Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Вопросы изучения парадигматических отношений в русской лексике в аспекте лингвокультурологии 8
1.1. Определение лингвокультурологии. Основные направления лингвокультурологических исследований 8
1.2. Базовые понятия лингвокультурологии
1.2.1. Языковая картина мира 19
1.2.2. Архетип и стереотип 23
1.2.3. Содержание термина "концепт". Основные направления изучения концепта
1.2.3.1. Лингвокультурный концепт 44
1.2.3.2. Вербализация концепта 47
1.3. Словарные объединения, вербально репрезентирующие концепт 49
1.3.1. Понятие "антонимо-синонимический блок" 50
1.3.2. Парадигматические связи в антонимо-синонимическом блоке
1.3.2.1. Понятия "синонимия", "синоним" и "синонимический ряд " 55
1.3.2.2. Некоторые особенности использования синонимов 65
1.3.2.3.Понятия "антонимия"и "антоним" 67
1.3.2.4. Антонимо-синонимический блок
в лингвокулътурологическом аспекте 74
1.4. Концептуальный анализ и лингвокультурологический анализ как его разновидность 75
Выводы 80
ГЛАВА II. Черты русского национального характера как фрагмент языковой картины мира 84
Некоторые исторически характерные черты русского национального характера называющих черты характера человека 89
Н.2.1. Анализ антонимо-синонимического блока с доминантой ОТКРОВЕННЫЙ - СКРЫТНЫЙ 89
П.2.2. Анализ антонимо-синонимического блока с доминантой ПРОСТОЙ - ХИТРЫЙ 113
ІІ.2.3. Анализ антонимо-синонимического блока с доминантой ЕСТЕСТВЕННЫЙ- НЕЕСТЕСТВЕННЫЙ 132
Н.2.4. Анализ антонимо-синонимического блока с доминантой ЧИСТЫЙ-ГРЯЗНЫЙ 144
Выводы 184
Заключение 191
Список использованной литературы 194
Список словарей
- Базовые понятия лингвокультурологии
- Парадигматические связи в антонимо-синонимическом блоке
- Анализ антонимо-синонимического блока с доминантой ОТКРОВЕННЫЙ - СКРЫТНЫЙ
- Анализ антонимо-синонимического блока с доминантой ЕСТЕСТВЕННЫЙ- НЕЕСТЕСТВЕННЫЙ
Введение к работе
Прилагательные, обозначающие черты характера человека, занимают важное место в процессе обучения русскому языку как иностранному. Они многочисленны по своему составу и образуют в русском языке как большое количество синонимических рядов, так и антонимические пары, а также антонимо-синонимические парадигмы. Последние наиболее чётко отображают системные лексические связи, что особенно ценно и удобно при обучении русскому языку как иностранному.
Под антонимо-синонимическим блоком (АСБ) в настоящей работе, вслед за Ю.В. Федосовым, понимается такое объединение антонимов и синонимов, ядром которого является антонимическая пара, возглавляющая два синонимических ряда, упорядоченных посредством единой для всего объединения градуальности в значении (Федосов 2002:6).
Единицы исследуемых в работе антонимо-синонимических блоков русского языка с доминантами откровенный - скрытный, простой -хитрый, естественный - неестественный и чистый - грязный имеют различия в семантике, синтагматических связях, стилистической принадлежности, отличаются прагматическим компонентом значения.
В русской культуре центром ценностных иерархий являются человеческие отношения (Касьянова 2003:463). Черты характера, называемые входящими в четыре рассматриваемых АСБ лексемами, проявляются именно при межличностном общении. Выбор данного материала обусловлен набором давно выделяемых исследователями черт русского характера (таких, как открытость, прямота, прямодушие, естественность и простота), а также очень важным и общим для славян концептом чистоты.
Русские прилагательные, обозначающие черты характера человека, представляют собой необходимый лексический материал, задействованный во многих сферах. Чёткое разграничение семантики прилагательных очень важно, например, при изучении темы "Человек. Портрет. Характер", при чтении как классической, так и современной художественной литературы, при повседневном общении.
