Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс Вражнова Ирина Геннадьевна

Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс
<
Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Вражнова Ирина Геннадьевна. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Саратов, 2004 237 c. РГБ ОД, 61:05-10/127

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Когнитивные и лингвокультурологические аспекты исследования идиоматики 11

1.1. Теоретические проблемы исследования концепта и языковой картины мира в современной науке 11

1.2. Основные проблемы исследования идиоматики в современной лингвистике 33

1.2.1. История исследования идиоматики в лингвистической литературе 33

1.2.2. Предмет фразеологии, ее границы и определение фразеологической единицы 35

1.2.3. Место фразеологических единиц в уровневой системе языка 40

1.2.4. Типология фразеологических единиц 43

1.2.5. О проблеме фразеологического значения 47

1.2.6. Проблемы сопоставительного анализа фразеологии . 52

1.2.7. Когнитивные и лингвокультурологический аспекты

исследования фразеологии 56

ГЛАВА 2. Характеристика фразеологических единиц с точки зрения состава их внутренней формы 61

2.1. Общая характеристика 61

2.2. Фразеологические единицы с ядерной лексемой вода I water 63

2.3. Фразеологические единицы с членами тематической группы «Водоемы» и связанной с ней периферии 75

2.4. Фразеологические единицы с членами тематической группы «Формы существования воды» и примыкающей к ней периферией 84

2.5. Фразеологические единицы с членами тематических групп «Характер и особенности движения воды», «Характерные действия, связанные с водой» и примыкающей к ним периферией 89

2.6. .Фразеологические, .единицы, с .членами периферийных тематических групп 92

2.7. Выводы 102

ГЛАВА 3. Семантика фразеологических единиц с точки зрения концептуальных моделей, лежащих в ее основе 105

3.1. Общая характеристика 105

3.2. Концептуальная модель «Водный поток как бытие и время» 109

3.3. Концептуальная модель «Плаванье как жизнь во всем ее многообразии» 113

3.4. Концептуальные модели «Вода как источник жизни» и «Вода как наиболее доступная и малоценная субстанция» 124

3.5. Концептуальные модели «Вода как источник опасности для человека и среды его обитания» и «Вода как воздействующая и преобразующая сила» 127

3.6. Периферийные концептуальные модели 135

3.7. Выводы 141

ГЛАВА 4. Функционирование фразеологических единиц в русских и английских средствах массовой информации 145

4.1. Общая характеристика 145

4.2. Функционирование идиоматического корпуса в английских СМИ 146

4.3. Функционирование идиоматического корпуса в российских СМИ 166

4.4. Выводы 176

Заключение 179

Список использованных словарей 182

Список литературы 184

Введение к работе

Одной из центральных проблем современных семантических исследований является проблема взаимодействия содержания лингвистических единиц с познанием и культурой (в их взаимосвязи). «Человек живет в контексте культуры. Она является для него "второй реальностью". Он создал ее, и она стала для него объектом познания. Природа познается извне, культура - изнутри. Ее познание рефлексивно». Концепты культуры «живут в контекстах разных типов сознания - обыденном, художественном и научном» [Арутюнова 1991:3].

Особое место в отражении концептуальной и языковой картины мира занимает идиоматика. «История фразеологического состава языка - это не только история его формирования, но и история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их оязыковление - это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним - ценностное или эмоциональное» [Телия 1996: 82]. Однако до настоящего времени комплексных исследований фразеологизмов в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте крайне мало как на материале одного языка, так и (в еще большей степени) на материале разных языков. Именно это обусловливает актуальность настоящей работы.

Предметом исследования (центральным вопросом) является вопрос о роли когнитивных и лингвокультурологических факторов на структурирование и функционирование фразеологических корпусов русского и английского языков.

Объектом исследования стала идиоматика, содержащая в своем составе лексику семантического поля «Вода» (в дальнейшем - СПВ) в русском и английском языках.

