Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Роман Ф.М. Достоевского "Идиот" в историко-функциональном аспекте : на материале основных экранизаций Красавина Анна Викторовна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Красавина Анна Викторовна. Роман Ф.М. Достоевского "Идиот" в историко-функциональном аспекте : на материале основных экранизаций : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01 / Красавина Анна Викторовна; [Место защиты: Магнитог. гос. ун-т].- Магнитогорск, 2009.- 184 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1313

Введение к работе

Возросшая востребованность произведений классической литературы в качестве материала для экранизаций – свидетельство не только некоего намерения «сверху» вернуть классику массам, но и своеобразного «кризиса» оригинальных сюжетов. За последние несколько лет в формате телесериала или фильма были экранизированы (впервые или заново) «центральные» романы русской классики: «Идиот», «Преступление и наказание», «Бесы» Достоевского, «Мастер и Маргарита» Булгакова, «Золотой телёнок» Ильфа и Петрова, «Доктор Живаго» Пастернака, «Тихий Дон» Шолохова, «Отцы и дети» Тургенева.

Анализ основных характеристик данного явления в русле историко-функциональных исследований послужил установлению его причин, а привлечение материала о разновременных вариантах экранизаций романа «Идиот» дало более полное представление о гранях его функционирования в культурном пространстве на каждом новом временном отрезке.

История экранизаций романа «Идиот» Достоевского открывается постановкой Петра Чардынина в 1910 году, а активная «эксплуатация» творчества писателя кинематографистами начинается с конца 50-х годов, хотя осуществлялись постановки и в 30-е годы. Но именно в «50–60-е годы ХХ века советский кинематограф испытывал интенсивное обновляющее влияние литературы, вызванное социальными, нравственными, а также эстетическими сдвигами, происходившими в этот период. В кинопроизведениях этого времени воплотилась гуманистическая, нравственная проблематика. Поэтому данный период стал своего рода “Золотым веком” отечественных экранизаций».

Каждое поколение кинематографистов обращается к творчеству Достоевского, к поиску самоидентичности через его творчество, и насколько непохожи друг на друга поколения – столь непохожими друг на друга оказываются и экранизации его романов. «Обращение к Достоевскому для… художника связано всегда не только с ответственностью, но и с необходимостью… Потому что пройти через Достоевского – это всё равно, что пройти глине сквозь жар печи, чтобы или обрести форму – огнеупорную и водонепроницаемую, или расплавиться в ней», – отмечали в заявке на сценарий художественного фильма по роману Достоевского «Идиот» А. Тарковский и А. Мишарин.

Постановка в 2003 г. «Идиота» В. Бортко потянула за собой вереницу экранизаций русских классических романов. Этот феномен можно было бы назвать «Серебряным веком» отечественных экранизаций по аналогии с «Золотым веком». Но, к сожалению, талантливость постановок несопоставима. Если экранизации 50–60-х годов можно отнести к классике отечественного кинематографа советского периода, то откровенно провальная, по мнению специалистов, современная постановка «Золотого телёнка» и не совсем удачная экранизация «Мастера и Маргариты» того же В. Бортко ставят вопрос о причинах столь неожиданно интенсивного увлечения классикой. В 50–60-е годы обращение к классической литературе можно объяснить духовной и социальной потребностью. Подобная потребность существует и в наше время, но на первый план выходит как обязательный аспект кассовый успех мероприятия. В этом плане «Идиот» В. Бортко явился «первопроходцем», показавшим, что «классика» (в формате телесериала с минимальными расхождениями с первоисточником) может пользоваться успехом у зрителя. Экранизация этого романа послужила «первоформой» для остальных сериалов.

Анализ в первую очередь самого этого «первосериала» как одного из наиболее ярких переводов романа Достоевского с языка литературы на визуальный язык представляется в свете этой тенденции чрезвычайно актуальным. Киноверсии позволяют исследователю выявить наиболее значимые для эпохи моменты текста, а также обнаружить смысловые валентности, провоцирующие неожиданные интерпретации. Экранизации раскрывают художественное произведение с новых сторон, и анализ особенностей этих новых прочтений особенно актуален еще и в силу того, что киноверсии романа оказываются мощным средством донесения классического текста до самой широкой аудитории, создают эффект «нечитающих читателей»: творчество писателя становится частью сознания людей, не читавших его книг. Исследование закономерностей теле- и киноинтерпретаций классических текстов с этой точки зрения актуально в рамках литературоведческих исследований.

Степень разработанности проблемы

К «адаптациям» и так называемым переделкам своих романов сам Достоевский относился спокойно. Отзываясь в 1872 г. на намерение княжны В. Д. Оболенской «извлечь» из «Преступления и наказания» драму, Достоевский говорит, что он взял за правило «никогда таким попыткам не мешать». Но в то же время замечает: «…для разных форм искусства существуют и соответственные им ряды поэтических мыслей, так что одна мысль не может никогда быть выражена в другой, не соответствующей ей форме». Таким образом, уже сам Достоевский обозначает проблему «перевода» с одного языка искусств на другой.

