Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Идиоматика в когнитивном и культурологическом аспектах 12
1.1. Языковая картина мира как способ когнитивного анализа языка 12
1.2. Концепт как одно из средств формирования картины мира 18
1.2.1. Концепт в ряду смежных единиц 18
1.2.2. Проблема определения концепта 22
1.2.3. Проблема структуризации и типологизации концептов 27
1.3. Основные проблемы исследования фразеологии 35
1.3.1. Проблема определения объекта фразеологии и ее единиц 35
1.3.2. Проблема классификации фразеологических единиц 45
1.3.3. Когнитивный и культурологический аспекты исследования ФЕ 49
1.4. Исследование концепта ТРУД в современной лингвистике 58
1.5. Принципы анализа метаконцепта ТРУД в данном исследовании 60
Глава 2. Концептуальное поле ТРУД в русской фразеологии 62
2.1. Фреймовая структура концепта ТРУД и его репрезентация 62
2.1.1. Базовые онтологические признаки концепта ТРУД 62
2.1.2. Ядерная зона комплексной репрезентации онтологических признаков ТРУД1 65
2.1.3. Околоядерная зона комплексной репрезентации онтологических признаков ТРУД1 69
2.1.4. Периферийная зона комплексной репрезентации онтологических признаков ТРУД 75
2.1.5. Репрезентация видов трудовой деятельности 78
2.1.6. Темпоральный компонент как объективный признак концепта ТРУД 80
2.1.7. «Труд как активная деятельность, требующая затраты сил» 82
2.1.7.1. Репрезентация онтологического признака 'активная деятельность, требующая затраты сил' 82
2.1.7.2. Репрезентация признака 'интенсивность / трудоемкость ТД' 86
2.1.8. «Труд как мотивированная деятельность» 91
2.1.9. «Труд как целенаправленная деятельность, ориентированная на получение результата» 96
2.1.10. Аксиологический признак 'усердие /трудолюбие' 103
2.1.11. Аксиологический признак 'мастерство' 107
2.1.12. Общая структура концепта ТРУД1 108
2.2. Концепт ТРУД" и его репрезентация 110
2.2.1. Общая характеристика концепта ТРУД" 110
2.2.2. Репрезентация онтологических признаков ТРУД" 112
2.2.3. Специфика структуризации ТРУД2 по сравнению с ТРУД1 115
2.3. Концепт ОТДЫХ1 и его репрезентация 117
2.3.1. Место концепта ОТДЫХ в системе концептов, выражающих не занятость субъекта ТД 117
2.3.2. Репрезентация концептуальных признаков ОТДЫХ1 118
2.4. Концепт ОТДЫХ" и его репрезентация 121
2.5. Концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ и его репрезентация 123
2.5.1. Место концепта БЕЗДЕЛЬЕ /ЛЕНЬ в КПТ 123
2.5.2. Фреймовая структура концепта БЕЗДЕЛЬЕ/ЛЕНЬ 125
2.6. Выводы о структуре метакоцепта ТРУД в русской идиоматике 129
Глава 3. Концептуальное поле ТРУД в английской фразеологии 132
3.1. Фреймовая структура концепта ТРУД1 и его репрезентация 132
3.1.1. Общая характеристика английских ФЕ, репрезентирующих ТРУД 132
3.1.2. Ядерная зона комплексной репрезентации онтологических признаков ТРУД1 132
3.1.3. Околоядерная зона репрезентации онтологических признаков ТРУД1 135
3.1.4. Периферийная зона комплексной репрезентации онтологических признаков ТРУД1 141
3.1.5. Репрезентация видов трудовой деятельности 144
3.1.6. Темпоральный компонент как объективный признак концепта ТРУД 145
3.1.7. «Труд как активная деятельность, требующая затраты сил» 146
3.1.7.1. Репрезентация онтологического признака 'активная деятельность, требующая затраты сил' 146
3.1.7.2. Репрезентация признака 'интенсивность / трудоемкость ТД' 148
3.1.8. «Труд как мотивированная деятельность» 151
3.1.9. «Труд как целенаправленная деятельность, ориентированная на получение результата» 154
3.1.10. Аксиологический признак 'усердие /трудолюбие' 159
3.1.11. Аксиологический признак 'мастерство' 161
3.1.12. Общая структура концепта ТРУД1 163
3.2. Концепт ТРУД" и его репрезентация 164
3.2.1. Общая характеристика концепта ТРУД" 164
3.2.2. Репрезентация онтологических признаков ТРУД" 166
3.3. Концепт ОТДЫХ1 и его репрезентация 171
3.4. Концепт ОТДЫХ" и его репрезентация 174
3.5. Концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ и его репрезентация 175
3.6. Выводы о структуре метакоцепта ТРУД в английской идиоматике 179
Глава 4. Функционирование идиоматики, выражающей метаконцепт ТРУД, в современной русской коммуникации 181
4.1. Исследуемые ФЕ в публицистике и устной речи 181
4.2. Функционирование ФЕ, репрезентирующих ТРУД1 186
4.2.1. Степень актуальности компонента 'затрата сил' и способов его репрезентации 186
4.2.2. Степень актуальности компонента 'мотивация ТД' и способов его репрезентации 191
4.2.3. Степень актуальности компонента 'результативность ТД' и способов его репрезентации 192
4.3. Функционирование ФЕ, репрезентирующих ТРУД2 195
4.4. Функционирование ФЕ, репрезентирующих ОТДЫХ 197
4.5. Функционирование ФЕ, репрезентирующих БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ 199
4.6. Структурная и семантическая трансформация исследуемых ФЕ 202
4.6.1. Общая характеристика типов трансформаций ФЕ 202
4.6.2. Грамматико-коммуникативное варьирование и трансформация ФЕ 204
4.6.3. Структурно-лексическое варьирование и трансформация ФЕ 208
4.6.4. Основные функции трансформации ФЕ и факторы, способствующие такой трансформации 215
4.7. Выводы о принципах функционирования исследуемых ФЕ в современной русской речи 220
Глава 5. Функционирование идиоматики, выражающей метаконцепт ТРУД, в современной английской коммуникации 223
5.1. Исследуемые ФЕ в публицистике и устной речи 223
5.2. Функционирование ФЕ, репрезентирующих ТРУД1 225
5.2.1. Степень актуальности компонента 'затрата сил' и способов его репрезентации 225
5.2.2. Степень актуальности компонента 'мотивация ТД' и способов его репрезентации 227
5.2.3. Степень актуальности компонента 'результативность ТД' и способов его репрезентации 228
5.3. Функционирование ФЕ, репрезентирующих ТРУД"" 230
5.4. Функционирование ФЕ, репрезентирующих ОТДЫХ 232
5.5. Функционирование ФЕ, репрезентирующих БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ 233
5.6. Структурная и семантическая трансформация исследуемых ФЕ 234
5.6.1. Общая характеристика типов трансформаций ФЕ 234
5.6.2. Грамматико-коммуникативное варьирование и трансформация ФЕ 236
5.6.3. Структурно-лексическое и семантическое варьирование и трансформация ФЕ 237