Цель работы - выявить роль когнитивных и лингвокултурологических факторов на структурирование и функционирование фразеологических единиц (в дальнейшем - ФЕ), содержащих в своем составе лексику семантического поля «Вода», в русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:

  1. установить состав и структуру ФЕ, содержащих в своем составе лексику СПВ, в русском и английском языках;

  2. проанализировать семантику ФЕ, содержащих в своем составе лексику СПВ, в русском и английском языках;

  3. установить и проанализировать основные концептуальные модели, лежащие в основе формирования ФЕ, содержащих в своем составе лексику СПВ, в русском и английском языках;

  4. выявить общее и различное в русской и английской языковых картинах мира, отраженное во фразеологических корпусах, содержащих в своем составе лексику СПВ;

  5. выявить степень значимости как самих ФЕ, так и отдельных концептуальных моделей, лежащих в основе их формирования, в функционировании русского и английского языков (на примере газетных текстов последних лет).

Методологической базой предпринятого исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности. Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включая современные методы системного сопоставительного анализа языковых явлений, различные когнитивные и лингвокультурологические методики анализа языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые комплексно (с семантической, когнитивной и лингвокультурологической позиций) рассмотрена идиоматика, содержащая в своем составе лексику СПВ, в двух неблизкородственных языках; выявлены основные концептуальные модели, лежащие в основе формирования исследуемых ФЕ; определены собственно лингвистические и когнитивные, лингвокультурологические факторы, обусловившие формирование и функционирование данных моделей в рамках исследуемых фразеологических комплексов; установлены универсальные и специфические черты в формировании, моделировании семантики и функционировании данных ФЕ в русском и английском языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить роль когнитивных и культурологических факторов на формирование, структурирование и функционирование идиоматики конкретного языка; установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа идиоматики неблизкородственных языков. Выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в лексикографической практике, при чтении курсов общего языкознания и теории перевода; когнитивной лингвистики и лингвокультурологии; преподавания русского и английского языков как иностранных.

Материалом для исследования послужили данные толковых, фразеологических, семантических словарей русского и английского языков; словарей пословиц и поговорок исследуемых языков, а также ФЕ, выявленные в результате сплошной выборки из газет: The Times, The Guardian, The Sunday

Telegraph, The Sun, The Daily Mail, The Mail on Sunday, The Financial Mail on Sunday, The Daily Express, «Московский Комсомолец», «Новые времена», «Комсомольская Правда», «Московские новости», «Известия», «Аргументы и Факты», «Независимая газета» за 2000-2004 годы. Общий объем материала исследования составил 815 ФЕ русского языка и 710 ФЕ английского языка. Общий объем проанализированных газетных текстов - около 34 млн. знаков. Основные положения, выносимые на защиту: 1. Лексика СПВ активно используется в составе ФЕ как в русском, так и в английском языках. Наибольшей продуктивностью отмечены, во-первых, ядерная и околоядерная зоны поля, а во-вторых, - ядерные члены внутри каждой тематической группы. При использовании членов СПВ в составе ФЕ актуализируются, как правило, наиболее значимые семантические компоненты значения слов. Актуализация концептуальных признаков в периферийной зоне, как правило, связана с их участием в выражении ситуации, заданной ядерными компонентами СПВ.

  1. Фразеологический комплекс русского и английского языков обладает ясно выраженной тенденцией к формированию хотя и нежесткой, не всегда четко очерченной, но системы, в основе которой лежит, прежде всего, концептуальная метафора. Более того, наличие большого числа ФЕ, построенных по единой модели, с когнитивной и лингвокультурологической точки зрения, является показателем устойчивости метафорической концептуальной модели.

  1. В основе формирования наиболее регулярных концептуальных моделей лежит три фундаментальных представления, общих для русского и английского этносов: вода - источник жизни на Земле; вода - опасная для человека стихия и среда обитания; вода - вещество, среда и стихия, которую человек может использовать в своих целях (для перемещения, для утоления жажды и добычи пропитания, в хозяйстве и быту). Данные представления, реализуясь во внутренней форме ФЕ, свидетельствуют об антропоцентриче-

ском подходе к концептуализации окружающей действительности как русским, так и английским народом.

  1. При реализации основных концептуальных моделей в исследуемых фразеологических комплексах («Водный поток как бытие и время»; «Плаванье как жизнь во всем ее многообразии»; «Вода как источник жизни; как воздействующая и преобразующая сила»; «Вода как наиболее доступная и малоценная субстанция»; «Вода как источник опасности для человека и среды его обитания») обнаруживается много общего по языкам, что свидетельствует об универсальности многих характеристик концепта вода, что, в свою очередь, обусловлено универсальностью самой субстанции, коей вода является, и способами ее представленности на Земле. В частности, при всем разнообразии конкретных реализаций наиболее распространенным в идиоматике обоих языков является отношение к воде как к опасной и, возможно, враждебной стихии. По-видимому, это связано с тем, что водная стихия, прежде всего - водоем, воспринимаются двумя народами как среда, непригодная для обитания.

