Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Изучение языковой игры в лингвистике 11
1.1 Подходы к определению и изучению языковой игры 11
1.2. Адресованность как конститутивное свойство языковой игры 35
1.3. Участники языковой игры: адресант и адресат 43
Выводы 59
Глава 2. Языковая игра как процесс и результат 61
2.1. Условия языковой игры 61
2.2. Причины и цели языковой игры 65
2.3. Результаты речевого контакта с элементами языковой игры 72
Выводы 79
Глава 3. Репертуар средств выражения адресоваииости в языковой игре 81
3.1. Функционирование лексических элементов 82
3.2. Морфологические средства выражения значения адресоваииости 90
3.2.1. Глаголы 2-го лица единственного и множественного числа 91
3.2.2. Императив как специализированное средство адресоваииости 100
3.2.3. Глаголы 1 -го лица множественного числа 106
3.3. Синтаксические конструкции в языковой игре 116
3.3.1. Императивные высказывания 117
3.3.2. Вопросительные высказывания 135
3.3.3. Повествовательные высказывания 144
3.4. Обращение как игровой элемент Г49
Выводы 156
Заключение 158
Библиография 162
Список источников языкового материала 179
Список сокращений 182
- Подходы к определению и изучению языковой игры
- Условия языковой игры
- Функционирование лексических элементов
Введение к работе
«Язык и человек - это вечно новая и вечно старая тема самой науки о языке. Эта тема стара, ибо люди уже давно понимают неразрывную связь языка и человека, но в то же время эта тема и вечно молода, так как каждая эпоха предлагает множество своих осмыслений взаимоотношений между языком и человеком» [28, 3]. По мере развития языка и накопления знаний о нем все более возрастает роль самого человека в языковой среде и его влияние на язык.
Проблему «человек и язык» отечественные лингвисты исследуют давно. В конце XIX века языку индивида уделял внимание И.А. Бодуэн де Куртенэ, его интересовала языковая личность как уникальное средство хранения элементов языка и норм их употребления. Эти идеи были восприняты сначала его учениками, а затем и последователями. Так, Л.В. Щерба рассматривал язык в его человеческой сущности, считал, что именно человек воздействует на язык и его функционирование. В 70-е годы прошлого века проблему индивидуального языка изучал А.А. Леонтьев. Он считал, что выявить социальную природу языка можно, если исследовать реальное формирование и функционирование языковых средств в речи индивидов. Одной из главных задач современной лингвистики является изучение говорящего и его языка.
Лингвисты прошлых столетий в своих размышлениях предугадали
дальнейший путь развития русистики, так как в отечественных
лингвистических исследованиях последних десятилетий большое внимание уделяется феномену языковой личности. Кроме того, интерес к личностному аспекту изучения языка существенно повысился в 90-е годы XX века во многих отраслях знания, так или иначе связанных с изучением языка: в психологии, философии, антропологии, социологии, культурологии, этнологии и других. В центре внимания ученых оказался человек и его язык: в современной лингвистике язык как объект исследуется при осуществлении антропоцентрического подхода.
Антропоцентрический подход к описанию языка положен в основу работ таких известных лингвистов, как ІО.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Э.М. Береговская, Т.В. Булыгина, Т.А. Гридина, Е.А. Земская, Г.А. Золотова, Ю.Н. Караулов, П.А. Лекант, В.З. Санников, Д.Н. Шмелев и другие.
Отечественные и зарубежные исследователи уделяют внимание функционированию языка, выявлению общих функционально-семантических и коммуникативно-прагматических значений языковых единиц разных уровней, изучают языковую, коммуникативную и культурологическую компетентность человека, обнаруживаемую в процессе межличностного общения. Так, в современной лингвистике активно развиваются функционально-семантический и коммуникативно-прагматический подходы к описанию языка, результатом которых явилось выделение функционально-семантических полей и функционально-семантических категорий, например, функционально-семантической Ты-категории (И.Д. Чаплыгина).
Ты-категория - это функционально-семантическая категория, главным компонентом семантической структуры которой является значение адресованности. Адресованность понимается как направлершость высказывания собеседнику, в речевой деятельности Ты-категория реализуется лексическими, морфологическими, синтаксическими средствами языка [150, 27].
Изучение речевой деятельности индивида - очень сложный и трудоемкий процесс, потому что при ее исследовании возникают некоторые трудности, которые заключаются в следующем:
в выборе языковой личности, так как изучать следует личность, в которой больше индивидуальных черт, имеющих общественное значение;
в изменении личности, которая умножает свои языковые ценности и совершенствует речевые способности;
в невозможности «организовать сплошное наблюдение, так как не все речевые ситуации личности (следовательно, не все жанры и акты речи) являются широко общественными; они могут быть сугубо личными - до
интимности, даже до разговора «про себя», то есть до индивидуального
мышления» [139, 7 - 8].
Несмотря на указанные сложности в изучении и описании языковой личности, интерес к индивиду и его языку все возрастает, так как языковая личность оказывает на язык функциональное влияние, а также участвует в механизме языковых изменений. Языковые изменения в свою очередь довольно часто связаны с реализацией творческих способностей и возможностей говорящего в использовании языковых средств, результатом выражения таких возможностей является речетворчество.
Речетворчество, по мнению Т.А. Гридиной, понимается «не только как проявление индивидуальности языковой личности, но и как процесс обнаружения потенциала языка, не реализованного в узусе и норме. Иначе говоря, проблема языкового творчества предстает как соотношение языкового стереотипа (стандарта) и намеренного (осознанного) отклонения от этого стандарта в речевом поведении личности, что обусловлено специальной прагматической установкой речевого акта и индивидуальными возможностями говорящих в реализации потенциала языковых единиц» [60, 3]. Один из способов выражения языковой личности, в котором проявляется соотношение стереотипного и творческого начал в речевой деятельности, называется языковой игрой.
Под языковой игрой, как правило, понимают нестандартное употребление
средств языка с целью создания комичного или остроумного выражения.
Языковая игра обнаруживается на всех уровнях языковой системы
(фонетическом, словообразовательном, лексико-семантическом,
морфологическом и синтаксическом). Термин «языковая игра» был введен в употребление Л. Витгенштейном, который считал, что язык есть совокупность языковых игр. По мере изучения данного явления появились различные точки зрения на определение феномена языковой игры, в настоящее время существует множество подходов к исследованию языковой игры.
Несмотря на отличия в трактовке термина «языковая игра», многие исследователи (Т.А. Гридина, О.В. Макаревич, Ю.О. Нестерова, С.Ж. Нухов, В.З. Санников, А.П. Семенов и другие) считают, что отличительным свойством языковой игры является ее коммуникативная направленность. Есть основания полагать, что семантическим компонентом многих высказываний в языковой игре, как и в обычной речи, без установки на языковую игру, является направленность высказывания собеседнику, то есть адресованность. В основе всего разнообразия коммуникативных потребностей человека, играющего с языком, лежит желание показать свои остроумие и речетворческие способности собеседнику, следовательно, адресованность свойственна языковой игре.
Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловлена следующими факторами:
своеобразием языковой игры как вида мыслительно-речевой деятельности языковой личности: когда, почему и зачем шутит говорящий индивид в процессе речевого акта; ставит ли он перед собой задачи играть с языком в речевом контакте, придать речевой ситуации оттенки комического, привлечь внимание собеседника или позабавить, рассмешить его;
существованием множества подходов к определению и описанию языковой игры;
выделением в современной русистике Ты-категории, основным семантическим компонентом которой является значение адресованности, реализуемое разноуровневыми языковыми средствами;
выявлением адресованности как конститутивного свойства языковой игры;
обнаружением потенциальных возможностей всех единиц языковой системы для реализации языковой игры;
отсутствием специального исследования, посвященного комплексному описанию репертуара средств выражения адресованности, их
функционально-семантических и коммуникативно-прагматических
свойств в языковой игре.
Объектом диссертационного исследования являются приемы языковой игры в устной и письменной речи.
Предметом изучения являются функционально-семантические и коммуникативно-прагматические свойства игровых элементов, реализующих значение адресованности.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении и описании репертуара средств выражения адресованности в языковой игре. Осуществление поставленной цели достигается решением конкретных задач.
Изучить и систематизировать подходы к определению и описанию языковой игры в отечественной и зарубежной лингвистике.
Выявить разнообразные приемы языковой игры в ситуациях адресатности.
Подтвердить, что адресованность является конститутивным свойством языковой игры.