5.6.4. Основные функции трансформации ФЕ и факторы, способствующие такой трансформации 242
5.7. Выводы о принципах функционирования исследуемых ФЕ в современной английской речи 244
Заключение 247
Список сокращений 251
Список литературы 252
Приложения:
1. Список русского корпуса исследованных ФЕ 268
2. Список английского корпуса исследованных ФЕ 279
3. Представленность русских ФЕ в ГП и УП НКРЯ 286
4. Список трансформируемых в текстах русских ФЕ 393
5. Представленность английских ФЕ в BN и BNC 394
6. Список трансформируемых в текстах английских ФЕ 303
- Проблема определения концепта
- Репрезентация признака 'интенсивность / трудоемкость ТД'
- «Труд как мотивированная деятельность»
- Концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ и его репрезентация
Введение к работе
Объект исследования - фразеологические единицы (далее ФЕ), семантика которых отражает концептуальные представления русского и английского этноса о труде, в лексикографических источниках и современной речи.
Предмет исследования - структура и способы языковой репрезентации метаконцепта ТРУД1 в русской и английской идиоматике, а также его функционирование в современных газетных СМИ и устной речи.
Актуальность работы обусловлена двумя основными причинами. Во-первых, новое направление - антропологическая, или интерпретирующая фразеология, в центре внимания которой оказывается дискурсивно-когнитивная интерпретация формирования семантики ФЕ и их функционирования в речи, -включается в общую проблематику исследования языковой картины мира (далее ЯКМ) и ее единиц (концептов). Но до настоящего времени принципы вычленения и структуризация этих феноменов остаются дискуссионными. Один из самых продуктивных способов решения этих проблем - исследование базовых (телеономных), универсальных, наиболее значимых концептов (А.Вежбицкая, В.Г.Гак, М.В.Пименова, W.Abraham, G.Lakoff, J.Thomas), к числу которых несомненно принадлежит метаконцепт ТРУД (Л. Л. Банкова, Т.В.Гоннова, Л.А.Серова, Г.В.Токарев). Во-вторых, обращение к фразеологической составляющей семантического поля «Труд» (далее СПТ) связано с дискус-сионностью статуса идиоматики в ЯКМ. Практически все исследователи отмечают этнокультурную специфику фразеологии, ее ориентацию на традиционную картину мира, но остается малоизученным вопрос о том, насколько тради-ционна данная картина мира (далее КМ) и насколько актуальны ее представления для современных носителей языка.
Цель исследования - выявить принципы структуризации и функционирования метаконцепта ТРУД в русской и английской идиоматике.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
-
по лексикографическим источникам установить состав и семантическую структуру идиоматической части СПТ в русском и английском языке;
-
выявить структуру метаконцепта ТРУД и способы языковой репрезентации в русской и английской идиоматике;
-
установить факторы, обусловливающие специфику формирования и функционирования метаконцепта ТРУД в идиоматике исследуемых языков;
-
выявить степень традиционности и современности русской и английской идиоматической части метаконцепта ТРУД;
-
установить степень актуальности основных концептуальных представлений о труде в функционировании исследуемых ФЕ в современной русских и английских газетных СМИ и устной речи.
Методологической базой исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимообусловленности.
1 Поскольку метаконцепт ТРУД и входящие в него концепты относятся к разряду универсальных, мы посчитали возможным использовать для их номинации единую русскую терминологию.
Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включая современные методы системного сопоставительного анализа языковых явлений, различные лингвокогнитивные методики анализа языка в сопоставительном аспекте.
Материалом для исследования послужили лексикографические данные толковых, фразеологических, семантических словарей русского и английского языков; словарей пословиц и поговорок: 929 русских ФЕ, 675 английских ФЕ. Анализ функционирования ФЕ в современной речи проводился на базе двух подкорпусов Национального корпуса русского языка: газетного (далее ГП НКРЯ) и устной речи (далее УП НКРЯ) - эмпирический материал составляет более 200 млн. словоупотреблений, а также British National Corpus (далее BNC) и A corpus of British News (далее BN) - эмпирический материал также составляет более 200 млн. словоупотреблений.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые система концептов, репрезентирующих представления русского и английского этноса о труде в идиоматике, охарактеризована как концептуальное поле; установлена иерархическая организация фреймовой структуры каждого из концептов, а также системные связи между ними; проанализированы регулярные способы языковой репрезентации концептуальных представлений о труде в двух языках; выявлены основные факторы, влияющие на концептуализацию трудовой деятельности (далее ТД) в идиоматике русского и английского языков; проанализирована степень традиционности и современности ЯКМ в русской и английской лексикографической идиоматической части СПТ и в ее функционировании в современной публицистике и устной речи.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Когнитивные представления о труде, отраженные в русской и англий
ской идиоматике, представляют собой концептуальное поле ТРУД (далее КПТ),
в состав которого входит несколько взаимосвязанных единиц. Концепт ТРУД
(целенаправленная деятельность, требующая усилий и имеющая целью под
держание или улучшение условий жизни человека) противопоставлен, с одной
стороны, концепту ОТДЫХ (проведение некоторого времени без труда для вос
становления сил), а с другой - концепту БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ (праздное время
препровождение вместо труда). ТРУД и ОТДЫХ формируют парадигмы из
двух вариантов, концептов более низкого уровня: в ТРУД1 и ОТДЫХ1 отражено
обобщенное представление о труде и его отсутствии для восстановления сил; в
ТРУД и ОТДЫХ эти концептуальные категории характеризуются в системе юридически оформленных отношений между работодателем и исполнителем служебных обязанностей.