  2. Различия в реализации общих концептуальных моделей обусловлены, прежде всего, экстралингвистическими факторами: различиями в географическом положении, в рельефе двух стран, в климате, хозяйственной деятельности и бытовом укладе жизни. Ведущую роль, однако, играет культурологический фактор. В частности, концептуальная картина мира, отраженная в исследуемой идиоматике, свидетельствует о том, что русскому этносу свойственно более фаталистическое и даже трагическое восприятие действительности и положения человека в мире по сравнению с английским этносом.

  3. Фразеологические единицы, включающие в свой состав члены СПВ, активно используются в российской и британской печати. Концептуальные модели, лежащие в основе семантики ФЕ английского и русского языков, являются актуальными для современных носителей языков, причем основные

закономерности, присущие языковым фразеологической системам, проявляются в СМИ более ярко и отчетливо.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования неоднократно докладывались и обсуждались на международных и межвузовских конференциях в Саратове (2002 г., 2003 г., 2004 г.). Работа обсуждена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 5 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных словарей, библиографии, приложения, содержащего список исследуемых идиом в русском и английском языках.

Теоретические проблемы исследования концепта и языковой картины мира в современной науке

Одной из центральных проблем современной лингвистики является научное осмысление процесса формирования и отражения в языке отдельных концептов и концептуальной картины мира в целом посредством построения культурной парадигмы, характерной для того или иного культурного типа. Понятие «концепт» стало за последние годы одним из ключевых понятий современной лингвистики.

Однако данный термин изначально не являлся собственно лингвистическим. Он был заимствован в языкознание из математической логики. Классическое понимание концепта восходит к философской трактовке этого понятия. Так, Д. Каплан в своей монографии «Language. Structure, Processing and Disorders» приводит аристотелевскую теорию структуры концепта в качестве основы для понимания данного понятия [Caplan 1993: 64]. В отечественном языкознании он впервые был употреблен С. А. Аскольдовым в его статье «Слово и концепт» 1928 года, но широкого распространения в то время не получил в силу ряда причин, одной из которых, вероятно, было то, что традиционным и общепринятым тогда был термин «понятие». Лишь во второй половине XX века с развитием когнитивной лингвистики ученые все чаще стали обращаться к термину «концепт». Но до настоящего времени остается спорным вопрос о соотношении этих двух феноменов. Кроме того, определение термина «концепт» во многом зависит от аспекта исследования.

Так, в философии, традиционной логике концепт (от лат. conceptus «мысль», «понятие») определяется как целостная совокупность свойств объекта, как смысловое значение имени (знака), то есть содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого имени, тем самым «концепт», «значение», «смысл» во многом выступают как дублеты. Этому способствует и внутренняя форма слова: «концепт является калькой латинского conceptus «понятие» от глагола concierge - зачинать , т. е. значит буквально поятие, зачатие ; понятие от глагола пояти, др.-рус. - "схватить, взять в собственность, взять женщину в жены" буквально значит, в общем, то же самое» [Степанов 2001: 40].

В культурологии под концептом мыслится «формально-логическая идея вещи, явления, произведения искусства, его вербализуемая концепция, документально изложенный проект» [Культурология 1997: 196]. Очевидно, что здесь имеет место смешение терминов «концепт» и «концепция».

В семиотике под концептом понимают «совокупность сведений (знаний) об обозначаемом объекте и его связях с другими объектами» [Агеев 2002: 51]. С одной стороны, концепт - это информация, которую несет знак, а с другой - сумма знаний об обозначаемом этим знаком объекте.

