Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Концептуальный анализ как основа лингвистической гендерологии 11
1. Понятия «язык» и «культура» 11
2. Понятие «картина мира» в логике и лингвистике 17
3.Концептуальный анализ в современных лингвистических исследованиях 23
3.1. Когнитивная лингвистика. Понятие «концепт» в лингвистике 23
3.2. Общие принципы концептуального анализа 31
4. Теория и методология современных тендерных исследований 36
4.1. Вильгельм фон Гумбольдт у истоков тендерных исследований 36
4.2. Лингвистическая гендерология. Понятие «гендер» в лингвистике 41
4.3. Био- и социодетерминизм в лигвистической гендерологии 49
4.4. Тендерные стереотипы в языке. Образы мужчины и женщины в языковом сознании 53
5. Фразеология как отображение ценностной картины мира 57
5.1.Лингвокультурологическая ценность фразеологии 57
5.2.Национально-культурные особенности сквозь призму фразеологических единиц 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 66
ГЛАВА II. Концептуальный тендерный анализ фразеологических единиц и паремий с компонентами «мужчина» и «женщина» 69
1. Концептосоставляющий пласт социальных характеристик мужчин и женщин 69
1.1. Тендерный анализ субконцепта «социальный статус» мужчин и женщин 70
1.2. Тендерный анализ субконцепта «социально значимая деятельность» мужчин и женщин 79
2. Концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин 92
2.1. Тендерный анализ субконцепта «черты характера» мужчин и женщин 93
2.2. Тендерный анализ субконцепта «умственные способности» мужчин и женщин 102
3. Концептосоставляющий пласт физиологических характеристик мужчин и женщин 105
3.1..Гендерный анализ субконцепта «внешность» мужчин и женщин 105
3.2. Тендерный анализ субконцепта «возраст» мужчин и женщин 120
4. Нейтрализация мужского рода в семантике ФЕ английского языка с компонентом «мужской» 127
5. Тендерный анализ стилистически сниженных ФЕ с компонетом значения «мужской/женский» в английском и русском языках 131
6. Тендерная революция в английском языке (на материале современных словарей) 138
6.1.Новые слова и фразеологические единицы как отражение изменения статуса женщины в современном англоязычном обществе 150
Выводы по главе ii 155
Заключение 158
Библиография 161
Список словарей 178
- Понятия «язык» и «культура»
- Понятие «картина мира» в логике и лингвистике
- Концептосоставляющий пласт социальных характеристик мужчин и женщин
- Концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин
Введение к работе
На фоне широко распространившегося интереса лингвистов и педагогов к языку как объекту межкультурной коммуникации проблема взаимоотношения языка, культуры и сознания в настоящее время занимает одно из ведущих мест в работах по лингвистике.
Поиск новых путей исследования привел к необходимости лингвистического анализа национальной ментальности, вследствие чего при контрастивном сопоставлении неизбежно происходит проникновение в сущность языковых единиц, отражающих действительность одной или нескольких национальных культурных традиций. Особый интерес вызывает изучение в лингвокультурологическом аспекте языков, контактирующих в той или иной степени.
В свою очередь, в ходе многочисленных исследований из лингвокультурологии выделилась лингвокультурная концептология, вызванная переакцентуацией и модификацией компонентов в составе намеченной Эмилем Бенвенистом триады «Язык - культура - человеческая личность», в которой последняя сводится к сознанию (ср.: исследовательское поле лингвокультурной концептологии формируется трихотомией «Язык -сознание - культура»), точнее к совокупности образующих его 'сгустков смыслов' - концептов.
Становление лингвоконцептологии как научной дисциплины, изучающей определенные в языке культурные концепты, и межкультурной коммуникации, занимающейся проблемами общения языковых личностей, принадлежащих различным культурным социумам, видимо, не случайно совпадает с общей антропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного сознания. Предметные области лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации частично пересекаются, так как объектом их исследования является этнический менталитет как совокупность групповых поведенческих и когнитивных стереотипов. При этом следует отметить, что первая направлена на выявление лингвоспецифических характеристик этого
менталитета через анализ его семантических составляющих - концептов, а
вторая занимается анализом путей преодоления лингвокультурной
І специфики и возможного ее непонимания в процессе межъязыкового
общения.