На наш взгляд, проблеме функционирования романов Достоевского и, в частности, романа «Идиот» в качестве кино- и телеверсий уделено не так уж много внимания. Первыми на событие реагируют периодические издания: Л. Погожева пишет подробную работу «Творческая экранизация» о фильме И. Пырьева «Идиот», Е. Кутловская анализирует фильм Р. Качанова «Даун Хаус» в статье «Ералаш-арт», Т. Москвина критикует телефильм «Идиот» В. Бортко в публикации «Разговор в пользу вечности». Мнения филологов рассыпаны по интервью. И. Волгин, доктор филологических наук, президент Фонда Достоевского, высказывается о фильме Р. Качанова в интервью Я. Шенкману в журнале «Огонёк»; С. Муратов, доктор филологических наук, профессор, член Академии российского телевидения, присутствует в эфире на радио «Свобода» и отвечает на вопросы радиослушателей, комментирует сериал «Идиот». Также И. Волгин выкладывает на своём официальном сайте опубликованные статьи, посвященные телефильму В. Бортко. Отметим, что именно сквозь призму телефильма В. Бортко высказывается А. Дугин – философ, политолог и неоевразиец – о князе Мышкине, вводя идеологический контекст в рассуждения о нём. По его мнению, князь – «…ось нашего национального самосознания». Но в целом весь этот комплекс мнений отличается чрезвычайной субъективностью и далек от основательного анализа проблемы.

В то же время исследовательское поле заявленной темы включает в себя и проблему «стыка искусств». Корпус исследовательской литературы, посвящённой этой проблеме, можно условно поделить на три части.

В ряде исследований отмечается невозможность «…адекватно передать литературный текст…», не подменяя «рассказ показом», а наиболее консервативно настроенные критики видят в экранизациях (в основном, современных телевизионных) профанирование первоисточника: «…соединение золотого запаса русской классики с новоизобретённым способом доставки зрелищ массам» (Т. Москвина).

Другие исследователи выдвигают на первый план владение экранным языком и говорят о возможности перевода с языка литературы на язык кинематографа только в этом случае. «Прямое обращение к литературе для написания на её основе специфического сценария» возможно при условии «учёта органики и возможностей экрана, его языка, системы выразительных средств» (Е. Полегаева, Л. Погожева).

Третья часть исследователей, допуская невозможность адекватного перевода, видит суть экранизации не в буквальном следовании, но в создании самобытных произведений искусства на основе литературного произведения, способных, кроме того, взять на себя просветительскую функцию (У. Гуральник).

В диссертационном исследовании рассматривается ситуация взаимодействия или, по Ю. Лотману, «ситуация взаимной непереводимости между кодами (при переводе словесного текста в иконический)» делает «перевод актом порождения новой информации» и реализует «творческую функцию как языка, так и текста».

Объектом исследования является смысловое поле интерпретаций романа Ф. М. Достоевского «Идиот».

Предмет исследования – особенности функционирования классического литературного текста в различных исторических эпохах на примере разновременных отечественных экранизаций романа Достоевского «Идиот».

Цель работы – проанализировать особенности функционирования романа Ф. М. Достоевского «Идиот» в качестве кино- и телеэкранизаций.

Цель определяет ряд конкретных задач:

  1. выявить и охарактеризовать основные отечественные экранизации романа Ф.М. Достоевского «Идиот» с историко-функциональной точки зрения (сквозь призму поэтики романа);

  2. проанализировать механизм смыслообразования, который реализуется в экранизациях за счёт наложения друг на друга поэтики романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и специфического языка кинематографа;

  3. оценить близость интерпретаций к «смысловому ядру» романа.

Методология исследования. Объективным критерием понимания литературного произведения «является соотношение его внутренних свойств, его художественного обобщения с движением жизни, тенденциями её развития, соотношение с действительностью, духовным опытом не только того времени, когда творил художник, но и последующих эпох». М. Б. Храпченко зафиксировал в своих трудах относительно новый для отечественного литературоведения аспект исследования крупных явлений литературы – историко-функциональный. В данном аспекте на первый план выступает тщательное изучение различных интерпретаций смысла художественного произведения в разные периоды его эстетической жизни. Это даёт возможность глубже понять идейно-эстетическое содержание произведения и установить его объективное соотношение с духовными запросами современности. Таким образом, литературное произведение предстаёт перед нами в динамике дальнейшего, всё углубляющегося осмысления его содержания в движении исторических эпох вплоть до современного прочтения.

Необходимо рассмотрение как «выходов» произведения в эпоху, т. е. его воздействие на внешний мир, так и тех импульсов самой эпохи, которые видоизменяют и расширяют смысл произведения. Поколения, творящие эпоху, придающие неповторимость каждой из них, интересны как общность «потребителей» искусства и литературы.

Историческая эпоха с её социально-политическими и эстетическими особенностями, запросами, требованиями, с одной стороны, и реципиент, т. е. субъект, воспринимающий литературу и интерпретирующий её содержание, – с другой, обусловливают многомерность и динамику художественного смысла, изначально заложенного в каждое произведение. Но важен и такой специфический фактор социально-эстетической жизни литературного произведения, как его «инобытие» в других видах искусства.