Языковеды, пытаясь определить специфику концепта и его место в научной лингвистической парадигме, рассматривают концепт как единицу, связующую язык и познание, язык и культуру [Арутюнова 1999; Бабушкин 1996; Вежбицкая 1999; Колесов 2000; Лихачев 1997; Никитина 1993; Степанов 2001]. Однако амплитуда толкования этого феномена колеблется от крайне узкого (элементарная частица, квант) до чрезвычайно широкого, не позволяющего четко очертить границы концепта (макроконцепт). Одни исследователи рассматривают концепт как синоним понятия, ср.: «Понятие (также концепт) (notion, concept) - идея, которая постигается через абстракцию и с помощью которой предметы или ситуации классифицируются на основе особых характеристик и / или отношений. Понятия представлены терминами. Они могут быть определены двояко: (а) внешне, т.е. с помощью спектра объектов, которые могут быть объединены одним концептом; и (б) внутренне, т.е. указанием их определенных компонентов» [Routledge Dictionary of Language and Linguistics 1996: 332].

Другие исследователи, и их большинство, разводят данные категории, причем различие усматривается уже в их объеме. Концепты рассматриваются как более объемные, понятия - более локальные, ввиду этого концепты имеют более сложную систему репрезентации (в репрезентации концепта участвуют не только языковые средства), понятия обычно выражаются словом или подчинительным словосочетанием [Токарев 2000: 18]. Подчеркивается также больший динамизм концепта. Как пишет А. Соломоник, концепт идет дальше понятия и охватывает все новые признаки реалии, ее свойства и связи с другими реалиями [Соломоник 1995: 297]. Кроме того, подчеркивается, что сами концепты и их структура могут быть различны. «Отражение мира в сознании человека осуществляется посредством когнитивных структур - концептов разных типов, разных по своей организации, содержанию, неодинаковых по способу репрезентации в голове носителя языка. В этом усматривается рефлексия на неоднородный характер самих «кусочков действительности», которые они отражают» [Бабушкин 1996: 41]. По мнению некоторых лингвистов, человек вообще мыслит концептами как «глобальными единицами структурированного знания» [Попова, Стернин 2001: 3].

При выделении сущностных свойств концепта одни исследователи обращают внимание, прежде всего, на его заместительную функцию. Так, С.А.Аскольдов видит самую существенную сторону концептов как познавательных средств в функции заместительства. Концепт, по мнению ученого, есть мыслительное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода [Аскольдов 1997: 269].

Другие в качестве ведущей выделяют функцию категоризации. По мнению А.П.Бабушкина, главная роль, которую играют концепты в мышлении, - это именно категоризация, позволяющая группировать объекты, имеющие определенные сходства в соответствующие классы, и следовательно, концепт является ментальной репрезентацией, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категоризируются. [Бабушкин 1996: 16].

Аналогичные свойства выделяются и при семантическом подходе к концепту, где под данным термином понимаются мыслительные обобщения [Алефиренко 1999: 60], единицы когнитивной семантики [Алефиренко 2001: 82]. Автор устанавливает место концепта в семантическом треугольнике Огдена-Ричардса и указывает, что концепт соотносится с объемом сигнификата. Той же точки зрения придерживаются и другие исследователи (см., например: [Павиленис 1983; Миллер 2000]), полагая, что значение идентифицируется с денотатом, а концепт - со смыслом, или с сигнификатом. «В общем смысле концепт можно рассматривать как оперативную единицу содержания, характеризующую память, ментальный лексикон, как элемент отражения в сознании картины мира» [Ольшанский 2001: 18]. Это же мнение подкрепляется и специалистами по семиотике (см. треугольник Фреге [Фреге 1977], в котором отражены отношения триады знак-концепт-денотат, причем и здесь концепт соответствует сигнификату в треугольнике Огдена-Ричардса), ср.: «В поисках различия между семантической и концептуальной структурой обратимся к основам семиотики - к так называемому треугольнику Фреге. Одна и та же сущность является, по Фреге, смыслом в ее отношении к тексту (высказыванию, слову - т.е. форме) и концептом по отношению к денотату» [Падучева 2004: 155].

Фразеологические единицы с членами тематической группы «Водоемы» и связанной с ней периферии

Анализ семантического поля «Вода» в английском и русском языках показал, что структура данного поля (по внутренней форме ФБ) в той или иной мере соответствует системе основных семантических и концептуальных признаков ядерной лексемы.

Так, наиболее продуктивной при формировании ФЕ в обоих языках является тематическая группа «Водоемы и их части», т.е. естественные или искусственные впадины, в которой задерживается и накапливается вода , а также скопления воды на поверхности или в недрах земли [БАС1 2: 340348-349]: 28,2% от общего числа ФЕ в английском и 22,6% - в русском языке. Это свидетельствует о том, что водоемы не только являются неотъемлемой частью жизни этносов, но и важной составляющей их концептосферы.