Основной единицей лингвокультурологии является концепт, тогда как одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является тендер, который маркирует одни черты как женские (фемининные), а другие - как мужские (маскулинные).
В общем, оппозиция «мужской» - «женский» является фундаментальной для человеческой культуры, и этому есть многочисленные доказательства, берущие свое начало в древних философских представлений о мире.
Наступление цивилизации не только не устранило оппозиционного
# членения социума и мира в целом на «мужское» и «женское» начала, но и
усугубило его.
і Одной из причин является появление новых структур и областей
жизнедеятельности человека, в которых изначально исключалось участие женского населения. Таким образом, на фоне классовой дискриминации начали различать и дискриминацию по полу.
Второе привело к неизбежному, накапливающемуся долгие годы возмущению «слабого пола».
Это возмущение нашло свое выражение в конце 19 века в женском революционно направленном движении, которое волной прокатилось по всем странам мира, начиная со стран Европы - Германии, Франции, Англии, - не миновала волна и России. Вопросы и проблемы, поднятые феминистским движением, не затихают в связи с их неразрешенностью и по сей день.
Решением проблем, изучением причин возникновения, развития и результатов феминисткой революции занимаются специалисты в области
6 истории, социологии, политологии, психологии. Не менее актуальной эта проблема стала и для лингвистов.
Вышеперечисленные исторические события стали основой для возникновения новой области лингвистики, имеющей свой объект, методы и материалы исследования. Это лингвистическая гендерология, граничащая и тесно связанная с социо- и психолингвистикой.
Основным термином тендерной лингвистики является «гендер», обозначающий совокупность норм поведения, которые обычно ассоциируются с лицами мужского и женского пола в данном обществе.
Изыскания в области лингвистической гендерологии на материале различных языков в отдельности, а также их сопоставительный анализ дают ценный теоретический и практический материал для исследователей в области социологии и психологии.
Трудно отрицать и тот факт, что без кооперации таких дисциплин, как психология, социология и политология, невозможно осуществить полноценное тендерное исследование. Естественно и то, что лингвистическая гендерология поможет решить многие проблемы, поставленные перед социологами, психологами и историками, так как все изменения в обществе незамедлительно отражаются в языке.
Изложенные факторы не только обусловливают выбор темы, но и определяют актуальность данного исследования.
В настоящее время очевидно, что человечество движется по пути расширения процесса демократизации и роста взаимосвязей различных народов и культур. Этот процесс напрямую влияет на перераспределение полоролевых функций в обществе.
Во главе тендерных исследований стоит человек, поэтому все теоретические построения, анализ и интерпретация полученных данных рассматриваются через призму антропоцентризма.
Научная новизна настоящего исследования заключается, во-первых, в том, что концепты «женщина» и «мужчина» рассматриваются не
изолированно друг от друга, а как дополняющие и объясняющие друг друга концепты, так как тендерный анализ не может быть реализован полноценно в отсутствии одной из оппозиционных сторон.
Во-вторых, в данной работе впервые предпринимается попытка не только отразить тендерные стереотипы, представляемые в том или ином языке, но и определить возможные исторические предпосылки формирования тендерных стереотипов. Кроме того, учитываются как физиологические, так и психологические особенности представителей обоих полов.
Третьим фактором, определяющим новизну исследования, является одновременный сопоставительный анализ данных, полученных на материале трех разносистемных, разнокультурных языков - английского, русского и кабардинского.
Предметом изучения в работе выступает манифестация тендерных отношений в трех перечисленных выше языках, а также причинно-следственные связи тендерных сценариев мужчин и женщин.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологические единицы, паремии английского, русского и кабардинского языков.
Целью диссертационного исследования является выявление тендерных стереотипов и тендерных сценариев, представленных во фразеологических единицах и паремиях английского, русского и кабардинского языков.
