Введение к работе
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью более детального анализа средств выражения таксисных значений неличных форм глагола на материале русского и немецкого языков. В речи аспектуальные, темпоральные и таксисные значения тесно переплетаются друг с другом, выступая как компоненты комплексного семантического целого. Связь элементов таксиса и аспектуальности проявляется в том, что характеристика временных отношений между действиями включает и характеристику протекания данных действий во времени, т.е. аспектуальную характеристику. По отношению к языкам, в которых существует грамматическая категория вида, подходит утверждение: «таксисная ситуация всегда включает синтагматику аспектуальности, и наоборот: там, где есть синтагматика видов, всегда представлен таксис» (А.В. Бондарко). Немецкому языку чужда категория аспекта в том виде, как она представлена в русском языке. Если в русском языке таксис представляет собой признак, производный от аспектуальной характеристики глагольных форм, то в немецком языке имеет место триада .в виде темпорально-таксисно-аспектуального комплекса. Актуальность анализа вышеназванного семантического комплекса определила выбор темы и направленность исследования.
Объектом исследования является категория таксиса в русском и немецком языках.
В качестве предмета исследования рассматриваются таксисные значения деепричастий русского языка и причастий русского и немецкого языков.
Целью настоящего исследования является анализ причастий немецкого языка и причастий и деепричастий русского языка в функционально-семантическом поле таксиса.
Для достижения этой цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи:
- проанализировать работы отечественных и зарубежных лингвистов по
проблеме функционирования категории таксиса;
выявить таксисные значения деепричастий в русском языке и причастий в русском и немецком языках;
установить функциональные эквиваленты в выражении таксисных значений деепричастий и причастий в двух языках;
установить эквиваленты русским деепричастиям при переводе на немецкий язык;
определить тенденции в использовании различных средств для выражения таксисных значений причастий в разных языках.
Материалом исследования послужили произведения немецких и русских писателей ХІХ-ХХ веков. Общий корпус материала составил около 3000 примеров.
Основные методы исследования для решения поставленных задач варьировались в зависимости от содержания глав и избранного подхода. В
исследовании категории таксиса в немецком и русском языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, который позволяет осуществлять анализ как от формы к содержанию, так и от содержания к форме. В связи с этим в первой и второй главах при семасиологическом подходе в работе применяются методы трансформаг/ионного и компонентного анализа и сопоставления переводов. Использование семасио-ономасиологического подхода при исследовании категории таксиса, а именно таксисных значений деепричастий русского языка и причастий русского и немецкого языков позволяет изучать предварительно выявленные концепты универсального характера с целью определения средств их языкового выражения.
Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:
1. Категория таксиса представляет собой самостоятельную
функционально-семантическую категорию, имеющую полевую структуру с
планом содержания и планом выражения.
2. В немецком и русском языках категория таксиса представляет собой
категорию высказывания, реализующуюся разноуровневыми средствами и их
взаимодействием.
3. В русском и немецком языках конструкции с причастием и
деепричастием образуют сферу зависимого таксиса, причем субъектно-
предикатная структура одной из двух пропозиций выступает в редуцированном
виде и оформляется как «побочная единица».
4. В двух языках зависимый таксис выступает в трех своих разновидностях:
предшествование, одновременность и следование. Эти три вида таксиса могут
быть осложнены причинно-следственными, уступительными, целевыми
отношениями, отношениями темпоральной обусловленности.
5. В русском и немецком языках можно выделить первичное
грамматическое значение причастных форм и вторичные или производные
значения.
Научная новизна исследования состоит в том, что оно является первой попыткой комплексного анализа таксисных значений причастий немецкого и русского языков и деепричастий русского языка в сравнительно-сопоставительном плане. Несмотря на то, что в лингвистической литературе имеется значительное количество работ, посвященных изучению категории таксиса как функционально-семантического поля, нет, однако, исследования, в котором бы изучению подверглись таксисные значения деепричастий русского языка и причастий немецкого и русского языков.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования результаты и теоретические положения могут быть использованы в исследованиях в области общего и сопоставительного языкознания, в теории перевода, лингвистике текста.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики немецкого и русского языков. Результаты исследования могут быть полезны при подготовке учебных
пособий, а также при подготовке тем курсовых и дипломных работ для студентов языковых специальностей.
Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на заседаниях кафедры немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка Оренбургского государственного университета и кафедры немецкой филологии ФРГФ Башкирского государственного университета, на межвузовских научных конференциях. Основные положения работы представлены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Оренбургского государственного университета «Вызовы XXI века и образование» (2006 г), Башкирского государственного университета «Вестник БГУ» (2009) и др.
Струїстура диссертации определяется ее целью, поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории таксиса и ее основных компонентов в общем языкознании. Вторая глава посвящена общей характеристике причастий, сходствам и различиям таксисных значений причастий в русском и немецком языках, уточняется терминология и методика исследования. В третьей главе особое внимание уделяется таксисным значениям деепричастий русского языка и возможностям перевода конструкций с деепричастиями на немецкий язык. Каждая глава завершается краткими выводами. В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования. В конце диссертации приведен список использованной литературы и список использованных при анализе текстов художественной литературы.