Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Методы исследования научного текста 14
1. Исследование научного текста в свете функциональной стилистики 14
2. Научный текст и язык для специальных целей 25
3. Теоретические основы изучения языка для специальных целей 31
Глава 2. Лексические особенности научных искусствоведческих текстов 40
1. Особенности функционирования общеупотребительной лексики 40
2. Особенности употребления общенаучной лексики 43
3. Особенности употребления специально-научной лексики 52
Глава 3. Проблема терминологии искусствоведения 57
1. Проблема определения термина в лингвистической литературе 57
2. Место терминов искусствоведения в терминологической системе 64
3. Классификация терминов искусствоведения 67
4. Номенклатурные образования искусствоведения 76
5. Терминологическое поле искусствоведения 83
Глава 4. Способы образования терминов искусствоведения 94
1. Особенности создания терминов искусствоведения 95
2. Заимствования в английской терминологии искусствоведения 98
3. Образование терминов искусствоведения из ресурсов современного английского языка 113
3.1. Лексико-семантический способ образования терминов искусствоведения 113
3.2. Лексические соединения в терминологии искусствоведения 116
3.3. Синтаксический способ образования терминов искусствоведения 119
Глава 5. Семантические особенности терминов искусствоведения 124
1. Полисемия терминов искусствоведения 124
2. Омонимия искусствоведческих терминов 129
3. Синонимия терминов искусствоведения 134
Заключение 144
Библиография 148
- Исследование научного текста в свете функциональной стилистики
- Проблема определения термина в лингвистической литературе
- Заимствования в английской терминологии искусствоведения
- Синонимия терминов искусствоведения
Введение к работе
Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью детального исследования лексики научных искусствоведческих текстов в связи с недостаточной освещенностью данной проблемы в современной лингвистике, а также необходимостью структурно-семантического анализа означенной лексики, которая предоставляет большие возможности для исследования способов ее организации, структуризации и систематизации. Исследование разных слоев лексического состава научных искусствоведческих текстов способствует упорядочению языка искусствоведа.
При разработке данной проблемы была выдвинута гипотеза, согласно которой сигнификативной особенностью терминов
искусствоведения является менее выраженная тенденция к смысловой понятийной однозначности.
Объект исследования: англоязычные научные искусствоведческие тексты.
Предмет исследования: лексические особенности англоязычных научных искусствоведческих текстов.
Цель исследования заключается в выявлении и изучении регистровой специфики научных искусствоведческих текстов на лексическом уровне.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
проанализировать ряд подходов к изучению научных текстов и установить связь между ними;
раскрыть характер воздействия предметного содержания искусствоведения на лексику, функционирующую в научных искусствоведческих текстах;
установить лексические особенности научных искусствоведческих текстов с учетом уровпевой стратификации лексики научной речи, выявив отличительные черты общенаучной, специально научной и терминологической лексики. функционирующей в научных искусствоведческих текстах;
изучить особенности терминологического поля терминов искусствоведения: рассмотреть способы создания терминов искусствоведения:
определить характер номенклатурных образований искусствоведения и классифицировать их;
выявить особенности терминов искусствоведения на семантическом уровне.
В . качестве теоретической базы данного исследования принимаются концепции и положения, разработанные отечественными и зарубежными лингвистами: функциональная стилистика (В.В. Виноградов. О.С. Ахманова); теория текста (И.Р. Гальперин); теория языка для специальных целей (Т. Хатчинсон, Г. Латторе, Дж. Суэйлз, Дж. Манби. А.П. Мнньяр-Белоручева, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева и др.): терминология (СВ. Гринев, В.М. Лейчпк).
Материалом исследования послужили научные
искусствоведческие произведения зарубежных теоретиков искусства Ф. Хартта, В. Секулеса, Л. Берти ни, Дж. Ларнера, Дж. Уайльда, Р. Спира, Д. Познера, О. Фишера, Р. Мейера. Общий объем проанализированного материала составил 10000 страниц, рассмотрено 6500 лексических единиц.
?
Для решения поставленных задач был выбран комплексный подход к изучению материала: метод контекстуального анализа, метод сплошного филологического анализа, метод морфологического анализа; описательно-аналитический метод.