Вышесказанным обусловлена актуальность исследования.
Основная цель работы - лингвокультурологическое исследование антонимо-синонимических блоков русских прилагательных, называющих черты характера человека, позволяющее рассмотреть эту группу лексики как часть языковой картины мира, провести наблюдения за динамикой ее функционирования с учетом внешних воздействий социального характера.
Достижение данной цели представляется возможным при решении следующих задач:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа
научной литературы по интересующим нас проблемам.
Отобрать из текстов современной русской литературы, входящих в национальный корпус русского языка (), лексемы, называющие черты характера человека, выявить их парадигматические отношения и представить в виде антонимо-синонимических блоков.
Разработать принципы лингвокультурологического анализа русских прилагательных, называющих черты характера человека.
4. Провести лингвокультурологический анализ отобранного материала.
5. На основе полученных данных охарактеризовать соответствующий
фрагмент русской языковой картины мира.
Объектом исследования послужили антонимо-синонимические блоки русских прилагательных, называющих черты характера человека, как фрагмент языковой картины мира.
Предметом исследования является лингвокультурологический потенциал исследуемых единиц в ходе их социальной актуализации.
Гипотеза исследования: лингвокультурологический анализ
прилагательных, называющих черты характера человека, позволит охарактеризовать данный фрагмент русской языковой картины мира с точки зрения его национальной специфичности, предоставит материал для выводов о "русском национальном характере", русской ментальности, что является одной из актуальных задач при погружении в русскую культуру носителей другого языка и, соответственно, мировосприятия.
Методы исследования: метод сплошной выборки материала из анализируемых источников, описательный и дистрибутивный методы, метод компонентного анализа, метод лингвокультурологического анализа, приемы
словообразовательного и этимологического анализа, стилистической и частотно-статистической характеристики.
Материалом для исследования послужили данные толковых, синонимических, антонимических, этимологических и других словарей русского языка. В качестве материала используются контексты употребления русских прилагательных, называющих черты характера человека, отобранные из текстов произведений, представляющих в электронном виде национальный корпус русского языка (на сайте ). В текстах анализируемых произведений отражаются особенности употребления и семантики исследуемых лексем в русском языке.
Научная новизна работы связана с рассмотрением синонимических и антонимических отношений русских прилагательных, называющих черты характера человека, в аспекте отображения ими мировосприятия носителей языка с учетом динамических изменений и взаимосвязи между лексическими единицами различных антонимо-синонимических блоков.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при решении теоретических проблем лингвокультурологии и лингвокультурографии, изучении русской языковой картины мира, совершенствовании методов лингвокультурологического описания современного русского языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в лекционных курсах по лексикологии и лингвокультурологии, в практике учебной лексикографии.
Теоретико-методологическими основами данного исследования являются: труды по лингвистике (Ю.Д. Апресян, Л.А. Введенская, В.В. Колесов, и др.); работы по синонимии и антонимии (В.А. Иванова, Е.Н. Миллер, Л.А. Новиков, Ю.В. Федосов, В.Д. Черняк, Н.М. Шанский и др.); работы по когнитивной лингвистике (И.А. Стернин, З.Д. Попова, Е.С. Кубрякова и др.); труды по лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, Е.И. Зиновьева, В.И. Карасик, О.А. Корнилов, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Е.Е. Юрков, Е.С. Яковлева и др.); работы по описанию национального характера и стереотипов представления и поведения
(М.В. Денисенко, Е.А. Иванова, К. Касьянова, В.В. Красных, О.А. Леонтович, Ю.Е. Прохоров, Ю.А. Сорокин и др.).
