Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Фразеологическая единица как средство выражения оценочного значения в речевой деятельности 11
1 . Вводные замечания 11
2. Оценочное значение фразеологизма в ФСП оценки 18
3. Функционально-семантическая характеристика оценочных фразеологизмов с зоонимами и фитонимами 28
4. Компонентный состав фразеологического оборота как основа его образности 52
5. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и компонентами-фитонимами в национально-культурной картине мира 74
Выводы 79
Глава II. Функции зоонимов и фитонимов как компонентов фразеологизма в процессе выражения оценочных значений 81
1. Вводные замечания 81
2. Лексические компоненты фразеологизмов - наименования животных 91
3. Лексические компоненты фразеологизмов - наименования растений 95
4. Системность оценочных значений фразеологизмов с зоонимами и фитонимами 99
5. Системность оценочных коннотаций у дериватов зоонимов и фитонимов в составе фразеологизмов 109
6. Лексические компоненты - наименования элементов внешнего облика, черт поведения, повадок животных и наименования частей растений, их плодов (анимализмов) 113
Выводы 115
Глава III. Метафора как основа образности фразеологизма 117
1. Вводные замечания 117
2. Семантика метафоры 119
3. Фразеологический образ в контексте оценочной метафоры 125
4. Метафорическая ценность фразеологического гнезда с опорным
компонентом - зоонимом, фитонимом или анимализмом 136
Выводы 158
Заключение 160
Список сокращений 162
Список источников 163
Библиографический список 165
Лексикографический список 188
Приложения 191
Введение к работе
Характерная для последней трети XX - начала XXI века тенденция к интеграции языковых уровней позволяет рассматривать проблему фразеологического значения в русле взаимосвязи семантики, грамматики и прагматики, обеспечивающей возможности комплексного функционально-семантического подхода к анализируемому участку языковой деятельности.
Предметом исследования является аксиологический аспект значения и функционирования фразеологизмов, возникших в результате наблюдений за животными и растениями: стреляный воробей; гусь лапчатый; как рак на мели; божий одуванчик; фиговый листок; белены объелся и др.
Объектом исследования являются семантика и функции фразеологических оборотов, в состав которых входят в качестве компонентов слова-зоонимы, анималистическая лексика и слова-фитонимы, выражающие эмоционально-оценочное отношение народа как творца, создателя фразеологизма и как пользователя, демонстрирующего специфическую художественную реакцию личности на ту или иную ситуацию:
Я был щенком, когда родился, гусем лапчатым, когда вступил в жизнь. Определившись на государственную службу, я стал крапивным семенем. Начальник величал меня дубиной, приятели — ослом, вольнодумцы — скотиной. Путешествуя по железным дорогам, я ехал зайцем, живя в деревне среди мужичья, я чувствовал себя пиявкой. После одной из растрат я был некоторое время козлом отпущения. Женившись, я стал рогатым скотом. Выбившись, наконец, на настоящую дорогу, я приобрел брюшко и стал торжествующей свиньей (А. Чехов).
Актуальность темы определяется необходимостью изучения русской фразеологии не только на формально-грамматическом, но и на функционально-семантическом, лингвокультурном и лингвокогнитивном основаниях. Установление значимости этих оснований в исследованиях последних лет (Алефиренко Н.Ф., 1993; Добровольский Д.О., 2004; Жуков В.П., 1986; Козлова Т.В., 2001; Красных В.В., 2004; Солодуб Ю.П., 1987; Телия В.Н., 1996 и др.) позволяет рассматривать фразеологизм как один из механизмов межуровневого взаимодействия в языковой системе и его реализации в речевой деятельности. Описание этого механизма в категории оценки относится к числу неразработанных проблем как лексической и фразеологической типологии, так и функциональной грамматики. Знаковая реализация этого взаимодействия обнаруживает богатый духовный мир языковой личности, расширяет национально обусловленную аксиосферу речевой культуры в русском языке. Поэтому необходимо подробно рассмотреть большой пласт фразеологизмов, объединяемых в систему на основе специфического по семантике компонента - имени животного или растения, а также анималистического имени, как одну из составляющих функционально-семантического поля (ФСП) оценки (ТФГ, 1992; Маркелова Т.В., 1995, 1996). Актуальность темы определяется также практически полным отсутствием системного описания оценочной семантики и функции фразеологизмов с зоонимами и фитонимами в их составе. Образная основа фразеологизмов, реализующая сложные отношения между миром человека и миром природы, детерминирует своевременность обращения к взаимодействию двух главных разделов научного знания - естествознания и гуманитарного знания: анализ оценочной метафоры (лингвистического знания) основан на когнитивной этологии - науке о поведении животных и человека (биологического и психологического знания). Фразеологизмы с названиями животных и растений отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладая высоким оценочным потенциалом.