Научная новизна работы определяется характером поставленной
цели, задачами и системным подходом к анализу лексических единиц,
функционирующих в научных искусствоведческих текстах. В данной
работе выявляется своеобразие научных искусствоведческих текстов на
лексическом уровне, устанавливается особенность терминов
искусствоведения, проводится разграничение терминов и
номенклатурных образований искусствоведения, определяются границы
терминологического поля искусствоведения, раскрывается специфика
образования терминов искусствоведения, разрабатываются
семантические особенности терминов искусствоведения.
На зашиту выносятся следующие положения:
1. Язык англоязычных научных искусствоведческих текстов
представляет собой функциональную разновидность языка для
специальных целен, в котором сконцентрировано специальное знание,
обеспечивающее эффективное общение специалистов в конкретной
предметной области.
-
Языковая специфика англоязычных научных искусствоведческих текстов проявляющаяся, прежде всего, на лексическом уровне, отражает как инвариантные особенности научного текста, гак и вариативную специфику научных искусствоведческих текстов, обусловленные областью применения.
-
Основой построения научных искусствоведческих текстов служат предельные синтагматические последовательности - сложные, семантически глобальные, но структурно разнооформленные единицы научной речи, которые подразделяются на общенаучные и специально-научные. Выделение предельных синтагматических последовательностей общенаучного характера, их классификация и инвентаризация подтвердили наличие единого языкового инвентаря научных текстов на уровне полилексемных образований.
-
Терминология англоязычных научных искусствоведческих текстов обусловлена особенностью предмета исследования и модифицируется наряду с формированием теории и истории искусства. Искусствоведческие термины были специально созданы, заимствованы из других языков или развились естественным путем, на основе языковых ресурсов современного английского языка.
-
Создание терминов искусствоведения требует осознанного участия человека в этом процессе, его контроля над ходом данной операции и использование терминообразуюших морфем таким образом.
чтобы классификационная и языковая системы понятий соответствовали друг другу. Английская терминология искусствоведения, находясь в постоянном движении и развитии, пополняется как за счет слов и морфем, заимствованных из других языков, так и за счет внутренних ресурсов современного английского языка. Термины искусствоведения образуются на базе общеупотребительных слов путем переосмысление значения уже существующего знака. Одной из разновидностей лексико-семаптпческого образования терминов искусствоведения является метафоризация.
-
Терминологическое поле изобразительного искусства это картина истории развития живописи, скульптуры и архитектуры. Не выходя за рамки своих границ, они создают многоступенчатые мпкрополя в терминологическом поле искусствоведения, которые, в свою очередь, подвергаются более дробному делению.
-
Номенклатурные образования занимают значительное место в научных искусствоведческих текстах. Они являются инструментом познания и в то же время отражают колорит и специфику каждой конкретно взятой эпохи и страны. Номенклатурные образования искусствоведения семантически значимы, вызывают определенные ассоциации у коммуникантов и имеют четко выраженные семасиологические связи. В рамках номенклатурных образований искусствоведения выделяются пятнадцать тематических групп.
-
Полисемия свойственна терминам искусствоведения, когда один и тот же .ієнотаг использовался для выражения нескольких понятий. Омонимия терминов искусствоведения возникает в результате сохранения лексической единицей неизменной звукографической формы и изменения содержания на уровне сигнификата. Синонимия характерна для терминов искусствоведения, среди которых выделяются идеографические, межъязыковые и темпоральные синонимы.
Теоретическая значимость исследования состоит в продуктивном развитии, которое получают в данной диссертации перспективные научные представления о системно-функциональных особенностях лексических единиц, функционирующих в научных искусствоведческих текстах. Полученные выводы существенным образом уточняют научное представление о терминах, позволяя расширить и углубить представление об -этимологии и семантике терм и нах 11С кусствоведе 11 и я.
Практическая значимость исследования заключается в том. что полученные в ходе исследования результаты могут использоваться в лексикографии и практических пособиях по иностранным языкам, в процессе преподавания курсов по общему языкознанию.
лексикологии современного английского языка и терминологии, а также при написании диссертаций, дипломных и курсовых работ.
Апробация сформулированных в работе основных теоретических положений и результатов исследования осуществлялась в докладе па IV Международной конференции «Языковые измерения: пространство, время, концепт» (июль 2010 г.). Международной научной конференции «Проблемы филологии: диалої культур» (18-19 февраля 2011 г.), на практических занятиях со студентами искусствоведческих отделений вузов, а также в публикациях но теме исследования.