Апробация результатов исследования, его основные положения были представлены на аспирантском семинаре кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета СПбГУ (2004-2007 г.г.), в докладах на XXXIV, XXXV и XXXVI Международных филологических конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете (14-19 марта 2005 г., 13-18 марта 2006 г. и 12-17 марта 2007 г.), X международной научно-практической конференции "Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе" (4 февраля 2005 г.), XI международной научно-методической конференции "Новые направления в изучении русского языка и в методике его преподавания" (3 февраля 2006 г.) и XII международной научно-методической конференции "Русский язык в системе высшего образования" (2 февраля 2007 г.) в Санкт-Петербургском государственном университете технологии и дизайна.
Основные положения, выносимые на защиту:
Антонимо-синонимический блок является одним из средств вербализации лингвокультурных концептов, позволяющим выявить национально маркированные особенности мировосприятия носителей языка.
При лингвокультурологическом исследовании АСБ прилагательных, называющих черты характера человека, представляется целесообразным комплексный подход, включающий выделение понятийной составляющей вербализованного концепта, определение его семантической плотности, парадигматических и синтагматических отношений между единицами исследуемых блоков, анализ внутренней формы прилагательных и выражаемой ими при речевом употреблении оценки соответствующих черт характера.
Применение наряду с синхроническим диахронического подхода к исследованию материала позволяет сделать вывод о степени устойчивости русского автостереотипа, вербализованного анализируемыми антонимо-синонимическими блоками.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и семи приложений.
Базовые понятия лингвокультурологии
В общем плане лингвокультурология определяется как "комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании" (Воробьёв 1994:26; Воробьёв 1996:4); "наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке" (Маслова 1997:10-11). Как часть науки о человеке, лингвокультурология ориентирована, с одной стороны, на человеческий (культурный) фактор в языке, с другой — на языковой фактор в человеке (Ольшанский 2000:27). Рассмотрим по очереди эти две составляющие. Начнём с культуры.
Культура обладает следующими свойствами: противопоставленность природе, эволюционный характер и историзм, ценностная ориентация, межпоколенная трансляция (Ольшанский 2000:27). Культура - это "мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой" (Телия 1996:222). Культура - часть картины мира, закрепленной в языке(Ольшанский 2000:27).
Одной из базовых наук, служащих теоретической основой и источником лингвокультурологии, является собственно культурология - теория и методология изучения культуры. Эта наука изучает сущность и характер культуры, ее виды, формы, функции, структуру и динамику, моделирует культурные конфигурации различных эпох, народов, социумов, конфессий, сословий, выявляет черты своеобразия культурных миров (Культурология. XX век. Словарь 1997). Впервые термин "культурология" был предложен немецким философом и химиком В. Оствальдом в 1909 г., а в 1939 г. независимо от него к этому термину обращается Лесли А.Уайт в своих антропологических исследованиях. В настоящее время при всей дискуссионности многих проблем и категорий этой области знания происходит процесс "культурологизации" общественных наук, наук о человеке.
Для дальнейшего изложения важно подчеркнуть следующие характеристики культуры. Культура - явление: 1) национальное (наряду с языком она признается важнейшим атрибутом нации, этноса); 2) этноцентрическое (каждый этнос считает себя центром мироздания); 3) прототипическое (наряду со стереотипами существуют прототипы культуры, т.е. ее типичные образцы, общезначимые символы, эталоны, мифологемы как выразители коллективного бессознательного). Основной и наиболее продуктивный метод изучения культуры сопоставление с другими культурами и языками, межкультурный контраст, "кросскультурный анализ" (Ольшанский 2000:27-28). Г.В. Елизарова говорит о трех подходах к определению культуры: 1) социологический подход, согласно которому культура - это приобретенные общие модели поведения (традиции, обычаи), присущие группе людей; 2) когнитивный подход, согласно которому культура - это набор знаний, моделей мышления, необходимых для того, чтобы действовать таким образом, который приемлем для членов данного общества; 3) семиотический подход, согласно которому культура - это система общественных значений, закодированных в символах, являющихся публичным выражением общепринятых убеждений и гарантирующих взаимопонимание среди людей, принадлежащих к одной культуре (Елизарова 2000,12-17).