2. Полевый характер структуры метаконцепта ТРУД в обоих языках про
является в том, что: (а) выделенные концепты образуют единое концептуальное
пространство, отражая в совокупности представления этноса о труде во всем
его разнообразии; (б) в системе взаимосвязанных и взаимоопределяемых кон
цептов выделяется ядро, околоядерная зона и периферия, что получает выраже
ние в разной частотности их реализации в идиоматике; в большей / меньшей
сложности их внутренней организации; в разной степени регулярности способов репрезентации концептуальных признаков, а также в прямом влиянии ядерных концептов на структуризацию и способы репрезентации других, менее значимых в КПТ; (в) концепты в КПТ не только противопоставлены друг другу, но и пересекаются друг с другом, образуя общие (диффузные) конгломераты, причем сам принцип таких пересечений носит системный характер, связанный с общим представлением этноса о труде.
-
Ядерное положение в КПТ в обоих языках занимает концепт ТРУД1, наиболее последовательно представленный в разноструктурных ФЕ и формирующий разветвленную фреймовую структуру (с регулярными способами репрезентации признаков), также отмеченную полевым принципом организации. ТРУД1 может быть отнесен к разряду лингвокультурологических: он включает не только целую систему объективных информативных компонентов, которые получают прямое, образно-перцептивное и образно-метафорическое выражение, но и значительную аксиологическую составляющую, отражающую ценностно-оценочное представление этноса о труде. В русской идиоматике эти представления носят по преимуществу традиционный характер, тогда как в английских ФЕ, наряду с традиционной, достаточно регулярно отражена современная ЯКМ.
-
Околоядерную зону в КПТ занимают лингвокультурологические концепты ОТДЫХ1 и БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ, первый из которых может быть отнесен к объективно-аксиологическим, а второй - к аксиологическим. Для русской и английской ЯКМ наиболее важным является концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ, последовательно противопоставленный ТРУДу1 и взаимосвязанный с ним (по структуре, способам репрезентации признаков и регулярной комплексной реализации в составе идиом и паремий). ОТДЫХ1 в обоих языках менее значим: реже представлен в составе ФЕ, обладает менее четкой и разветвленной структурой, регулярно включаясь в диффузную зону реализации других концептов. Как и ТРУД1, ОТДЫХ1 в русской идиоматике в большей степени, по сравнению с английской, отражает традиционную ЯКМ.
-
Периферию в КПТ составляют ТРУД2 и ОТДЫХ2, наиболее регулярно функционирующие как терминологические концептосистемы в рамках официально-делового и научного дискурсов современной ЯКМ. Вместе с тем в когни-тивной структуре английской идиоматики данные концепты (особенно ТРУД ) играют значительно более важную роль, формируя не только обширную информационную зону с четкой структурой, но и образно-метафорическую и ценностную зоны, что повышает их концептуальный статус до положения, близкого к лингвокультурологическому.
-
Анализ семантики и внутренней формы русской и английской идиоматики показывает, что в обеих ЯКМ, репрезентируемых с помощью ФЕ, труд признается жизненно необходимым видом деятельности, во многом определяя бытие социума. Русский и английский этносы положительно оценивают активность субъекта ТД, его усердие / трудолюбие и отрицательно - безделье и лень, причем если в английской ЯКМ это практически единственный вид оценки, то
в русской ЯКМ, пусть фрагментарно, получает отражение амбивалентное отношение к праздности. Показательно, что значительно меньшей ценностью в обеих ЯКМ обладает мастерство. В то же время, с точки зрения личности, труд (особенно в русской ЯКМ) ассоциируется преимущественно с наиболее трудоемкими видами ТД (пахотой, транспортировкой грузов вручную), с негативными (для здоровья) последствиями труда (с потом, кровью, усталостью, болезнью). Для русской ЯКМ в большей степени характерно представление о труде как о следствии социально-имущественного расслоения общества (ТД вынуждены заниматься неимущие и низшие слои населения), тогда как для английской ЯКМ - как способу личностной и социальной реализации.
-
Функционирование исследуемых ФЕ в современной речи показывает, что актуальность сохраняют все значимые концептуальные характеристики КПТ, причем в обеих ЯКМ (особенно в русской) прослеживается тенденция к расширению традиционного представления о ТД за счет различных видов интеллектуальной, творческой и спортивной деятельности и к усилению роли признака 'мастерство'. Но в английской ЯКМ, по сравнению с русской, по-прежнему больше внимания уделяется труду как способу реализации личности и меньше - отдыху и безделью. Но в целом в русской современной ЯКМ явно обнаруживается тенденция к западному отношению к труду: работать надо много, но труд должен быть интересен и хорошо оплачен.