Структура работы подчинена сформулированным в ней задачам. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
Исследование научного текста в свете функциональной стилистики
Намерение- упорядочить языки существующих наук являлось отличительной чертой двадцатого века, в начале которого язык рассматривался как явление, данное человеку для выражения его мыслей. В XXI информационном веке дифференциация наук, вызванная научно-техническим прогрессом XX века, нашла непосредственное выражение в научных текстах, которые требуют своего языкового осмысления на новом уровне. В это время язык воспринимался не как единое целое, а в его функционально-стилистических разновидностях, причем функционально-стилистический подход использовался-в качестве основного для выявления-особенностей организации научных текстов не одно десятилетие.
Историю изучения исследования функционального стиля научной речи проследила А.П. Миньяр-Белоручева в своей работе «Теоретические основы изучения языка исторической науки» [Минья-Белоручева 2001]. В частности ею были выделены и подробно рассмотрены три этапа изучения функционального стиля научной речи: первый - относится к 1950-60-м годам; второй - охватывает период 1970-х - 1980-х годов; третий - начался в конце 1980-х годов.
Первый этап изучения функционального стиля научной речи связан с глобальными проблемами языка науки, решить которые стремились О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин. На данном этапе исследователи сосредоточили внимание на установлении количества и разновидностей языковых стилей. Так, Р.А. Будагов, различая две пары языковых стилей: разговорный - письменный и научный -художественный, писал о «бесконечном множестве» речевых стилей [Будагов 1967:71], которые другие отечественные исследователи сводили к разговорному и письменному. Однако, несмотря на разногласия, касающиеся1 количества и разновидностей функциональных стилей, функциональный научный стиль единодушно выделялся и признавался всеми отечественными учеными. [Кожина 1968; Арнольд 1981; Гальперин 1965].
В середине XX веке выдающийся- отечественный языковед академик В.В. Виноградов, научно обосновывая теорию функциональных стилей, писал: «При выделении таких важнейших общественных функций языка, как общение, сообщение и воздействие, могли бы быть в общем плане структуры языка разграничены такие стили: обиходно-бытовой стиль (функция общения); обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения); публицистический и художественно-беллетристический стили (функция воздействия)» [Виноградов В.В. 1963:6]. Ученый полагая, что между выявленными им функциональными стилями существует взаимосвязь, отмечал, что: «Эти стили соотносительны. Они отчасти противопоставлены, но в значительно большей степени сопоставлены. Иногда они находятся в глубоком взаимодействии и даже в смешении» [Виноградов В.В. 1963: 6].
В настоящее время под функциональным стилем понимают «исторически сложившуюся, общественно осознанную речевую разновидность, обладающую своей речевой системностью, соответствующую той или иной социально значимой сфере общения и деятельности, соотносительной с определенной формой сознания. Это исторически сложившийся тип функционирования языка создается под влиянием комплекса базовых экстралингвистических стилеобразующих факторов» [Стилистический Энциклопедический Словарь Русского Языка. 2003:581]. В данной дефиниции воплощены основные особенности функционального стиля, классификация которого обусловлена экстралингвистическими факторами, к которым относится форма общественного сознания, вид деятельности, коммуникативные цели в социуме, типовое содержание в соответствующей сфере общения. На данном; этапе были выявлены основные характеристики функционального стиля научной речи; В частности, ВІВ -,-. Виноградов; подчеркивая научно-логическую принудительность, системную взаимосвязанность. ш абстрактную- условность языка науки; считал,, что язык; науки8 «тяготеет к. речевым- средствам; лишенным» индивидуальной! экспрессии; к знакам; обладающим признаками и свойствами всеобщей; научно-логической, принудительности, системной; взаимосвязанностик и-абстрактной условности» [Виноградов В :В. 1981:120]. К специфическим чертам научной речи: Л.В; Щерба относил лаконичность неточность [Щерба 1974]. Логичность была для Р.А. Будагова важнейшей чертой? интеллективного функционального стиля [Будагов, 1967:220-245]. Компактность и целенаправленность функционального стиля научной речи выделял В: Матезиус [Матезиус 1967:444-523]. Н.М. Разинкина [Разинкина 1972:27], М.Н. Кожина, М.П. Котюрова [Кожина М;Н., Котюрова МЩ. 1978:3-23] подчеркивали логическую стройность, объективность, последовательность и точность изложения, четкость формулировок, лаконичность построения мысли, строгость определения, однозначность терминов научных произведений.
К особенностям научного функционального стиля относят передачу интеллективной информации, информативность, особую организацию материала. [О принципах и методах лингвостилистического исследования; 1966; Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. 1971 ].
Долгое время считалось, что характерные особенности языка научной прозы отражаются-в терминах, которые играют основную роль в передаче научной информации [Реформатский 1996; Лотте 1961] и которым отводилось центральное место в изучении,лексического состава научной прозы. Более двадцати лет терминологический слой лексики, как слой, которому принадлежит, основная- роль в передаче научной информации, оставался в фокусе исследовательских, интересов. Об этом свидетельствует обширная литература по означенной тематике [Лотте 1961; Кулебякин, Климовицкий 1970:11-39; Капанадзе 1965:75-85; Реформатский 1969].
Однако исследования- в области терминологии показали, что на долю терминов приходится менее одной четвертой от общего объема лексических единиц/ [Федорова 1986], функционирующих в научных текстах. В центре- внимания- оказалась нетерминологическая лексика, не только благодаря ее количественному преобладанию; но- и той роли, которую она играла для правильного восприятия самих терминов. Л.В.Щерба, впервые обратив внимание на значимость нетерминологической лексики, писал: «Следует подчеркнуть ошибочность мнения, будто технические термины составляют главную трудность при чтении специальных иностранных текстов: плохое знание иностранного языка - вот истинная причина трудности понимания специальных текстов» [Щерба 1974: 4].
Второй этап исследования научной речи характеризуется осознанием неоднородности лексического состава научной речи, которое привело к разграничению терминов, с одной стороны, и слов, употребляющихся для выражения разнообразных научных понятий, с другой [Глушко 1977].
Новый подход к изучению лексических единиц, функционирующих в научных текстах, потребовал их классификации и инвентаризации. Лексика научной прозы классифицировалась по-разному. Так, И.Р. Гальперин в книге «Очерки по стилистике английского языка» классифицировал лексические единицы, функционирующие в научном тексте в соответствии с такими разрядами как: слова общелитературного языка в значении, принятом в общелитературном языке, к которым он относил служебные-части речи: предлоги; союзы; местоимения; слова общелитературного языка, употребляющиеся в научном тексте в узком, особом значении. Эта группа слов, по-мнению Гальперина, находится на стыке с терминологией, но, тем не менее, их конкретное значение может стать понятно из контекста. Далее были выделены слова, характерные для научных текстов и лишь изредка употребляемые в ненаучных текстах как заимствования; а также фразеологические выражения,, специальная- терминология конкретной области; знания. И;Еї Гальперин особое внимание уделял. словам общелитературного языка, не встречающиеся; вшаучных текстах но; содержание которых может стать предметом; научного! рассмотрения; а также символы;, гистограммы; .схемы; математические выражения? т другие: виды; несловесной! научной семиотики. В общей сложности ученый классифицировал семь разрядов лексических единиц, функционирующих, в научных текстах [Гальперин 1958: 38].
Проблема определения термина в лингвистической литературе
В настоящее время существует более пятидесяти определений термина. В наиболее общем смысле под терминами понимаются наименования специальных объектов или понятий. Термин определяется как слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от коннотативно окрашенных слов общеупотребительного слоя лексики, термины в пределах специальной сферы употребления стилистически нейтральны [Лотте 1961], лишены многозначности, синонимии, омонимии [Лотте 1961:18-34, 72-79], модальности, экспрессии, эстетического качества [Реформатский 1969].
Идеальный термин-должен быть однозначным и систематичным [Лотте 1961], выражать категории и понятия конкретных наук [Войшвилло 1967:125]. Термин определяется как знак [Звегинцев 1957], дефиниция [Капанадзе 1965:78], единица языка для специальных целей (ЯСЦ) [Лейчик, Бисекирска 1998:25]. Основными качественными характеристиками термина являются информативность, кумулятивность, коммуникативность.
Считается, что4 любое знаменательное слово может стать термином. По этому поводу В.А. Звегинцев писал: «В определенных условиях любое знаменательное слово может стать, термином, и наоборот, термин входит в І общий" язык» [Звегинцев 1962]. В.М. Лейчик полагает, что термин1 «вырастает» из лексической единицы [Лейчик, Бисекирска 1998:25]. Ученые стремились как можно четче противопоставить термин нетермину, считая, что разница между ними заключается или в сфере употребления, или в семантике [Чернышева 1986:16]. Д.С.Лотте подчеркивал системную обусловленность термина, что «каждый термин имеет свое определенное место в рассматриваемой терминологической системе, которая зависит от места соответственного понятия во всей системе данной системы понятий» [Лотте 1961:24].
Граница между термином и нетермином стирается, и это приводит некоторых ученых к выводу, что «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словами общераспространенной, неспециальной лексики и словами лексики терминологической. Реальная, объективная разница между двумя этими типами слов - это, в сущности, разница внеязыковая. Если слово общераспространенной, неспециальной лексики соотносится с общеизвестным объектом, то слово терминологической лексики соотносится с объектом специфическим, известным, лишь ограниченному кругу лиц-специалистов. Никакой другой разницы между типами слов не существует» [Кулебякин, Климовицкий 1970].
Исходя из данного высказывания, различие между термином и нетермином находится вне языка. Однако Г.О: Винокур обращал внимание на внутриязыковое отличие термина от нетермина, считая, что граница между ними проходит внутри каждого слова или словосочетания, поэтому в роли термина может выступать всякое слово, как бы тривиально оно не было и что термины - это «не особые слова, а слова в особой функции» [Винокур 1939]. Из сказанного можно заключить, что термин - это качество, теряемое или приобретаемое словом. Именно данное высказывание наиболее точно отражает сущность термина как одной из наиболее подвижных единиц языка, находящейся в динамическом состоянии. Однако некоторые ученые воспринимают термин как вершину развития языка, наивысшую точку, совершенную в своей застывшей форме. Термин рассматривают как «прекрасный и мертвый кристалл, образованный благодаря завершившемуся процессу разложения живого слова» [Белый 1994: 227-228], как некий языковой предел, венчающий собой его развитие. Отсюда стремление к ригоризованности термина, ограничению его функционирования до узких, строго фиксированных рамок. П. А. Флоренский занял промежуточную позицию, охарактеризовав термин как «неподвижная подвижность» [Флоренский 2000: 208].
О.С. Ахманова даёт следующее определение термину: «Термин — слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова 1966:474].
Согласно М.М. Глушко, «термин — это такое слово или словосочетание, которое, обладая всеми указанными свойствами или качествами, становится термином только при условии, что люди обязательно устанавливают взаимнооднозначное семантическое соответствие между более кратким или компактным обозначением данного объекта и его более развернутым или протяженным определением или дефиницией» [Глушко 1977: 122].
Термин — это номинативная единица языка, обозначающая научные понятия определенной науки или области знания. Термином может быть отдельное слово или устойчивое словосочетание. Вслед за Миньяр-Белоручевой А.П. мы считаем, что термин - это логически осмысленная функциональная единица языка, обозначающая специальное понятие и соотносящаяся с другими понятийными единицами конкретной области знания или профессиональной деятельности, образующая в пределах одного функционального стиля определенную систему.
Это определение представляет собой сведенный воедино предшествующий опыт определения, понятия термин, из которого следует что:
а) термин - величина функциональная (переменная), он трансформируется по мере изменения других величин в рамках определенных функциональных стилей;
б) термин логически обоснован и как функциональная единица ориентирован на понятие;
в) термин не существует вне языка, он образован на основе языка и функционирует по его законам;
г) обусловленная функциональным стилем, лексическая единица может быть общеупотребительным словом или термином, отражающим понятия конкретной области знания [Миньяр-Белоручева 2001:60].
Следовательно, термины обусловлены системой понятий конкретной науки, вне которой они не существуют.
Впервые термин как единицу языка для специальных целей выделил В.М. Лейчик [Лейчик 1989:16-17]. Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития. Отсюда неизбежно вытекает и некоторая самостоятельность лингвистического критерия оценки термина, и в частности, нормативной его оценки.
Лингвистическая нормативность в общем виде - это правильность образования и употребления термина. Процессы терминообразования и терминоупотребления — это сознательные процессы подконтрольные лингвистам и терминологам. Норма в терминологии должна не противоречить нормам общелитературного языка.
Заимствования в английской терминологии искусствоведения
В результате проведенного исследования было установлено, что английская терминология искусствоведения постоянно пополняется за счет слов и морфем, заимствованных из других языков. Известно, что из шести тысяч языков мира, английский активно заимствовал слова из пятидесяти языков. Заимствованные лексические единицы вошли в английский язык в качестве средства номинации новых предметов и понятий. Однако в английской терминологии искусствоведения значительная роль принадлежит лексическим заимствованиям из пяти иностранных языков: латинского, греческого, французского, итальянского, немецкого. Сейчас наблюдается активное заимствование лексических единиц из японского языка, которые функционируют также и в качестве терминов искусствоведения:
История английского языка непосредственно связана с историей его носителей и свидетельствует о преобразованиях, которые произошли как с самим языком, так и с людьми, говорившими на нем.
Английский язык, появившийся на Британских островах в V веке нашей эры, на протяжении своего многовекового развития постоянно находился под влиянием других языков. Особое воздействие на него было оказано со стороны латинского и французского языков. Заимствование английским языком латинской лексики происходило в три этапа. Первый этап приходится на I-V века н.э. Второй этап связан с введением христианства в VI—VII веках. В третий раз английский язык оказался под влиянием латыни во время культурного подъема в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.).
Английский язык подвергался воздействию со стороны французского языка почти в течение четырех веков. После победы Вильгельма Завоевателя в битве при Гастингсе с 1066 по 1400 годы в Англии существовало двуязычие, причем французский - был государственным языком. Это привело к коренным изменениям в английском языке, прежде всего на уровне лексики. Все слова, заимствованные в этот период из французского полностью ассимилировались в английском языке.
Более того, французский язык стал языком-посредником между английским и латынью, которая, в свою очередь, оказалась посредником между французским и греческим. Таким образом, греческий язык лежит в основе многих терминов искусствоведения. Это обусловлено экстралингвистическими факторами, поскольку вся европейская цивилизация вышла из Древнегреческой культуры. Несмотря на то, что искусствоведение, а, следовательно, и терминология данной науки, ведут свою историю с XVIII века, первые работы по теории искусства восходят к Платону и Аристотелю, которые создавали свои произведения на греческом языке. С расцветом Римский империи греческий язык уступил место латыни. В своем трактате «Десять книг об архитектуре», написанном на латыни, Марк Витрувий Поллион, римский архитектор и теоретик архитектуры второй половины I века до н.э., обобщил опыт греческого и, римского зодчества. Эта работа стала настольной книгой архитекторов и-искусствоведов последующих эпох. Художественные памятники; описанные Павсанием- и Филостратом, а также трактат по античному искусству Плиния Старшего прямо или-косвенно также внесли весомый вклад в развитие английской терминологии искусствоведения.
Так, благодаря Павсанию, который в 100 г.н.э. в своих произведениях часто упоминал статуи смешанной техники, когда обнажённые части статуи изготавливались из мрамора, а одежда - из раскрашенного или позолоченного дерева, созданные в период классической античности, к нам дошло древнегреческое слово acrolith. Созданное путем соположения.двух основ acros and lithos, которые в переводе на английский означают: "height" or "extremity" and "stone". Самая известная статуя, выполненная в этой технике Афина Арея (Платеи) the Athene Areia ("Warlike Athena") of the Plataeans.
В настоящее время в качестве терминов искусствоведения в английском языке существуют лексические единицы, заимствованные из древнегреческого языка, обозначающие керамические сосуды, которые были важнейшим атрибутом жизни греков и, практически, сопровождали их на протяжении всей жизни. В керамических сосудах греки хранили воду, вино, оливковое масло, мед, духи и даже прах предков, поэтому каждый из них имел свое название, которое сохранилось до наших дней в разных европейских языках. Эти сосуды существовали в греческом обществе, и другие народы заимствовали эти сосуды вместе с их названием. Приведем некоторые названия этих сосудов: alabastron, amphora, askos, cantharus, kantharos, kiathos, krater, kylix, lagynos, lecythus, loutrophoros, oinochoe, olpe, pithos, psykter, pyxis, rhyton, skyphon, stamnos.
Самый известный сосуд — амфора — amphora. Лексическая единица amphora. вошла в английский из древнефеческого amphoreus через латынь в значении a large, tapering ceramic jar with two handles that was used for storage of such items as oil, wine, and grain. One type tapered to a foot, or base, while another had a point at the bottom and was stored in a rack rather than standing upright. A third type, the neck amphora, had an offset neck .
Лексическая единица hydria, образованная от древнефеческого слова hudria, вошла в английский язык через латьшь в значении an ancient Greek water jug. It usually had rounded shoulders, with horizontally attached handles, and a vertical handle at the neck for use in pouring .
Лексическая единица cantharus, образованная от древнефеческого слова kantharos, была заимствована английским языком из латыни в значении а large two-handled drinking cup именно для обозначения этого древнефеческого сосуда.
Лексическая единица alabastron, означающая a form of ancient Greek pottery — a small, tear-shaped oil flask with a rounded bottom used to carry the oil that athletes mbbed on their bodies or a perfum , вошла в английский язык через французское слово alabastre, которое развилось из латинского слова alabaster, заимствованное из древнефеческого языка. Считается, что феческое слово alabastros, которое использовалось для названия ваз, сделанных из алебастра, восходит к древнеегипетскому слову a-labaste, означающему лодка богини Басты. Таким образом, данная лексическая единица позволяет проследить преемственность культур.
Лексическая единица caryatid, функционирующая в качестве термина искусствоведения, вошла в английский язык в 1560-х годах в значении "carved female figure used as a column," из среднефранцузского слова cariatide, распространившегося от латинского слова caryatides, восходящего к феческому слову Karyatides (ед. ч. Karyatis), означающему priestesses of Artemis at Caryae (Gk. Karyai), a town in Laconia where dance festivals were held in Artemis temple .
Синонимия терминов искусствоведения
Согласно словарю лингвистических терминов, синонимы — это равнозначащие слова [Ахманова 1966:407]. Синонимия (от греч. synonymia -одноименность) является результатом обозначения идентичных понятий разными звукографическими формами. Особенность синонимов заключается! в том, что они взаимозаменяемы в любом контексте. Изначально одним из основных требований, предъявляемых к термину, считалось, отсутствие синонимии в пределах определенной терминосистемы [Лотте 1961:15]. Д!С. Лотте под синонимией в терминологии понимал дублетность, подчеркивая, что между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд. Они тождественны между собой, каждый из них относится прямо к обозначаемому. Ученый подчеркивал, что синонимия (дублетность) особенно характерна для начальных этапов формирования терминологии, когда еще не произошел естественный (и сознательный) отбор лучшего термина и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия, считая, что понятие синонимии в терминологии не может считаться общепринятым. [Лотте 1961].
Потребовался ни один десяток лет для того, чтобы отношение к синонимии в терминологии изменилось. В частности было установлено, что термину «присущи те же лингвистические явления, что и любому другому слову общелитературного языка, следовательно, и явление синонимии» [Ткачева 1987: 122]. В настоящее время синонимия терминов -явление общепризнанное. Так, В. П. Даниленко отмечает, что «синонимия в терминологии, не имеющая такого значения, как в других микросистемах, имеет в данном случае полноправные функции. В синонимические отношения вступают слова отечественные и чужие, терминологические словосочетания и одно слово, синонимичное первому» [Даниленко 1977].
В отличие от синонимов общего языка, которые служат для повышения выразительности речи, что дает возможность избегать ее однообразия, особенность синонимии терминов заключается в выражении тождественных логико-мыслительных категорий понятия разными языковыми средствами. Наличие синонимичных терминов свидетельствует о сложности понятия, каждое значение которого выражается отдельным термином. Так, синонимами полилексемного термина chrome yellow являются Leipzig yellow и Paris yellow. А к синонимам многокомпонентного термина спготе относятся: Chinese red,- Derby red, Persian red (US), Vienna red.
Обогащение терминосистемы за счет синонимии, т.е. выявление нового оттенка значения понятия происходит постоянно. Так, каждый из-однокомпонентних синонимичных терминов искусствоведения agalmatolite и pagodite, означающих a soft greyish, greenish, or yellowish stone used by the Chinese for carving pagodas and images, раскрывает их особые значения. Однако термин pagodite подчеркивает предметы, которые изготовлялись из этого камня, а именно: декоративные миниатюрные пагоды, в то время как в термине agalmatolite изначально заложено значение «украшение или статуя из камня».