По нашему мнению, для целей лингвокультурологического исследования за основу необходимо принять когнитивное понимание культуры, дополнив его семиотическим и социологическим определениями. Таким образом, следует согласиться с дефиницией, предложенной Г.В. Елизаровой. Культура - это знаковая система, призванная выражать глубоко заложенные когнитивные предрасположения с целью категоризации мира (Елизарова 2000:15-16). В то же время, лингвокультурология - это и лингвистическая дисциплина, второй составляющей которой является лингвистика (шире филология как наука, изучающая тексты). Она входит в комплекс дисциплин антропологической ориентации, таких, как лингвогносеология (когнитология), лингвосоциология (социолингвистика), лингвопсихология (психолингвистика), лингвоэтнология (этнолингвистика), лингвопалеонтология (Постовалова 1999).
В качестве рабочего мы принимаем следующее определение лингвокультурологии: это теоретическая филологическая наука, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии (Зиновьева, Юрков 2006:15).
Лингвокультурология тесно связана с лингвострановедением, которое может считаться одним из ее источников. Сейчас лингвострановедение, которое изначально определялось как лингводидактический аналог или коррелят социолингвистики, предлагается рассматривать как прикладной аспект лингвокультурологии (Ольшанский 2000:29,31). Место лингвокультурологии в ряду смежных дисциплин хорошо показала в своём диссертационном исследовании О.А. Ипанова (Ипанова 2005 (а):8-9), наглядно представив различия в виде следующей таблицы.
Парадигматические связи в антонимо-синонимическом блоке
В настоящее время термин "концепт" является, пожалуй, одним из самых употребительных терминов в лингвистике и смежных гуманитарных дисциплинах. По мнению разных исследователей, сам термин происходит от английского слова "concept" ("понятие") или от латинского "conceptum" -зерно, зародыш (Колесов 2004:93) или является транслитерацией латинского "conceptus", что означает буквально "поятие, зачатие" (от глагола "concipere" — "зачинать") (Зусман 2003). Он входит в современную отечественную лингвистическую терминологию в 1970-е годы. В научной литературе тех лет термины "концепт" и "понятие" часто употреблялись через запятую как взаимозаменяющие (см., например, Языкознание. 2000:384). Однако к середине 1980-х годов термины "концепт" и "понятие" начинают различаться. В рамках когнитивной лингвистики, сосредоточивающей внимание на соотнесении лингвистических данных с психологическими, оперирование термином "понятие" в классическом, безобразном представлении оказалось явно недостаточным (Бабушкин 1996: 12).
Как отмечает В.З. Демьянков, в современном научном метаязыке разграничение концепта и понятия происходит по следующей линии: " понятия- то, о чем люди договариваются, их люди конструируют для того, чтобы "иметь общий язык" при обсуждении проблем; концепты же существуют сами по себе, их люди реконструируют с той или иной степенью (не)уверенности" (Демьянков 2001:45). В.В. Колесов выделяет следующие формы существования концепта в ментальном мире человека: понятие, образ, символ. Денотат (сигнификат) при наличии референта образует понятие. Денотат (сигнификат) при отсутствии референта есть образ. Наконец, референт без денотата (сигнификата) составляет символ (Колесов 1992). А.П. Бабушкин, противопоставляя концепт понятию, отождествляет первый с представлением (Бабушкин 1996:66). А. Соломоник считает, что концепт, в отличие от понятия, энциклопедичен (Соломоник 1995: 294). Г.В. Токарев усматривает различия и в структуре: понятия четко структурированы, концепты - нет (Токарев 2000 (а): 18). По мнению Ю.С. Степанова, концепт принадлежит сознанию и включает, в отличие от понятия, не только описательно-классификационные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики. Концепты не только мыслятся, но и переживаются (Степанов 1997: 41). Наиболее логичную, на наш взгляд, точку зрения на соотношение терминов понятие и концепт высказал в своей монографии П. В. Чесноков. По определению автора, понятие есть непредикативная единица мышления, которая отражает существенные признаки предметов действительности (и среди них обязательно отличительные) и выделяет предметы как самостоятельные объекты, выступающие в особом отношении к другим таким же объектам, но не раскрывает этого отношения. Концепт — это единица мышления, представляющая целостное, нерасчлененное отражение факта действительности (Чесноков 1967:25-38).