-
Структурно-семантические модификации исследуемых ФЕ в речи в абсолютном большинстве случаев связаны с актуализацией внутренней формы ФЕ. Но даже при полной буквализации, при смене оценки, заложенной в языковой форме ФЕ, на противоположную, концептуальный образ сохраняет свою актуальность, поддерживая тем самым традиционную систему представлений о ТД в сознании современного русского и английского этносов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет уточнить роль когнитивных факторов в формировании, структурировании и функционировании идиоматики конкретного языка; установить степень универсальности и специфичности концептуальных представлений об одной тематической области в ЯКМ разного типа, а также уточнить возможности полевого представления системы концептов. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при анализе других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в лексикографической практике, при чтении курсов общего языкознания, теории перевода, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии; в преподавании русского и английского языков как иностранных.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списка использованной литературы и приложений, включающих списки исследованных русских и английских ФЕ; их представленность в НКРЯ и в BN и BNC; списки трансформируемых в текстах русских и английских ФЕ. В первой главе рассматриваются проблемы исследования идиоматики в когнитивном
и культурологическом аспектах. Вторая и третья главы посвящены анализу КПТ в русском и английском корпусах ФЕ. В четвертой и пятой главах анализируется функционирование исследуемых ФЕ в современной русской и английской речи. В заключении подводятся итоги работы.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования неоднократно докладывались и обсуждались на международных, всероссийских и межвузовских конференциях в Саратове, Санкт-Петербурге, Томске, Екатеринбурге, Нижнем Новгороде (2008-2012 гг.). Работа обсуждена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 8 статей, в том числе 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
Проблема определения концепта
Разногласия в определении концепта обнаруживаются также в тех работах, в которых не оспаривается наличие данного феномена как самостоятельной ментальной единицы. Это связано, во-первых, с тем, что, будучи категорией мыслительной, ненаблюдаемой, концепт дает большой простор для своего толкования [Попова, Стернин 2007: 29-30]; во-вторых, в разных направлениях лингвистики (когнитивная семантика, психолингвистика, лингвокультурология) данный феномен в рассматривается в разных аспектах.
В целом исследователи отмечают [Воркачев 2006: 8-9; ИМ 2005: 26-27], что определения концепта варьируется от предельно широкого: концепт как замещение в индивидуальном сознании любого значения [Аскольдову (Алексеев) 1997; Лихачев 1993]; как «мыслительный образ достаточно широкого структурного диапозона: а) по горизонтальной оси - от обобщенных наглядных образов до логических понятий; б) по оси вертикальной - от поверхностных до глубинных слоев кодирования смысла (с разной степенью его эксплицирования)» [Алефиренко 2003: 9]; до предельно узкого: концепты как важнейшие культурно-значимые категории внутреннего мира человека [Колесов 2004; Пименова 1999; Снитко 1999]; концепты (в традиции Абеляра) как единицы обыденного философского сознания, отражающие «основные человеческие смыслы и ценности» [Воркачев 2006: 9].
Поэтому ряд исследователей считает, что «термин «концепт» является зоп-тиковым, он «покрывает» предметные области нескольких научных направлений: прежде всего когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации, а также липгвокультурологии» [Воркачев 2003: 6]:
в лингвокогнитологии наиболее распространенным является определение концепта как «оперативной единицы памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [КСКТ 1996: 90], тем самым акцентируется переработка информации от сенсорных сигналов на входе до ментальных репрезентаций разного типа (образов, пропозиций, фреймов, скриптов, сценариев и т. п.) в сознании человека;
в психолингвистике акцентируется связь концептов с эмоциональной оценкой, а также их динамический характер (эволюция в течение жизни индивида): это «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека и вследствие этого по ряду параметров отличающееся от понятий и значений как продуктов научного описания с позиций лингвистической теории» [Залевская 2001: 39];
в лингвокультурологии концепт рассматривается в качестве культурной доминанты - «основной ячейки культуры в ментальном мире человека» [Степанов 1997: 41]; исследование концепта идет в направлении от культуры к индивидуальному сознанию; основным компонентом в структуре концепта считается ценностная составляющая [Карасик 2002: 147].
Вместе с тем практически все исследователи отмечают сложность организации концепта как ментального образования, когнитивного конструкта, отражающего знания человека об определенном фрагменте действительности и связанного с ним опыта. При этом некоторые ученые считают концепт «достоянием индивида» [Залевская 2001: 39], его «ментальным лексиконом» [Ольшанский 2001: 18], другие (и их большинство) - «единицей коллективного знания» [Вор-качев 2004: 51] или ментальным образованием, принадлежащим не только индивидуальному сознанию, но и «психоментальной сфере определенного этнокультурного сообщества» [Миллер 2000: 41].
Дискуссионной остается и трактовка сущностных характеристик структуры концепта. Одни исследователи воспринимают концепт как максимально абстрагированную, подвергшуюся когнитивной обработке идею - «своего рода глубинный смысл предмета» [Красных 2003: 269]. Другие (и их большинство) обязательным считают многомерность этого конструкта, который включает как понятийные, так и конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки [Степанов 1997: 41]. Конструкты же, лишенные предметно-чувственной образности, событийности и ценностно-оценочного смысла, «должны квалифицироваться как абстрактные сущности - понятия категории» [Алефиренко 2010: 153-154].
Не менее важной представляется дискуссия о форме выражения концепта. Ряд лингвистов считает, что концепт не мыслится без языкового выражения [Вор-качев 2004: 51] (ср.: «концепт - означенный в языке, воплощенный в знаке образ (символ, понятие)» [Пименова 2007: 6]). «Концепт вербализуется, обозначается словом, иначе его существование невозможно» [Бабушкин 1996: 29]), поскольку «концепт в лингвокультурологических текстах - это, прежде всего, вербализованный культурный смысл, и он «по умолчанию» является лингвокультурпым концептом (лингвоконцептом) — семантической единицей «языка» культуры, план выражения которой представляет в свою очередь двусторонний языковой знак» [Воркачев 2006: 4]. Более того, иногда подчеркивается, что «для того чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д.» [Маслова 2001: 63].
Однако большинство исследователей подчеркивает, что вербализация не является обязательным признаком концепта (ср.: [Карасик 2006: 59; Крючкова 2009: 23; Попова, Стернин 2007: 77; Приходько 2006: 114]), поскольку он существует «в виде мыслительной структуры, исчерпывающая актуализация которой при помощи лексических языковых средств невозможна; у концепта может полностью отсутствовать лексическая репрезентация (например, есть концепт «молодожены», а лексическое овнешнение понятия «люди, давно состоящие в браке» отсутствует» [Попова Стернин 2007: 35]).
Именно вербализованные концепты составляют ядро ЯКМ. «Скрытые категории, конечно, есть, и понятия могут существовать даже и без представляющих их слов. Но, во-первых, наличие слова (отдельной лексической единицы) служит прямым свидетельством существования понятия, а при его отсутствии имеются в лучшем случае лишь косвенные свидетельства. Во-вторых, при человеческом общении недостаточно «обладать» понятием, важны также средства передачи его другим людям» [Вежбицкая 1997: 294].