В рамках нашего исследования нам представляется обоснованным и закономерным обращение к историко-функциональному методу. В диссертационном исследовании используются также специфические литературоведческие подходы к литературе, выработанные в рамках таких направлений, как семиотика, рецептивная эстетика, теория интертекстуальности и др., а также методы культурологии как науки о едином культурном пространстве и его отдельных составляющих.

Теоретическая база исследования. Для исследования интересующей нас проблемы мы обратились к трудам О. Аронсона, М. Бахтина, В. Беньямина, А. Компаньона, Ю. Лотмана, Ю. Тынянова, Б. Эйхенбаума, М. Ямпольского и др. Выделим основные разделы научной мысли, послужившие теоретической базой данного исследования.

В нашем исследовании мы в первую очередь обращаемся к классическому литературному тексту, который претерпевает своего рода «перевод» с одного языка искусств на другой, а также к некоторым теоретическим аспектам, касающимся киноискусства.

Изучая экранизации романа Достоевского «Идиот», мы рассматривали, по терминологии Ю. Тынянова, языковой аспект автофункции текста, т. е. «соотнесение языковых элементов структуры произведения с языковыми элементами других систем и рядов», в нашем случае – с элементами кинематографического произведения.

Для исследования интересующей нас проблемы было важно положение М. Бахтина о том, что «…текст – это трансформирующееся поле смыслов, которое возникает на пересечении автора и читателя…». Французский исследователь кинематографа К. Метц перенёс положение Ю. Кристевой о множественности кодов и текстуальных систем в тексте на кинематограф: кинофильм – тот же текст, функционирующий в пространстве всех когда-либо созданных кинофильмов. Что касается предмета нашего изучения, то смысловое поле функционирования экранизаций романа «Идиот», естественно, не может существовать вне контекста самого романа, включённого в смысловое восприятие и усложняющего его.

По мнению большинства исследователей, механизм смыслообразования реализуется в экранизации за счёт наложения друг на друга двух языковых систем. Поэтика романа Достоевского и специфический язык кинематографа вступают во «взаимодействие – взаимоотталкивание» в рамках интерпретирующего сознания сначала режиссёра, а потом зрителя.

Материалом исследования послужили роман Ф. М. Достоевского «Идиот»; его экранизации: фильм «Идиот», часть I «Настасья Филипповна» И. Пырьева, фильм «Даун Хаус» Р. Качанова, телефильм «Идиот» В. Бортко.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в отечественном литературоведении осуществлено исследование поэтики романа Ф. М. Достоевского «Идиот» сквозь призму всех доступных отечественных экранизаций этого произведения. Также дан анализ поэтики перевода романа на язык кинематографического искусства.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В контексте отечественной традиции экранизаций романа Ф. М. Достоевского «Идиот» обнаружена тенденция к монологизации теле- и киноинтерпретаций, подчинения всего многообразия романа единой упрощенной модели. Работа режиссёра И. Пырьева строилась на жёсткой драматургической правке. Монологичность подхода В. Бортко проявилась в стремлении утвердить однозначную режиссёрскую позицию, что противоречит сути произведения Достоевского. Только о фильме «Даун Хаус» можно говорить как о произведении, чуждом монологизму.

  2. Анализ механизма смыслообразования, который реализуется в экранизациях за счёт наложения друг на друга поэтики романа Ф.М. Достоевского «Идиот» и специфического языка кинематографа показал:

– язык классического литературного произведения и язык художественно-игрового телефильма или кинофильма являются парой, рождающей новый смысл;

– совмещение визуального и текстового рядов нарушает незыблемость любого субъективного видения романа и творчества Достоевского в целом;

– поэтика романа начинает «работать» в экранизациях;

– поэтика телеинтерпретации в эстетическом плане ограниченна по сравнению с кинематографической, поэтому телеэкранизация изначально «настроена» на диалог со зрителем.

  1. Фильм Р. Качанова «Даун Хаус» оказывается ближе к «смысловому ядру» романа, чем остальные экранизации.

  2. Кинематограф способен создать присущими ему средствами атмосферу многоголосия, лежащую в основе творчества Ф.М. Достоевского.

  3. Тотальная визуализация классического литературного наследия ведёт к шаблонному восприятию наиболее значимых культурных «кодов», заложенных в литературе.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена разработкой принципов анализа кинематографического потенциала классического художественного произведения.

Практическая ценность работы. Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы при чтении спецкурсов по классической литературе XIX века, а также в рамках спецкурсов и спецсеминаров, связанных с теле- и киноинтерпретациями классики.

Апробация исследования. Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на Третьей международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (23–25 октября 2007 г.) в Челябинском государственном университете и на XXXII Международных чтениях «Достоевский и мировая культура» (8–11 ноября 2007 г.) в Санкт-Петербургском литературно-мемориальном музее Ф. М. Достоевского; на ежегодных научно-практических конференциях факультета журналистики ЧелГУ (2007, 2008, 2009); а также стали основой 8 публикаций.

Структура работы. Диссертация включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы (256 источников).

Похожие диссертации на Роман Ф.М. Достоевского "Идиот" в историко-функциональном аспекте : на материале основных экранизаций