В соответствии с целями были определены задачи исследования:
очертить тендерные сценарии мужчин и женщин в трех разных культурах;
определить степень андроцентричности английского, русского и кабардинского языков;
установить сходства и различия тендерных сценариев мужчин и женщин в отдельности и в сопоставлении;
- определить исторические, психологические и физиологические
причины, явившиеся основой зарождения оппозиции «мужской»-«женский»;
\ - представить изменения в английском, русском и кабардинском
языках, внесенные феминистской революцией, и определить перспективу прогрессирования такого рода изменений.
Материалом исследования послужили 1325 фразеологических единиц, паремий и устойчивых словосочетаний, в том числе английского языка - 760 единиц, русского - 362 единицы и кабардинского языка, соответственно, - 203 единицы, извлеченные из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, толковых словарей и других словарей английского, русского и кабардинского языков. Всего привлечен для анализа материал 40 корпусов словарей.
Методами исследования послужили три группы методов:
ф 1) методы общелингвистического теоретического анализа научных
концепций, подходов и взглядов для разработки атрибутов контрастивной
А лингвистической гендерологии как автономной отрасли языкознания;
2) методы контрастивно-гендерного лексикографического анализа
фразеологических, толковых словарей английского, русского и
кабардинского языков для выявления характера и объема имеющихся в них
единиц, отражающих тендерные стереотипы мужчин и женщин для
типологизации и сопоставительного описания рассматриваемых концептов;
3) метод контрастивно-социолингвистического анализа для
установления особенностей фразеологических единиц и паремий с
компонентом значения «мужской» и «женский» в сопоставляемых языках. На защиту выносятся следующие положения.:
1. Фразеологические единицы и паремии английского, русского и
кабардинского языков подразделяются на ФЕ и паремии, представляющие
концептосоставляющий пласт социологических особенностей мужчин и
женщин (субконцепты «социальный статус мужчин и женщин», «социально
^ значимая деятельность мужчин и женщин); концептосоставляющий пласт
физиологических характеристик (субконцепты «внешность» и «возраст»); концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин (субконцепты «характер» и «ум, память»); а субконцепты, в свою очередь, делятся на дифференциальные семы.
Данная типологизация позволяет провести глубокий тендерный и контрастивный анализ ФЕ и паремий английского, русского и кабардинского языков.
Общество, вне зависимости от принадлежности к той или иной нации, культуре, по-прежнему характеризует мужчин и женщин с разных позиций. И, несмотря на то, что значение «женщина» формально включается в дефиницию понятия «человек», в русском и английском языках оно фактически исключено из речи, то есть общечеловеческое понятие является маскулинной категорией, что и является показателем андроцентричности и гендерной асимметричности языка.
К числу основных факторов андроцентричности языка можно отнести и биологический, и социальный. Они оба влияют на формирование гендерных стереотипов, тем не менее доминирующее место в их строении занимает социальный фактор.
Теоретическая значимость работы состоит в следующем: два основных подхода - социолингвистический и социолексикологический - в сочетании с тендерным подходом и с методологией концептуальной лингвистики, контрастивной лингвистики и основ межкультурной коммуникации при описании гендерных стереотипов на основе фразеологии дают возможность проведения сопоставительных исследований гендерной дискриминации на лексическом материале не только языков в целом, но и в рамках социальных диалектов.
Результаты данного исследования важны для разработки таких проблем общего языкознания, как взаимодействие языка и общества, языка и мышления, социума и культуры, роль языка в процессе познания.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов: в вузовских спецкурсах по общему языкознанию, социо- и психолингвистике, лексикологии, лингвокультуро-логии; при разработке учебных пособий для студентов специальных факультетов; при составления одно- и многоязычных словарей тендерной терминологии.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и лингвистического семинара Института филологии КБГУ, на Всероссийских (Нальчик, 2003, 2004; Ростов-на-Дону, 2004; Воронеж, 2005) и Международной научных конференциях (Стерлитамак, 2005). По материалам исследования опубликовано 6 научных работ.
Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей.
Во введении излагается актуальность лингвистических тендерных исследований, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, указывается новизна, практическая и теоретическая ценность исследования, характеризуются методы и материал исследования.