Конечно, «далеко не все идеи, выражающие сущность явлений, качеств, предметов, можно считать концептами» [Алефиренко 2010: 154]. «Все согласны с тем, что «справедливость», «истина», «красота» - это концепты, некоторые признают концептами «подарок», «инструмент», «предательство», практически никто не считает концептами «гипотенузу», «перстень», «насморк». У каждого исследователя концептов есть «концепт концепта», и в зависимости от цели исследования определяются границы данного научного понятия» [Карасик 2006: 60]. Например, обычно предельно широко варьируется представление о концепте в психолингвистике, где принято различать по степени конкретности / абстрактности два основных типа концептов - конкретные и абстрактные: (1) конкретные концепты («чашка», «книга», «горячий» и др.) сохраняют преимущественно чувственный, эмпирический характер, их можно проиллюстрировать демонстрацией конкретных предметов; 2) абстрактные концепты («управление», «демократия» и др.) труднее поддаются описанию [Болдырев 2001: 27].
Способ вербализации концептов также может быть различным. В частности, З.Д. Попова и И.А. Стернин выделяют следующие способы репрезентации концепта в языке:
готовые лексемы и фразеосочетания из состава лексико-фразеологической системы языка, имеющие «подходящие к случаю» семемы или отдельные семы разного ранга;
свободные словосочетания;
структурные и позиционные схемы предложений, несущие типовые пропозиции (синтаксические концепты);
тексты и совокупности текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов) [Попова, Стернин 2001: 38].
Репрезентация признака 'интенсивность / трудоемкость ТД'
Как показывает анализ, многие русские ФЕ, отражающие представление о труде как об активной деятельности, требующей затраты сил, регулярно (246 ФЕ, или 26,48% всех единиц), помимо этого базового признака, содержат указание на дополнительный, но весьма значимый для русского концепта ТРУД компонент - интенсивность/ трудоемкость ТД . Ряд исследователей разделяет их.
Так, Л.В. Банкова [2008: 258-260] разграничивает онтологически субъективный признак «Труд - явление, характеризующееся разной степенью трудоемкости / тяжести» и онтологически объективные признаки: «Работа - явление, характеризующееся с точки зрения количества»; «Труд - явление, имеющее временные параметры» (включая такие варианты, как «труд может иметь разную временную протяженность (временную дискретность»; «Труд может быть непрерывен»). Т.В. Гоннова [2003: 184] противопоставляет группы «большой объем работы»; «интенсивность труда, напряженность при выполнении работы»; «выполнение тяжелой, нудной работы». Л.М. Мирошниченко [2007: 222] среди 30 вершинных уровней фрейма ТРУД разграничивает: Время/сроки ТД ; Объем ТД ; Тяжесть/Легкость ТД .
В то же время в «Словаре-тезаурусе современной русской идиоматики» под редакцией А.Ы. Баранова и Д.О. Добровольского [2007: 846-847] в рамках таксона «РАБОТА - ОТДЫХ» на базе одного семантического компонента выделяется единый подтаксон «много работать, тяжело работать, хорошо работать, прикладывать большие усилия», где, наряду с идиомами типа Работать как вол / как заведенный фиксируются и те, что включают темпоральный компонент (ср.: Работать от зари до зари / от звонка до звонка; Не знать ни сна ни отдыха). Эта точка зрения кажется нам более обоснованной, поскольку, по нашему мнению, большой объем работы, ее длительность предполагают повышенную интенсивность, затрату усилий, что отражено в диффузности многих лексикографических толкований (ср.: Ломовая лошадь Много и тяжело работающий ; Гнуть спину Выполнять тяжелую работу, трудиться до изнеможения, без отдыха ; Золото моем, а волком воем Работаем много, усердно, тратя много сил, но богатства это не приносит ).
Вместе с тем мы исключаем из единой концептуальной / семантической группы в «Словаре-тезаурусе» значение «хорошо работать», поскольку ядерным в нем является оценка качества трудовой деятельности, выявляемого по ее результату, то есть связаиого с той частью фрейма, ядро которого составляет базовый онтологический компонент Целенаправленная деятельность, ориентированная на получение результата .
По нашим данным, дифференциальный признак интенсивность/ трудоемкость ТД не только регулярно представлен в русском фразеологическом корпусе (причем исключительно в идиомах и паремиях), но и имеет системный характер с точки зрения его репрезентации. Наиболее частотными средствами выражения концептуального компонента являются следующие.
Во-первых, признак интенсивности, как отмечалось (см. 2.1.7.1), является обязательной составляющей семантики ФЕ, актуализирующих базовый онтологический признак активная деятельность, требующая затраты сил , в том случае, если во внутренней форме ФЕ есть указание на неудовлетворительное физическое состояние занятого трудом человека (ср.: Надрывать пуп (пупок); Кровавый (кровный) труд; Выбиться га сил; Загонять себя работой). Аналогичное явление паблюдается и тогда, когда лексический репрезентант относится к околоядерной зоне, комплексно выражая три базовых онтологических признака концепта ТРУД1 -за счет указания на необходимость больших физических усилий при выполнении этого вида работ: транспортировка грузов вручную, на спине, волоком; подъем тяжестей; целенаправленная деформация и деструкция железа, камня, добыча золота и т.п. (ср.: Гранить мостовую Заниматься делами, требующими хождения по многим местам ; Камни ворочать; Тащить на своих плечах; Тянуть воз).
Во-вторых, не менее регулярным является и зооморфный способ диффузной репрезентации признаков активная деятельность, требующая затраты сил и интенсивность / трудоемкость , причем актуализация признака интенсивность / трудоемкость является обязательным, если в роли субъекта действия выступают тягловые животные (конь, вол), а также насекомые (муравей, пчела), устойчиво ассоциируемые в русской картине мира с трудолюбивыми животными, выполняющими большой объем работ (ср.: Муравьиная работа О кропотливой, трудоемкой работе ; Муравей не велик, а горы копает; Рабочая лошадка (лошадь, скотинка); Работать как лошадь /как пчелка; Вола зовут не пиво пить, а хотят на нем воду возить).