В современной науке существует, по меньшей мере, 3 понимания концепта: 1) лингвистическое, 2) логическое, 3) общесемиотическое (Воркачёв 2002).
Нас интересует, прежде всего, лингвистическая трактовка термина. Основным признаком, отделяющим лингвистическое понимание концепта от логического и общесемиотического, является закрепленность концепта как ментального образования высокой степени абстрактности за определенным способом языковой реализации (Там же). Несмотря на большое количество работ, посвященных трактовке термина "концепт" в лингвистическом понимании, единое мнение по этому вопросу еще не сформировано. Общим является то, что концепт представляет собой единицу ментальносте и рассматривается как единица языка и культуры в их взаимосвязи и взаимодействии (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, В.В. Колесов, Д.С. Лихачев, СЕ. Никитина, Ю.С. Степанов и др.) (под ментальностью мы, вслед за В.В. Колесовым, будем понимать "миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях" (Колесов 1999, 81)).
Как справедливо, по нашему мнению, отмечает Е.И.Зиновьева, точки зрения по поводу определения термина концепт в основном могут быть сведены к двум: 1) концепт — содержание понятия, которое, постепенно развиваясь, актуализируя в речи отдельные семантические признаки, обрастает объемом (узкое понимание) и 2) концепт "выражает со-значения "национального колорита", т. е. все принципиально возможные значения в символико-смысловой функции языка как средства мышления и общения" (Колесов 1992) (широкое понимание). При втором подходе объем энциклопедических сведений фактически не ограничен, но исчезает, размывается семантическая доминанта, "схваченная" словом как вторичным знаком (Зиновьева 2003 6:37).
В то же время амплитуда толкований концепта колеблется от крайне узкого (элементарная частица, квант) (см., например, Попова, Стернин 2005:7) до чрезвычайно широкого, не позволяющего четко очертить границы концепта (макроконцепт) (Токарев 2000 (б)). Он также может описываться как синтез означаемого (значения и понятия), означающего (языкового знака) и обозначаемого (денотата и референта) (Пименова 2001:11-15).
В настоящее время существует большое количество дефиниций термина концепт (см., например, Кошарная 2002), поэтому приведём только некоторые из них. Итак, концепт - это мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода (Аскольдов 1997, 269); это любая дискретная содержательная единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти носителей языка в виде познанного субстрата (Бабушкин 1996: 66); это некоторая базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употребляемым словом (Ришар 1998:15); это информационная целостность, присутствующая в языковом сознании, воспринимаемая языковой личностью как инвариантное значение ассоциативно-семантического поля и прошедшая означивание, т.е. вербализованная одной или несколькими лексическими единицами данного языка (Сергеева 2002:9); это образование, которому "присущ ряд функциональных свойств: постоянство существования, то есть развитие семантики слова с развертыванием внутренней формы до логического предела (символ, миф); художественная образность, то есть сохранение постоянной связи с производными по однозначному корню; сохранение семантического синкретизма значений корня как семантический инвариант всей словообразовательной модели; встроенность в систему идеальных компонентов данной культуры; общеобязательность для всех сознающих свою принадлежность к данной культуре" (Колесов 1992:35).
В русле культурологического подхода концепт рассматривается как "основная ячейка культуры в ментальном мире человека" (Степанов 1997: 41). При этом, как полагает Ю.С. Степанов, концепт существует в ментальном мире человека не в виде четких понятий, а как "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово, "концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений" (Степанов 1997:41).
Анализ антонимо-синонимического блока с доминантой ОТКРОВЕННЫЙ - СКРЫТНЫЙ
Таким образом, антонимо-синонимические блоки как нельзя лучше выражают саму идею антиномичности и являются хорошей базой для того, чтобы сделать выводы о русском национальном характере.
