Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования квебекской лингвокультурной идентичности 15
1.1. Пространственное варьирование полинационального языка как константа исследований в романистике 15
1.2. Французский язык Канады как интегральная языковая и лингвокультурологическая сущность 20
1.3. Квебекская идентичность как универсальная и этноспецифическая категория 35
1.4. Роль французского языка в формировании лингвокультурной идентичности франкоканадцев 47
1.5. Языковая политика Канады 55
1.6. Квебек как политическая, социокультурная и лингвокультурная общность 69
Выводы по Главе 1 75
ГЛАВА 2. Лингвистические параметры “квебекуа” 77
2.1. Проблема определения языкового стандарта 77
2.2. Фонетические особенности французского языка Квебека 86
2.3. Лексические квебекецизмы 92
2.3.1. Особенности заимствований из английского языка 93
2.3.2. Канадианизмы и квебекецизмы 102
2.3.3. Слова индейского происхождения 108
2.4. Грамматические особенности французского языка Квебека 111
Выводы по Главе 2 123
ГЛАВА 3. Квебекская идентичность: лингвокультурный аспект 126
3.1. Феномен “особого общества” 128
3.2. Ключевые компоненты квебекской лингвокультурной идентичности (результаты эмпирического исследования) 139
3.2.1. Ключевые слова квебекской культуры 140
3.2.2. Общечеловеческие ценности в парадигме квебекской идентичности153 Выводы по Главе 3 177
Заключение 181
Библиография
- Французский язык Канады как интегральная языковая и лингвокультурологическая сущность
- Роль французского языка в формировании лингвокультурной идентичности франкоканадцев
- Лексические квебекецизмы
- Ключевые компоненты квебекской лингвокультурной идентичности (результаты эмпирического исследования)
Французский язык Канады как интегральная языковая и лингвокультурологическая сущность
Единство варьирование форм существования языков является постоянным предметом научного поиска; интегральность этой проблематики обусловила широчайший спектр исследований и неослабевающий интерес ученых к той теме. Способность языка метрополии к вариативности, обусловленная территориальными и социальными факторами, а также его функциональные характеристики есть неотъемлемая часть эволюции языка, которая исследовалась философами и языковедами на протяжении долгого времени. Еще Ф. де Соссюр отмечал социальную обусловленность варьирования языков как главную причину возникновения новых парадигм языка. Дихотомия «духа родной колокольни» (Vesprit du clocher) и «стремления к перемене мест» (/ esprit d intercourse), сформулированная этим выдающимся ученым, отражает еловеческое стремление объединению по принципу общности языка и культуры и в то же время, склонность людей к развитию и расширению контактов с представителями других общностей.
Изучение языка как инструмента коммуникации с одной стороны, и системы социально обусловленных вариантов - с другой, рассматривалось в разные периоды времени такими учеными, как Р.И. Аванесов, Т.Б. Алисова, Р.А. Будагов, М.А. Бородина, Л.Г. Веденина, В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, В.Г. Гак, Н.И. Голубева-Монаткина, А.И. Домашнев, В.М. Жирмунский, Ю.А. Жлуктенко, Т.Ю. Загрязкина, Н.А. Катагощина, .Т. Клоков, М.А. Косарик, Е.Е. Кругляк, Б.А. Ларин, Е.А. Миронова, Н.Ф. Михеева, Н.С. Найденова, .Р. Оксентюк, .Б. Павленко, .Г. Попова, Е.А. Реферовская, Э.Г. Ризель, О.А. Сапрыкина, .М. Скрелина, Г.Г. Соколова, .М. Солнцев, .В. Степанов, М.А. Таривердиев, В.А. Тишков, Н.М. Фирсова, .И. Челышева, О.С. Чеснокова, А.И. Чередниченко, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева и др.
