Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические основы изучения лексических групп русского языка
1.1. Системность в лексике. Виды системных связей 10
1.2. Основные типы словарных объединений русского языка 18
1.3. Соотношение понятий «семантическое поле», «лексико-семантическая группа», «тематическая группа» и их роль в лингвистическом описании русского языка 27
1.4. Лексико-семантическая группа как структурная часть лексико-тематической группы 31
1.4.1.Определение лексико-семантической группы и ее характеристики 31
1.4.2. Структура лексико-семантической группы 35
1.4.3. Виды системных связей внутри лексико-семантической группы 38
1.5. Определение синонима. Понятие синонимического ряда 40
1.6. Определение антонима. Антонимические пары слов 51
1.7. Антонимо-синонимические блоки в составе лексико-семантической группы 57
1.8. Лексико-тематическая группа внешнего облика человека в учебных
пособиях по русскому языку как иностранному. 60
Выводы 66
Глава II. Функционально-семантический анализ русских единиц лексико-тематической группы «Внешний облик человека» на фоне китайского языка
II.1 Состав и классификация материала 69
ІІ.2 Анализ лексико-семантических групп русского языка, входящих в лексико-тематическую группу «Внешний облик человека» 82
II.2.1 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих возраст человека 83
II.2.2 Лексико-семантическая группа прилагательных общей оценки внешности человека 92
ІІ.2.3 Лексико-семантическая группа русских существительных-наименований фигуры человека 108
II.2.4 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих фигуру человека 114
ІІ.2.5 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих рост
человека 126
II.2.6 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих лиц крепкого телосложения 140
II.2.7 Лексико-семантическая группа глаголов, характеризующих изменение фигуры человека 146
II.2.8. Лексико-семантическая группа существительных-наименований лица
человека 159
II.2.9 Лексико-семантическая группа существительных-наименований глаз человека 170
II.2.10 Лексико-семантическая группа прилагательных, характеризующих цвет глаз человека 178
II.2.11 Лексико-семантическая группа прилагательных, образованных от зоонимов, метафорически характеризующих глаза человека 182
Выводы 187
Заключение 190
Список использованной литературы 194
Список словарей и учебных пособий 205
Список сокращений 207
Приложение 208
- Системность в лексике. Виды системных связей
- Анализ лексико-семантических групп русского языка, входящих в лексико-тематическую группу «Внешний облик человека»
- Лексико-семантическая группа прилагательных общей оценки внешности человека
Введение к работе
Диссертационное исследование посвящено изучению семантики и функционирования единиц лексико-тематической группы "внешний облик человека" в русском языке на фоне их китайских аналогов.
Как известно, язык конкретного общества является составной частью его культуры, а лексика каждого языка фиксирует существенные для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира, что подтверждается исследованиями различных пластов в словарном составе языка. Анализ особенностей функционирования лексических систем в разных языках с точки зрения составляющих их лексико-тематических групп необходим как для практического усвоения лексических единиц, так и при теоретическом исследовании словарного состава.
В настоящее время в лингвистике интенсивно исследуется языковая картина мира, с неослабевающим интересом анализируется лингвоментальный мир человека, в связи с чем возросла необходимость, разработки системных параметров семантического описания единиц в сопоставительном аспекте. А дифференциация достаточно далеких по смысловым сферам слов не входит в задачи семантического исследования: важно различить близкие по смыслу, коррелирующие единицы, что проявляется прежде всего в изучении типологии семантических полей, тематических групп (Новиков, 1982). В семантических группировках слов находят наиболее полное выражение системных отношений в лексике на парадигматическом и синтагматическом уровнях.
Кроме того, тема данного исследования актуальна, поскольку интерес к портретному изображению - следствие неослабевающего внимания к человеку. Сфера использования портретной характеристики человека достаточно широка, она включает в себя различные области науки, искусства, человеческого общения. Описание внешности путем фиксации статических
деталей, черт лица, особенностей фигуры и возраста используется рядом наук, объектом исследования которых в той или иной мере является человек, например, историей, криминалистикой, отчасти - антропологией и этнографией и др., оно важно для театрального искусства, сценографии и кинематографии. Необходимость использования портретного описания возникает в процессе коммуникации, так как общение людей предполагает прежде всего идентификацию объекта, фиксацию представлений об участнике коммуникативного акта. Воспроизведение "физических формул узнавания" (по Л. Гинзбург) вызвано практическими и вместе с тем эстетическими потребностями индивидуализации коммуниканта.
Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена ее включенностью в проблематику современной антропоцентрической парадигмы изучения языка; частотностью лексики, описывающей внешность человека, в русской разговорной речи, в художественной литературе и публицистике; сложностью лексических единиц данной тематической группы для восприятия и усвоения иностранными учащимися, в силу специфики семантики, парадигматических и синтагматических связей, отличий прагматического компонента значения, национально-культурных особенностей употребления.
Особенно важным представляется анализ русских лексем на фоне такого не родственного, типологически отличного от русского, языка, как китайский. Лексико-тематическая группа "внешний облик человека" входит в обязательную программу изучения практического русского языка на любом этапе обучения - от начального до завершающего.
Научная новизна работы заключается в исследовании семантики и функционирования русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка в парадигматическом, синтагматическом, структурно-морфологическом и прагматическом аспектах,
а также в выявлении национально-культурной специфики исследуемых лексем.
Теоретическая значимость работы заключается в возможном вкладе в решение таких теоретических проблем лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, как структурирование различных типов словарных объединений, изучение отдельных фрагментов языковой картины мира, разработка лексикографических принципов описания русских слов в учебном словаре для иностранцев.
Цель исследования - выявление особенностей семантики и функционирования русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне китайского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Создание теоретической базы исследования;
Отбор русских и китайских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека;
Классификация отобранных единиц с различных точек зрения (идеографической, этимологической, сопоставительной и др.);
Анализ семантики, системных связей и прагматического компонента значения русских лексем на фоне их китайских аналогов;
Определение оптимальной организации русских лексических единиц для их дальнейшей презентации в китайской аудитории.
Объект исследования - русские и китайские единицы лексико-тематической группы внешнего облика человека.
Предмет исследования - семантика и функционирование русских единиц и их китайских аналогов.
Материал исследования - данные толковых словарей двух языков; тематических, этимологических, словообразовательного словарей русского языка; словарей синонимов и антонимов русского и китайского языков;
двуязычных русско-китайского и китайско-русского словарей; иллюстрации употребления русских лексем в современной художественной литературе и публицистике (сайт: ).
Методы исследования: метод сплошной выборки материала из тематических словарей русского языка, частичной выборки материала из современной периодики и художественной литературы; описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа, дистрибутивный метод; приемы стилистической и частотно-статистической характеристики, словообразовательного и этимологического анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории; в практике учебной лексикографии и в практике перевода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Анализ и презентацию русских единиц, составляющих
лексико-тематическую группу внешнего облика человека, целесообразно
проводить в рамках входящих в нее лексико-семантических групп,
организованных по иерархическому и градуальному принципам с целью
выделения как количества, так и состава лексико-семантических групп в
исследуемой лексико-тематической группе русского и китайского языков.
2. Анализ русских единиц лексико-тематической группы внешнего
облика человека на фоне китайского языка позволяет выявить характер
национально-культурного восприятия внешности человека, характерные
черты рассматриваемых фрагментов национальной языковой картины мира,
что необходимо учитывать для обеспечения успешной межкультурной
коммуникации.
3. Выявление особенностей семантики, парадигматических и
синтагматических связей, прагматического компонента значения и
национально-культурных особенностей употребления русских единиц лексико-тематической группы внешнего облика человека на фоне их китайских аналогов будет способствовать оптимизации процесса восприятия, усвоения русских слов китайскими учащимися, а таюке позволит создать базу для дальнейшего лексикографического описания русской лексики в учебном словаре, предназначенном для носителей китайского языка.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и учебных пособий, списка сокращений и приложения.
Во введении обоснованы актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; поставлены цель и задачи исследования; определены объект и предмет исследования; описаны материал и методы исследования; приведены положения, выносимые на защиту; представлена структура диссертации.
Первая глава посвящена теоретическим проблемам изучения лексических групп русского языка. Во второй главе проведен функционально-семантический анализ русских единиц лексико-тематической группы "внешний облик человека" относительно китайского языка. Заключение содержит основные выводы исследования. В приложении помещен алфавитный список проанализированных русских единиц и их китайских соответствий.