Относительно умопостижения образа русского народа Н.А. Бердяев пишет: "Есть очень большая трудность в определении национального типа, народной индивидуальности. Тут невозможно дать строгого научного определения. Тайна всякой индивидуальности узнаётся лишь любовью, и в ней всегда есть что-то непостижимое до конца, до последней глубины" (Бердяев 2001:13). Вероятно, поэтому применительно к русской культуре национальные ценности трактуются не как набор оценочных регулятивных и координирующих механизмов, а как особенности этнического или национального характера, ядерные качества русского национального характера или базовые характеристики русского этнического портрета, в котором также находит своё отражение национальная аксиологическая система (Привалова 2005:206).
В настоящей работе мы выделяем некоторые особенности национального характера с помощью антонимо-синонимических блоков.
В то же время национально культурные ценности этноса проецированы на аксиологические характеристики отдельной языковой личности, принадлежащей этому этносу. Описание любого этнического характера сводимо к перечислению черт, развитых на основе национально-культурных ценностей, поэтому можно утверждать, что представители каждой этнолингвокультуры обладают набором характеристик, находящих своё воплощение в этнодескрипторах (см. выше). Этнодескрипторы как названия качеств используются при описании результатов составления этнических портретов и характеризации автостереотипов. Под этническим портретом вслед за И.В. Приваловой нами понимается совокупность черт национального характера, отражающая исторически сложившиеся свойства психологии членов этнической группы (Привалова 2005:218). Высокая степень культурной специфичности этнодескрипторов позволяет при наличии определённого набора воссоздать этнический портрет.
Одной из задач нашей работы как раз является воссоздание фрагмента русского этнического портрета.
Большинство этнодескрипторов являются производными от имён аксиологических концептов, что обусловливает их высокую степень национально-культурной детерминированности. Ср. в нашем материале, например: правда — правдивый, душа — простодушный, прямодушный.
По ряду публикаций и исследований последнего времени (90-е годы XX века) можно реконструировать автостереотип русских.
Положительные черты современного русского национального характера следующие: щедрость, сила, отвага, терпение, удаль, жалостливость; отрицательные - лень, расхлябанность, "валяние дурака", пустые мечты, пьянство, подражание западу, необязательность, расточительность. Сравнение их с традиционными стереотипами прошлого обнаруживает значительную преемственность (Арутюнян 1992).
"Если в западных ... культурах в центр ценностных иерархий ставится личность, причём личность в её уникальности, индивидуальности и свободолюбии, то в нашей русской культуре таким центром являются человеческие отношения" (Касьянова 2003:463).
Это положение объясняет как результаты проведённых опросов, так и оправдывает выбор материала для исследования, ведь черты характера, называемые входящими в 4 рассматриваемых АСБ лексемами, проявляются, выявляются именно при межличностном общении. Выбор данного материала обусловлен набором давно выделяемых исследователями черт русского характера (таких, как открытость, прямота, прямодушие, естественность и простота), а также очень важным и общим для славян концептом чистоты.
По данным опроса, проведенного М.В. Денисенко в 1999 г., в автостереотипе русских содержится больше положительных черт, нежели отрицательных, например, доброта, щедрость, хлебосольность, миролюбие, простота, прямодушие, духовность. Набор негативных оценок традиционен: бесшабашность, пьянство, безынициативность, безалаберность. Что неудивительно, ведь автостереотип как правило более благоприятен, чем гетеростереотип (Арутюнян 1992:422).
Тот же опрос показал диспропорциональность структуры этнических автостереотипов русских: "исторический компонент, ядро стереотипов, отражает представления русских о прошлом своего народа и страны и практически отсутствуют представления о современном состоянии своего этноса" (Денисенко 1999:17). Старшее поколение больше внимания уделяло социально-политической стороне существования русского народа, оценивая его численность, положение по сравнению с другими народами (Там же: 21-22). Молодое поколение, как уже упоминалось выше, делало акцент на религиозный компонент.