Описать функционально-семантические и коммуникативно-прагматические свойства игровЕ>іх элементов в выражении значения адресованности.
Выявить специализированные языковые средства выражения адресованности в языковой игре.
Описать репертуар игровых элементов как средств выражения адресованности в языковой игре по признаку «специализированный / неспециализированный».
Исследовать речевые ситуации, в которых игровые элементы выражают значение адресованности.
Выявить влияние физических, психологических, социальных параметров коммуникантов на использование ими игровых элементов, реализующих значение адресованности.
8 9. Определить условия, причины, цели, результаты речевого контакта с
элементами языковой игры.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения и связанный с ним метод интроспекции, так как анализ примеров языковой игры требует обращения к сфере собственных чувств и эмоций с целью выявления и описания некоторых примеров; метод трансформации для описания функционально-семантических и коммуникативно-прагматических свойств игровых элементов как средств выражения адресованности; метод компонентного анализа для уточнения оттенков в семантике описываемого средства; дистрибутивный метод для выяснения семантики языкового средства окказионального характера в окружении слов или словоформ узуса; метод стилистического эксперимента для описания оттенков значения в семантике или коннотации анализируемого средства, а также сравнительно-сопоставительный метод, метод обобщения и систематизации теоретических сведений, методы языкового анализа (словообразовательного, лексико-семантического, грамматического).
Гипотеза диссертационного исследования заключается в следующем: адресован ность является конститутивным свойством языковой игры; в языковой игре функционируют разноуровневые языковые средства выражения адресованности; реализация функционально-семантических и коммуникативно-прагматических свойств игровых элементов в составе адресованного высказывания зависит от условий, причин, целей языковой игры и определяет ее результаты.
Научная новизна настоящего исследования заключается в выявлении и описании функционально-семантических и коммуникативно-прагматических свойств игровых элементов в адресованном высказывании, в анализе языковых средств выражения адресованности в языковой игре и в представлении языковой игры как способа выражения языковой личности.
Теоретическая значимость данной работы заключается в систематизации подходов к определению и описанию языковой игры, в выявлении и описании репертуара игровых элементов, выражающих значение адресованности в языковой игре, и в определении различных характеристик коммуникантов в языковой игре.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что материалы проведенного исследования могут быть использованы при изучении курсов «Современный русский литературный язык», «Теория языка», «Стилистика русского языка», «Филологический анализ текста», «Стилистика и литературное редактирование», «Риторика и культура речи», «Русский язык как иностранный», «Перевод и переводоведение», а также при составлении программ спецкурсов и спецсеминаров лингвистического цикла.
Материалом исследования являются адресованные высказывания с элементами языковой игры, извлеченные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы XX - XXI веков, которые характеризуются наличием авторской иронии и искусной игры с языком (произведения А. Аверченко, М. Зощенко, И. Ильфа и Е. Петрова, Т. Толстой и других), из миниатюр современных писателей, сценаристов, сатириков, публицистов, текстов письменной и устной рекламы и сборников анекдотов, афоризмов для массового читателя. Картотека составляет около 2000 примеров высказываний с игровыми элементами. Положения, выносимые на защиту:
Адресованное является конститутивным свойством языковой игры, так как игровые элементы, являющиеся единицами разных уровней языка, самостоятельно или в сочетании с другими средствами языка в составе высказывания реализуют значение адресованности.
Языковая игра реализуется разноуровневыми языковыми средствами адресованности (лексическими, морфологическими, синтаксическими средствами).
Наиболее активными средствами выражения адресованное в языковой игре являются глагольные формы и обращение.
Причины и цели, побуждающие говорящего к языковой игре, зависят от интенций адресанта и определяются его языковой, коммуникативной и культурологической компетентностью.
Игровые элементы, выражающие значение адресованности, содержат информацию о физических, психологических и социальных параметрах как говорящего, так и его собеседника.
Результативность языковой игры зависит от личностных и коммуникативных черт говорящего и собеседника.
Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены в докладах на российских и региональных научно-практических конференциях: «Смысловое пространство текста» (Петропавловск - Камчатский, 2002 - 2005), «Проблемы современной русистики: язык - культура - фольклор» (Арзамас, 2004), «Изучение русского языка и русской культуры в странах АТР: 15 лет РКИ на Дальнем Востоке России» (Владивосток, 2005), «Аспекты языковых исследований» (Орехово-Зуево, 2005) и отражены в публикациях по материалам прошедших конференций и в сборнике научных трудов: «Семантика. Функционирование. Текст» (Киров, 2006). Объем публикаций 2,2 печатных листа. Материалы исследования обсуждались на научно-методических и аспирантских семинарах и объединениях, на заседаниях кафедры русского языка Камчатского государственного университета им. Витуса Беринга.
Структура диссертационного исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка источников языкового материала, Списка сокращений.
Подходы к определению и изучению языковой игры
В отечественной и зарубежной лингвистике предметом изучения языковая игра (далее - ЯИ) является давно и исследуется в работах Л. Витгенштейна, Э.М. Береговской, Т.В. Булыгиной, Т.А. Гридиной, Е.А. Земской, Ю.О. Нестеровой, С.Ж. Нухова, В.З. Санникова, Й. Хейзинги, А.Д. Шмелева и других. В последние 10 - 15 лет лингвисты отмечают все возрастающий интерес к данному явлению: это связано, во-первых, с существованием различных точек зрения на вопрос определения ЯИ; во-вторых, с разными подходами к описанию данного явления; в-третьих, со сложностью и многоплановостью ЯИ; в-четвертых, со стремлением коммуникантов к ЯИ, что объясняется, вероятно, их свободой в выборе слова в связи с демократизацией русского общества в конце XX века [86, 5] и спецификой русского менталитета, стремлением говорящих на русском языке к проявлению экспрессии и эмоциональности в речи [38, 23].
В лингвистических работах о ЯИ (Т.А. Гридиной, Ю.О. Нестеровой, В.З. Санникова и других) представлены разнообразные подходы к ее определению и изучению, однако данный вопрос требует системного рассмотрения подходов к изучению ЯИ, поскольку ЯИ - индивидуальное творчество говорящего. Рассмотрим основные подходы.
Философский подход. Термин «языковая игра» впервые употребил и описал Л. Витгенштейн. Исследователь считает, что весь язык в целом является совокупностью языковых игр: «п. 23 ... термин «языковая игра» призван подчеркнуть, что говорение на языке представляет собой компонент некоторой деятельности, или некоторой формы жизни» [41, 88]. Таким образом, Л. Витгенштейн полагает, что ЯИ - форма самой жизни и что не только язык, а сама реальность, которую мы воспринимаем через призму языка, является совокупностью языковых игр. Ф. де Соссюр в начале XX века сравнивал язык с игрой в шахматы. Но в трактовке ЯИ Л. Витгенштейна: ЯИ - это не то, что делают люди, когда хотят развлечься; ЯИ - это пользование языком, это разнообразные языковые действия, связанные с той или иной деятельностью человека: «п. 7 «Языковой игрой» я буду называть ... целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен» [41, 82].
Вслед за Л. Витгенштейном многообразие языковых игр может быть представлено следующим образом:
отдавать приказы и исполнять их;
описывать внешний вид предмета и его размеры, особенности;
изготавливать предмет по его описанию;
сообщать о ходе событий;
размышлять о событиях;
выдвигать и проверять гипотезу;
представлять результаты некоего эксперимента в таблицах, схемах,
диаграммах;
сочинять рассказ и читать его;
играть роль в театре;
исполнять песни;
разгадывать загадки;
острить, шутить, рассказывать забавные истории;
решать арифметические задачи;
переводить с одного языка на другой;
просить, благодарить, молить, проклинать, клясться, осуждать и т.д. [41, 88].
Итак, Л. Витгенштейн термин «языковая игра» определяет широко, трактует философски: ЯИ - процессы формирования, выражения, передачи мыслей человека, само общение как пользование языком и связанная с ним деятельность.
Условия языковой игры
Об условиях ЯИ неоднократно писали психологи и лингвисты: Э. Берн (2001), Т.А. Гридина (1996), Ю.О. Нестерова (2001), С.Ж. Нухов (1997), Б.Ю. Норман (1987), С.А. Шмаков (1994), Д.Б. Эльконин (1999) и другие.
В диссертационном сочинении предпринята попытка систематизировать имеющийся опыт исследований и представить собственные наблюдения над ЯИ с целью выявления обязательных условий ЯИ.
ЯИ - это один из способов современной коммуникации, необходимыми элементами которой являются как минимум два участника - адресант и адресат речи [161, 198]. В ЯИ первым обязательным условием является реальное или формальное наличие как минимум двух игроков.
Для процесса общения необходимым является способность участников к общению и владение ими языком. Для ЯИ такое условие является не менее важным: участники ЯИ должны быть способны к словесному общению. Второе условие ЯИ состоит в том, что участники ЯИ должны быть способны к вербальной коммуникации на данном языке.
Существование 1-го и 2-го условий ЯИ подтверждают случаи ЯИ:
Теща: - Когда я была молодой, я была глупой, наивной и очень некрасивой... Зять: - Мама, вы прекрасно сохранились (анекдот).
В приведенном примере два участника ЯИ - теща и зять. Оба игрока наделены способностью к словесному общению, оба участника имеют общее средство общения - русский язык. Адресат (зять) говорит комплимент адресанту (теще), но высказывание только внешне (формально) является комплиментом, так как в условиях данной адресатной ситуации воспринимается как средство иронии, и подтекст понимается так: «мама, вы прекрасно сохранились: вы остались такой же, глупой, наивной и очень некрасивой».
Для любой игры необходим игровой материал, так, для шахматистов материалом являются шахматы и шахматная доска, для ЯИ требуется игровой материал, объект и предмет игры - язык и его средства:
Уставшая учительница после рабочего дня, вся нагруженная сумками с тетрадями и учебниками возвращается домой. Заходит в подъезд, а там на нее нападает бандит с ножом и говорит: - Отдавай часы! А учительница говорит: - Нет, часы отдать никак не могу. Могу отдать классное руководство (анекдот).
ЯИ построена на основе каламбурного обыгрывания омоформ. В составе высказывания адресантом (бандитом) употреблена словоформа винительного падежа слова часы в значении «прибор, отсчитывающий время в пределах суток» [166, 866]. Адресатом {учительницей) воспринимается данный компонент высказывания как форма винительного падежа многозначного слова час в значении «промежуток времени, отводимый на урок, лекцию» [166, 865], что подсказывает дальнейший контекст - классное руководство, создается двусмысленность высказывания - Отдавай часы! и рождается комический эффект. В качестве материала ЯИ в данном случае послужили лексическая система языка, омонимичные отношения между формами разных лексем часы и час.
Третьим условием осуществления ЯИ является наличие игрового материала - языка и его средств, используемых производителем и интерпретируемых получателем речи.
Каждый игрок должен быть ознакомлен с правилами игры, в которой он участвует, без этого условия невозможно осуществление любой игровой деятельности. Так, участникам ЯИ должны быть известны условия, таким условием является тот или иной игровой прием, в ЯИ возможно неисчерпаемое множество игровых приемов, которыми пользуются игроки. Игровым приемом участник ЯИ сознательно может воспользоваться только при условии знаний о языке и его системе [114, 136], так как известно, что нестандартное употребление знака языковой системы является основой творчества в языке. Правила ЯИ усваиваются играющими бессознательно, так как данное условие диктует игрокам сама языковая система, ситуация общения, языковая, коммуникативная и культурологическая компетентность:
-... в Грузии в ателье на объявлении: «Раскрой брюк!» (М. Задорнов).
В этом примере ЯИ со значениями омографов сопровождается средством пунктуации (восклицательный знак): 1) без восклицательного знака такое предложение рассматривается как повествовательное, не окрашенное восклицательной интонацией, и обнаруживается, что слово раскрой является существительным в именительном падеже и называет процесс «раскроить брюки, сделать по выкройке»; 2) при наличии восклицательного знака высказывание квалифицируется как побудительное, восклицательное предложение с императивной формой раскрой глагола раскрыть, и, таким образом, актуализируется прагматическое значение приказа, что становится более ясным, если выполнить языковой эксперимент (добавить местоимение свой) - «Раскрой свой брюк\». Кроме того, необходимо учесть, что это объявление написано в Грузии, значит, невольно возникают ассоциации с грузинским акцентом в русской речи, наличием грамматических ошибок в речи людей, для которых русский язык не является родным языком. В данном примере речевая аномалия привлекает внимание адресата и создает условие для осознания факта игры.
Четвертым условием ЯИ является то, что каждый участник ЯИ действует в соответствии с условиями данной игры, которые, усваиваются самими играющими с языком, как правило, бессознательно.