В целом для обоих языков свойственно использование в составе ФЕ номинаций конкретных водоемов (ср.: river - река, ocean - океан, pond -пруд, creek - бухта, залив, sea - море). Характерно, что ни в русском, ни в английском языках лексемы, дающие обобщенное название скопления воды {водоем - basin), в составе ФЕ не зафиксированы. Тем самым можно утверждать, что значимым при формировании концептуальных признаков водоема является сам его тип.

Показательна частотность употребления конкретных наименований по языкам. Так, наиболее регулярно в составе ФЕ в обоих языках используется лексема море I sea (47,3% от общего числа ФЕ с компонентом водоем - в русском языке, 43% - в английском), например: в воре, что в море, а в дураке, что в пресном молоке; добро тому врать, кто за морем бывал - Dead sea apple (fruit) красивый, но гнилой плод (букв.: яблоко Мертвого моря); he that forecasts all perils will never sail the sea (букв.: тот, кто предсказывает все опасности, никогда не будет плавать в море).

Если для английского языка это кажется вполне естественным (Великобритания - островное государство, жизнь которого напрямую связана с морем), то для русского языка это особенно примечательно. Часть данных ФЕ в русском языке относится к заимствованным из библейских источников (ср.: житейское море: по морю, яко по суху), однако большинство - исконно русские (ср.: ворона прямо летает, да за море не попадает; за морем и синица птица; кабы не кабы, было б море, не пруды).

В обоих языках море I sea воспринимается, прежде всего, как: нечто чрезвычайно большое по объему и, возможно, вследствие этого - опасное. С этим связано и возможное осмысление лексем как труднопреодолимой границы, разделяющую разные «миры», ср.: (в долгу, что в море: ни дна, ни берегов; горе — что море: ни переплыть, ни вылакать; за морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое — sea of troubles море проблем ; there is as good fish in the sea, as ever came out of it (букв.: в море такая же хорошая рыба, как и та, что оттуда выходила); to be all at sea недоумевать, быть в полной растерянности ; between the devil and the deep blue sea между молотом и наковальней (букв.: между дьяволом и глубоким синим морем).

Однако в английском языке в большей степени упор делается на возможности преодолеть это огромное и опасное пространство, тогда как в русском - на безграничности данного пространства и недоступности «мира», разделяемого морем. Кроме того, в английском языке (по-видимому, это связано с особенностями рельефа Великобритании) более отчетливо ощущается восприятие моря как конечной точки направленного перемещения - естественного завершения развития чего-либо, ср.: all rivers run into the sea (букв: все реки текут в море); follow the river and you ll get to the sea по нитке до клубка дойдешь (букв.: иди вдоль реки -к морю выйдешь). Характерно, что в английском языке, хотя и менее частотно (7,6%), в идиоматике встречается и номинация еще одного водоема с соленой водой -ocean, тогда как в русском зафиксирован лишь один подобный пример, причем он является интернациональной калькой - воздушный океан атмосфера . Основным концептуальным признаком в составе ФЕ данной лексемы {ocean) является указание на абсолютный предел чего-либо: ocean of time (букв.: океан времени); sweep back the ocean пытаться сделать невозможное {смести, уничтожить океан); better a drop of wisdom than an ocean of gold (букв.: лучше капля мудрости, чем океан золота); little drops of water make the mighty ocean (букв.: маленькие капельки воды делают могучий океан). Примечательно, что русскому человеку для выполнения этой функции вполне «достаточно» морских глубин (ср.: drop in the ocean капля в море ).

Интересно, что при функционировании лексем море I sea, океан I ocean, в составе ФЕ нерелевантным становится один из ядерных в семантике данных единиц признак - особый химический состав воды (соленая морская вода). Это проявляется, в частности, в том, что данную воду можно пить, в ней могут обитать представители водоемов с пресной водой (особенно ощутимо это в русской идиоматике), ср.: горе не море: выпьешь до дна; не много синичка из моря упьет; не грози щуке морем, а нагому горем -1 could drink the sea dry я очень хочу пить (букв: я мог бы выпить море досуха).

Состав и частотность использования других наименований водоемов в анализируемых языках достаточно показательны для установления национальных приоритетов.