В-третьих, около половины из анализируемых ФЕ обнаруживают специфические средства репрезентации признака интенсивность / трудоемкость , наиболее продуктивными среди которых являются следующие.
Так, достаточно регулярно во внутреннюю форму анализируемых ФЕ включаются универсальные лексические квантитативные лексемы много, мало, большой, маленький, числительные, а также их метафорические синонимы, причем они используются как при лексемах, комплексно репрезентирующих все три базовых онтологических признака концепта ТРУД1, так и только первый из них - активная деятельность, требующая затраты сил человека , причем такие показатели фиксируются даже в тех ФЕ, которые и без квантификатора характеризуют высокую интенсивность ТД (ср.: Полоэ/сить много (немало) труда; Была бы охота, а впереди ещё много работы; На острую косу много сенокосу; Работы столько, что куры не клюют; Меньше строй, да больше крой; Непочатый край работы; Рук не хватает; Орем землю до глины, а едим мякину; Рубит в два топора, да работа не спора; До седьмого (шестого, четвертого) пота [работать]; Сгонять (согнать) семь потов; Семь потов сошло). В ряде случаев в роли квантификатора выступают префиксы, глаголы интенсивного действия (ср.: Нашей работы не переработаешь; На мир не наработаешься; На своем веку потрудиться (поработать); Кипеть в работе; Умываться потом; Заваливать работой).
Не менее активно для актуализации признака интенсивности ТД используется относительный темпоральный показатель. При этом мерилом труда, в отличие от самостоятельного объективного темпорального признака (см. 2.1.6) чаще становятся не неделя, а сутки и световой день.
С одной стороны, интенсивная работа ассоциируется с волевым -добровольным или принудительным - увеличением продолжительности работы за счет более раннего ее начала, более позднего (включая ночь) ее завершения, а также с отказом (добровольным или принудительным) от законных выходных (ср.: Много захочешь — пораньше с постели вскочишь; Раньше вставай да сам наживай!; Кто рано встает, тому бог подает; Заря деньгу родит; На себя работать — ночь коротка; Кто в воскресенье орёт, тот в понедельник кобылы ищет; Семь дней работать, а спать — на себя).
С другой стороны, максимальная интенсивность и трудоемкость ТД ассоциируется с непрерывной работой - без перерывов на отдых (восстановление сил, дыхания), досуг; без возможности опустить руки, остановиться; совершать действия, не связанные с трудовым процессом (ср.: Работать от зари и до зари; Будет досуг, когда вон понесут; Ни сесть ни встать; Не знать (не было, нет) ни отдыха, ни передышки [ни днем ни ночью]; Не переводя духа (духу, дыхания); Fie покладая рук [работать]; Так работаем, что недосуг носу утереть; Такой работящий, что помер с кочедыком в руках).
Достаточно регулярно максимальная степень интенсивности в русской идиоматике ассоциируется с определенными социальными группами; с социально, идеологически, культурно обусловленным трудом, причем оценочный компонент в этом случае становится ядерным.
В частности, положительно оценивается интенсивный труд, если он ассоциируется с подвигами античных богов и героев (ср.: Подвиги (труд) Геракла; Геркулеса работа; Титанический труд; титаническая работа), а также - в идеологических идиомах и паремиях советского периода - самоотверженный труд передовиков производства - ударников, стахановцев и др. (ср.: Нести трудовую вахту; вставать / встать на [трудовую] вахту — (Публ.) Интенсивно и самоотверженно трудиться (обычно о коллективе, работающем в честь какого-л. события, праздника) ; По-ударному работать — по-залситочному жить; Стахановцы производства (промышленности, полей) Трудовая вахта; Ударнику — увалсенье, лодырю — презренье; Ударные темпы; ударными темпами [работать]).
«Труд как мотивированная деятельность»
Базовый аксиологический признак мотивированная деятельность в английской идиоматике получает менее регулярное (по сравнению с русским языком- 55,54%) выражение (192 ФЕ, или 28,92%), причем, как и в русских, в английских ФЕ данный признак выражен диффузно с результативностью (ср.: No mill, по meal Кто не работает, тот не ест [букв.: нет мельницы, нет еды]; Не who would catch fish must not mind getting wet [букв.: кто хочет поймать рыбу, тот не должен бояться намокнуть]: meal и fish репрезентируют и мотив, и цель, и результат ТД). Еще малочисленнее группа английских ФЕ со специализированными средствами репрезентации исследуемого компонента: 68 ФЕ, или 10,24% всех фразеологических единиц (ср.: 26,8% русских ФЕ).
В частности, в английской идиоматике значительно реже используется грамматический и лексико-грамматический способ репрезентации мотивации (8 ФЕ) с целевыми придаточными, бессоюзными конструкциями, модальными глаголами (ср.: Не that will eat the kernel must crack the nut [букв.: кто хочет съесть ядро, должен расколоть орех]; Не that would eat the fruit must climb the tree без труда нет плода [букв.: кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево]; Не who would search for pearls must dive below [букв.: кто собирается искать жемчуг, должен нырнуть]; с императивными конструкциями: All hands on deck [букв.: все руки на палубу]; Never put off until tomorrow what you can do today He откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня ).
Как и в русском языке, прямых лексических номинаций со значением польза в английском языке нет. Но есть номинации конкретных видов мотивации ТД (см. табл. 5).
Как и в русской идиоматике, в английских ФЕ отражено представление о том, что основным мотивом ТД является удовлетворение утилитарных потребностей (почти половина ФЕ этой группы), прежде всего, для поддержания жизни и материального благополучия (ср.: Не who would catch fish must not mind getting wet [букв.: кто хочет поймать рыбу, не должен бояться намокнуть]; Someone s bread and butter Работа или занятие, обеспечивающее тебя деньгами для проживания [букв.: чей-л. хлеб с маслом]; Another day, another dollar [букв.: еще один день, еще один доллар]). Повышение профессионального уровня менее частотный вид мотивации ТД, причем он может совмещаться с материальной заинтересованностью (ср.: Work one s way through university (or college, etc.) Добывать деньги для оплаты обучения ).