Функционирование лексических элементов
При выделении средств выражения адресованности точкой отсчета является лексический уровень, который организует специальное слово - ты и его формы [150, 139].
Лексическое значение слова ты заключается в том, что оно в составе высказывания указывает на адресата. Подобное лексическое значение характерно и для слова вы, которое встречается в иных условиях коммуникации. Вы может быть тождественно по значению слову ты, но используется при вежливом обращении с речью к адресату с учетом его возраста, или его социального статуса, или степени знакомства адресаЕїта и адресата. Вы - это этикетная форма, актуализирующая значение «Ты» в ситуации адресатиости, оно рассматривается как одно из языковых средств «функционального поля» вежливости [141,61]. Вы может выступать и в другом значении, например, обозначать множественность адресатов, которым направлено высказывание.
В текстах с ЯИ встречаются случаи обыгрывания семантики слов ты - вы в составе лексических единиц, содержащих сочетание лексем ты или вы:
- Нинка выдра, выдра, выдра! - кричит пятилетняя Маша. Ее сверстнице Клаве такое ругательство кажется слишком уж вежливым. - Не надо выдра, а тыдра, - поучает она. - Тыдра, тыдра, тыдра! - дружно кричат они обе. Нина не выдерживает и в слезах убегает (К.И. Чуковский).
В приведенном примере обнаруживаем случай игровой контаминации тыдра (от ты + выдра), игровой характер заключается в ассоциативном совмещении, наложении лексем ты и выдра.
Лексема выдра в современной русской разговорной речи встречается в переносном значении с оттенком просторечия: «о чрезмерно худощавой женщине» [167, 1 - 331], «о худой и некрасивой женщине» [166, 108]. В приведенном тексте с ЯИ лексема выдра выступает в переносном значении с оттенком грубого отношения к адресату речи,- «о некрасивой или внешне неприятной девочке», не заслуживающей уважения, а значит, обращения к ней на Вы, учитывая юный возраст адресата, уточняем семантику лексической единицы.
Одному из участников речевого акта такое обидное слово кажется слишком вежливым из-за наличия в его составе элемента вы-, созвучного местоимению вы как этикетной форме вежливого обращения. Адресант, усвоив правила речевого этикета, понимает, что ты не выражает оттенка вежливости в коммуникации, а только указывает на адресата, поэтому говорящий заменяет этот элемент в составе обидного слова и получает гибрид тыдра. Адресант полагает, что таким словом он обидит адресата в большей степени. Результат -обида адресата, этого и пытался добиться адресант: досадить адресату, обидеть, рассердить его. Реакция адресата вполне предсказуема - невербализованное действие: демонстративный уход как способ разорвать контакт с недоброжелательным собеседником и показать свое негодование.
Данный контекст является одним из примеров нарушения правил речевого этикета: «говорящему предписывается, осуществляя доброжелательность, проявлять уместную в данной ситуации общения (обязательно уместную, «сообразную и соразмерную», а не преувеличенную) вежливость. ... Необходимо стараться смягчать свою речь ...» [141, 19]. Употребление слова выдра в переносном значении является нарушением речевого этикета, а использование игрового элемента тыдра только усиливает эффект, создаваемый словом выдра.
ЯИ с использованием единиц выдра — тыдра подтверждается другим контекстом:
- Тыдра, тыдра! — кричит бобер. - Я не тыдра, а выдра, - отвечает выдра. - Еще чего! Буду я какую-то крысу называть на «ВЫ», - сказал бобер (анекдот).
Это пример вымышленного диалога (бобер - адресант, выдра - адресат), в котором, на наш взгляд, персонажи-животные олицетворяют типичные человеческие качества: бобер - грубость, а выдра - вежливость, деликатность. В приведенном примере лексема выдра выступает в прямом значении -«хищное, хорошо плавающее животное семейства куньих» [166, 108], такое же лексическое значение выражает игровой элемент тыдра. В этом контексте представлена ситуация, в которой адресант считает, что компонент вы- в составе лексемы выдра неуместен в такой ситуации, поскольку созвучен лексеме вы, употребляемой при вежливом обращении к собеседнику, поэтому легко его замещает компонентом ты-, полагая, что адресат не достоин выражения уважения.