В частности, в русской и в английской идиоматике на втором месте по частотности (русский язык - 22,8% от общего числа ФЕ с номинациями водоемов; английский - 12,2%) названия постоянных водных потоков значительных размеров с естественным течением по руслу от истока до устья (река, речка I river): какой рекой плыть, той и славой слыть; вода с гор, так и речки мутны - sell somebody down the river предать кого-либо (букв.: продать кого-то вниз по реке). Это вполне естественно, если учесть рельеф средней полосы России и значимость для жизнедеятельности русского человека таких водоемов. Примечательно, что в идиоматике обоих языков встречаются имена собственные - Волга, река, ставшая символом России, и Темза, река, на которой расположена столица Великобритании.

Другие типы наземных водоемов с пресной водой озеро I lake; пруд I pond встречаются в русской и английской идиоматике примерно с одинаковой частотностью (от пяти до десяти ФЕ - в русском языке; от двух до пяти ФЕ - в английском): увидал, что на утках озеро плавает; судья в суде, что рыба в пруде; слезы в три ручья — go and jump in the lake уйти и перестать надоедать (букв.: пойти прыгнуть в озеро); big fish / frog in a small pond большой человек в небольшом сообществе, лидер малой группы людей (букв.: большая рыба / жаба в маленьком пруду); up the creek without a paddle иметь серьезные трудности (букв.: вверх по ручью без весла). Однако концептуальные признаки семантики данных лексем, выявляемые на основании анализа внутренней формы ФЕ, во многом специфичны по языкам.

Концептуальная модель «Плаванье как жизнь во всем ее многообразии»

Концептуальная модель «Плаванье как жизнь во всем ее многообразии» - самая продуктивная в русской и английской идиоматике. Она непосредственно связана с моделью «Водный поток как бытие и время» и во многом производна от нее (см.: [Гришина 2002: 14-15]), однако здесь есть определенные различия.

Человеческая жизнь, его мысли и чувства, страсти, моральные, нравственные качества, история, бытие кого- или чего-либо в целом ассоциируется с путешествием по водному потоку-времени. Наиболее емко такое представление о жизни в целом отражено во фразеологизмах, заимствованных из Библии: море житейское. Но в отличие от предыдущей модели человек-путешественник (или то, что приравнено к нему: мысли, чувства, отдельные события и т.д.) воспринимаются отдельно от основного потока - внешней жизни. Во многом субъект наделен и свободой воли: он может отправиться в путь, в плавание или остаться на берегу, ср.: видя волну на море, не езди; ви-дючи непогодь, не пошто за реку; одумать старику ехать за реку: погода велика, утопит старика - praise the sea, but keep on land (букв.: восхваляй море, но держись земли).

В рамках данной модели реализуется также восприятие событийной составляющей человеческого бытия как опасного путешествия, поскольку человек в своем неведении во многом не готов ко всем испытаниям, к «штормам», не знает «опасных мест», «водоворотов», что поджидают его во время плаванья по «житейскому морю», ср.: море житейское подводных каменьев преисполнено , в мире, что в море; хорошо море с берегу; не верь тишине морской; в тихой воде омуты глубоки; в мире, что в омуте: ни дна, ни покрышки; пройти огонь и воду и медные трубы — in deep water в беде, трудной ситуации (букв.: в глубокой воде); beware of a silent dog and still water не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (букв.: берегись молчащей собаки и тихой воды); go through fire and water пройти через какие-то испытания, трудности (букв.: пройти огонь и воду); he knows the water the best who has waded through it (букв.: тот знает брод лучше всех, кто его прошел); it s по safe wading in an unknown water не зная броду, не лезь в воду (букв.: небезопасно переходить брод в незнакомой воде).

Основное содержание данной концептуальной модели заключается в том, что жизненный путь человека в определенной степени ассоциируется, представляется носителями русского и английского языков как плавание, путешествие по водному пространству, которое предполагает преодоление определенных трудностей, и основная задача при этом заключается в умении оставаться на плаву (о судне), на поверхности водоема (о человеке). Соответственно кораблекрушение, погружение на дно соответствует представлению о крахе, неудаче и т.д., ср.: жить прожить что море переплыть; держаться наплаву; хоть биту быть, а за реку плыть; Ерема в воду, Фома ко дну: оба упрямы, со дна не бывали; сунулся в брод по самый рот; и сам тонет, и других топит; не угадаешь, где упадешь, где утонешь; хватайся за доску, пускай другой тонет; кто тонет - нож подай, за нож ухватится, утопающий хватается за соломинку — a great ship asks deep waters большому кораблю большое плавание (букв.: большой корабль просит глубокие воды); keep one s head above water держаться наплаву, едва справляться с трудностями (букв.: держать голову над водой); in smooth water преуспевать (букв.: в спокойной, гладкой воде); under water потерпеть крах (букв.: под водой); а drowning man will catch at a straw (букв.: утопающий за соломинку схватится).

Характерно, что в качестве причины неудачи - кораблекрушения и / или потопления - обычно указываются наиболее распространенные реальные трудности, с которыми сталкиваются все, кто отправляется в плавание: глубина водоема, неумение плавать, шторм и сильное волнение, подводные течения, камни, омуты и водовороты, течь или пробоина на судне, утрата парусов и т.д., ср.: видя непогодь, не пошто в челн; зуй до воды охоч, а плавать не умеет; назеваешься, так воды нахлебаешься; на воду без весел; не мечись в воду, не зная броду - don t go near the water until you learn how to swim (букв.: не подходи к воде, пока не научишься плавать); if it s drowning you re after, don t torment yourself with shallow water (букв.: если хочешь утопиться, не мучайся на мелководье); make water дать течь (о корабле) ; a small leak will sink a great ship (букв.: малая течь большой корабль ко дну пустит).

Особенностью русской идиоматики является то, что в качестве опасностей, подстерегающих пловца в водоеме могут относиться не только реальные препятствия (омуты, шторм, ураган, подводные камни и т.д.), но и мифические существа, ср.: в воде черти, в земле черви, в Крыму татары, в Москве бояре; в тихом омуте черти водятся. В английском языке в параллельных ФЕ, как правило, указывается на более реальную причину, ср.: still waters run deep в тихом омуте черти водятся (букв.: тихие воды текут глубоко). Зафиксирована лишь одна паремия, где используются мифические существа, причем это калька с греческого, где действуют античные боги: Bacchus has drowned more men than Neptune кто вино любит, тот сам себя губит (букв.: Вакх утопил больше людей, чем Нептун).

Кроме того, больший трагизм и, главное, пессимизм в восприятии жизни русским человеком по сравнению с англичанином проявляется в том, что в русской идиоматике очень частотны ФЕ, характеризующие добровольный уход из жизни, самоубийство в воде, ср.: житье - из ворот да в воду; от горя и воду; от долгов — хоть в воду; хоть утопиться, хоть удавиться.

Примечательно, что в целом число фразеологических единиц такого типа в английском языке значительно больше, чем в русском, причем в английской идиоматике отражаются многочисленные реальные ситуации, с которыми встречаются мореплаватели. Кроме того, значительно разнообразнее и конкретная внутренняя форма таких ФЕ, ср.: обозначение жизненного краха или неудачи:, hit / touch bottom дойти до низшего уровня, переживать худшее (букв.: достать до дна); hit rock bottom быть в таком плохом положении, что, кажется, хуже некуда (букв.: ударить скалистое дно);

Функционирование идиоматического корпуса в английских СМИ

Как показал анализ английских газетных текстов, данные модели наиболее актуальны для современного носителя английского языка и наиболее последовательно реализуются в тексте.

Очень регулярно в английских газетах исследуемые ФЕ используются для именования времени и его течения, ср.: Next year he (a tennis player) will be nearly so. Time and tide wait for no man (В следующем году он (теннисист) будет почти таким. Время (букв, время и волна) никого не ждет); A lot of water has flowed under the bridge in the past 5 years. Our cricket has veered between highs and lows (Много воды утекло за последние 5 лет. Наша команда по крикету испытывала и взлеты, и падения)3.

Показательно, что такого рода ФЕ используются чаще всего при указании на зависимость человека от времени и на независимость времени от человека. В этом, на наш взгляд, отражены такие приметы цивилизованного общества, как ускоряющийся ритм жизни, ее изменчивость, требующие от человека большого напряжения внутренних сил.

Наиболее активно включаются в газетный текст идиоматические выражения, внутренняя форма которых указывает на ассоциативную соотнесенность состояния или качества водного потока с конкретной житейской ситуацией: спокойная вода ассоциируется с мирным, успешным положением дел, преуспеванием, и, наоборот, глубокая, неспокойная вода - со сложностями и проблемами, ср.: His reports proved him a master of what was known as "painting the picture", although he landed in troubled waters when reporting from war time Paris without a censor (Его репортажи свидетельствуют о том, что он мастер так называемого «создания картинки», хотя у него были проблемы (букв.: оказался в неспокойных водах), когда он передавал репортажи из Парижа без какой-либо цензуры); The former Tory Party chairman also got into deep water for giving an interview to an American newspaper last February (У бывшего председателя партии тори были проблемы (букв.: попал в глубокую воду) из-за того, что он дал интервью американской газете в прошлую пятницу).

При этом довольно частотны в английском газетном тексте фразеологизмы, типа мутить воду, образность которых основана на ассоциировании мутного водоема с неясным, запутанным положением дел ср.: Не is believed to want to join United, but has recently muddied the waters by suggesting he would like to link up with some of his compatriots at the Bemabeu (Считается, что он хочет вступить в клуб Manchester United, но недавно он начал мутить воду, намекнув, что хотел бы присоединиться к своим соотечественникам в Bemabeu); His (Alastar Campbell) cynical attempt to muddy the waters and divert attention from New Labour s conduct before the war is part of an ugly habit (Его циничная попытка замутить воду и отвлечь внимание от поведения новых лейбористов перед войной - часть отвратительной привычки); As Nixon s White House machine did for two long years, №10 has done its best to muddy the waters and obscure the real issue (Точно так же, как это делал Белый дом при Никсоне в течение двух долгих лет, №10 старался, как мог, чтобы замутить воду и оттенить главный вопрос); When it was said that an unnamed adviser had confessed that he might be the source, the BBC tried to muddy the waters (Когда было сказано о том, что неназванный консультант признался, что он мог быть источником, ВВС пыталось замутить воду).

В рамках рассматриваемых моделей в английском газетном тексте также довольно частотны фразеологические единицы, значение которых основано на концептуальном осмыслении водоема как «определенной ситуации в жизни», где погружение в глубь водоема ассоциируется со знакомством с каким-либо новым опытом или ситуацией, ср.: Mr. Blear also suggests the government has just dipped its toe in the water with foundation hospitals (Мистер Блейер предложил, что правительство еще только пробует (букв.: опустило ногу в воду) создавать больницы, существующие на пожертвования); / kind of tested the water in a new cafe while working on Order of The Phoenix (Я просто пробовала (букв.: воду) писать в новом кафе, пока работала над Орденом Феникса); As the first EU-controlled mission outside Europe, the Congo operation is seen as the most significant step towards the Euro force. Sceptics said the Government could be testing the water (Будучи первой контролируемой Европейским Союзом миссией, осуществляемой за границами Европы, операция в Конго рассматривается как самый значительный шаг к созданию «евро-силы». Скептики говорят, что Правительство делает пробные шаги (букв.: пробует воду); Не took the plunge into the native life, while remaining a careful, distanced man of science (Он погрузился в жизнь дикой природы, оставаясь при этом осторожным, сдержанным человеком науки); Such recycling might not happen straight away even if Britain takes the plunge (Такого типа переработка, возможно, сразу и не получится, даже если Великобритания решится на этот шаг (букв.: сделает прыжок в воду).

Отметим, что в целом данный вариант модели более регулярно представлен именно в английской фразеологии, что, как отмечалось в главе 3, свидетельствует о положительной оценке со стороны этноса активной жизненной позиции человека.

Достаточно регулярно в английском газетном тексте встречаются ФЕ, содержащие во внутренней форме указание на динамичное развитие событий, изменение ситуации, ассоциируемое с различными формами движения воды (чаще всего это волна {tide), прилив и отлив {ebb and flow), ср.: Stock levels were reduced so severely that, when the tide turned, it was the growing Scottish industry that seized the international market (Биржевые показатели были настолько низкими, что, когда положение изменилось (букв.: волна развернулась), растущая шотландская индустрия захватила международный рынок); Now the tide is turning, and she is once again being recognised as the prototype feminist (Сейчас положение меняется (букв.: волна разворачивается), и она снова считается основательницей феминизма); After the last general election, it seemed that the tide was turning (После последних всеобщих выборов положение, кажется, стало меняться (букв.: волна разворачивалась);

Похожие диссертации на Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (На материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английс