Из "лингвистически отмеченных русских качеств" В.А. Плунгян и Е.В. Рахилина называют, прежде всего, такие, как удаль, широта и прямота; сметка и смекалка; гостеприимство (хлебосольство), (за)душевность и щедрость; но также беспечность, бесхозяйственность, расхлябанность, лень и барство и даже хамство, свинство, дикость и варварство (менее бесспорны такие качества, как духовность и загадочность). Как видим, сочетание достаточно противоречивое (что само по себе весьма характерно -вспомним высказывание В.О.Ключевского), однако в этом объединении есть определенная логика. Во-первых, большинство из этих качеств "эндемично": так, по крайней мере, слова удаль, сметка, смекалка, хлебосольство, задушевность, бесхозяйственность, расхлябанность, хамство крайне трудно поддаются переводу на иностранные языки; кажется, что некоторые из них так и существуют в языке совместно с эпитетом русский. Во-вторых, почти все эти качества обозначают некоторые крайние проявления (как положительные, так и отрицательные); такие слова, как широта или удаль, выражают практически одну только эту идею крайности. Можно также сказать, что лингвистическим инвариантом всех (или почти всех) "русских" качеств является отсутствие ограничителей или сдерживающих тенденций, своего рода "центробежность", отталкивание от середины: это и есть то единственное, что объединяет щедрость и расхлябанность, хлебосольство и удаль, свинство и задушевность. Русские охотно признают у себя самые разные недостатки, важно только, чтобы это были "выдающиеся" недостатки, связанные так или иначе с идеей чрезмерности / безудержности (Плунгян, Рахилина 1996:343-344). Обратимся теперь к анализу антонимо-синонимических блоков, который поможет нам выявить прилагательные, называющие свойственные русскому человеку черты характера.
Анализ антонимо-синонимического блока с доминантой ЕСТЕСТВЕННЫЙ- НЕЕСТЕСТВЕННЫЙ
В большой части контекстов нашей картотеки упоминаются актёры, для них особо важно быть естественными: Если хорошенько подумать, самое трудное в нашем деле — быть естественным. Не просто органичным — сейчас все более или менее органичны, — а найти способ естественного и полного выявления в роли собственных человеческих свойств. Вот это и есть самое сложное [Николай Волков. Как мы работали (1990-2000)].
В цитатах с лексемой естественный чаще всего соседствуют (в порядке убывания) прилагательные простой (9 словоупотреблений), открытый (5), правдивый (3), непринуждённый, натуральный, искренний, бесхитростный, простодушный, органичный, цельный, свободный, фальшивый (по 1); и наречия: абсолютно (4), совершенно, обезоруживающе (по 1).
Сделаем некоторые выводы относительно прилагательного естественный. Русским присуща естественность, и в русской ЛКМ она оценивается положительно. Если человеку надо произвести хорошее впечатление на кого-то, то он стремится быть естественным. Естественность близка к чертам "провинциального комплекса". В то же время, будучи естественным в цивилизованном обществе, человек может нарушить установленные нормы, стандарты поведения, чем вызовет порицание со стороны окружающих и, как следствие, ухудшение взаимоотношений. Поэтому довольно часто естественность проявляется не всегда, а только в некоторых ситуациях.
Сводное значение, в котором лексема непосредственный фиксируется в толковых словарях русского языка см. выше, в таблице №8. В цитатах из нашей картотеки с прилагательным непосредственный прослеживаются основные закономерности, выявленные при анализе доминанты синонимического ряда. Во-первых, это общее положительное отношение к названной черте характера в русской ЖМ. Наша картотека не содержит ни одного контекста, в котором лексема непосредственный была бы явно маркирована отрицательно: Актеры-самородки, отличные люди, чистые, сильные, веселые, честные, цельные, непосредственные, заводилы, очаровательные хулиганы и пьянчуги, но никогда не напиваются, не сквернословят, не дерутся, верные мужья [Татьяна Окуневская. Татьянин день (1998)]. Вообще мне наш президент нравится. Он прост, непосредственен, искренен, деловит [Вы бы что Путину подарили? II "Дело" (Самара), 2002.09.30].
