Введение к работе
Реферируемая работа посвящена исследованию национальных социокультурных особенностей концепта «женщина» в разносистемных языках (на материале фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков).
Для современной науки характерна интеграция, объединяющая различные дисциплины. На стыке наук, как известно, наблюдаются явления, осмысление которых приводит к принципиально новым результатам. Комплексное рассмотрение объектов стало характерной чертой современных исследований. В то же время в устойчивых сочетаниях содержится обширная информация об окружающем мире, истории и культуре народа, что позволяет рассматривать эти единицы как лингвистический, так и богатейший культурологический материал. Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеологическая единица – тот самый «знак», который передает образное мышление носителей культуры, приблизилась к антропологической парадигме и лингвокультурологическому анализу [Телия, 1996]. Фразеологический состав отражает не только факты и явления природного, этнокультурного и исторического порядка, но и специфику когнитивной деятельности членов языкового социума. Данная культурно-информативная функция фразеологических единиц проявляет себя при сравнении языковых вариантов, совпадающих по основным системным характеристикам и демонстрирующих отличительные особенности в области семантики. Поэтому исследование языковых средств, содержащих культурно значимые смыслы, является одним из приоритетных направлений современной науки.
Анализ современных работ показывает, что фразеология языка образно формулирует всю систему ценностей народа и перечень моделей поведения практически в любых жизненных ситуациях [Корнилов, 2007]. Во фразеологических исследованиях последних десятилетий четко определились концепции, ориентированные на изучение фразеологического корпуса языка с учетом гендерного фактора. Обращение к теме гендерного фактора в языке свидетельствует о важнейшем сдвиге, наметившемся в современной лингвистике, предполагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, когнитивной деятельностью. Данный подход к изучению языковых единиц становится все более актуальным, о чем свидетельствуют работы А.В. Кирилиной, Е.И. Горошко, Е.С. Гриценко, Л.В. Шулуновой, Г.М. Костюшкиной, О.А. Ворониной и др.
Актуальность исследования обусловлена общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики, а также особенностями современного состояния фразеологических исследований, ориентированных на когнитивную составляющую картины мира. Фразеология – это воплощение национального самосознания, отражение его специфики, позволяющее установить прочную связь между языком и культурой. Лингвистические и межкультурные исследования ФЕ выявляют культурную специфику гендера, общее и особенное в его конструировании в зависимости от языка и культуры данного общества, что позволяет установить специфику понятия «маскулинность» – «фемининность» в разных языках и культурах. Попытка объяснить наличие специфических черт в ФЕ с компонентом «женщина» в изучаемых языках, исходя из их национальных социо-культурных особенностей, представляется актуальной и перспективной областью лингвистической гендерологии
ХХ век внес изменения в культуру общества, в том числе и в культуру взаимоотношений мужчины и женщины Актуальность выбора лексемы «женщина» для концептуального анализа обосновывается тем, что она приобретает новые значения, связанные с изменениями в обществе. Диссертационное исследование гендерных асимметрий языка посвящено глубокому изучению культурной специфики концепта «женщина» в целом.
Степень разработанности темы. Исследуемая проблема привлекает внимание ученых различных областей знаний. Изучение ФЕ как составляющей культурной компетенции невозможно без использования опыта исследований различных вопросов этнической культуры и мировоззрения. В связи с этим следует отметить труды Ю.В. Арутюняна, Г.Д. Гачева, Э. Фромма и др. В числе первых исследователей языка как феномена человеческой культуры следует назвать В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа.
В последние годы все чаще отдается предпочтение идее изучения культуры посредством языка. Убеждение, что языковой материал содержит информацию о мире и о человеке в нем, высказывается в работах А. Вежбицкой, О.А. Корнилова, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова и др. Некоторые проблемы практической реализации этой идеи исследуются в рамках лингвострановедения, прежде всего, в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Важное значение для понимания механизмов функционирования фразеологизмов в речи имеют работы Н.Ф. Алефиренко, В.В. Виноградова, В.З. Демьянкова, Ю.Н. Караулова, Ю.П. Солодуба и др.
В исследовании фразеологического поля концепта «женщина» в сравнительно-сопоставительном аспекте накоплен достаточно богатый опыт: разработана теория фразеологической семантики (В.В. Виноградов, А.И. Молотков, A.P. Cowie, W. Fleischer), исследованы ее страноведческие и культурологические аспекты (В.Н. Телия, Т.З. Черданцева, Т.Г. Томахин, Т.Н. Чернявская, Д.Г. Мальцева, H. Schemann, K.D. Pilz), изучаются историко-культурные, этимологические, фольклорные и этнолингвистические истоки идиоматики как в описательном, так и в сопоставительном аспектах (А.А. Потебня, Н.А. Добролюбов, Л.И. Ройзенсон, Е.В. Арсентьева, Э.М. Солодухо, С.Г. Воркачев, Е.А. Добрыднева).
Диссертационное исследование опирается на накопленные достижения фразеологии для уточнения женского аспекта языковой картины мира. Понимание фразеологической единицы как знака, соотносимого по функционально-семантическим параметрам со свернутым текстом, выражающего культурно-национальное знание, явилось теоретической предпосылкой для кросскультурного исследования фразеологизмов в настоящей работе.
В качестве объекта исследования выступает концепт «женщина», репрезентируемый фразеологическими единицами в русском, английском и немецком языках.