Анализ особенностей синонимических отношений между терминами и понятиями позволяет проследить тенденцию развития конкретной терминосистемы. Наличие синонимии в той или иной терминологии свидетельствует не о зарождающейся науке, а о развивающейся. Считается, что чем выше уровень развития науки, тем синонимичнее мышление специалиста [Татаринов 2006: 175]. Эта идея была высказана СВ. Гриневым еще в 1993 году, который подчеркивал что одним из типов «несоответствия, терминов и понятий является синонимия терминов, т.е. избыточность средств формального выражения понятия. Проблема синонимии терминов, т.е. использования нескольких специфичных лексических единиц для наименования одного понятия, является одной из основных и наиболее важных проблем терминоведения» [Гринев 1993: 106]. Анализ терминов искусствоведения показал, что им свойственна высокая степень синонимичности. Разнообразные способы выражения тождественных логико-мыслительных категорий понятия были классифицированы С.Г. Гриневым, который классифицировал термины-синонимы, т.е. термины со сходным значением в рамках одного языка на «абсолютные синонимы - синонимы, с тождественным значением- и условные синонимы — синонимы с подобным значением (используемые в определенных условиях в качестве абсолютных синонимов). Абсолютные синонимы,, в, первую очередь, подразделяются, на варианты -. абсолютные синонимы; полученные путем; вариаций; формы термина и дублеты, —. абсолютные синонимии с различной формой» [Гринев 1993: 106];
С.Г. Гринёв- различал графические, фонетические, фонетико-графические, словообразовательные, синтаксические и морфолого-синтаксические терминологические синонимы. [Гринев 1993: 106]. Однако не все эти варианты можно обнаружить в рамках терминологической синонимии.
Анализ терминов, искусствоведения показал, что им свойственна высокая степень синонимичности. Вй терминологии искусствоведения выделяются графические синонимы, такие как:
a jour - ajoure, означающие: with pierced or translucent shapes, letting in the daylight. The terms apply to openwork designs in silversmithing and other metal work, in woodwork, and in lace and embroidery [Mayer 1993:9-10];
Alexandria blue—Alexandrian blue, означающие Egyptian blue;
granadilla - grenadilla, синонимам» которых являются African blackwood или Mozambique ebony;
babul gum - babool gum, которые являются устаревшим названием. gum arabic.
Среди терминов-синонимов искусствоведения особое место занимают словообразовательные варианты, имеющие различные аффиксы. Например, полилексемные термины alligatoring cracks и alligator cracks являются синонимами, которые означают a form of crackle that appears on paintings in a, pattern resembling the;design of alligator hide:.
Єреди терминологических синонимов искусствоведения были обнаружены эллиптические варианты. Суть таких терминов состоит в том, что в одном из многокомпонентных терминов синонимического ряда один из компонентов опускается, причем значение этих терминов-синонимов остается неизменным. Например, синонимом двухкомпонентного термина badger blender является однокомпонентный термин blender, причем оба термина8 означают a blender made of badger hair, which is grey with a black band. The hair of a badger blender is- held by a plastic ferrule fastened with twisted wire, to minimize the breakage of hairs [Mayer 1993:29].
В результате анализа терминологических синонимов искусствоведения удалось выявить вариант противоположный эллиптическому, получивший название интеркалатический.
При интеркалатических вариантах к одному из многокомпонентных терминов-синонимов добавляется элемент, который может быть легко опущен. При этом значение терминологических синонимов не изменяется. Так, двухкомпонентный термин alizarin violet становится трехкомпонентным violet madder lake, при этом один из компонентов двухкомпонентного термина опускается, и к сохранившемуся компоненту добавляются еще два других, причем оба многокомпонентных термина означают: a transparent violet pigment made from synthetic purpurin. Alizarin violet is similar to alizarin crimson in pigment properties but not sufficiently permanent for artists use, since it turns dark or blackish on long exposure to light [Mayer 1993:11].
Среди терминов-синонимов искусствоведения встречаются ареальные дублеты, которые отражают различия между вариантами одного языка - британским и американским adze [eedz] (англ.) - adz [aedz] (амер.) - тесло; струг, что позволяет говорить о пространственной синонимии.
Темпоральные дублеты терминов искусствоведения являются результатом развития языка, когда на смену устаревшим терминам пришли новые: alizarin carmine - уставревший многокомпонентный термин был вытеснен термином - alizarin crimson. Оба двухкомпонентных термина означают: a bright, transparent, red lake pigment with a maroon mass tone and a bluish undertone; made from the synthetic dyestuff alizarin (dihydroxy anthraquinone), a derivative of anthracene, a coalar product [Mayer 1993:9-10].