Как и естествен, непосредствен человек тоже от природы, изначально. Поэтому быть самим собой - значит быть непосредственным: Полынова все больше изумляла выносливость ее характера; недавнее потрясение как будто совсем на ней не отразилось, она была сама собой — непосредственной, решительной, угловатой [Дмитрий Биленкин. Космический бог (1967)]. Бодров в его фильме остается, кажется, самим собой — обаятельным, интеллигентным, непосредственным молодым человеком, о котором написал режиссер [Брат II "Сельская новь", 2003.09.16].
Во-вторых, часто в контекстах нашей картотеки с лексемой непосредственный встречается указание на свойственность этой черты детям, молодым людям или на "провинциальный комплекс": В Ошевенске жила Алевтина Ивановна Мамошина, известная тетерочница, гостеприимная и доброжелательная хозяйка, по-детски непосредственная [Каргопольские тетерки I/ "Народное творчество ", №6, 2003]. Эта девушка из народа была непосредственна, своенравна, не терпела никакого насилия над своим сердцем, поэтому была честной в своих чувствах [Ирина Архипова. Музыка жизни (1996)] (см. также примеры №№ 81-84).
Непосредственность как "детское" качество выделяют В.А. Плунгян и Е.В. Рахилина (Плунгян, Рахилина 1996:350). Причину того, почему эта черта свойственна детям, молодым людям или связана с "провинциальным комплексом", раскрывается в следующем иллюстративном примере: В этой чести мы ему никогда не откажем; но не можем и не сознаться, что людям ученым еще менее простительно лелеять несбыточное убеждение, чем натурам непосредственным, не причастным знанию [В.Н. Майков. Краткое начертание истории русской литературы, составленное В. Аскоченским (1846)]. Таким образом, из контекста следует, что знания - принадлежность цивилизации - мешают человеку быть самим собой, непосредственным.
Поэтому непосредственности удивляются: Но Ольга оказалась на редкость живой, непосредственной, кокетливой и весьма умной девочкой [Борис Васильев. Ольга, королева русое (2002)].
В контекстах из нашей картотеки прилагательное непосредственный соседствует со следующими: искренний (6), открытый (4), простой (3), простодушный, живой, чистый (по 2), откровенный, простоватый, бесхитростный (по 1). Набор прилагательных почти полностью совпадает со встречающимися в одних контекстах с лексемой естественный.
Таким образом, основные случаи употребления, коннотация и связь с детскими чертами и "провинциальным комплексом" объединяют прилагательные естественный и непосредственный. В то же время ни в одном из контекстов нашей картотеки не содержится указание на то, непосредственность есть русская черта (в отличие от естественности). Толкование прилагательного непринуждённый см. в таблице №8. Черта характера непринуждённость, как и естественность, непосредственность, положительно маркирована в русской ЯКМ: У него очень развито чувство юмора. Веселый, естественный, непринужденный, Эдди нравится людям [Владимир Маккавеев, Михаил Козлов. Адская смесь // "Формула", 2001.02.15]. Она была так непринужденна, так проста и так сама собой, что невольно хотелось броситься к ногам ее, высказать ей сердце и пожертвовать ей жизнью [В.А. Соллогуб. Метель (1849)].
Поэтому люди хотят быть непринуждёнными или хотя бы казаться таковыми: Газету-то выпускать нужно. — Она хотела правдой откупиться, изо всех сил старалась быть непринужденной и распустила волосы, чтобы на всякий случай закрыть уши [Нина Горланова. Филологический амур (1980)]. В незатейливой лирической комедии положений режиссеру и актерам очень хочется найти теплые нотки обаяния и простодушия. Очень хочется быть непринужденными и забавными. Разделить такое стремление зрителю ничего не стоит [Виктория Арутюнова. Премьера в театре Гоголя// "Коммерсантъ-Daily", 1996.01.16].