Зарубежные исследователи, принадлежащие разным школам направлениям, также связывают пространственное варьирование языка с социолингвистическими и лингвокультурологическими факторами. Языковеды, занимавшиеся и занимающиеся активными научными поисками по данной проблематике - Д. Алонсо, В. Баль, А. Бельо, Л. Бошан, Ш. Бушар, A. Вальдман, М. Венн, К Верро, А.-Ж. Гангон, А. Доппань, Л Драпо, Ж. Дюлонг, Ж. Дюран, Ж.-Л. Кальве, Дж. Калдвелл, А. Кеффелек, П. Кнешт, B. Лабов, С Лафаж, Ж. Леклер, Ж. Манесси, А. Мартинэ, Л. Меней, Л. Мерье, Ж. Морэ, Л. Оакс, А. Паттен, К. Пуарье, А. Розенблат, М. Сеймур, Ж.-И. Терьё, А. Тибо, Дж. Уоррен, Л Флорес и др. Для отечественной лингвистики работы этих ученых представляют особую ценность, поскольку они содержат результаты непосредственных наблюдений за состоянием и функционированием языка в тех лингвокультурных обществах, которые обслуживает язык метрополии.
Романистика обладает наиболее широким спектром возможностей для исследования этого многомасштабного научного направления. Известно, что в нашей стране одним из основоположников изучения функциональных и структурных характеристик национальных вариантов полинационального языка является академик Г.В. Степанов. Сформулированная этим выдающимся ученым-романистом концепция о равноправии национальных норм испанского языка, определила дальнейший вектор развития отечественной науки. В испанистике академиком Н.М.Фирсовой были систематизированы принципы дифференциации норм национальных вариантов, создана универсальная типология внешней языковой вариативности. Результаты трудов этого ученого являются основой для теоретических предпосылок любой исследовательской гипотезы, существующей в сопоставительном языкознании. Академиком Н.Ф. Михеевой были положены начала разработки нового направления в отечественной и зарубежной лингвистике – межвариантной диалектологии, а также разработана типология территориального варьирования мексиканского национального варианта испанского языка. Профессор О.С. Чеснокова исследовала мексиканский и колумбийский национальные варианты испанского языка. Важным направлением в развитии научного знания стала сформулированная этим ученым концепция о возможности реконструкции и интерпретации языковой картины мира на основе анализа специфики национальных вариантов полинационального языка.
Универсальность принципов, изложенных Г.В. Степановым, обладает большими объяснительными возможностями, что послужило отправной точкой для исследования вариативности многих других романских языков. Изучение национальных вариантов французского языка за пределами Франции ведется зарубежными и отечественными учеными в Канаде, Швейцарии, Бельгии, странах Магриба и в Тропической Африке.
Среди франкоговорящих регионов Канады Квебек занимает особое место, что объясняется демографическими (в Квебеке проживает более 8 миллионов человек), политическими и социально-экономическими причинами. Квебекский вариант французского языка является предметом внимания многих языковедов на протяжении нескольких десятков лет. По словам крупного филолога-романиста Е.А. Реферовской, «язык франкоканадцев принадлежит широкому ареалу Новой Романии, так же как испанский, так же как португальский стран Южной и Центральной Америки. Развивающиеся в устах национальных общностей, эти языки постепенно отходят от языка-матери и становятся на путь превращения в новые, самостоятельные, хотя и по-прежнему родственные между собой языки» [Реферовская 1972:209]. Необходимо отметить, что имманентное развитие национальных вариантов полинационального языка не означает перспективы структурных разрывов с языком метрополии. В нашей диссертационной работе будет показана существующая в квебекском варианте французского языка тенденция к в озврату и закреплению связей с языком первичного ареала.
Лексические расхождения в общефранцузском языке и его вариантах являются предметом научных поисков бельгийских исследователей В. Баля и А. Доппаня (валлонский диалектный вариант французского языка), среди исследователей в области гельветизмов в швейцарском национальном варианте большой интерес представляют работы А. Тибо, П. Кнешта. В исторической, социальной и лингвистической перспективе не все варианты французского языка подтвердили способность квалифицироваться как его субстратные варианты. Франкофония в Долине Аосты и в Люксембурге является предметом споров среди ученых, поскольку местное наречие, используемое в устной речи жителей страны, имеет малое сходство с литературным французским языком [Клоков 2003].
Роль французского языка в формировании лингвокультурной идентичности франкоканадцев
На сегодняшний день единство триады язык-культура-этнос приобрело аксиологическую значимость и является базисной установкой для проведения исследований широкого научного спектра. Понимание взаимодействия и взаимовлияния этих трех компонентов также является непременным условием для изучения франкоканадской национальной идентичности. В данном разделе ы намеренно используем термин франкоканадская идентичность, поскольку французский язык является общей основой сохранения ингвокультурной идентичности ля всех франкофонов Канады. Напомним, что в нашем исследовании под Франкофонией подразумевается глобальная лингвистическая среда, которой находятся носители французского языка и культуры. Однако не всех жителей Французской Канады, говорящих на этом языке, следует считать франкофонами.
Исследователи Л Оукс и Дж Уоррен совершенно справедливо отмечают, что существует много ирландских, шотландских, итальянских и т.д. иммигрантов, которые хотя и говорят на французском языке, но не могут рассматриваться как франкофоны, поскольку они не являются носителями исконной франкоканадской культуры [Oakes, Warren 2007, c. 99-100]. По К. Бушару, каждый, кто когда-либо бывал в Квебеке, чувствовал разницу в использовании слов «франкоговорящий» и «франкофон», поскольку последнее определение может употребляться только в отношении людей, имеющих франкоканадское происхождение [C.Bouchard 2002, c.238]. Исходя из этого, логично было бы исследовать франкоканадскую идентичность во взаимосвязи с лингвокультурологическими аспектами.
Выдающийся языковед, профессор Е.С. Кубрякова исследовала свойства языка как этносоциокультурного феномена. П о Е.С. Кубряковой, для того, чтобы познать язык, как в лингвистическом, так и в общенаучном смысле, необходимо изучить его в действии – «от его истоков в мыслительной деятельности человека до завершающей стадии оформления мысли в слове и передачи ее в целом в тексте» [Кубрякова 2000, с. 11]. Этносоциальная сущность языка заключается в его существовании в коллективном и индивидуальном языковом сознании. Осознание принадлежности к той или иной культуре фиксируется языковым сознанием и детерминирует особенности коммуникативного поведения индивидуума или группы людей. Как утверждает Н.Ф. Герман, «осознание своей идентичности в рамках принадлежности тому или иному лингвокультурному сообществу, социальным группам и в границах своей уникальной личности побуждает участника коммуникации к принятию и использованию адекватных моделей дискурсивных событий в процессе межкультурного взаимодействия» [Герман 2012, с.25].
Поскольку основная цель нашей диссертационной работы заключается в исследовании квебекской идентичности сквозь призму лингвокультурной парадигмы, необходимо привести определения ключевых понятий:
Лингвокультурная парадигма – «совокупность языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения» [Маслова 2001]. Лингвокультурная идентичность – «осознание своей идентичности в рамках принадлежности к тому или иному лингвокультурному сообществу» [Герман 2012, с . 30], где главным признаком выступают «особенности использования языка, обусловленные культурно-специфическим языковым сознанием и коммуникативным поведением, которые формируются у человека в ходе социализации и совершенcтвуются всю жизнь» [там же].
Вопрос о ведущей функции языка в процессе самоидентификации не раз рассматривался многими учеными. Как утверждает известный языковед, профессор В.А. Маслова, поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, «языковые знаки служат средством представления основных установок культуры» [Маслова 2004, с.62]. Такая тесная взаи мосвязь отражается в способности языка отображать национально-культурную специфику ментальности его носителей. Разное восприятие и видение мира, обусловленное разными типами культуры, формирует картину мира, которая «лежит в основе индивидуального и общественного сознания» [там же, с.49].
Значение исследования национальной идентичности именно в этом направлении рассматривалось еще В. фон Гумбольдтом, хотя и в иной терминологии. Гумбольдт впервые ввел понятие внутренней формы языка, которая несет в себе «дух народа », заключенного в строе национального языка. Содержательная характеристика языка имеет тесную взаимосвязь с культурой народа, его духовностью, образом мира, психологическими и философскими аспектами характера языковой личности. По В. Гумбольдту, осознанное использование языка индивидуумом обусловливает сильнейшее воздействие языка на его мышление [Гумбольдт 1984].