Предметом исследования является национальный социокультурный аспект данного концепта.
Цель исследования – выявление общего и специфического в реализации концепта «женщина» во фразеологических корпусах русского, английского и немецкого языков, а также национального социокультурного содержания данного концепта в изучаемых языках.
Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
-
определить основные подходы к понятиям «гендер» и «концепт» в лингвистике;
-
изучить роль гендерного фактора в обществе, культуре и языке;
-
изучить вопрос взаимодействия языковой картины мира и гендерных стереотипов;
-
рассмотреть фразеологические единицы как средство выражения женской картины мира;
-
выявить корпус фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «женщина» во фразеологическом фонде исследуемых языков;
-
структурировать концепт «женщина» на основе общих и специфических этнических признаков и проанализировать типологические особенности исследуемого концепта;
-
вскрыть специфику фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков, вербально отражающих концепт «женщина».
Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс следующих методов лингвистического анализа: метод свободного ассоциативного эксперимента, метод семантического дифференциала, метод моделирования, метод дефиниционного анализа, метод интерпретации, метод концептуального анализа.
Эмпирическим материалом работы послужили фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, так как фразеологизмы представляют уникальный источник сведений о культуре, восприятии и интерпретации народом окружающего мира. В ходе исследования выявлено 2459 фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «женщина»: 1600 единиц в русском языке, 558 – в английском и 301 – в немецком языке.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Фразеологические единицы являются продуктивным средством вербализации гендерного фактора в языке, фиксируя гендерную стереотипизацию, свойственную коллективному сознанию, и отражая как национальные особенности языкового членения мира, так и особенности лингвокреативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма.
-
Концепт «женщина» – национально-культурный феномен, построенный на основе анализа семантики ФЕ, исследование которого включает в себя описание гендерных стереотипов в языке.
-
Гендер как переплетение отношений и процессов в обществе может быть и социальным, и психологическим конструктом. Доминирующее место в формировании гендерных стереотипов занимает социальный фактор.
-
Языковые картины мира русского, английского и немецкого этносов, отраженные во фразеологии их языков, конденсируют в себе как общие (универсальные) характеристики, так и частные (национальные), что позволяет выявить типологические особенности концепта «женщина» в исследуемых языках.
-
Лингвокогнитивное исследование концепта «женщина» методом свободного ассоциативного эксперимента позволяет описать содержание концепта в языковом сознании на данном этапе. Представленная ассоциативно-вербальная сеть концепта «женщина» является моделью знаковой языковой системы, раскрывающей образы сознания носителей той или иной культуры.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в диссертации социокультурный компонент ФЕ анализируется с позиции антропоцентрического подхода, тем самым способствуя решению ряда проблем теории языка, помогает глубже вникнуть в семантическую структуру ФЕ на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрывает механизм формирования национального компонента значения. Кроме того, впервые на материале фразеологических единиц разносистемных языков выявлена и описана гендерная стереотипизация, свойственная коллективному сознанию. Показаны национальные особенности языкового членения мира и индивидуальные особенности лингвокреативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности решения общетеоретических задач современной лингвистики, в частности, фразеологии, концептуальной семантики, где язык рассматривается как динамическая система с учетом его реального функционирования в обществе, а, именно, гендерная составляющая имеет свои специфические для каждой национальной культуры способы концептуализации и категоризации опыта в ее фразеологическом фонде.
Практическое значение диссертации определяется возможностью использовать ее результаты в общих и вузовских специальных курсах по языкознанию, лексикологии, стилистике, фразеологии, страноведению, лингвокультурологии, сопоставительной типологии, а также на практических занятиях по интерпретации текста, переводу. Кроме того, практический материал может быть использован для создания различных словарей (фразеологический словарь в многоязычном сопоставлении, словарь пословиц и поговорок).
Апробация исследования. Диссертация обсуждалась на расширенном заседании научно-исследовательской лаборатории культурной антропологии и межкультурной коммуникации Центра стратегических востоковедных исследований с участием кафедры филологии и методики преподавания, кафедры иностранных языков филологического направления, кафедры немецкого и французского языков Бурятского госуниверситета, кафедры английского языка в профессиональной коммуникации Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления и отдела языкознания ИМБТ СО РАН (Улан-Удэ, 2011). По теме диссертации подготовлены доклады на ежегодной научно-практической конференции преподавателей Бурятского госуниверситета (2008, 2011); межвузовских методических семинарах «Теория и практика преподавания востоковедных дисциплин» (Улан-Удэ, 2010), «Межкультурная коммуникация: аспекты дидактики» (Улан-Удэ, 2009, 2010); а также на Международных научных и научно-практических конференциях: «Азиатско-Тихоокеанский регион: история и современность» (Улан-Удэ, 2008); «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (Улан-Удэ, 2008); «Россия-Азия: механизмы сохранения и модернизации этничности» (Улан-Удэ, 2008); «Восточное общество: проблемы стандартизации, тенденции и перспективы в образовательном пространстве АТР» (Улан-Удэ, 2010); «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Чита, 2010); «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 2010); «Актуальные проблемы гуманитарных исследований» (Улан-Удэ, 2011).
Основные положения проведенного исследования отражены в 15 публикациях, из них четыре статьи опубликованы в рецензируемых изданиях.
Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей.