Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Фразеология - феномен языка и культуры 14
1.1. Фразеология как предмет исследования в трудах ученых-лингвистов. Проблема определения объекта, границ и объема фразеологического фонда русского языка 14
1.2. Фразеология романов Достоевского «Идиот» и «Бесы» как источник изучения национального образа мира 27
1.2.1. Соотношение понятий «картина мира», «научная картина мира», «языковая картина мира», «образ мира», «национальный образ мира» 29
1.2.2. Краткий обзор работ, посвященных изучению языка писателя 42
1.2.3. Знаковая структура фразеологизмов и ее соотношение с кодами культуры 58
1.2.4. Проблема национально-культурной коннотации. Внутренняя форма фразеологизма как образное представление о мире 67
Выводы 86
Глава II. Ключевые понятия кодов культуры как составляющие русского национального образа мир 91
2.1. Христианская составляющая русского образа мира и «русской души». Духовный код культуры 91
2.1.1. Всечеловечность русской души 91
2.1.2. Православное миросозерцание Достоевского 98
2.1.3. Добро и Зло 102
2.2. Правда и ложь как жизненные установки и составляющие философии русской жизни 118
2.3. Строение человека в русском образе мира. Соматический / телесный код культуры 126
2.3.1. Дух и душа 126
2.3.2. Ум и сердце 133
2.3.3. Тело и плоть 140
2.3.4. Кровь 142
2.4. Биоморфныи код культуры. Человек и природа в христианском миросозерцании Достоевского. Русский человек и его связь с окружающим миром 145
2.4.1. Гроза, молния 147
2.4.2. Вода 149
Выводы 152
Заключение 155
Библиография 162
Приложение. Лингвокультурный словарь фразеологизмов романов Достоевского «Идиот» и «Бесы».
- Фразеология как предмет исследования в трудах ученых-лингвистов. Проблема определения объекта, границ и объема фразеологического фонда русского языка
- Фразеология романов Достоевского «Идиот» и «Бесы» как источник изучения национального образа мира
- Христианская составляющая русского образа мира и «русской души». Духовный код культуры
Введение к работе
Диссертация посвящена исследованию отраженных в языке, в частности во фразеологическом корпусе романов Достоевского «Идиот» и «Бесы», особенностей русского национального миропонимания и мироотношения.
Образ мира (свод представлений о мире) исторически складывается у каждого языкового коллектива и фиксируется языком. Образ мира - определенный способ концептуализации мироздания в рамках данного языка. Каждый естественный язык отражает определенный способ кодировки и восприятия мира. Выражаемые в языке значения складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая усваивается всеми носителями данного языка. Этот способ мировосприятия в известной мере универсален, однако у каждого народа он обладает национальной спецификой, и в итоге носители разных языков воспринимают мир по - своему.
Как нигде ярко национальный образ мира отражается на фразеологическом уровне языка. Нам кажется особенно интересным процесс выявления национальной специфики именно фразеологических единиц (далее ФЕ), поскольку фразеологизмы обладают ярко выраженной культурной коннотацией, экспрессивностью. В своем историческом развитии большинство ФЕ утрачивает лингвокультурологические, национальные, эмоционально - экспрессивные нюансы семантики, которые некогда были показателями русского самобытного характера. Однако многие фразеологизмы сохранили «следы» национальной культуры, особенности которых мы и будем раскрывать и исследовать.
Неслучаен выбор материала для анализа. Исторический опыт показывает, что романы Достоевского - это самые читаемые произведения русской классической литературы в мировом масштабе. Художественный потенциал, философские и психологические проникновения как в сущность человеческой личности, так и в глубину общественно-исторических событий, отражение в романах национальных традиций, культуры и цивилизации России - все это выдвигает творчество гениального представителя русской литературы в первые ряды мировой классики.
Многие вечные вопросы, которые ставит перед человеком жизнь, Достоевский решает в романах.
Эти высокохудожественные тексты выбраны нами еще и потому, что художественный текст - это та среда, где возникают новые фразеологизмы, откуда поступают в речевой обиход неизвестные и малоупотребительные выражения и где обогащается их смысловая и структурно - грамматическая природа. «В своих наиболее созидательных образцах язык писателя не только не противоречит естественному идеалу языковой нормы, но и более того: обслуживает свойства этой нормы наиболее совершенным образом, так как стиль лучших писателей, по словам Сепира, свободно и экономно выполняет то самое, что свойственно выполнять языку, на котором они пишут» [Винокур, 1959:236].
«Изучая и усваивая язык писателя, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое языком» [Верещагин, Костомаров, 1996:4]. Художественный текст является одной из наиболее, на наш взгляд, ярких проекций национального образа, потому, что национальный склад мышления закреплен в словесности народа и литературное произведение есть как бы «национальное устройство мира в удвоении» [Гачев, 1988:153].
Необходимо отметить, что разносторонне подошли литературоведы к исследованию творчества Достоевского. Их достижения очевидны и бесспорны. В изучении же языка писателя, особенно такого аспекта, как фразеология, и в частности национальная специфика фразеологических единиц, еще многое предстоит сделать.
Фразеология романов Ф.Достоевского «Идиот» и «Бесы» мало изучена. Имеются следующие работы: «Словарь языка Достоевского» под редакцией член -корреспондента РАН Ю.Н.Караулова; А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский «Заметки об идиоматике Достоевского»; А.Я.Шайкевич «Дифференциальные частотные словари и изучение языка Достоевского (на примере романа «Идиот»)»; интерес к функциональному аспекту фразеологических единиц в художественном тексте
послужил основанием для написания М.Р.Проскуряковым кандидатской диссертации, в которой он анализирует функции ФЕ в тексте литературного произведения (на материале романов Достоевского «Идиот» и «Бесы»; А.А.Пушкарев «Система высказываний в поэтике романа Достоевского «Бесы» и т.д.
Практически нет работ, посвященных анализу национального образа мира на материале фразеологического фонда романов Достоевского.
Анализ национальной специфики ФЕ в художественном тексте (далее XT) способствует разрешению многих принципиальных вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины и практического использования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, использованные Ф.М.Достоевским в романах «Идиот» и «Бесы». Отбор материала проводился методом сплошной выборки.
Предметом исследования являются основные единицы скрытой от предмета наблюдения когнитивной структуры ФЕ: коннотативное содержание, внутренняя форма, предметная область, к которой относится фразеологизм.
Актуальность работы обусловлена возросшим интересом к реконструкции национального образа мира (далее НОМ), частично отраженному во фразеологическом составе языка. Обращение к ФЕ романов Достоевского как источнику НОМ, представляется актуальным также в силу недостаточной изученности языка писателя. Актуальность роботы состоит, кроме того, в выборе лингвокультурного ракурса исследования, что позволяет предложить собственную методическую базу и схему анализа.
Научная новизна работы заключается в следующем:
впервые источником выявления национального своеобразия мира здесь является анализ фразеологии в текстах на базе ее классификации и осмысления;
впервые предложен комплексный анализ фразеологических единиц с когнитивных, лингвокультурных, частично философских и исторических позиций;
впервые показано, что принадлежность фразеологических выражений как особых единицы отражения национального образа мира к той или иной предметной области иллюстрирует специфику русской лингвокультурной общности;
впервые проводится исследование фразеологии романов Ф.Достоевского «Идиот» и «Бесы» в лингвокультурологической проекции.
Материалом данного исследования служат тексты романов Достоевского «Идиот» и « Бесы».
Теоретическая значимость диссертации заключается в установлении двух факторов: контекстной и системной зависимости фразеологизма, с целью характеристики некоторых аспектов национальной языковой картины мира. Рассмотрение фразеологических выражений, использованных писателем, в качестве показателя национальной специфики способствует более глубокому изучению роли данных единиц, расширяет существующие представления о данном феномене.
Практическая ценность работы видится в возможности совершенствовать образовательный процесс. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в языковых и неязыковых вузах, при подготовке теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, культурологии, лингвострановедению, а также при написании учебных пособий и сборников упражнений по лексикологии и фразеографии.
Анализ фактического материала проводился с применением комплексной методики исследования, включающей структурирование материала по семиотическим кодам культуры, концептуальный анализ ФЕ, а также применение традиционных методов исследования, таких как - семантический анализ ФЕ (метод фразеологической идентификации и семантического описания) в сочетании с приемами контекстуального анализа.
Цель настоящей диссертации состоит в рассмотрении познавательного отношения «национальный образ - мир», через призму художественного произведения, т.е. в попытке ответить на вопрос: как концептуализируется национальный образ мира в семантике фразеологических единиц, использованных Ф.М.Достоевским в романах «Идиот» и «Бесы».
Задачи работы как общетеоретического, так и частного плана заключались в следующем:
проанализировать и систематизировать концепции крупнейших отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии;
установить границы исследуемых единиц и возможности их классификации;
дать краткий обзор работ ряда ученых - литературоведов и лингвистов, исследовавших язык Ф.М.Достоевского;
систематизировать имеющийся в исследуемых текстах фразеологический корпус;
раскрыть сущность понятия национальный образ мира;
выявить особенности отражения образа мира в рассматриваемых фразеологизмах по следующей схеме:
о указать контекст ФЕ;
о установить ее коннотативное содержание;
о определить внутреннюю форму;
о назвать предметную область;
о указать персонаж, в дискурсе которого использована ФЕ. Структура работы: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения в виде объяснительного «Лингвокультурного фразеологического словаря».
Во Введении обосновывается выбор темы, материала, актуальность работы, научная новизна, определяются цель, задачи и методы исследования, проводится
анализ литературы по теме исследования, освещается вопрос теоретической и практической значимости исследования.
Фразеология как предмет исследования в трудах ученых-лингвистов. Проблема определения объекта, границ и объема фразеологического фонда русского языка
Несмотря на активное развитие фразеологии как дисциплины некоторые принципиальные вопросы этого раздела языкознания все еще остаются дискуссионными. До сих пор среди языковедов нет единого мнения по вопросам сущности ФЕ как лингвистической единицы, об объеме и границах фразеологии, недостаточно разработаны вопросы о природе значения фразеологизма и его категориальных признаках, отсутствует исчерпывающее определение ФЕ в отличие от других значимых единиц языка.
Одной из существенных особенностей современного развития фразеологии является признание того, что фразеологический фонд языка представляет собой объект многоэлементный и включающий несколько различных составляющих, каждая из которых требует своего лингвистического исследования. Многие вопросы, связанные с тем, какие устойчивые обороты и выражения являются фразеологизмами, а какие нет, каким образом и на основании какого признака классифицировать фразеологический материал, остаются спорными. Эти вопросы являются центральными во фразеологии, поэтому, на наш взгляд, необходимо более подробно остановиться на них.
Под различными названиями фразеологические обороты включались в толковые словари, начиная с конца 18 века. Еще М.В.Ломоносов, работая над составлением словаря русского литературного языка, полагал, что в этом словаре должны найти себе место «российские пословия», «фразесы», и «идиоматизмы». Большое количество фразеологических единиц размещено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И.Даля, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова.
Начало научной разработки фразеологии было положено В.В.Виноградовым. Его труды, в основном, были направлены на решение вопросов функциональной фразеологии и стимулировали активное изучение именно в синхронном плане. Исследователь пытался выявить и описать основные типы фразеологических групп, а также определить их семантические основы и отношение к слову. Известно, что наиболее распространенными и общепризнанными являются классификации по особенностям семантики фразеологизмов и их компонентов, основанные на семантической слитности фразеологических оборотов. Впервые такая классификация была предложена В.В.Виноградовым в статье «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» [Виноградов, 1977: 351].
Классификацию В.В.Виноградова относят к «классическому периоду» (до середины 70-х годов нашего века) изучения фразеологии, когда «основной задачей было выявление отличий фразеологизмов от свободных сочетаний слов - с одной стороны, а с другой - отличие значений фразеологизмов как номинативных единиц от значения слова. На этой структурно-семантической основе и осуществлялось выделение и классификация единиц фразеологии» [Телия, 1996:73]. В процессе развития исследований фразеологического состава русского языка стали обнаруживаться расхождения во мнениях относительно объема фразеологии, типологии фразеологизмов и методов ее преподавания, чему способствовала и сама проблематичность выдвинутых В.В.Виноградовым постулатов, как, например, отношение «образного значения» к значению ФЕ.
Таким образом, уже в «классический период развития фразеологии в ней вызревали идеи, выходящие за рамки поисков тождества и различия фразеологизмов и свободных сочетаний слов и переводящие проблематику фразеологии в поиски универсальных для языковой техники закономерностей их организации» [Телия, 1996:101]. И это расширяло и углубляло данную проблематику не только рассмотрением связанных с нею лексико-грамматических проблем, но и причин устойчивости и идиоматичности ФЕ как специфического проявления общеязыковых закономерностей.
Существует множество определений термина фразеологизм. Зачастую фразеологизм определяется путем выявления признаков, отличающих его от слов, с одной стороны, и словосочетаний, с другой.
М.И.Фомина считает, что «наличие экспрессивного, обобщенно-фразеологического значения, постоянство компонентного состава, фонетическая разнооформленность, дву- и более ударность» отличают фразеологизм от слова [Фомина, 1990:306]. А «воспроизведение постоянного состава компонентов, полная/частичная немотивированность значения семантикой составляющих компонентов, относительная возможность замены/пропуска одного из компонентов с сохранением общего значения, единство синтаксических функций всего фразеологизма» являются отличиями ФЕ от словосочетания» [Фомина, 1990: 308].
Во вступительную статью «Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания» к «Фразеологическому словарю русского языка» под редакцией А.И.Молоткова включены главы «Фразеологизм и слово», «Фразеологизм и словосочетание», где представлена иная точка зрения. Авторы считают, что «ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием», тогда как «фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории» [Молотков, 1977:8,9].
Ученый выступает против использования в качестве критериев определения таких признаков ФЕ, как устойчивость, целостность значения, невыводимость значения фразеологизма из суммы значений составляющих его компонентов, раздельнооформленность, воспроизводимость и т.д.
Фразеология романов Достоевского «Идиот» и «Бесы» как источник изучения национального образа мира
Вообще понятия «картина мира», «образ мира» (как модели мира, как смыслового моделирования в соответствии с логикой миропонимания и миропредставления) «национальный образ мира», «языковая картина мира» и т.д. используются в настоящее время достаточно активно и разнородно различными науками: философией, психологией, культурологией, гносеологией, когнитологией, лингвистикой. Несмотря на это, до сих пор не существует четкого и однозначного толкования терминов даже в среде специалистов одного профиля. Нам бы хотелось предпринять попытку конкретизировать данный ряд понятий применительно к нашему исследованию.
На наш взгляд, любое толкование КМ (картины мира) или ОМ (образа мира) не может претендовать на абсолютную истинность, поскольку это не объективно существующая реалия, а «умозрительное построение, используемое его создателями для решения каких-либо теоретических или практических задач». [Корнилов,2003:4].Разные исследователи, исходя из своих научных интересов и целей, наполняют это понятие различным содержанием.
Применительно к лингвистике понятие КМ (картина мира) или ОМ (образ мира) в любом случае должны представлять собой тем или иным образом оформленные системы плана содержания языка. Любой национальный язык выполняет ряд функций. Остановимся на одной из них, на наш взгляд, основной -фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире. Такое универсальное и глобальное знание - результат работы коллективного сознания - зафиксировано в языке, прежде всего в его лексическом и фразеологическом составе. Как отмечают многие ученые, существует множество сознаний: индивидуальное, коллективное, научное, авторское, коллективное обыденное сознание нации. «Результат осмысления мира каждым из видов сознания фиксируется в матрицах языка, обслуживающего данный вид сознания. Таким образом, следует говорить о множественности языковых картин мира: о научной языковой картине мира, о языковой картине мира национального языка, о языковой картине мира отдельного человека» [Корнилов, 2003:4].
Мы постараемся подробно остановиться на статусе различных типов картин и образов мира; представим существующие точки зрения на эту проблему, постараемся аргументировать и проиллюстрировать примерами собственное видение ответов, связанных с данной проблематикой.
Остановимся для начала на традиционной бинарной оппозиции: НКМ (научная картина мира) - ЯКМ (языковая картина мира). Как правильно отмечает Корнилов, лингвисты поглощены именно второй составляющей.
Интерес к пониманию статуса научного знания проявляли многие выдающиеся ученые: А.Эйнштейн, В.И.Вернадский, М.Планк, и др. Например, А.Эйнштейн отмечал, что человеку свойственно стремление «каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимаются художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность» [Эйнштейн, 1967:136].
В этом определении границы картины мира еще размыты, отмечаются лишь самые общие черты.
У М. Планка мы находим уже большую конкретность в определении КМ и НКМ. Он пишет: «Чувственные ощущения, которые вызываются предметами у разных людей, могут не совпадать, картина мира, мира вещей, для всех людей одинакова, и можно сказать, что переход от чувственного мира к созданию его научной картины наступает тогда, когда вместо пестрого субъективного разнообразия выступает устойчивый объективный порядок, вместо случая - закон» [Планк, 1958:106]. «Будущий образ мира окажется более бледным, сухим и лишенным непосредственной наглядности по сравнению с пестрым красочным великолепием первоначальной картины» [Планк, 1958:44].
Из этих высказываний следует, что для Планка КМ- это непосредственное восприятие действительности, а НКМ - это мир точной науки. При таком понимании Планк исключает все то, что касается человека и общества.
М. Хайдеггер (Хайдеггер,1958) не противореча Планку, излагает следующее понимание отношения человека и КМ:
человек изображает мир как картину;
человек понимает мир как картину;
мир превращается в картину;
человек покоряет мир как картину.
Он не признает отдельных КМ для мира природы и истории, для него это одна картина мира. Мир природы и общества объединены в рамках единой КМ.
От обобщенных определений ученых прошлого обратимся к современным толкованиям, отличающиеся стремлением к максимальной точности. Мы остановимся лишь на некоторых точках зрения, которые наиболее репрезентативны.
Корнилов выделяет следующие существенные признаки (отличительные черты) НКМ:
1. НКМ постоянно изменяется. Это обусловлено непрерывным развитием науки.
2. НКМ всегда останется «меньше» объективного мира в том смысле, что никогда не сможет стать ему тождественной, поскольку это означало бы окончательное познание всего сущего, всего пространственно-временного континуума.
3. НКМ универсальна (едина) для всех языковых сообществ, так как научные знания объективны, они свободны от «языкового субъективизма», не зависят от специфики языка того или иного народа, его менталитета.
Христианская составляющая русского образа мира и «русской души». Духовный код культуры
«....Русская душа, гений народа русского, может быть, наиболее способны, из всех народов, вместить в себя идею всечеловеческого единения» «Ибо что такое сила духа русской народности как не стремление ее в конечных целях своих ко всемирности и ко всечеловечности». «Да, назначение русского человека есть бесспорно всееевропейское и всемирное. Стать настоящим русским, стать вполне русским, может быть, и значит только (в конце, это подчеркните) стать братом всех людей, всечеловеком, если хотите». «Стать настоящим русским и будет именно значить: стремиться внести примирение в европейские противоречия уже окончательно, указать исход европейской тоске в своей русской душе, всечеловечной и всесоединяющей» «Ко всемирному, ко всечеловечески-братскому единению сердце русское, может быть, изо всех народов наиболее предназначено».
Размышления Достоевского о всечеловечности русского народа до сих пор являются предметом для дискуссий. На Достоевского ссылаются многие современные политики, государственные деятели, историки, философы, священники. Мы приведем ряд высказываний из разных областей науки.
В фонде «Русский проект» (статья формулы русской идеи) Арсений Гулыга заявляет, цитируя Достоевского, что «русская душа... гений народа русского, может быть, наиболее способны, из всех народов, вместить в себя идею всечеловеческого единения».
Другую интерпретацию российской всечеловечности предложил В.Р.Тихомиров на заседании «Русская интеллигенция и неонацизм» Клуба гражданского образования: «Мне кажется,- говорит он - что самые сильные черты русской нации и русского народа в том, что русский человек - всечеловечен. Он привык жить среди калмыков, тунгусов и T.fl.»(www.kuban.ru / yvolna/ foto.htm).
В манифесте Конгресса русских общин обнаруживаем следующее:
«Идея русской нации существует в неразрывной связи ее судьбы с человечеством, с соседними нациями и народами. Русь восприняла от византийской цивилизации роль центра христианской государственности. Русь спасла Европу и весь мир от монгольского и турецкого, наполеоновского и гитлеровского нашествий, а сегодня принимает на себя удар вселенской бездуховности, стремящейся обратить мир людей в мир механизмов...Ключевой момент Русской Идеи - всечеловечность русского национального характера» (www. society.ru/bibl/partii/kro/man3 .htm).
А вот православный взгляд:
Митрополит Иоанн (Снычев) в работе «Державное строительство» (www.rusk.ru/Transact/trl_4.htm), правда, до войны в Чечне, провозгласил: «Россия имеет громадный опыт мирного сосуществования многих народов. В основе этого опыта - уникальное качество русской души, ее всечеловечность, о которой хорошо сказал еще Достоевский. Любая национально мыслящая русская власть, раскрепостив народную стихию от бесчисленных пут « реформаторов» и «перестройщиков», сможет, опираясь на это врожденное уважение русских людей к чужой самобытности, подобрать взаимоприемлемые формы сожительства разных народов в рамках единой и неделимой России».