Не вызывает сомнений связь языка и культуры с понятиями этнос, этничность, поскольку любой индивидуум, имея собственные уникальные специфичные черты в языковом сознании и коммуникативном поведении, в целом имеет тождественные лингвокультурологические характеристики определенной этнической группы. Отношения между языком и этничностью, по Ж. Бушару, «взаимно обогащаются и подкрепляются»: французский язык не только «наделяет всех франкоканадским культурным наследием», но и франкоканадская этничность является «главной движущей силой сохранения французского языка в Северной Америке» [G.Bouchard 1997, c.120].
Французский язык является национальным символом идентичности франкоканадского большинства в Квебеке. Для франкоканадцев и, особенно, квебекцев французский язык представляется, в первую очередь, общенациональной ценностью: сохранение культуры и этноса, единственный способ противостояния процессам ассимиляции франкоязычного населения, главное условие для выживания, сохранение религиозной принадлежности, национального менталитета, нравственных императивов, идеологических установок и правовых норм , – вот лишь малый перечень функций, возложенных на язык во франкоканадском и квебекском обществах. Подтверждения этой мысли мы находим в современных научных работах исследователей. Так, например, Ф. Дюмо очень емко представил три основные характеристики франкоквебекской культуры: французский язык, католицизм и гражданское право. По Ф. Дюмо, их следует понимать как культурные установки или традиции, следовательно, большое значение приобретает историческая память народа [Dumont 1997, c.55]. В данном случае легко прослеживается взаимосвязь всех основных параметров национальной идентичности, о которых говорилось выше.
Лексические квебекецизмы
Канадианизмы – это обширная группа словар я франкоквебекского языка, которая содержит различные лексические единицы, дифференцированные как по происхождению, так и по особенностям функционирования в отличие от стандартного французского языка. В связи с этим, представляется уместным процитировать к вебекских лингвистов, определяющих стандартный французский язык, как «...l ensemble des emplois qui bout, prsents sans mention restrictive sur les plans gographique et historique dans les dictionnaires du franais contemporain et qui constituent, de ce fait, la norme la plus gnralement admise du franais / совокупность всех вариантов употребления слова в словарях современного французского языка, где отсутствуют словарные пометы, ограничивающие употребление слова историческим или географическим планом , которая, таким образом, представляет собой наиболее общепризнанную норму французского языка [Poirier et al 1985].
Несмотря на дискуссионный характер любого определения языкового стандарта среди ученых (см.п. 1.2.), отметим, что любые языковые единицы, их семантика и знаковое выражение, которые не относятся к стандарту французского языка и имеют определенное географическое распространение в конкретном ареале, считаются регионализмами. В связи с этим, возникает вопрос о точном и всеобъемлющем определении многочисленных лексических единиц, существующих во франкоквебекском языке, которое было бы приемлемо для широкого использования в лингвистике, лексикологии и лексикографии. На сегодняшний день наряду с термином rgionalisme, такие единицы в различных исследованиях дефинируются как canadianisme, particularisme, qubcisme. На наш взгляд, каждый из перечисленных терминов имеет свои достоинства, однако значения этих определений имеют весьма расплывчатый объем. Единственной характеристикой словаря квебекского варианта французского языка, которая признается всеми исследователями, является наличие значительных лексических особенностей в этом языке, которые весьма отличаются от стандартного французского языка.
Признавая право на существование всех перечисленных выше определений языковых единиц, в нашем исследовании мы будем использовать термины канадианизм и квебекецизм в следующей трактовке: Канадианизм – лексическая единица, употребляемая во французском языке Канады (не закрепленная за определенным регионом), имеющая этимологическую и историческую связь с французским языком Франции, при этом отличающаяся от единиц стандартного французского языка по значению, функционированию и знаковому выражению.
Квебекецизм – лексическая единица , употребляемая в квебекском национальном варианте французского языка, имеющая различные этимологические и исторические свя зи с другими языками и функционирующая в лингвистическом ареале франкоквебекского языка. Таким образом, квебекецизмы охватывают архаизмы, регионализмы, диалектизмы (в пределах распространения франкоквебекского языка, т.е. в Квебеке и Акадии), канадианизмы, англо-американизмы, индианизмы.