В первой главе «Концептуальный анализ как основа лингвистической гендерологии» освещаются основы концептуального анализа, история, теория и методология тендерных исследований, определяется лингвокультурологическая ценность фразеологии.
Во второй главе «Сопоставительный тендерный анализ концептов «мужчина» и «женщина» на материале ФЕ и паремий английского, русского и кабардинского языков» представлена манифестация языковой картины мира через призму тендерных отношений в ФЕ трех исследуемых языков в разрезе концептосоставляющих пластов и входящих в них субконцептов.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы исследования в данной области.
Понятия «язык» и «культура»
Изучение взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры является весьма интересным и актуальным в современной лингвистике.
Как известно, тема «язык и культура» успешно разрабатывалась многими известными языковедам - братья Гримм, В. Гумбольдт, X. Штейнталь, К. Фосслер, Л. Вейсгербер, в России - Ф.И. Буслаев, А.А. Афанасьев, А.А. Потебня; в Америке - Ф. Боас, Э. Сепир, Б. Уорф и др.
Наиболее широкое распространение в мире получили идеи В фон Гумбольдта, который ещё в начале XIX века обнаруживал и вскрывал активное и конструктивное свойства языка и его способность воздействовать на формирование народной культуры, психологии и творчества.
В. Гумбольдт постоянно апеллировал к «духу народа», под которым он понимал всю совокупность культуры народа, его интеллектуальное и духовное своеобразие. Он высказывался о тождестве духа народа и его языка. Различия между языками, по В. Гумбольдту, суть нечто большее, чем просто знаковые различия, различные языки являются в действительности различными мировидениями. Разные языки, как справедливо полагал великий учёный, не дают разные названия одной и той же вещи, они по-разному видят её. Слово -это отпечаток не предмета, а чувств, образа, связанного с этим предметом в нашей душе в результате языкотворческого процесса. Так, например, в санскрите есть различные наименования такого объекта действительности, как слон, а именно: «дважды пьющий», «двузубый», «однорукий» — и каждое из этих наименований представляет собой разное осмысление одного и того же предмета. Значит, слово- это не эквивалент чувственно-воспринимаемого предмета, отмечал В. Гумбольдт, а эквивалент того, как он был осмыслен человеком в конкретный момент изобретения слова [Гумбольдт 1984, 1985].
Под влиянием идей В. Гумбольдта мысли о связи языка с духом народа высказывались во второй половине XIX века и А.А. Потебнёй. Он говорил, что разница между языками состоит не только в их языковой форме, но и в строе, который выражается в них, и влиянии на последующее развитие народов. А.А. Потебня подчёркивал и деятельностный характер языка, он считал, что язык есть средство не выражения уже готовой мысли, а создания её, он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельности. Особенно интересны и актуальны мысли А.А. Потебни о значении слова. Великий русский языковед справедливо полагал, что слово является знаком и служит представителем наших знаний о предмете [Потебня 1999].
В 30-х - 40-х годах XX века американский этнолингвист Э. Сепир обращается к теме «язык и культура» и ставит её на качественно новый уровень. Он говорит о неразрывности и единстве языка и культуры в широком смысле этого слова: «Язык не существует вне культуры, то есть вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сепир 2001: 185]. Справедливо и важно утверждение Э. Сепира о том, что язык является чувствительным показателем культуры народа, так как в его лексике более или менее точно отражена культура, которую он обслуживает [Сепир 2001: 194].
В конце XX века проблемы взаимосвязи языка и культуры вышли в число самых актуальных в современной лингвистике. В настоящее время изучение языковых данных с целью выявления закреплённой в них культурной специфики ведётся в различных аспектах: исследуются как исторические языковые данные сквозь призму этнической культуры [Проскурин 1991; Толстой 1995, 1997; Маковский 1996, 1999; Шапошникова 1999; Чупрына 1999], так и живые коммуникативные процессы и связь используемых в них слов и выражений с синхронно действующим менталитетом народа [Телия 1988, 1996, 1999;Вежбицкая 1999; Воркачёв 2001; Карасик 2001,2002].
Как отдельные направления, занятые изучением культурных особенностей, закреплённых в языке, выделились лингвострановедение [Верещагин 1980, 1990] и теория межкультурной коммуникации [Тер-Минасова 2000].