Несколько более частотно по сравнению с русским языком (ср.: 6,28%), указание такой мотив, как достижение физиологической и эмоциональной гармонии (12,07%о), но основная часть таких ФЕ указывает на этот мотив «от противного»: субъект испытывает эмоциональное неудовлетворение (с возможной социальной подоплекой) от того вида ТД, которым он вынужден заниматься, но это не лень, а желание сменить данный вид деятельности па ту, что не будет скучной и позволит субъекту относиться к ней с любовью (ср.: A labour of love Любимое дело ; It s a dog s life Обычно как жалоба на то, что работа неприятная, скучная [букв.: это собачья жизнь]; Have a soul above buttons (ирон.) Считать выполняемую работу ниже своего достоинства; испытывать неудовлетворенность от нее [букв.: душа над пуговицами]; Back to the grind (-stone) Вернуться к однообразной работе [букв.: вернуться к точильному камню]; Be a bed of nails Неприятная работа [букв.: кровать с гвоздями]).
Как и в русском языке, вторым по регулярности стимулом к ТД в английских ФЕ являются морально-этические, идеологические установки социума (24,13%), причем это в абсолютном числе случаев не общественное благо или религиозные заповеди, а морально-этическая оценка социумом того или иного вида ТД, причем и в этом случае преобладают ФЕ с негативной оценкой субъекта и его ТД (ср.: А poacher turned gamekeeper О том, чья работа включает действия против человека, делающего сейчас ту работу, которая раньше выполнялась ими совместно [браконьер превратился в егеря]; Be on the make Пытаться добыть деньги или славу не очень приятным или честным путем ; Cut corners Делать то, что кажется наиболее легким, упуская важное или игнорируя правила [букв.: срезать углы]). Сакральная мотивация представлена лишь в одном ФЕ, причем ТД в ней расценивается как фатальная неизбежность (ср.: God shapes the back for the burden [Бог создал спину для ноши]), то есть связано с социальным принуждением.
В целом принуждение к ТД со стороны социума, как и в русской идиоматике, в английских ФЕ фиксируется достаточно регулярно - 18,96% ФЕ этой группы. Как и в русской идиоматике, этот тип стимуляции часто ассоциируется с рабским трудом, с физическим насилием, но возможно осмысление этого процесса через игровую метафоры - заставлять участвовать в командной игре (ср.: Make somebody sit up Засадить кого-л. за трудную работу ; Work under the whip lash Работать по принуждению [букв.: работать под ударами хлыста]; Hold (или keep) somebody in play Заваливать кого-л. работой [букв.: держать кого-л. в игре]). Но все же ни в одной из английских ФЕ нет утверждения, что принуждение является единственным стимулом ТД. Более того, в английских паремиях может содержаться указание на бесперспективность подобной мотивации (ср.: One volunteer is worth two pressed men [букв.: один доброволец стоит двух человек, которых заставляют]).
Но в английских, пусть единичных ФЕ представлена также противоположная точка зрения: ТД - удел не слишком умных людей: выгоду, при известной изворотливости, можно получить и другим путем (ср.: Only fools and horses мюгк [букв.: работают только дураки и лошади]).
Таким образом, признак мотивированная деятельность является важным в структуре английского концепта ТРУД1. Как и в русской идиоматике, при конкретизации мотивации ТД утилитарная полезность явно преобладает над морально-этическими стимулами к занятию ТД, а принуждение к работе признается невыгодным и бесперспективным, то есть прямо связано в результативностью ТД. Но в английских ФЕ больше внимания уделяется эмоциональной комфортности ТД, а не идеологическим, религиозным догмам.
Концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ и его репрезентация
БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ в английской идиоматике не играет такой роли, как в русской: 79 ФЕ (11,9% всех единиц), но в зоне концептов, характеризующих не занятость ТД, он, безусловно, является ядерным.
Как и в русском языке, этот концепт наиболее тесно взаимодействует с концептом ТРУД1, регулярно реализуясь в рамках одной ФЕ (ср.: By doing nothing we learn to do ill [букв.: ничего не делая, мы учимся делать неправильно); Draw water in a sieve [букв.: носить воду в сите) - решетом воду носить). Тем самым данный концепт входит в общее КПТ.
Как и в русской идиоматике, рассматриваемый концепт имеет два центра, которые не формируют самостоятельных концептов: регулярно в одной ФЕ данные характеристики представлены в комплексном виде и с помощью лексических репрезентантов из одних и тех СП, ЛСГ, СОГ. Комплексное выражение признаков отражено и на уровне ЛСВ ядерной лексемы {Idle- 1) неработающий, неиспользуемый, незанятый; 2) ленивый, праздный ).
Ядро репрезентантов концепта составляют лексема idle ленивый , бездельничать (11 ФЕ, или 13,9%) и ее дериваты: idleness безделье , праздность (7 ФЕ, или 8,86%), lazy ленивый (3 ФЕ, или 3,8%), slack отлынивать (2 ФЕ, или 2,53%), sloth бездельничанье, леность, лень; праздность (1 ФЕ, или 1,27%), а также единичные примеры глаголов со значением отлынивать —skive, shirk, loaf. Кроме того, для реализации концепта БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ используются члены СОГ do в отрицательных конструкциях.
Структура английского концепта БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ аналогична русской. Так, онтологический концептуальный признак Бесполезность времяпрепровождения представлен в 23 ФЕ (29,11% единиц, реализующих концепт БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ). Для его репрезентации используются регулярные способы, схожие с теми, что представлены в русской идиоматике.