Подтверждение данного тезиса мы находим во многих современных зарубежных исследованиях. По данным трех квебекских газет (Le Devoir, La Presse и Le Soleil), а также французской газеты Le Monde, французские регионализмы и архаизмы составляют менее 10% по отношению к лексическим единицам, “представляющим собой особый пласт франкоквебекского языка, т.е. квебекецизмам” [Villers 2005, c.406, курсив наш – З.У.]. По словам Д. Оукс и Дж. Уоррен, количество архаизмов, диалектизмов и прямых заимствований из английского языка составляет малую долю просторечной формы квебекского французского языка, тогда как число квебекецизмов, напротив, достигает 70% в квебекской прессе [Oakes, Warren 2007, c. 120]. Как замечают П. Мартель и Э. Кажоле-Лаганьер, такие слова как traversier (переправа, паром) и commanditaire (спонсор, лицо, оказывающее финансовую поддержку) употребляются в большинстве случаев в квебекском французском языке, включая официальный регистр речи, тогда как в тех же самых контекстах во французском языке Франции используются слова ferry-boat и sponsor [Martel, Cajolet-Laganire 1996, c. 109-112]. Желание квебекцев оградить свой родной язык от англоамериканского влияния отразилось на лексико-грамматической структуре заимствований в такой степени, что в настоящее время эти видоизмененные единицы следует относить скорее к квебекецизмам, чем к англицизмам [Martel, Cajolet-Laganire 1995, с.49-58].
Мы считаем, что для исследований квебекской идентичности в лингвистическом и лингвок ультурологическом аспектах определение квебекецизма как основной лексической единицы франкоквебекского языка имеет принципиальное значение.
В данном разделе мы также рассматриваем канадианизмы, т.е. те лексемы, которые не зафиксированы в стандартном французском языке, но употребляются во французском квебекском языке, а также те единицы французского метропольного стандарта языка, которые были подвергнуты семантической деривации и имеют иное значение в современном языке квебекцев. Необходимо подчеркнуть, чт о в данном исследовании мы разделяем точку зрения М.А. Марусенко о неминуемом субъективном подходе по отношению к разделению языковых единиц на определенные группы, так как некоторые лексемы могут рассматриваться и как «смысловые канадианизмы» и «смысловые англицизмы», поскольку в этимологическом плане определенная часть словарного запаса имеет сложную и противоречивую характеристику [Марусенко 2006, с.78-79]. В качестве иллюстрации данного утверждения М.А. Марусенко приводит в пример лексему trait, которая «с одной стороны, является смысловым канадианизмом, однако payer une trait представляет собой выражение, употребляющееся толь ко и Квебеке. С другой стороны, trait является 105 смысловым англицизмом, прошедшим через семантические изменения, позволяющие г оворить о появлении неологизма» [там же]. Приведем примеры канадианизмов:
Ключевые компоненты квебекской лингвокультурной идентичности (результаты эмпирического исследования)
Индианизмы отражают не только лингвистическое наследие франкоквебекского языка, но и этнокультурную специфику Квебека в целом, поскольку эти заимствования относятся к одному из самых ранних периодов освоения квебекской земли, а значит, содержат богатый информационный материал об особенностях жизнедеятельности квебекцев, межэтнических контактах с коренным населением, условиях их существования (например, batture / прибрежная полоса, обнажающаяся при отливе, igloo / эскимосская хижина pemmican / вид сушеного мяса, carcajou / росомаха, atoca / клюква, turque / вязаная шапка, tamarack / лиственница, taoueille / индейская женщина, sawigan / краска для окрашивания перьев, для нанесения ритуальных рисунков на теле у индейцев, saskatoune / дикая ягода, sagamo / вождь индейского племени, sachem / вождь в индейских племенах на севере Америки). Наибольшее количество заимствований из индейских языков относится к топонимической системе Квебека; индианизмы в основном заимствовались из языков алгокинцев и гуронов, дружественных квебекцам племен.