Представляется необходимым остановиться на двух направлениях в языкознании: этнолингвистике и лингвокультурологии, каждое из которых занимается исследованием взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры. Филологи не сходятся во мнении по поводу соотношения целей, задач и предметов исследования этих двух дисциплин. Рассмотрим различные точки зрения:
1. Н. И. Толстой полагает, что этнолингвистика «оперирует преимущественно исторически значимыми данными, обращаясь к «живой истории», «живой старине» и стремясь в современном материале обнаруживать и исторически истолковывать факты и процессы, доступные историческому упорядочиванию» [Толстой 1995:28].
2. Принимая во внимание данное положение Н.И. Толстого, В.Н. Телия считает, что лингвокультурология является частью этнолингвистики, так как она исследует только синхронные взаимодействия языка и культуры [Телия 1996:217]. По мнению В.Н. Телия, в центре интересов лингвокультурологии стоит исследование и описание взаимодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-национального самосознания и его знаковой презентации [Телия 1999:16].
3. В.А. Маслова утверждает, что этнолингвистика и лингвокультурология - это очень тесно связанные, однако принципиально разные науки, тем не менее целью последней она считает исследование как исторических, так и современных языковых фактов сквозь призму духовной культуры [Маслова 2001:9-11].
4. Мнение В.И. Карасика заключается в том, что лингвокультурология -это комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, это наиболее общая дисциплина, включающая в себя этно- и социолингвистику [Карасик 2002:103-104].
Понятие «картина мира» в логике и лингвистике
При рассмотрении проблемы роли языка в формировании картины мира в сознании человека, прежде всего, необходимо определить само исходное понятие «картина мира». Возможные ассоциации дают основание часто подразумевать под выражением «картина мира» то или иное представление человека о каких-либо явлениях жизни, которые сформировались в результате его жизненного опыта. Такое понимание выражения «картина мира», как и само выражение, нельзя отнести к строго научным. Оно скорее может быть одним из бесчисленных житейских выражений, отражающих индивидуальное понимание, представление того или иного человека по поводу какого-либо явления природы, обстоятельств, эстетических ценностей и т.д.
Язык выступает как способ закрепления всей отражательной деятельности мышления, которая, в свою очередь, неразрывно связана с практической деятельностью человека. Существование языка, следовательно, и той совокупности знаний, которыми располагает мышление человека на определенном этапе, создает новую проблему в интерпретации содержания анализируемого выражения «картина мира». В связи с этим картина мира как совокупность знаний человека о мире подменяется картиной мира, существующей в языке, то есть языковой «картиной мира».
В языковом знаке закрепляются и реализуются (как в индивидуальном, так и общественном плане) результаты отражательной, мыслительной деятельности человека. По отношению к деятельности мышление есть форма и способ отражения, т.е. образование идеального вторичного мира в сознании человека, который как бы повторяет («вторично существует») объективный мир в способах и формах, присущих человеческому мозгу. Отражательная способность есть способность мозга, но не языка, поэтому о вторичной отражательной картине мира можно говорить, только имея в виду мышление. Язык выступает, в свою очередь, как бы вторичной формой существования мышления. Если субстанцией мышления является мозг, то субстанцией абстрактных мыслительных форм является, в частности, звуковой язык. На этом основании можно говорить, что язык выражает мышление, а мышление отображает действительность. Это принципиальное положение неумолимо означает, что картина мира, т.е. знание о мире, - это атрибут мыслительной деятельности человека, а формой существования этой картины мира в сознании человека является абстракция в виде понятий и их отношений [Колшанский 1990:30].
Понятие «картины мира» имеет позитивный смысл только в случае, если концептуальный аппарат человека действительно отражает истинное бытие объективного мира. В противном случае это понятие может обозначать любое произвольное творение человека - от простой выдумки или заблуждения до самой причудливой фантазии.
Естественно, понятие «картины мира» должно иметь категориальный смысл, соотноситься с совокупностью знаний человека в определенный исторический период и рассматриваться как этап познания человеком мира на бесконечном пути развития человеческих возможностей и прогресса техники и науки. Более ограниченное понимание картины мира (применительно к отдельному человеку, отдельному социуму, коллективу, классу, народу и т.д.) может рассматриваться лишь как часть целого. Как способ выражения мышления, а следовательно, и познания, язык выступает в качестве средства, замещающего в познании человека предметы, связи и отношения мира - он является как бы создаваемым объектом. Создание этого языка-объекта и его функционирование есть следствие развития человека как биологического существа, создание языка-объекта есть результат взаимодействия мира и человека, а его когнитивное наполнение есть результат активного освоения человеком окружающего мира. Можно сказать, что язык является одним из способов овладения миром. Вот почему нельзя говорить отдельно о языковом сознании, отдельно о языковом третьем мире и отдельно о языковой картине мира [Колшанский 1990: 30].
Язык не может создавать отдельного от человеческого сознания мира, ибо он сам по себе уже выражает человеческий мир как форму отражения объективного мира. В этом и заключается весь субъективный характер языка. Даже сквозь все категории языка проглядывают объективные закономерности, хотя своеобразие этих категорий необозримо варьируется в каждом конкретном языке. Язык при этом, естественно, надо понимать не как перечень или схему категорий, а как средство общения во всех сферах жизни [Карасик 1992].
Сфера деятельности человека может быть условно подразделена на сферу взаимодействия человека с человеком. Первая универсальна для каждого социума, в то время как вторая сфера варьируется в зависимости от условий жизни того или иного народа, того или иного действия человека. В условиях жизни конкретного общества или отдельного человека язык становится человеческим как бы в квадрате, что особенно наглядно проявляется в функционировании языка. Однако особенности функционирования языка не означают, что эти особенности создаются самим языком. Они лишь фиксируют каждый раз особенности объективно существующих форм человеческого общения. В конечном итоге можно утверждать, что язык, каким бы человеческим он ни был, не создает своего отдельного от человеческого мира, - только сам человек отображает реальную жизнь окружающей природы и самого себя [Тарасов 1998].
Концептосоставляющий пласт социальных характеристик мужчин и женщин
Данный раздел, посвященный субконцепту «семейное положение мужчин и женщин», охватывает ФЕ и паремии, относящиеся к оппозициям «замужняя/незамужняя», «женатый/неженатый (холостой)», а также ФЕ и паремии, определяющие родственные отношения в обществе.
Анализ ФЕ английского, русского и кабардинского языков показывает, что как для мужчин, так и для женщин замужество и женитьба - очень важное событие, которое полностью изменит жизнь: в английском языке: Marriage makes or mars the man - женитьба изменяет жизнь человека; в кабардинском языке: фыз къэшэныр гьащіз зэхэгъэк1ып1эщ — женитьба -решающий шаг в судьбе человека; жъыуэ фыз иъэзышэмрэ жьыуэ къэтэджамрэ щ1егъуэжакъым — кто рано женился и рано встал - не пожалел; фыз зимы1э щ1алэрэ шхуэ зыпщ1эхэмылъ шырэ-парень без жены - что лошадь без узды; в русском языке: Жена моя -полсела для меня; Для щей люди женятся; Холостому помогай Боже, а женатому хозяйка поможет.
Вышеприведенные паремии и ФЕ показывают положительную сторону женитьбы и замужества, но что касается русского языка, то ФЕ и паремии на данную тему очень противоречивы. Речь можно вести только о русском языке, так как в английском языке, кроме трех ФЕ, не было выявлено ФЕ ни с положительной, ни с отрицательной оценкой. В кабардинском языке, возможно в силу традиции отношения к мужу и к жене, вообще не были выявлены ФЕ и паремии с отрицательной оценкой, а лишь с положительной.
Хотя две ФЕ характеризуют один из обычаев выдавать замуж и без согласия девушки.
Выданная таким образом замуж девушка не была счастлива в браке и страдала от такого замужества. Яркими примерами реальности и правдивости такого обычая являются следующие ФЕ: Жьагъэ хуэдэу ятащ «принесли в жертву как барашка»; жагъуэл1рэ л1эныгъэрэ — (о девушке, насильственно выданной замуж) « нелюбимый муж что смерть».
И в русском языке выявлены ФЕ, вербализующие женитьбу и вступление в брак с отрицательной оценкой. Так как ФЕ составлялись как мужчинами о женщинах, так и наоборот, мы в данной работе не раз рассматриваем концептосоставляющий пласт (КСП) с точки зрения обоих полов, КСП социологических характеристик и дифференциальная сема «семейное положение» более интересно предстают перед нами именно в оппозиции «мужчины о женщинах» и «женщины о мужчинах».
Приведем несколько примеров того, как относятся мужчины и женщины к браку:
Мужчины о браке: Жениться не напасть, да как бы женившись не пропасть; Женишься на скорую руку да на долгую муку; Один женился -свет увидал, другой женился - с головою пропал; Женишься раз, а плачешься век; Жена не рукавица - с руки не сбросишь; «Что красен?» — «Жениться хочу!» - «Что бледен?» - «Да, женился!» - «Что весел?» -«Да, женюсь!» — «А что голову повесил?» - «Да, женился!»; Не кайся, рано вставши, кайся, рано женившись; Холостой брюзжит - женится, женатый брюзжит - кается.
Женщины о браке: Не тужи, замуж йдучи, как муж: бить станет, тогда наплачешься; Не плачь, девка, что за парня дают: плакать бы ему, что берет беду.
Как видно, мужчины больше противились браку, нежели женщины, что, вероятно, объясняется большей социальной незащищенностью незамужней женщины.
Противовес вышеприведенным ФЕ и паремиям составляют ФЕ, которые говорят о тяжелом и незавидном положении вдов и вдовцов, незамужних девушек и «старых дев»:
Точка зрения мужчин: Овдовеешь - поумнеешь; Не плачет малый, не горюет убогий, а плачет и горюет вдовый; Не дай Бог вдоветь да гореть!; Кто не женился, тот беды не терпел.
Точка зрения женщин: Вдовье дело горькое; На вдовий двор хоть щепку брось - сгодится; Бедуют в поле горох да репа; В свете вдова да девка; У бедной вдовы ни дров, ни воды; Хъыжэбзыжь къыданэжауэ ліззкьш — «умереть старой девой»; Widows might - «лепта вдовы, скромная доля».
В английской фразеологии содержится идея об обязательности вступления в брак и осуждение его отсутствия по отношению к женщинам и девушкам: Dance barefoot- «остаться старой девой»; Old maid- «старая дева»; A bachelor girl - « девушка, живущая самостоятельно, одна».
Также отмечается желание девушки выйти замуж, но не абы как, а за достойного «принца на белом коне»: Answer to a maiden s prayer - «мечта девушки, молодой человек, «пригодный» для вступления в брак».
По аналогии с этим примером образован и следующий: Answer to а man sprayer - «мечта мужчины».
Но данная ФЕ не совсем идентична предыдущей, так как для мужчин здесь женщина не столько объект для создания семьи, сколько объект вожделения.
Очевиден и тот факт, что основные отличия восприятия брака в английской и русской фразеологии заключаются в том, что в русской культуре брак рассматривается чаще с точки зрения выгоды бракосочетания для мужчин: Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи; Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет; Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать.
Концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин
Анализ показал, что основными характеристиками мужчины во всех трех языках являются смелость и мужественность.
В ходе анализа были выявлены и второстепенные черты характера, которые являются положительным или отрицательным дополнением к стереотипичному образу мужчин.
Таким же образом идет распределение черт характера женщин, но так как мы анализируем несколько языков, а соответственно, и несколько культур, мы выделяем основные черты характера, присущие всем трем культурам и дополнительные, присущие одному или двум из исследуемых языков, культур.
Следует отметить, что в ходе тендерного анализа ФЕ данного КСП разделяются нами на: 1) ФЕ с положительной коннотативной оценкой; 2) ФЕ с отрицательной коннотативной оценкой.
Именно это и обуславливает форму представления иллюстративных примеров.