Ядро их составляют: (а) члены СОГ idle и глагол do в отрициательных конструкциях; (б) коммуникативная лексика (чаще всего в антитезе ТД) - с обязательной актуализацией темпорального компонента: «вместо ТД» (ср.: Л man of nothing to do Бездельник ; Not to do a thing Ничего не делать ; Busy idleness Трата энергии на пустяки [букв.: занятая лень]; Idle people have the least leisure Ленивые люди отдыхают меньше всех ; Idle folks lack по excuses У лодырей всегда оправдание найдется [букв.: у ленивых нет недостатка в оправданиях]; Good words and по deeds Где много слов, там мало дела [букв.: хорошие слова и нет дел]; Great talkers are little doers Кто много говорит, тот мало делает ; The tongue of idle persons is never idle [букв.: язык бездельника никогда не ленится]). Однако такого же устойчивого противопоставления трудовой деятельности и досуга как ЛЕНИ (прогулки, веселья, развлечения) в английской идиоматике нет.
Околоядерную зону представляют идиомы и паремии, построенные по принципу оксюморона: в них подчеркивается активность субъекта (с помощью глаголов движения, членов СПТ и др.), но эта активность либо не имеет смысла, либо изначально осуществляется с использованием негодных / невозможных средств (ср.: Seek a hare in a hen s nest Заниматься бесполезным делом [букв.: искать зайца в гнезде курицы]; Sow the sand Заниматься бесполезным делом [букв.: сеять песок]). Как и в русском языке ФЕ этого типа находятся в общей зоне действия концептов ТРУД1 и БЕЗДЕЛЬЕ / ДЕНЬ.
Онтологический концептуальный признак Пассивность субъекта, нежелание прилагать усилия представлен в 44 ФЕ (55,7% единиц с концептом БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ) с регулярными способами его репрезентации.
Ядерный способ - использование членов СОГ idle и лексемы lazy (ср.: Be bone idle [букв.: быть ленивым до костей]; Lazy bones [букв.: ленивые кости]; Lazy bugger Лентяй, бездельник ). В английском языке также возможна персонификация лени, однако она не столь продуктивна, как в русском (ср.: Sloth is the mother of poverty [букв.: лень - мать бедности]; Idleness is the parent of vice [букв.: лень -родитель пороков]; Idleness rusts the mind [праздность притупляет / разлагает ум]).
Околоядерную зону репрезентации составляет статическая лексика (или динамичная - с отрицанием): в отличие от персонифицированной ЛЕНИ человек неподвижен (сидит, лежит); занят пассивным наблюдением или пребывает в состоянии сна, дремы (ср.: Asleep at the wheel Спать на работе [букв.: уснувший за рулевым колесом]; Lie down on the job [букв.: ложиться на работе]; Couch potato [ диван картошка ] Человек, ведущий пассивный и бездеятельный образ жизни ; Not lift/raise а finger [букв.: не поднимать пальца]; Not to do a hand s turn [букв.: руки не повернуть]; Sit on one s hands Ничего не делать [букв.: сидеть на своих руках]). Кроме того, частотны указания на закрытые, спрятанные руки - в карманах, в печатках: Keep hands in pockets Лодырничать, бездельничать [букв: держать руки в карманах]; А cat in gloves catches no mice [букв.: кот в перчатках не поймает мышь] - ср.: Get / pull your finger out Начать усердно работать [букв.: вытащить свой палец]).
Периферийную зону составляют указания на пассивность и безразличие ко всему окружающему, но, в отличие от русского языка, это реалии, связанные с не ухоженностью приусадебного участка и собственной внешности (ср.: Let the grass grow under one s feet [букв.: позволить траве расти под йогами]; Let things go hang (тою. let things slide) [букв.: позволить вещам повиснуть, сползти]).
Среди дополнительных признаков в фреймовой структуре концепта в английской идиоматике наиболее значим компонент Последствия безделья / лени (17 ФЕ, или 21,52% единиц, реализующих концепт). Как отмечалось (см. 2.5.2), репрезентация данного признака аналогична (с противоположным знаком) репрезентации признаков Мотивация ТД и Результативность ТД в концепте ТРУД1. Поэтому для реализации негативных последствий, таких как голод, безденежье, бедность, часто используются репрезентанты концепта ТРУД1 (ср.: They must hunger in winter that will not work in summer Кто не работает летом, тот голодает зимой ; Lazy folks take the most pains Нерадивому приходится работать больше всех ; An idle youth, a needy age У людей, которые не работают усердно в молодости, ничего не будет в старости [ленивая молодость, старость в нужде]). Кроме того, среди негативных последствий указывается личностная деформация (ср.: Idleness is the parent of vice [букв.: лень - родитель пороков]; Idleness rusts the mind [праздность притупляет / разлагает ум) и скука] - ср.: Time hangs heavy on idle hands [для лентяев время тянется медленно]).
В английской идиоматике представлен, хотя и в меньшей степени, чем в русской, компонент Иждивенчество (4 ФЕ, или 5,06% единиц с концептом) (ср.: Eat the bread of idleness Есть пищу, которую ты не заработал [букв.: есть хлеб праздности]; Lick the fat from the beard of somebody Пользоваться плодами чужого труда [букв.: слизывать жир с чьей-л. бороды]).
Принципиальным отличием английской идиоматики от русской является отсутствие в ней положительной оценки лени (ср.: Of idleness comes по goodness От лени / безделья нет ничего хорошего ). На негативное ее восприятие указывают также устойчивые ассоциации с участием темных сакральных сил: ленивый человек легче других поддается их влиянию или же сам является их порождением (ср.: An idle brain is the devil s workshop [букв.: ленивый ум — мастерская дьявола]; Idleness is the mother (или the root) of all evil (sin или vice) [букв.: лень - мать (корень) всего зла (всех грехов или пороков)]; The devil makes /finds work for idle hands [букв.: дьявол создает / находит работу для ленивых рук]).
Таким образом, в отличие от русской идиоматики, БЕЗДЕЛЬЕ / ЛЕНЬ представлен значительно меньшим числом ФЕ, однако по фреймовой структуре он схож с аналогичным русским концептом. В основном это нецеленаправленная деятельность, не имеющая результата, или пассивное состояние человека, которое может привести к негативным последствиям. Среди средств выражения в английской идиоматике нет указаний на прием пищи и развлечения вместо ТД. С аксиологической точки зрения английский концепт более определенный и однозначный.