Среди научных трудов, посвященных изучению топонимов индейского происхождения в квебекском варианте французского языка, особое место занимает докторская диссертация Г.С. Доржиевой «Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона (этнолингвистический аспект)» [Доржиева 2011]. Профессор Г.С. Доржиева является автором первого в отечественной лингвистике исследования, в котором системное описание топонимии Квебека представлено в синхроническом и диахроническом аспектах. В данном разделе мы используем результаты данного научного изыскания.
Проникновение лексических единиц индейского происхождения во франкоквебекский язык обусловлено, в первую очередь, социальными факторами, главным из которых послужило тесное взаимодействие (не всегда на дружеской основе), франкоканадцев, американских индейцев, инуитов и других индейских племен. Многие современные топонимы Квебека отражают тесные связи между аборигенами и канадцами европейского происхождения; безусловно, за долгие годы многие из номинаций географических объектов претерпели серьезные изменения, однако, как справедливо указывает Г.С. Доржиева, «отголоски бурного освоения Северной Америки доносятся до наших дней» [Доржиева 2011, с.9].
На фоне роста самосознания квебекской национальной идентичности в период Тихой революции предметом озабоченности квебекцев стало не только сохранение французского языка, но и аборигенных географических названий, поскольку эти языковые единицы также являются важной составной частью лингвистического и культурного наследия этой культуры. При этом естественный процесс франсизации, под которым подразумевается фонетическая, графическая, грамматическая и лексико-семантическая ассимиляция, отразился на состоянии современного топонимикона Квебека. Результатом этого процесса стало появление синонимичных топонимов (Saint-Jerme – Мtabetchouan; Sept-Iles – Wasat), транслитерация и сокращение аборигенных топонимов (Kinojeviskaskatik Kinojvis), фонетические изменения слов (Lac Anticagamac Attikamgue) [Доржиева 2011]. Даже ойконим Квебек, этимологически восходящий к языкам аборигенов, претерпел существенные орфографические преобразования: Qubec, Qubecq, Kebec, Kebbek, Cabecke, Kabecke, Kephek, Kepe:k, Gepeg [там же].
Мотивирующие основы индейских номинаций чрезвычайно широки: территориальные и языковые признаки, хозяйственная деятельность, конфессиональная и гастрономическая традиции – вот лишь несколько дифференциальных признаков, послуживших основой для номинативных процессов и впоследствии – заимствований во франкоквебекский язык. Приведем примеры: Lac du Malcite, Lac Algonquin, Ottawa, Pointe aux Esquimaux, Rivire Nottaway, Lac Anticagamac, Rivire des Hurons, Gaspe, Saguenay, Ontario, Erie, Npihje, Qamanialuk Shawinigan, Patapdia Ministikawatin, Lac Bigot, Rivire Cyriac, Baie-d Urf, chinook, savane, mackinau и т.п. Ядро франкоквебекской топонимической системы составляют номинации водных образований Квебека, что легко объясняется географическим положением канадской провинции и естественными этносоциальными факторами – стремлением людей поселиться вблизи от водных источников, сделать их средством сообщения между населенными пунктами, оградить себя от нежелательных вторжений и т.д. (Lac des Mohawks, Rivire des Hurons, wlinak, matapdia, Opitoune Olomane, Cawatose, mistinibi, Missisicabi, nipissо).
Несмотря на незначительную часть индейских заимствований (около 10%), представленных в современном франкоквебекском словаре, они составляют важную часть для понимания сущности национальной идентичности квебекцев. Помимо того, что они вобрали в себя лингвокультурное наследие квебекского общества, эти единицы также косвенно отражают характерные особенности этноса, поскольку в них заложены исторические, географические, и социокультурные черты, составляющие квебекскую идентичность. По Г.С.Доржиевой, «топонимия Квебека с позиции этнолингвистики является средством более глубокого проникновения в собственно этнические и социальные процессы общества, в характер мышления представителей этноса» [Доржиева 2011, с. 6], выявления особенностей лингвокультурного наследия народов, населяющих провинцию Квебек.