Системность в лексике. Виды системных связей
Системность языка является общепризнанным положением в лингвистике. О закономерностях семантических связей между языковыми единицами и о системном характере лексики писали уже в конце XIX - начале XX в. (например, Потебня А. А., Покровский М. М., Мейер Р., Шпербер Г., Ипсен Г. и др.)1. Но, как многие сложные и развивающиеся понятия, понятие системы не имеет однозначного толкования, его содержание по-разному определяется в лингвистических исследованиях. В общем смысле под системой понимается совокупность элементов, связанных внутренними отношениями (Степанов 1975:42).
Системный характер языка выявляется на различных его уровнях: в фонетике, грамматическом (морфологическом, синтаксическом) строе, в словообразовании, в лексическом составе и т.д., т.е. существуют системы фонологическая, грамматическая, семантическая и пр. Совокупность всех частных систем (фонетической, грамматической, лексической и др.), где каждая единица связана определенными, обязательными отношениями с другими элементами этой же системы, образует систему систем языка, иначе его структуру (Кузнецова 1963:4).
То понимание системности, которое связывается с фонетикой, грамматикой, переносят на лексику, забывая, что разные уровни языка (фонетический, грамматический, лексический) не могут быть организованы одинаково и в одинаковой степени.
Система может быть максимально и минимально организована. Однако для каждой системы важны не эти уровни организации, а уровень оптимальной организации, дающей необходимые основания для ее существования и развития. «...Оптимальным, с точки зрения эволюции системы, будет не максимум организации, создающей слишком жесткую систему, а в итоге -застой, смерть. Оптимум требует диалектического сочетания определенности, оформленности, богатства связей с достаточной их гибкостью внутри системы, пластичностью ее структуры, реагирующей на динамику изменения внешних связей, окружающей среды» (Антомонов, Харламов 1968:17).
Оптимальность организации не может быть одной и той же в фонетике, грамматике и лексике в силу специфики каждого из этих уровней языка. Так как язык есть непосредственная действительность мысли, а мысль есть отражение реальности, которая прежде всего дана в лексике, то невозможно изучать лексику без учета свойств, качеств, характеристик того реального явления, которое обозначает данное слово. Ибо держать в себе эту реальность и есть функция слова, его содержание. Именно лексика, словарный состав языка, как уровень наиболее тесно контактирующий с действительностью (в отличие от фонетики, грамматики), должна иметь систему наименее жесткую, т. е. оптимум организации лексики может быть приближен к минимуму (Николенко 2005:8-9).
Наличие системности в лексико-семантической области языка проявляется в способности слов объединяться друг с другом по смыслу в различные лексико-семантические классы (Ибрагимова 1988:17). По отношению к лексике, как отмечает И.П. Слесарева, понятие «система» применяется сравнительно недавно и с оговорками, хотя понимание того, что слова в языке связаны внутренними отношениями, было свойственно исследователям лексики с древнейших времен, задолго до того, как стали говорить о системе, системном анализе, системном подходе и т. п. (Слесарева 1990:13). Д. Н. Шмелев писал: «Общее понимание языка как системы как будто предполагало распространение соответствующего взгляда и на словарный состав языка (логическим следствием противоположного взгляда было бы утверждение, что лексика находится как бы "вне языка"). Однако признание системности лексики до последнего времени встречало ряд возражений» (Шмелев 1977:183).
Понимание наличия внутренних отношений между словами было характерной чертой русской лексикологической традиции. Как пишет М.М. Покровский, с именем которого связываются разработки проблемы семантической системы, «слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются... независимо от нашего сознания, в различные группы, причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению» (Покровский 1959:82). В сложной лексической системе все слова без исключения тем или иным образом связаны друг с другом или противопоставлены друг другу. Значение слова определяется прежде всего его отношением к другим словам, т.е. его местом в лексической системе.
Анализ лексико-семантических групп русского языка, входящих в лексико-тематическую группу «Внешний облик человека»
В тематической подгруппе «возраст» выделяется лексико-семантическая группа прилагательных, состоящая из антонимо-синонимического блока, который образуют два синонимических ряда.
В основе толкования всех лексических единиц первого синонимического ряда лежит сема такой, который не достиг зрелого возраста, не старый (Горбачевич 2001:253). Второй синонимический ряд лексических единиц объединяется общим значением проживший много лет (Горбачевич 2001:469).
Рассмотрим значение, сочетаемость и прагматические характеристики русских синонимов на фоне их китайских аналогов, опираясь на данные словарей двух языков. В качестве иллюстративного материала употребления русских единиц мы использовали цитаты из современной периодики и художественной литературы.
Синонимический ряд прилагательных с доминантой молодой в русском языке составляют следующие единицы: молодой - юный - незрелый желторотый - младой - младехонький (Горбачевич 2001:253).
Доминанте ряда - прилагательному молодой не достигший зрелого возраста (Ожегов 1998:363) - в китайском языке соответствуют два выражения, в буквальном переводе звучащие как fifipfid "зеленого возраста" и pg#J "легкого возраста". Русское прилагательное в рассматриваемом значении сочетается с существительными-наименованиями лиц: молодой человек, молодой писатель, молодая девуиіка, молодой врач и т.п.: «Сотрудником отдела внутренних дел Московского округа Калуги по подозрению в совершении мошеннических действий задержан молодой человек 1979 года рождения» (Помогите следствию! «Весть» (Калуга) 17.01.2002); «Молодые писатели, как правило, хорошо образованы, пользуются интернетом, многие имеют электронный адрес, выпустили по нескольку книг» (Сергей Филатов. Кузовлева Татьяна. К читателям, 2002).
В китайском языке выражение RTWJ "зеленого возраста" имеет более широкое употребление, чем в русском. См., например, наряду с человек зеленого возраста - молодой человек и учащийся зеленого возраста - молодой учащийся, следующие сочетания: чтение зеленого возраста - произведения литературы и искусства для молодежи; праздник зеленого возраста - праздник молодежи; корова зеленого возраста - корова, у которой уже выросли постоянные зубы; движение зеленого возраста - движение молодежи; годы зеленого возраста - молодость, юность; исследование зеленого возраста -исследование молодежи; задор зеленого возраста - молодой задор, юношеский пыл; кружок зеленого возраста - кружок молодежи и т.д.
Второе выражение китайского языка f-gW "легкого возраста" ближе по семантике и сочетаемости к русскому прилагательному молодой, его можно считать эквивалентом слова русского языка. Но обращает на себя внимание оксюморонное сочетание, свойственное китайской разговорной речи, являющееся безэквивалентным относительно русского языка. Буквально: молодая старая супруга. Выражение употребляется по отношению к женщине, которая намного моложе своего мужа, имеет ироническую окраску и отрицательно коннотировано.
В качестве эквивалента русскому прилагательному юный очень молодой (MAC IV:775) двуязычный словарь предлагает китайский переводческий аналог 4 p#j отроческий, что не соответствует русской лексеме по семантике. Этим обусловлена и разница в сочетаемости в двух языках. Например, в русском языке типичны словосочетания юный возраст, юные годы, юная девушка и т.п. Кроме того, русское прилагательное юный часто употребляется в поэтической речи: «Великий князь благословеньем Дарует юную чету» (А.С.Пушкин, Руслан и Людмила).
А в китайском языке сочетания с прилагательным 4 ФЙ отроческий в буквальном переводе звучат как отроческое преступление - преступление, совершенное подростками; отроческий преступник - подросток-преступник; отроческий герой - герой-подррсток; отроческий авангард - отряд пионеров и т.д. При этом китайское прилагательное не сочетается со словом tf-Ш возраст, а сочетается со словом и-Ж годы.
Лексико-семантическая группа прилагательных общей оценки внешности человека
Первое выражение китайского языка "красивый" по семантике и сочетаемости ближе к русскому прилагательному красивый, его можно считать эквивалентом слова русского языка, а второе выражение "красивый" употребляется преимущественно по отношению к женщине. Первое китайское выражение чаще всего употребляется в функции именного сказуемого, например, Он красив собой, Она красива собой, глаза у него красивые... Третье выражение Affl- "хорошо выглядящий" в китайском языке имеет более широкое употребление, чем русское прилагательное. Оно не только означает приятный внешним видом . Наряду с выражениями, в буквальном переводе звучащими как ота девуиіка хорошо выглядящая - эта девушка красива собой; глаза девуиіки хорошо выглядящие - глаза у девушки красивые, имеют место следующие выражения: книга хорошо выглядящая - интересная книга; Сын совершил подвиг, лицо матери тоже хорошо выглядящее - Сын совершил подвиг, мать гордится. В китайском языке выражения - это универсальная лексика о красоте, слово применяется к одушевленным и неодушевленным предметам без ограничения полов (Боярских 2005:58). Кроме того, большая часть лексики тендерно ориентирована. Например, лексемы о мужской красоте: № "красивый, видный (статный) ", чаще всего встречаются в конструкции -&ШІШ "выросший очень красивым, видным"; %Ш лексема состоит из двух иероглифов, первый из которых - часть слова герой, сохранившая семантику, второй - о внешнем виде, красивый, прелестный; - значение лексемы по словарю держаться свободно и с изяществом, непринужденно , в разговорной речи употребляется как прилагательное представительный, видный , но с акцентом на раскованное поведение (Боярских 2005:61). А применительно к женской красоте чаще употребляются такие прилагательные, как красивая - противопоставляется иероглифам уродливый (Тань 2004:186), Ц%№ милая.
