приемов (несобственные значения времен, особенности употребления артикля, служебных слов и проч.), что менее характерно для русского текста той же направленности.

Рассмотрение переводческих решений по передаче экотерминов или новых терминологических значений лексических единиц тесно связано и непосредственно зависит от результатов контекстуального анализа, хотя современные двуязычные словари он-лайн достаточно полно отражают семантические изменения ЛЕ обоих языков.

В результате проведенного лингвопереводческого анализа экотерминов было установлено, что переводные тексты влияют на лексические процессы в обоих языках. Экотермины, в своем большинстве, являются либо продуктом перевода с третьего языка (английского), либо продуктом изменения семантической структуры слова, в частности, семантических переносов, десемантизации, ресемантизации, благодаря котому происходит обогащение ЯП. В процессе перевода также возможен переход общеупотребительного слова или выражения в разряд эко- или других терминов.

Данный процесс интенсифицируется экстралингвистическими событиями и фактами. В результате утраты, дезактуализации изначального первичного значения происходит переход ЛЕ в разряд экотерминов, и в дальнейшем экотермин продолжает функционировать в ЯП в своем новом, приобретенном в процессе перевода Л СВ. Также возможна замена или утрата оценочных коннотаций, свойственных анализируемым языковым единицам в их первичном значении.

Перспективы дальнейшего исследования экотерминов усматриваются в направлениях контрастивной семантики, лингвистической типологии, прототипической семантики, лингвокогнитологии, прагмалингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвосинергетики.

Похожие диссертации на Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода