Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Фразеология и актуальные методики ее изучения в современной лингвистике . 18
1.1. Фразеология как система фразеологических единиц 18-35
1.1.1. Понятие фразеологической единицы (ФЕ) 18-26
1.1.2. Проблема разграничения слова и ФЕ 27-28
1.1.3. Фразеологическая единица и свободное сочетание слов 28-31
1.1.4. Понятие о фразеологическом значении. Роль образной составляющей в формировании семантики фразеологизма 31
1.2. Методы изучения ФЕ 35-39
1.3. Понятие семантического поля во фразеологии 39-53
1.3.1. Теории поля в лингвистике 39-44
1.3.2. Семантическое поле фразеологизмов 44-50
1.3.3. Синонимия и вариативность ФЕ 50-53
1.4. Выводы по главе 1. 54-55
Глава 2. Состав и структура фразеосемантического поля "безумие" в русском языке . 56-106
2.1. Общая характеристика фразеосемантического поля "безумие" 56-58
2.2. Структура семантического поля ФЕ "безумие" 58-70
2.3. Параметры семантического значения фразеологизмов 71-95
2.4. Фразеосемантическое поле "безумие" с точки зрения когнитивного подхода 95-106
2.5. Выводы по главе 2. 107-108
Глава 3. Способы перевода фразеологизмов семантического поля "безумие" и межъязыковые эквиваленты . 109-123
3.1. Перевод фразеологизмов семантического поля "безумие" 109
3.1.1. Перевод как предмет лингвистического анализа 109-110
3.2. Перевод фразеологизмов 111-112
3.3. Способы перевода ФЕ семантического поля "безумие" 112-122
Выводы по главе 3. 123 -124
Заключение 124-126
Библиография 127-149
Приложения 150-215
- Фразеология как система фразеологических единиц
- Понятие семантического поля во фразеологии
- Структура семантического поля ФЕ "безумие"
- Способы перевода ФЕ семантического поля "безумие"
Введение к работе
Высокий уровень развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины и возрастающий интерес к разговорному пласту языка, который появляется в художественной литературе современных авторов, в периодической печати, художественных фильмах, в бытовой речи, обусловливает актуальность исследования данного явления.
Достижением лингвистики 20 века является представление о языке как системе и о значении языковой единицы как структуре. Идея о лексическом значении как структуре впервые была высказана Л.Ельмслевом. Он акцентировал возможность разложения значений как единиц плана содержания на фигуры - составляющие элементы, не имеющие коррелятов в плане выражения. Учение о структуре значения языковой единицы коррелирует с учением о поле.
Понимание языка как системы в современной лингвистике конкретизируется в концепции полевой модели языка. В современной науке о языке можно найти различные определения поля.
В лингвистическом словаре дается определение поля как "совокупности языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений"" [Лингвистический словарь: 380]. Семантические поля обнаруживаются и во фразеологическом фонде языка.
Изучение фразеологии методом семантического поля является одним из основных направлений современной лексической семантики, что связано, прежде всего, с общей направленностью на изучение языковых единиц как системы, а также с решением практических лексикографических задач. Фразеологизмы, объединенные в семантические поля, исследуются как в структурном, так и в когнитивном плане. Труды лингвокогнитивного плана получили в настоящее время широкое распространение и направлены на
выявление как языковых, так и когнитивных универсалий. Универсализм рассматриваемой проблемы соотношения моделированности и идиоматичности в структуре фразеологической единицы позволяет отнести настоящее исследование к ведению общего языкознания. Выводы, сделанные главным образом на материале русского языка, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в нашей работе в рамках проблематики общего языкознания; однако онтрастивное и структурно-типологическое исследованиене входило в число задач нашей работы.
Ценность полевой концепции (термин И.А. Стернина) состоит в возможноси ее применения в качестве общего примера анализа языковых явлений и категорий, в том числе и лексического, и фразеологического значения [Стернин 1985: 39].
Несмотря на существование большого количества исследований по данной тематике, их актуальность определяется теоретическими проблемами, связанными с самим понятием поля, его структуры и границ, и соответствующими терминологическими разночтениями, а также вопросами описания конкретного материала.
При изучении семантического поля на внутриязыковом уровне обычно особое внимание уделяется описанию синтагматических отношений (в основном синонимии и вариативности). Менее изучена парадигматика. Вычленяя и описывая семемы, а в их составе - семы, устанавливая системные (парадигматические) отношения между семемами по семам и в рамках совокупности семем одного слова. Во многом этот факт объясняется "техническими" трудностями сбора материала.
В ряде работ изучаются также структурно-грамматические особенности фразеосемантического поля. В то же время нередко полностью игнорируется образно-семантический аспект, тогда как он, на наш взгляд, является одним из основных при полевом методе описания фразеологии.
"Нынешняя эпоха лингвистики, - как справедливо отмечает Ю.Д. Апресян, - это, бесспорно, эпоха семантики" [Апресян 1974: 25]. Центральное положение семантики в кругу других лингвистических дисциплин следует уже из того факта, что язык по своей основной функции является средством общения, средством кодирования и декодирования определенным способом обработанной нашим сознанием информации, в чем и проявляется в первую очередь непосредственная связь языка с мышлением.
Таким образом, в современных работах наблюдается большой и оправданный интерес не только к описанию языковых единиц, но и изучению механизмов их продуцирования и воспроизведения. Решением этой задачи занимается новое направление когнитивной науки - когнитивная лингвистика.
Большинством лингвистов [Демьянков 1994, Кубрякова 1994,2000, Вежбицкая 1996, Баранов, Добровольский 1996, Рахилина 2000, Tompson, Rosch 1993, Schwarz 1992, Shepard 1988] принимается определение когнитивной науки, согласно которому она представляет собой науку о системах репрезентации знаний и обработке информации, приходящей к человеку по разным каналам. Но такое определение недостаточно: когнитивная наука - это наука, занимающаяся человеческим разумом и мышлением и теми ментальными (психическими, мыслительными) процессами и состояниями, которые с ними связаны [Кубрякова, Демьянков 1996: 58].
Ученые, работающие в этой области, стремятся выявить, прежде всего, когнитивные правила репрезентации знаний, которым следуют люди, и те способы представления знаний, на операции с которыми эти правила направлены.
Глобальная задача когнитивной науки - понять, каким образом человек с его относительно ограниченными возможностями оказывается способным перерабатывать, трансформировать и преобразовывать огромные массивы знаний в крайне ограниченные промежутки времени [Кубрякова 1992: 4].
Таким образом, когнитивная лингвистика - это лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент, играющий роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации.
В сферу когнитивной лингвистики входят "ментальные" основы понимания и продуцирования речи, при которых языковое знание участвует в переработке информации. Результаты исследований в области когнитивной лингвистики дают ключ к раскрытию механизмов человеческой когниции в целом, особенно механизмов категоризации и концептуализации. Поскольку в когнитивной лингвистике на явления языка, особенно на значение и референцию, смотрят через призму когниции человека, лексическая структура языка трактуется как результат взаимодействия когниции человека с семантическими параметрами, присущими данному языку [Кубрякова 1996: 53].
Основной категорией когнитивной лингвистики является концепт -категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования [Попова, Стернин 2001: 9]. Е.С. Кубрякова предлагает следующее определение концепта: "Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке" [КСКТ: 90-92]. Осмысление нов'ой информации, ведущей к образованию концепта, называют концептуализацией [КСКТ: 93-94].
Для каждого концепта в концептосфере носителей языка есть вполне конкретный представитель: образ-прототип. Прототипы, пишет Д.Лакофф,- это наиболее четкие, яркие образы, способные представить класс концептов в целом (например, для класса птицы - это воробей). На основе важнейших признаков прототипа человек производит классификационную (таксономическую) деятельность, результаты которой дают категоризацию знаний [КСКТ: 54-56].
По мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, существует два основных направления в методике лингвокогнитивного анализа. Первое предполагает, что исследование начинается с некоторого выбранного концепта, подбираются все возможные языковые средства его выражения, которые затем и анализируются.
Второе направление предполагает, что исследование начинается с некоего ключевого слова, к которому подбираются разнообразные контексты его употребления. Это позволяет изучить семантику данного слова, выявить набор семантических признаков, которое оно способно представить в процессе употребления. По этому набору семантических признаков реконструируется соответствующий лексический или фразеологический концепт [Попова, Стернин 2001: 96]. Заметим, что вследствие сложности выбранного нами объекта исследования следует объединить оба эти подхода в изучении фразеосемантического поля "безумие".
В работах современных лингвистов указывается на то, что концепт имеет полевую структуру (архисема в ядре, дифференциальные семы на периферии). Ядро концепта более стабильно. К ядру "относятся прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретность, первичные наиболее яркие образы; более абстрактные находятся на периферии" [Попова, Стернин 2001: 60]. Но нельзя моделировать концепт как структуру, подобно лексико-семантической или грамматической, так как "текучие и перемещающиеся слои концепта можно лишь в той или иной степени обнаруживать, указывать на них, но четкая организация для них не характерна" [там же: 61].
Таким образом, фразеосемантическое поле "безумие" мы относим к интерпретационному полю концепта (периферии), так как ФЕ обладают меньшей степенью конкретности обозначаемого ими объекта действительности, большей эмотивной оценочностью и стилистической нагрузкой, чем лексемы, репрезентирующие "безумие". Заметим, что данный подход в изучении фразеологической семантики концепта является наиболее
оправданным, так как он позволяет изучить и описать его семантему детально, в случаях использования различных концептов для образования нового значения. Как правило, именно этот аспект остается нераскрытым при изучении репрезентации концепта. Это объясняется, прежде всего, сложностями определения механизмов переосмысления концептов участвующих во вторичной номинации. Язык метафоричен по природе. Особое значение в процессе метафорической концептуализации имеют фразеологизмы в силу широкой сферы употребления и образности. Именно здесь, могут быть обнаружены нетривиальные особенности переосмысления.
Новый взгляд на метафору привел к разработке категории когнитивной метафоры. Метафора играет большую роль в категоризации концептов, показывая, как новое познается человеком через известное.
Опыт концептуального анализа был применен для исследования фразеологических единиц русского языка в ряде трудов [Баранов, Добровольский 2001: 27, Добровольский 1996: 51-64, Пиирайнен 1997: 92-100, 1998: 1-34 и мн. др.].
Одним из наиболее интересных вопросов в сфере лингвистического исследования фразеологических единиц является проблема соотношения фигурального значения ФЕ (метафорического, метонимического и т.д.) и чувственного образа, который составляет концептуальную основу [Dobrovolskij, Piiranen 1998: 2-4].
Отношения между фигуральным и метафорическим значением управляются по принципам человеческого сознания [Лакофф, Джонсон 1980, Лакофф 1987], их открытие и описание являются важными задачами лингвистики. На протяжении последних десятилетий эти задачи решали Лакофф Дж., Джонсон М., Тернер М., В.Г. Гак, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, В.Ю. Апресян, Я.В. Зубкова, СВ. Кузьминская, М.Ю. Дементьева, В.Ю. Синцов, Е.И. Новикова, Е.В. Рыжкина, Л.А. Липилина и
Однако мало исследован тот факт, как язык создает новые значения, используя знаки, которые уже существуют, и как в связи с этим различные языки отличаются друг от друга.
В частности, изучение фразеологических единиц базируется на положениях когнитивной лингвистики, в том числе и теории концептуальных метафор, разработанной Дж. Лакоффом и его коллегами.
Учитывая вышеизложенное, изучение фразеосемантического поля "безумие" целесообразно проводить по следующим аспектам:
- количество и характер номинаций;
- оценочностъ ФЕ;
- развитость синонимии и родовидовых отношений внутри отдельных
семантических групп;
параметры зоны фразеологического значения;
соотношение фразеологического значения и концепта;
состав и структуру фразеосемантического поля;
способы категоризации (когнитивные метафоры) и когнитивные классификаторы (дифференциальные семы), интерпретируемые как когнитивные признаки (лексическое окружение лексем-репрезентантов). Полученные в этой области результаты позволяют:
совершенствовать знания о скрытых механизмах языковой коммуникации;
планировать языковые шаги для достижения коммуникационного успеха;
- более эффективно использовать возможности языка как главного орудия
выражения человеческих мыслей.
Актуальность данного исследования определяется:
недостаточной изученностью фразеологического поля "безумие" русского языка;
невыявленностью образно-семантической структуры фразеосемантического поля "безумие" и соотношения структуры с другими
"элементами" (синонимическими рядами, вариативностью ФЕ) полевой
организации;
Р 3) необходимостью сопоставления микрополей на внутриязыковом уровне;
4) необходимостью выхода изучения поля за рамки "словарных" описаний
и смещения акцентов на когнитивный аспект.
Можно предположить, что:
* 1) принципы организации ФЕ в семантические поля являются универсальными
для всех языков (в том числе и разносистемных: английского и русского);
2) изучение языков методом семантического поля позволяет детально описать
возможные тенденции образования семантики ФЕ, объединенных на основе
инвариантного признака;
имеются культурно-значимые особенности ФЕ семантического поля "безумие" в русском языке;
изучение парадигматического аспекта в семантике ФЕ, обозначающих безумие, позволяют установить системные отношения между семемами по
^ семам;
5) изучение фразеосемантического поля "безумие" с позиции когнитивной
лингвистики позволяет описать схему организации знаний в обозначении
концепта "безумие" на фразеологическом уровне, а также на основе данного
эмпирического материала, рассмотреть проблему соотнесения языковых
структур с когнитивными.
Целью данного исследования является внутриязыковое моделирование фразеосемантического поля "безумие" и элементов динамического развития семантики и формы составляющих его единиц.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
- выделить в русском фразеологическом фонде поле "безумие", определить его
место в общей структуре данного семантического поля (как совокупности
языковых средств выражения данной семантики) и рассмотреть специфику
ф фразеологической семантики с позиций полевого подхода;
- проанализировать структуру фразеосемантического поля, определить его
основные структурные единицы, их взаимную соотнесенность в рамках поля;
детально описать особенности семантики ФЕ одной из ядерных групп поля на основе изучения контекстов их употребления;
описать "базовую структуру" ФЕ той же группы и сопоставить ее:
а) с собственно фразеологическим значением соответствующих единиц;
б) с особенностями развития их семантики и формы;
в) с их функциональными особенностями;
- выявить когинитивные метафоры, заложенные в основу формирования
внутренней формы ФЕ;
- проанализировать способы перевода ФЕ семантического поля "безумие".
Объектом исследования является фразеосемантическое поле "безумие" в современном русском языке.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологизмов семантического поля "безумие".
В качестве теоретико-методологической базы исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии, когнитивной лингвистики, семантики, теории перевода, лингвокультурологии.
Материалом исследования послужили данные лексикографических, фразеологических и паремиологических изданий (189ФЕ), публикаций в периодике, а также ФЕ, зафиксированные в живой речи и публицистике и пока не нашедшие отражения в лингвистических справочниках (5ФЕ).
Русские ФЕ отбирались методом сплошной выборки из фразеологических словарей и словарей-справочников, а также из сборников "Новое в русской лексике: словарные материалы". В работе использованы также материалы "Тезауруса русской идиоматики" А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [Баранов, Добровольский 2004].
Подбор английских фразеологизмов также проводился методо?-, сплошной выборки из английских и англо-русских фразеологических словарей.
В результате анализа собранного материала был выявлен ряд закономерностей: в различных фразеологических словарях одна и та же фразеологическая единица определяется и как слэнгизм и как фразеологизм. Слэнговые фразеологизмы характеризуются временностью существования и являются социально и стилистически маркированными. Они могут существовать только некоторое время и исчезать через некоторый промежуток времени. Но временный характер и социолингвистические характеристики упомянутой единицы не являются препятствием к тому, чтобы считать ее языковой единицей, что позволило нам осуществить сплошную выборку слэнговых фразеологизмов. Несмотря на существование расхождений в определении ФЕ и идиомы, в данной работе термины "фразеологическая единица" и "идиома" употребляются как синонимы, так как мы не ставим своей целью провести четкую границу в определении данных понятий. В своей работе мы придерживаемся, определения А.В. Кунина, который определяет ФЕ как "устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением". Лексема, по Кунину, - это особое языковое образование, утратившее часть своих словных свойств [Кунин: 1972].
В ходе анализа эмпирического материала для достижения поставленной цели были использованы различные методы исследования. Основными методами обработки фразеологического материала явились: метод синхронно-описательного анализа ФЕ, а также метод компонентного анализа словарных дефиниций; метод контекстологического анализа ФЕ; метод структурно-семантического моделирования; сопоставительный метод; метод концептуального анализа; количественный метод.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем фразеосемантическое поле впервые выявлено и описано как относительно самостоятельный фрагмент единой системы семантического поля "безумия". Предпринята попытка описать возможные характеристики фразеологического слоя многоуровневого концепта "безумие", посредством анализа словарных
толкований ФЕ по возможно большему числу словарей. Выявлены когнитивные метафоры, на основе которых происходит репрезентация знаний о концепте "безумие" в современной русской фразеологии.
Выделено фразеосемантическое поле "безумие" в современном русском языке, проведен анализ его с позиций когнитивной лингвистики, что позволяет говорить о механизме и способах образования фразеологического значения, а также соотношении фразеологического значения и концепта.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы являются вкладом в когнитивную лингвистику, теорию языка, теорию коммуникации. Полученные данные могут быть использованы в исследованиях по проблемам фразеологических полей, по вопросам изучения корреляции ФЕ, при сопоставительном изучении фразеологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут найти практическое применение в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии в русскоязычной и иностранной аудитории, в практике перевода, а также в лексикографии при составлении русскоязычных или русско-английских фразеологических словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Теоретические модели описания специфики формирования
фразеологического значения позволяют представить некоторые способы
концептуальной организации знаний в процессах понимания и построения
языковых сообщений.
2. Параметрами, образующими теоретическую модель описания особенностей
семантики фразеологизмов, являются:
количество единиц поля;
степень эквивалентности структурной организации полей;
количество микрополей фразеосемантического поля "безумие" и количество составляющих их семантических групп;
наличие слов, не образующих группировки;
семантические признаки, лежащие в основе семной структурации поля;
набор дифференциальных сем единиц поля;
7) коммуникативная активность ядра и периферии семанитки
фразеологических единиц;
виды метафорических моделей, положенных в основу формирования семантики значения ФЕ;
денотативный, мотивационный и экспрессивно-оценочный компоненты значения ФЕ.
Фразеосемантическое поле "безумие" в современном русском языке образует систему, складывающуюся из микрополей и групп: 1) микрополе "безумие", а) безумец, б) пребывание в безумном состоянии, в) приход в безумное состояние, место пребывания безумца, г) безумные поступки; 2) микрополе "аффект", а) приход в состояние аффекта, пребывание в состоянии аффекта; 3) микрополе "нецелесообразное поведение".
Нарушение метафорической модели при переводе с языка оригинала на язык перевода ведет к искажению смысла высказывания и потере образности.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на III Всероссийской научно-практической конференции "Теория и практика германских и романских языков" (23 марта 2002 г.) в Ульяновском государственном педагогическом университетете, а также на Межвузовской научно - методической конференции "Теоретические и прикладные аспекты языкознания" (2003 г.) в Ульяновском государственном университете. По теме исследования опубликовано 3 работы. Практическая сторона исследования апробирована на семинарских занятиях по дисциплине "общее языкознание".
Обращение к материалу облегчает структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Первая глава представляет собой теоретическую часть исследования, в которой рассматриваются следующие вопросы: история развития фразеологии как лингвистической дисциплины, определение фразеологической единицы, соотношение слова и ФЕ, семантическое поле во фразеологии и др., определяется ряд понятий, приводятся рабочие определения основных терминов. В данной главе представлен обзор методов изучения семантики ФЕ и принципов объединения ФЕ в семантические поля.
Во второй главе диссертации осуществлен анализ структуры фразеологического фрагмента семантического поля "безумие" русского языка, рассмотрены макрокомпоненты значения соответствующих фразеологизмов: денотативный, мотивационный и эмотивный. В данной главе также рассмотрены синтагматические и парадигматические отношения внутри семантических групп, в результате были выделены когнитивные признаки фразеосемантического поля "безумие" в русском языке. Определено количество и характер лексем-репрезентантов, участвующих во вторичной номинации концепта. На основе теории концептуальных метафор Дж. Лакоффа был проведен концептуальный анализ ФЕ, обозначающих безумие в русском языке. На основе этого были определены способы категоризации.
В третьей главе исследуется проблема перевода ФЕ семантического поля "безумие" английского и русского языков на основе анализа контекстов с употреблением ФЕ исследуемого семантического поля.
В конце каждой главы приводятся выводы по анализу полученных результатов.
В заключении представлены результаты реализации поставленных задач и достижения цели исследования.
Библиография насчитывает 215 (204 русских П иностранных) теоретических источников и 59 словарей.
В приложениях даны таблицы сравнения количественных данных фразеосемантического поля "безумие" русского и английского языков и русский идеографический словарь фразеосемантического поля ФЕ "безумие".
Фразеология как система фразеологических единиц
Переходя к обзор} наиболее важных для развития фразеологии как-лингвистической науки трудов, сразу обратим внимание на одно очень интересное обстоятельство: до сих пор в этой науке в какой-то мере продолжает сохраняться двойная система терминов: фразеологизм = идиома; фразеология = идиоматика. Подобная двойственность терминов была свойственна данной науке с самых первых моментов ее становления: слово phraseologia (от греческого phrasis - "оборот речи, выражение", - logia -"сборник, собрание") впервые, по мнению А.Г. Назаряна, появилось в 1558 году и было введено в средневековую латынь выдающимся немецким филологом-гуманистом Микаэлом Неандером (Michael Neander) для обозначения собрания оборотов речи и выражений древнегреческого оратора и преподавателя риторики Исократа (436-338 до н.э.), переведенных Неандером на латынь, а в 1578 году Оксфордским словарем было зафиксировано слово idiom (от греч. idios - "своеобразный, особенный") [Назарян 1981: 146].
Оба слова еще не имели статуса терминов, а слово phraseologia было употреблено совсем в другом значении (к нему близко 3-е значение современного русского слова фразеология - "особенности стиля, идиолектика какого либо писателя"). Интересно, что один из первых выдающихся русских филологов, М.В. Ломоносов, употреблял в своих трудах термины, образованные от обеих названных выше корневых морфем: фразес, идиоматизм [Архангельский 1964: 8].
В 1905 и 1909 годах появились две работы выдающегося швейцарского лингвиста Шарля Балли, в которых автор разработал проблемы типологии словосочетаний французского языка в зависимости от степени устойчивости связей составляющих их слов-компонентов. Им была впервые предпринята попытка определить отличия устойчивых фразеологических словосочетаний от свободных, и предложена классификация фразеологического материала. Ш. Балли выделил три основные группы фразеологических словосочетаний: обычные сочетания, фразеологические группы (серии) и фразеологические единства. На основе наблюдений Ш. Балли стало возможным более глубоко и последовательно осветить характер устойчивых, фразеологических словосочетаний. Новый этап в изучении этих словосочетаний открыли работы В.В. Виноградова.
Труды В.В.Виноградова в области фразеологии [Виноградов 1946: 45-69] стали теоретической основой для интенсивного становления новой лингвистической науки не только на материале русского языка (исследования A.M. Бабкина, В.П. Жукова, В.М. Шанского, В.Н. Телии), но и на материале самых различных по отношению к нему языков: как близкородственных, так и неблизкородственных, и в структурном отношении очень далеких. Кроме того, на этой же теоретической основе начали развиваться совершенно новые аспекты теоретического исследования фразеологии различных языков -сопоставительная фразеология и общая фразеология.
Несмотря на значительные успехи в развитии фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, одной из сложнейших ее проблем, по мнению Ю.П. Солодуба и Ф.Б. Альбрехта, до сих пор остается определение фразеологизма как особой лингвистической единицы.
В современной лингвистике существуют различные концепции определения фразеологизма. Наиболее распространенными концепциями фразеологизма в современной теории фразеологии являются концепция воспроизводимости ("широкая" концепция фразеологизма) и семантическая концепция ("узкая" концепция фразеологизма) [см.: В.М.Шанский, А.В.Кунин, И.И.Чернышева, Р.Н.Попов, Ф.Б.Альбрехт, Ю.П.Солодуб].
Поскольку ученые, разделяющие ту или иную концепцию фразеологизма, совершенно различно определяют сущность этой языковой единицы, однозначного определения интересующего нас термина в современной фразеологии быть пока не может. Это объясняется, прежде всего, тем, что в качестве основного признака фразеологических единиц выдвигаются такие их особенности, которые не являются характерными только для фразеологических единиц и, следовательно, должны рассматриваться как побочные. Например: с одной стороны, основным признаком считаются такие особенности фразеологических единиц, которые приравнивают их к слову, а с другой -такие, которые не позволяют установить границу между фразеологическими и свободными словосочетаниями. Мы не можем согласиться и с мнениями лингвистов, которые считают основным признаком фразеологических единиц невозможность буквального перевода их на другие языки, так как этот признак характерен и для слов. Рассмотрим каждую из указанных выше концепций в отдельности.
Концепция воспроизводимости достаточно широко представлена в современной теории фразеологии [см. В.М.Шанский, А.В.Кунин, И.И.Чернышева, Р.Н.Попов]. Сущность концепции раскрывается уже в ее названии: под фразеологизмом понимается любое сочетание слов - устойчивое и воспроизводимое в речи как целое. В своей работе Н.М. Шанский дает следующее определение: "...фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые словосочетания, воспроизводимые и, значит, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований" [Шанский 1972: 173].
А.В.Кунин определяет ФЕ как устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1970: 13]. Следовательно, основными признаками ФЕ являются многокомпонентность, устойчивость, переносный характер значения и образность. По-видимому, следует особо остановиться на понятии устойчивости ФЕ как ее основного признака. Традиционно под устойчивостью фразеологизма понимают его воспроизводимость в готовом виде, т.е. устойчивость употребления. В отличие от свободных словосочетаний, которые создаются в речи по определенному образцу, ФЕ не создаются каждый раз вновь, а воспроизводятся каждый раз в готовом виде.
Понятие семантического поля во фразеологии
В настоящее время учеными в качестве одной из основных задач выдвигается изучение языковых единиц как системы. Одним из принципов системной организации языкового материала признается семантическое поле.