В работе ставится цель: исследовать оценочную семантику фразеологизмов, основанную на прагматическом характере фразеологического значения и коннотативном потенциале слова-зоонима и слова-фитонима; связать метафорические образы как основу творческого создания и функционирования фразеологизмов с психобиологической природой животных и человека.
Реализация цели предполагает решение следующих задач: выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами и фитонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами и фитонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки, на его парадигматической и синтагматической оси;
сопоставить зоонимы, фитонимы и анимализмы как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
представить переносное значение зоонимов и фитонимов как механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка при выражении оценочной семантики в ФСП оценки;
описать метафорическую природу формирования образа во фразеологизмах, восходящих к образам животного и растительного мира;
показать специфическую оценочную природу фразеологизма, в которой сопряжены прагматические и коннотативные смыслы оценочного знака;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности.
Основная исследовательская гипотеза заключается в том, что фразеологизм является важнейшим средством выражения оценочной семантики, а внутренняя форма его компонентов представляет собой механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
Оценочное значение является одним из показателей семантической целостности, устойчивости и воспроизводимости фразеологизма.
Внутренняя форма зоонимов и фитонимов как компонентов фразеологизма способствует созданию образности как основы оценочной функции фразеологического оборота.
Фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира, - это синкретические оценочные знаки, реализующие сплав прагматического и коннотативного значений в функционально-семантическом поле оценки. Оценочные функции актуализируются у именных и адъективных фразеологизмов, закрепившихся как предикаты с характеризующим значением. Глагольные фразеологизмы, ослабляя свою видовременную активность и, следовательно, процессуальность, сближаются в позиции оценочного предиката с именными фразеологизмами.
В формировании оценочной семантики фразеологизмов главную роль играет национально-культурный контекст употребления зоонимов и фитонимов, основанный на элементах языкового сознания — представлениях, детерминированных «блоком» биологического, этологического, энциклопедического знания; стереотипными образами; мифологическими образами; фольклорными персонажами.
Оценочные коннотации развиваются у зоонимов и фитонимов, а также анималистической лексики, на базе фразеологического окружения: под его влиянием создаются оценочный импликационал, оценочный интенсионал слова, обусловленные взаимодействием лексического и фразеологического уровней языка.
По характеру оценочного значения выделяются три группы фразеологизмов, восходящих к образам животного и растительного мира: обороты с отрицательной оценочной семантикой; обороты, способные выражать как положительное, так и отрицательное оценочное значение; обороты с положительной оценочной семантикой; обороты с диффузной оценочной семантикой, положительный или отрицательный вектор которой зависит от контекста.
В составе оценочных фразеологизмов в качестве структурообразующего элемента преобладают ЛСГ зоонимов, класс млекопитающих, которая наиболее регулярно выражают негативную оценку.
При актуализации оценочной семантики фразеологизмов зоонимы и фи-тонимы характеризуются как метафорические экспрессивы с диффузной семантикой. Они представляют речевые единицы с двойной корреляцией: связывают мир человека и мир природы.
10. Переносные значения зоонимов и фитонимов, базирующиеся на потен циальных семах, являются механизмом взаимодействия лексического и фразеоло гического уровней языка в процессе оценочной деятельности. 11. Фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также и прагматический аспект - отражение денотативного ядра значения, оценку говорящим ситуации (лица, предмета), информацию об эмоциональном отношении говорящего к обозначаемому участку действительности, стилистическую значимость, мотивированные тем ассоциативно-образным представлением, которое сопряжено с внутренней формой компонента фразеологизма, образностью и экспрессией самого фразеологизма.
Теоретической основой исследования является основное положение функционально-семантического подхода к языку: от понятия (оценки) — к функции (употреблению в оценочном высказывании) - к форме (фразеологизму с системным наполнением компонентов). В рамках этого подхода применялся компонентный семантический анализ, контекстуальный метод исследования. Работа построена на индуктивном методе анализа: от конкретных языковых фактов к установлению системных отношений между ними и обобщению на этой основе теоретических положений и выводов. Как вспомогательные, при сборе и систематизации материала использовались методы лингвистического наблюдения и описания.
Научная новизна диссертации заключается в комплексном характере описания аксиологической природы фразеологизмов, демонстрирующем механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языковой системы в ранге оценочных коннотаций слов-зоонимов и слов-фитонимов. Новым является также сочетание лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов при исследовании образной природы оценочных фразеологизмов, основанное на привлечении к исследованию данных биологической науки, а также этологии и эт-нопсихолингвистики.
Практическая ценность исследования состоит в том, что собранный и анализируемый в диссертации материал представляет особый интерес для лексикографической и фразеографической практики, может послужить основой для речевого фразеологического словаря, использоваться при чтении курса «Современный русский литературный язык», разделов лексикологии и фразеологии, при разработке спецкурсов по фразеологии и по теории ФСП оценки. Материалы исследования могут быть привлечены для углубленного изучения русского языка в профильных классах школы, для преподавания русского языка как иностранного. Результаты работы намечают перспективы дальнейших исследований знаковой природы единиц фразеологического состава во всем многообразии их проявления в речевой деятельности.
Материал исследования. Выводы исследования основываются на описании собранных в картотеке более 1000 фразеологических оборотов. Проанализировано также более 1000 фрагментов художественных текстов, содержащих обороты с зоонимами, анималистическими лексемами и фитонимами.
Определения значений слов даются по Словарю русского языка в 4 томах под ред. А.П. Евгеньевой, 1989 (MAC); Толковому словарю русского языка СИ. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 1999 (СОШ); толкования фразеологических значений -по Фразеологическому словарю русского языка под ред. А.И. Молоткова, 1986 (ФСМ); Фразеологическому словарю русского литературного языка под ред. А.И. Федорова, 2001 (ФСФ); Фразеологическому словарю русского языка под ред. А.Н. Тихонова, 2003; Этимологическому словарю в 4 томах М. Фасмера, 1973; Словарю образных выражений русского языка под ред. В.Н. Телия, 1995; Идеографическому словарю русских фразеологизмов с названиями животных Т.В. Козловой, 2001; Школьному фразеологическому словарю В.П. Жукова, А.В. Жукова, 1994 (ФСЖ); Русскому культурному пространству: Лингвокультурологическому словарю, 2004 (ЛКС); Словарю русской фразеологии. Историко-этимологическому справочнику А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, 2001 (СРФ); Толковому словарю живого великорусского языка в 4 томах В.И. Даля, 1989 - 1991.
Апробация исследования
Материалы исследования обсуждались на кафедре русского языка Мичуринского государственного педагогического института, были представлены на научных конференциях, в том числе международных, в Мичуринске (1997, 2001, 2002, 2003), Липецке (ЛГПУ) (2002), Москве (2002). Результаты исследования отражены в 7 публикациях. Структура диссертации. Работа состоит из Предисловия, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка источников языкового материала, Приложения 1 и 2 (таблицы).
. Вводные замечания
По общепризнанному мнению, фразеологический состав языка представляет собой «наиболее самобытное его явление» (Ройзензон Л.М., 1977. С. 116) и дает особенно благодатный материал для исследования оценочного фрагмента языковой картины мира, «поскольку в нём концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к её фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» (Телия В.Н., 1996. С. 9).
В описании фразеологизма на настоящем этапе развития русистики важны не столько его структура, семантические и грамматические свойства, сколько признаки, формируемые человеческим фактором в языке - эмотивность, образность, оценочность, обусловленные функционально-семантическими и структурно-семантическими характеристиками этой одной из самых специфических языковых единиц: «Фраземные знаки представляют собой самостоятельные духовные ценности. Подобно рычагам, они содействуют образности и убыстрению мышления» (Архангельский В.Л., 1978. С. 8).
Несомненно, названные характеристики, то есть проблема фразеологического значения и фразеологической структуры, зависят от целого ряда дискуссионных вопросов и имеющихся классификаций: вопроса об объеме фразеологии и ее единиц — месте в системе уровней языка; классификации по семантической слитности; по грамматической форме; стилистической функции.
В нашей работе употребляем в однородном ряду термины фразеологизм, фразеологическая единица: «Фразеологизм, фразеологическая единица - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» (Русский язык. Энциклопедия, 1979. С. 381); фразема, фразеологический оборот: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» (Шанский Н.М., 1972. С. 169 - 170).
Проблема объема фразеологии и ее места в системе языковых уровней обусловлена различным пониманием знаковой природы фразеологизма и признаков этой единицы, которые в истории изучения фразеологии пережили расширение и сужение своего состава. Наиболее полный перечень признаков, определяемый стремлением обнаружить универсальные для всех типов фразеологизмов свойства, представлен в исследованиях В.Л. Архангельского: «Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого» (Архангельский В.Л., 1964. С. 91).
Опираясь на позицию П.А. Леканта, согласно которой «только совокупность всех существенных признаков может дать точное и полное представление о единице фразеологии» (Лекант П.А., 2002. С. 258), считаем этими признаками устойчивость, воспроизводимость, нечленимость, номинативность, образность, экспрессивность, объем более одного слова, раздельнооформленность (Виноградов В.В., 1947; Телия В.Н., 1996; Шанский Н.М., 1972; Шмелев Д.Н., 1977).
Отсутствие хотя бы одного из названных признаков исключает названную единицу из фразеологического состава языка.
К числу наиболее дискуссионных вопросов фразеологии относится объем фразеологического корпуса в языковой системе.
Дискуссионность проблемы ресурса фразеологических единиц отличается наличием двух подходов - широкого и узкого — в понимании фразеологической единицы.
Вводные замечания
Важным свойством компонентов фразеологических оборотов является избирательность их состава. Чтобы определить, какие слова обладают наивысшей фразеологической активностью, нужно дать им семантическую характеристику. Цель этой характеристики - обнаружить системность лексики в языке. Некоторые лингвисты сомневались в системном характере лексики: «В словарном составе языка, как в сокровищнице слов, обозначающих многообразие предметов реальной действительности, системная связь между отдельными его частями очень незначительна и определяется в основном реальными отношениями этой внеязыко-вой действительности» (Жирмунский В.М., 1977. С. 48).
Развитие научной мысли позволило выделить некоторые лингвистические критерии обнаружения системности в лексике. Например, СИ. Ожегов считал, что «...классификация лексики по ее отношению к обозначению явлений действительности с большой долей вероятности обнаруживает, что элемент системности не чужд лексике» (Ожегов СИ., 1974. С. 53).
Всесторонне исследовавший проблему системности лексики Д.Н. Шмелев открыл и подчеркнул двойственную природу лексического значения слова: «Слово одновременно является знаком реалии и единицей языка, оно обозначает что-то вне языка и в то же время связано определенными отношениями с другими элементами языка» (Шмелев Д.Н., 1973. С. 16).
Связь лексики с внеязыковой действительностью не мешает ей иметь внутриязыковые особенности. Достаточно вспомнить, что лексика разных языков неодинаково членит действительность на определенные отрезки, или то, что значения слов в разных языках редко совпадают.
В настоящее время системный характер лексики признает большинство ученых. Однако почти все считают, что системность лексики отличается от сие-темности других ярусов языка. П.Н. Денисов, например, говорит о лексике как о полисистемном комплексе, общим свойством которого он считает связность. Частные лексические системы этого комплекса обязательно образуют системное ядро и обширную периферию, которая обусловливает «размытость, расплывчатость границ лексических систем» (Денисов П.Н., 1984. С. 143 - 144.)
Известно несколько направлений в систематизации лексики, которые изложены в специальных работах Ю.Н. Караулова, Ю.С. Степанова, А.А. Уфимцевой и др. П.Н. Денисов приводит семь обобщенных группировок слов и их отдельных значений. Из них лексико-семантическими являются предметно-тематические группы, лексико-семантические группы, комплексы значений многозначных слов, синонимические ряды и антонимические пары, семантические поля (Денисов П.Н., 1984. С. 144 - 145).
В нашем исследовании применено понятие лексико-семантической группы (ЛСГ).
Н.Ю. Шведова считает наиболее широкими семантическими понятиями семантические поля («совокупности, охватывающие лексические единицы, принадлежащие к разным частям речи»). Внутри семантических полей слова разбиваются на тематические классы («в пределах одной части речи»), которые, в свою очередь, разделяются на лексико-сематические группы, «объединяющие лексемы с общими языковыми характеристиками — словообразовательными, морфологическими, сочетаемостными - и с такими общими компонентами лексических значений, которые оказываются определеннее, конкретнее единой максимально отвлеченной семы, объединяющей лексические единицы в тематический класс» (Шведова Н.Ю., 1981. С. 172 - 173).
Лексико-семантическая группа (в нашем исследовании ЛСГ зоонимов и ЛСГ фитонимов) представляет собой лексическое объединение, созданное на лингвологической основе. Это лексическое объединение представляет собой составные единицы лексической системы (в отличие от простых и совмещенных единиц). «Составные единицы ... состоят из слов, сопряженных друг с другом сущностными отношениями (сходства, противоположности, формально-семантической преемственности или иерархии)» (Морковкин В.В., 1999. С. 24). В число составных единиц лексической системы входят совокупности слов, которые называются в лингвистической литературе зоонимами и фитонимами (в широком смысле) (Черемисина М.И., 1972. С.42 - 60).
Вводные замечания
Метафора возникает в силу глубинных особенностей человеческого мышления. На это указал ещё М.В. Ломоносов, полагая, что, как только появился человек, то есть как только в развитом живом организме забрезжил свет сознания, так уже появились и все основные логические категории мышления, как бы низко ни было развито это первобытное мышление (Ломоносов М.В., 1952. С. 12).
Благодаря метафоре язык представляет систему своих единиц, прежде всего лексических и фразеологических, в постоянной динамике. Она позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации для носителя данного языка. Выступая как языковая реализация важных процессов и явлений, метафора маркирует особенности национально-культурного пространства знаний.
В.Г. Гак констатирует, что метафора — универсальное явление в языке. Её универсальность проявляется и во времени, и в структуре языка и в функционировании. Она присуща всем языкам и во все эпохи, охватывает разные аспекты и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях (Гак В.Г., 1998. С. 480).
По существу, метафора является моделью образования новых значений, выполняющей в языке ту же лингвокреативную (в понимании Б.А. Серебренникова) (Серебренников Б.А., 1983. С. 106 - 109) функцию, что и словообразовательная модель, но только более сложную. В основе этой модели лежит модус фиктивности, смысл которого выражается в форме «как если бы» (Жоль К.К., 1984. С. 127). «Модус фиктивности - это основной нерв метафоры. Именно он приводит в динамическое состояние знание о мире, образно-ассоциативное представление, вызываемое этим знанием, порождающее, в свою очередь, развитие лексической и фразеологической систем. Этот модус даёт возможность уподобления логически несопоставимых сущностей: без допущения, что X есть как бы У, невозможна никакая метафора», - пишет В.Н. Телия (Телия В.Н., 1996. С. 137). С этого допущения и начинается то движение мысли, которое ищет подобия, выстраивая его затем в аналогию, а потом уже синтезирует новое понятие, получающее на основе метафоры форму языкового значения, в том числе фразеологическую семантику.
Модус фиктивности обеспечивает «перескок» с реального на гипотетическое. Без него невозможно было бы представить процессы метафорической номинации, протекающие в области обозначения невидимого мира. «Человек всегда, -пишет К.К. Жоль, - стремится абстрактное интерпретировать в терминах чувственного опыта, соотнося трансцендентное со своим жизненным опытом посредством аналогии, сопровождая её использованием «принципа фиктивности» (Жоль К.К., 1984. С. 127).
Без использования принципа фиктивности невозможны были бы те переходы «из вида в род, или из рода в вид, или по аналогии», о которых писал Аристотель (Аристотель, 1936. С. 176). Например, только при допущении о возможном сходстве «тонкости» слуха и зрения могли сформироваться метафоры острый слух, острое зрение и т.п. В ещё большей степени «фантастичны» уподобления человека и животного; человека и растения.
Результатом этого уподобления являются фразеологизмы с зоонимами и фитонимами: «Живая метафоричность — характерная особенность зооморфных именований человека: практически каждый зооморфизм именует человека, выделительно обладающего качеством, эталонным носителем которого для русского языкового сознания является определенное животное (то, что приписывание соот-ветсвующего качества тому или иному животному может носить реликтово-мифологический характер и не соответствовать действительности, не играет никакой роли)» (Морковкин В .В., 1999. С. 29).