Прилагательному интересный красивый, привлекательный (Горбачевич 2001:395) в китайском языке соответствуют два выражения Шйй красивый, Щ А 1" Ш Ш милый на вид. Русское прилагательное в данном значении употребляется только когда речь идет о внешности, преимущественно о женской, как свидетельствует БТС (2004:215). Оно чаще всего сочетается со следующими существительными: интересная внешность, интересная .женщина, интересная дама и т. п.: «Такая интересная внешность, и во всем виден человек со вкусом» (Улицкая Людмила. Цю-юрихь // "Новый мир" №3. 2002); «Интересная женщина, прическа всегда аккуратно уложена, тонированная голубыми чернилами седина» (Тамара Орлова. Путь Луны // "Октябрь", №4. 2001).
А в китайском языке "красивый" и "милый на вид" употребляются по отношению и к женщине, и к мужчине.
Прилагательные хороший и недурной довольный красивый, привлекательный, только в кратких формах (в функции сказуемого) обычно в сочетании с местоимением «собой» (Горбачевич 2001:215) имеют полные эквиваленты в китайском языке ЬШ, буквально - "хорошо выглядящий ", "нетрудно выглядящий". Например, «Пять лет назад я бы молод, хорош собой, и организм у меня гудел, как линия высоковольтных передач» (Рустам Арифджанов. Великое татаро-монгольское шествие // Столица, 1997); «Но если невестка безоговорочно хороша собой, свекровь пугается, потому что от красоток уж точно не приходится ждать ничего хорошего» (Татьяна Шохина. Две женщины и один мужчина // Семейный доктор. 2002); «В молодости он бы недурен собой - сероглазый переросток; но к среднему возрасту усох, пооблез, обзавелся язвой двенадцатиперстной кишки» (И. Грекова. Перелом. 1987).
В качестве эквивалента русскому прилагательному хорошенький приятной внешности, довольно красивый; миловидный (БТС 2004:1452) двуязычный словарь предлагает китайское прилагательное ОЬ ій ) Щ й 6 миловидный. Русское прилагательное обычно употребляется в разговорной речи по отношению к молодым людям (девушкам) и детям: «Это был маленький, изящный, вертлявый молодой человек, хорошенький, черноглазый, с тоненькими усиками, которого мы всегда видели одетым с иголочки» (Юрий Олеша. Книга прощания (1930-1959)); «Но было поздно: через год у та народилась дочка Нина, хорошенькая, круглолицая, беленькая...» (Василий Шукшин. Жена мужа в Париж провожала (1970-1974)).
В китайском языке ( ИЙ) ЩШ миловидный употребляется во всех стилях речи, чаще по отношению к молодым девушкам и детям.
Русскому прилагательному славный только полн. разг. располагающий к себе, хороший, милый, симпатичный (БТС 2004:1206) в китайском языке соответствует выражение ВГЗШ "симпатичный" . В русском языке данное прилагательное часто употребляется с существительными-наименованиями лиц: «Шли годы, и у Дарьи был уже славный мальчик Макеті и красивая голубоглазая девочка Катя, у Марфы - две дочери, Нина и Надежда, обе очень хорошенькие» (А. Пирожкова. Екатерина Павловна // "Октябрь" №7. 2003); «Алексей Николаевич - невысокий, крепенький, в сильных круглых очках - был человек славный и даже трогательный» (Владимир Рецептер. Ностальгия по Японии (2000)). Китайское прилагательное употребляется во всех стилях, чаще по отношению к детям.