Первое теоретическое осмысление понятия поля в языке нашло место в работах немецких лингвистов Г.Ипсена и ЙТрира. Наибольший интерес вызвали идеи Й.Трира. Под семантическим (понятийным) полем Й.Трир понимал структуру определенной понятийной сферы, которой в языке соответствует словесное (лексическое) поле. Внутри словесного (семантического) поля слова подчинены так называемому закону членения поля, состоящему в том, содержание каждого отдельного поля зависит от содержания слов, входящих в данное поле. Изменение одного из слов данного поля (факт диахронии) приводит в движение всю систему, в результате чего возникает новая сетка отношений между членами поля (факт синхронии). Условием говорения и понимания служит присутствие в сознании человека всей сетки отношений данного слова того же понятийного поля.
Исследования И.Трира наряду с признанием получили и критические замечания. Во-первых, критике подвергся абсолютный параллелизм, допускаемый учеными между словесными (знаковыми) и понятийными (концептуальными) полями. Во-вторых, материалом для исследования послужил узкий ряд языковых единиц, как-то: существительные, прилагательные, но не глаголы и т.д.
Тем не менее, заслуга И.Трира заключается в том, что он выделил само понятие поля как целостной единицы содержательного плана языка и противопоставил его формальному и ономасиологическому принципам исследования языковых значений, изучив поле в историческом развитии. Наиболее известным в этом плане исследованием И.Трира является сравнение поля "разума" в немецком языке 1200-го года с языком 1300-го года. Анализ этой работы дан у Ф.Палмера [Палмер: 49]. Вслед за Й.Триром Л.Вайсгербер представил более глубокую теоретическую интерпретацию понятия поля. В исследовании языка Л.Вайсгербер разграничивал философский, психологический и социологический моменты, однослойные и многослойные поля, с последующим их делением на составные элементы.
Разработка языковых полей, проделанная Л.Вайсгербером, отличается от той, которая представлена Й.Триром. Методика Л.Вайсгербера приближается к методу компонентного анализа, то есть разложению значений на семантические множители. В отечественном языкознании теорию поля развивали Ю.Д.Апресян, С.Г. Бережан, А.В. Бондарко, Л.М. Васильев, В.А.Звегинцев, КХН.Караулов, А.И.Кузнецова, А.А.Уфимцева, Ф.П.Филин, Д.Н.Шмелев, Г.С. Щур и мн. др.[см. об этом напр., Тихонова 1971: 4]. Принципы построения языкового поля, изложенные в работах этих лингвистов, являются сейчас общепринятыми в полевых исследованиях в языкознании. Эти принципы составляют следующую картину отличительных признаков семантических полей: 1. Семантическая общность элементов группы. 2. Наличие однородных и разнородных элементов. 3. Разделение на микрополя. 4. Динамичность поля, проявляющаяся в изменении членения поля и образования частных пересечений. Характерной чертой поля, отличающей его от других подсистем языковой системы, является внутри - и межполевое ф взаимодействие. 5. Наличие ядра и периферии, где ядром служит соответствующая языковая категория, члены оппозиции которой выступают как ядра конституирующих поля микрополей. В ядре поля выделяется доминанта, то есть ведущий компонент, вокруг которого группируются конституенты, наиболее тесно с ним связанные. Вместе с доминантой они составляют ядро поля или образуют так называемую "околоядерную зону". 6. Наложение группировок друг на друга и образование зон постепенного перехода от одной группировки к другой. Семантическое поле в лингвистике представляется как множество языковых единиц в совокупности, связанных инвариантным значением, то есть, "объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений". Единицей семантического поля является лексико-семантический вариант (термин, предложенный Л.А.Новиковым). В основе сгруппированности единиц семантического поля лежат лексико-семантические категориальные отношения, такие как многозначность или полисемия, синонимия, конверсия, антонимия, которые и являются различными измерениями семантического поля. Единицы каждого семантического поля характеризуются однородной понятийной соотнесенностью. Вся лексическая система языка может быть разбита на лексические микросистемы, которые и являются языковым обеспечением различных понятийных сфер. Так можно выделить семантические поля родства, растений, грусти и т.д. Лексика, сгруппированная в рамках отдельно взятого поля, и образует отдельную микросистему. Лексико-семантическая система языка являет собой совокупность семантических полей, имеющих между собой иерархическую связь. Она обеспечивает объединение, с одной стороны, в более крупные сферы лексики, а с другой - включение во внутреннюю структуру полей менее объемных микрополей. Семантические поля взаимосвязаны, их границы относительны.
Структура семантического поля ФЕ "безумие"
В процессе сбора материала методом сплошной выборки из фразеологических словарей (русских, английских, русско-английских и англорусских), справочных изданий "Новое в русской лексике", а также по материалам Тезауруса русской идиоматики [Баранов, Добровольский (в печати)] и из устной речи было собрано 194 ФЕ русского языка, относящихся к СП "безумие".
Как отмечалось выше, все фразеологизмы данного поля объединены наличием инвариантного признака, но значение "безумие" не является однородным. Таким образом, на основе принципа объединения фразеологизмов относительно одного денотата можно выделить в структуре поля три семантических микрополя. Первое микрополе охватывает ФЕ, обозначающие безумие; во второе микрополе входят ФЕ, обозначающие аффект; в третье микрополе входят ФЕ, определяющие нецелесообразное поведение. Ядро поля составляет микрополе "безумие". На периферии находятся два микрополя, включающие в себя ФЕ, обозначающие аффект и нецелесообразное поведение. Концепт "безумие" характеризуется следующими признаками: субъект, состояние, действие, место. На основе этих признаков были сформированы фразеосемантические группы микрополя "безумие": 1) безумец (субъект); 2) приход в безумное состояние; 3) пребывание в безумном состоянии; 4) безумные поступки (действие); 5) место пребывания безумца (локатив). Далее, для иллюстрации универсальности применения данной схемы в исследованиях, связанных с изучением фразеологической семантики различных языков, будут приведены примеры из других языков. Исходя из семантических значений прилагательного безумный сумасшедший, толкование которым дается как "малоумный, помешанный; глупый, шальной, безрассудный" [Даль 2001: 45]. Таким образом, архисемой данной семантической группы является обозначение человека с отрицательной характеристикой умственных способностей. В зоне дифференциальных сем вышеуказанного прилагательного можно выделить основные признаки такого человека как: "отрицательная оценка умственных способностей" (глупец, дурак), "психически нездоровый человек", "человек не соображающий, что он делает". Исходя из этого, в русском языке в первой фразеосемантической группе выделены подгруппы: 1) глупец, дурак, 2) психически больной человек, 3) чудак.
Семантическая подгруппа фразеологизмов, обозначающих глупца, русском языке включает в себя следующие ФЕ: пень березовый; дубовая башка; дурья башка; мякинная башка; пустая башка; из-за угла мешком пуганый; без царя в голове; ни ума ни заклинку; осиновая чурка с глазами; балбешка стоеросовая; бог убил, богом убитый; толоконное брюхо; голова соломой набита; дура-голова; дурная голова; голова еловая; ежовая голова; без руля и без вертил; пустая голова; курья голова; мякинная голова; посконная голова; чугунная голова; без головы; дубина безголовая; дубина еловая; дурак дураком; дура дурой; дубина дубиной; набитый дурак; крепок головою; как баран на новые ворота/баран в новые ворота; как стадо баранов, как бараны, стадо баранов; авоськой стебанутый; как пыльным мешком прибитый/ушибленный ...[из-за угла]; дубина стоеросовая, дубье стоеросовое; олух царя небесного; глупый (тупой) как пробка; опилки в голове (у кого-либо); куриные мозги (у кого-либо); мозги набекрень (у кого-либо); лошадиные мозги (у кого-либо); как баран на воду; пустой, как ворона (кто); глуп как сивый мерин (кто-либо); ослиный разум (у кого-либо); ученый осел (кто); осел в бархатной попоне (кто); валаамова ослица (кто); настоящий теленок (кто).
В английском языке сюда входят следующие ФЕ: dead head; hare -brained; dead from the neck up; to have a cylinder missing; nothing upstairs; in grain; have got apartments to let; have a head like a sieve; an ass in a lion s skin; have bats in one s (or the) belfry; Tom fool; dumb Dora; a bit off; (as) dumb as a wooden Indian; dead above the ears; he s so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge; big stiff; this man will never set the Thames on fire; (as) silly (or stupid) as a goose . Во французском языке напр.: Ше creuse (пустая голова), grosse bide (голова садовая), Ькіе a manger dufoin (набитый дурак), il a la cervelle a I envers (у пего мозги набекрень). На периферии данной семантической группы русского языка находятся следующие примеры ФЕ: медный лоб; мудила грешный; мудила с Нижнего Тагила (и Вася с Курской аномалии); дурья (твоя) башка (голова); чудак на букву "м"; мешок с соломой; (большой, но) без гармошки; тупой как валенок; горем убитый; дуб-здравствуй дерево; слаб на голову; больной (хромой на всю голову); с тараканами в голове, тараканы в голове (у кого-либо); башню сорвало (у кого-либо, кому-либо); как умная Маша; ку-ку; с одной извилиной (и той на заднице); одна извилина (и та на заднице), причем не извилина, а прямая линия) (у кого-либо); закон не писан (кому-либо/для кого-либо), одна извилина и та от фуражки; что взять (с кого-либо) кроме анализа; ума хватит (кому-либо сделать что-либо).
В английском языке к этой группе относятся следующие ФЕ: air brain; ait-head; fase of dying calf; look small; cousin Betty; hairy ape; God s ape; full oj beans; bean head; loose fish; bad character (egg, halfpenny, hat, lot, penny, sort); сюда же относятся и выражения из молодежного слэнга: пит head; knuckle head; lame brain (lame-brain); marble dome; meat head; rattle brain; dead neck; yo-yo (yoyo); three bricks shy of a load; off one s rocker (trolley); soft in the head; banana head; space cadet; spaced (out)/spacy; touched in the head; dumb - ass stupid ass; ding-a-ling; feather - brain; dumb bunny (cluck); horses s ass; jive turkey; Joe Schmo; Tom Fool; B.B. brain.
Вторая подгруппа представлена следующими ФЕ, обозначающими психически ненормального человека, в русском языке: псих со справкой; сдвиг по фазе; на учете.
В третью семантическую подгруппу включены ФЕ, обозначающие чудака (человека со странностями); в русском языке это: тронутый в уме; тронутый умом; горе луковое; башка с затылком; с легкой душой; с (легким) прибабахом; с (легким) приветом; с (легкой) придурью;с ветерком в голове, ветряная голова (головушка); непутевая головушка; винтиков (винтика) не хватает (у кого-либо); шарики заскакивают (заходят) за ролики (у кого-либо); голова (-) два уха; чудо в перьях; лопух лопухом. В свою очередь в английском языке: queer fish; a queer bird (card, cove or duck); odd (queer or strange) fish; a queer (or run) customer; have a maggot in one s brain (head); the man in the moon; a man (a wise man) of Gotham; a bit soft in the head;all thumbs; devil-may-care. Во французском языке напр.: il est trus utourdi (у него ветер в голове), il а ипе case de vide (у него винтика в голове не хватает), godiche (с придурью).
На периферии фразеосемантического микрополя "безумец" (субъект) находятся, так же, ФЕ, обозначающие безумную затею дело, разговор (абстрактные сущности). В русском языке это: белая горячка; бред собачий; шалтай-болтай; бочка Данаид; мартышкин труд; куриная слепота; турусы на колесах; бред сивой кобылы сивый бред. В английском языке: an Irish bull; pink elephants/pink spiders; a fool s errand; lost labour; stuff and nonsense; wild goose chase/chase the wild goose; monkey business; франц. напр.: contes a dormir debout (турусы на колесах), contes bleus (белая горячка).
Во вторую семантическую группу "пребывание в безумном состоянии" объединены следующие ФЕ русского языка: выжить из ума; решиться ума; свихнуть сума; спятить сума; свихнуться разумом; потерять рассудок; умом тронуться; лишиться ума (рассудка); повредиться в уме; помешаться в уме; не в своем уме (разуме); В английском языке данная семантическа группа также является достаточно многочисленной: to be ga-ga; to be nuts onto be off one s nut; to be off one s chump; to be off one s beam; to be off one s head. Во французском языке напр.: Ktre timbru (быть не в своем уме), perdre la raison (лишиться рассудка).
Способы перевода ФЕ семантического поля "безумие"
Слово "перевод" имеет несколько различных значений в "Толковом словаре русского языка" Д.Н. Ушакова. В данном случае, следует обратить внимание на два из приведенных в словаре: 1) "Перевод как результат определенного процесса", то есть переводной текст. 2) "Перевод как процесс".
Выражение "переводческий процесс" понимается нами в лингвистическом смысле, то есть как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование, или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. В свою очередь, термин "преобразование" нельзя понимать буквально - сам исходный текст, или текст оригинала, не "преобразуется" в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который называется "переводом" (перевод как переводной текст). Термин "преобразование" (или "трансформация") здесь может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой.
Предметом лингвистической теории является научное описание процесса перевода как межъязыковых трансформаций, т.е. преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.
Таким образом, процесс перевода определяется в работах современных авторов [Виноградов 2001, Влахов, Флорин 1986, Бархударов 1976] как трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. При переводе всегда имеется два текста (по А.И. Смирницкому, "речевых произведения") из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций - межъязыковых трансформаций [Смирницкий 1957: 8-9]. Первый текст называется текстом -подлинником (или просто "подлинником"), второй - текстом перевода (или просто "переводом"). Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, назовем языком оригинала. Язык, на который осуществляется перевод (язык текста перевода), назовем языком перевода.
Не каждая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Ту же мысль можно выразить иначе: процесс перевода или межъязыковая трансформация (в терминологии Л.С. Бархударова) осуществляется не произвольно, а по определенным правилам, в строго определенных рамках, при выходе за которые мы лишаемся права говорить о переводе. При замене текста на ЯО текстом на ЯП должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника.
Процесс перевода непосредственно связан с двусторонним характером знака [там же: 9-10]. Любой знак характеризуется наличием двух планов: плана выражения и плана содержания. Язык представляет собой знаковую систему, поэтому единицы языка характеризуются двуплановостью. Важную роль в переводе играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, но совпадающие в плане содержания. Таким образом, под переводом будем понимать, вслед за Л.С.Бархударовым, процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. [Бархударов: 11]
Особую сложность при переводе текста, в отношении сохранения неизменного плана сожержания, составляет перевод фразеологических единиц. В "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" фразеологизмы занимают едва ли не первое место: "непереводимость" фразеологии отмечается многими специалистами [Кунин 1972, Виноградов 2001, Добровольский 1996,1997, Баранов, Добровольский 1998, Гак 1979, Комиссаров 1975, Баранов 2002] в числе характерных признаков устойчивых единиц.
Несмотря на то, что еще нет всестороннего исследования в области перевода фразеологии, те или иные вопросы перевода ФЕ затрагивают многие теоретики. Я.И. Рецкер посвятил им большую главу в своей книге, отмечая, что "переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно стилистические функции в переводе" [Рецкер 1977: 145]. Эта цитата интересна не только сама по себе, но и как своеобразный план для разработки следующих вопросов: 1) необходимость для переводчика знаний в области фразеологии; 2) трудности распознавания ФЕ в тексте и 3) собственно перевод, предполагающий передачу не только денотативной семантики, но и экспрессивных стилистических функций соответствующей единицы.
Успех перевода ФЕ часто определяется на этапе ее распознавания. Фразеологизм обладает качествами, которые могут представить затруднения для переводчика; к их числу относятся раздельнооформленность ФЕ, характер лексических компонентов ФЕ, большей частью внешне не отличающихся от обычных слов, и их скрытая за немногими исчключениями, связь с контекстом.