Тендерный анализ ФЕ субконцепта «черты характера мужчин» показал нам следующие основные положительные и отрицательные характеристики мужского пола:
Смелость / мужество; A man of courage — «храбрец, мужественный человек»; None but the brave deserve the fair - «смелость города берет»; A man s man - «настоящий мужчина»; Он в огне не сгорит; Смелый боец и в ученье и в бою молодец; Храброму смерть не страшна; Бой красен мужеством, а приятель дружеством; Шыхъужь - «храбрец»; Адісалиті щыщымы1эжк1э, а зэлЪгъуэм л1ыгъэ хэлъхьэ - «двум смертям не бывать, так с мужеством (честью) помирать»; Гу - «быть мужественным»; Шыгъэ иЬн (хэлъын) - «иметь мужество».
Слабость/трусость, слабохарактерность: A weak sister - «человек, на которого нельзя положиться»; A girl boy - «неженка, девчонка»; То be pinned (tied) to one s wife s apron-strings - «быть подкаблучником, быть привязанным к женской юбке»; Lizzie boy — «изнеженный, мужественный мужчина»; Miss Nancy - «неженка, девчонка (по отношению к мужчине)»; То be under wife s thumb - «быть в подчинении у жены»; То play the woman - «вести себя как женщина, не уметь постоять за себя, трусить»; То fight like a girl - «драться как девчонка»; Молодец - на овец, а на молодца — сам овца; подкаблучник; В старые годы бывало мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет; Кисейная барышня; Маменькин сынок; Щіалз гьзфіа - «неженка, девчонка (по отношению к мальчику»; Хъыджэбз ціьїкіуфз зытет щіалз; Фыз дэубзэу щытын; Фыз и к1эм епхауэ щытын -«сидеть под женской юбкой»; Щыхубз хьэл зыхэлъ ціьіхухьу - «баба, женственный, изнеженный мужчина»; Хуэмызэ ліьіфіщ — «смелый, пока до дела не дойдет».
Приведенные выше примеры показывают, что смелость и мужество очень важны для мужской части населения. Но надо отметить, что во всех трех языках ФЕ с мужским компонентом, указывающим на смелость и мужество, находятся в меньшинстве по отношению к ФЕ, указывающим на трусость, слабохарактерность, что, вероятно, объясняется необходимостью выделения последних в качестве крайне отрицательных черт, нейтрализующих в конечном итоге понятие «мужчина».
Неменьший интерес вызывают ФЕ с женским компонентом, обозначающие трусость как отрицательную черту характера. Это один из ярких примеров тендерной асимметрии в социуме, которая отражается и в языке. Мы видим, что любая женская характеристика, употребляемая по отношению к референту «мужчина», непременно приобретает негативную окраску. Примером этому служат практически все приведенные ФЕ, обозначающие слабость/трусость/слабохарактерность. Подчинение мужчины женщине также отмечается как качество низкое и недостойное во всех исследуемых языках, что еще раз подчеркивает стереотипность мужчины -главы всего и во всем.
Такие мужские характеристики, как трудолюбие и лень, представлены также небольшим количеством ФЕ. Рассмотрим ФЕ, представляющие эти дифференциальные семы:
Трудолюбие: early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise — «кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наэюивет»; золотых рук мастер; дело мастера боится; длсатэ имыльхьэж - (погов) «неутомимый работник; букв: с мечом наготове»; адыгэшрэ л1ы бэшэчрэ — «лошадь адыгской породы да выносливый мужчина»; a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds -«противник дел, любитель слов подобен саду без цветов».
Лень: One man makes a chair and another man sits in it - «один делает стул, а другой сидит на нем»; Мужик возом не наносит, что горшком наносит.
ФЕ, характеризующие лень и нетрудоспособность в обследованном нами материале кабардинского языка не обнаружены.
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что физическому труду мужчины не придают особого значения, мужская работоспособность также не широко вербализована в ФЕ.
Интересен тот факт, что ФЕ, характеризующие лень и нетрудоспособность мужчин, в кабардинском языке отсутствуют. Можно предположить, исходя из культуры адыгов, кабардинцев, что нетрудолюбие из характера мужчины вообще вычеркивалось, а трудолюбие не ставилось под сомнение и не требовало особой его вербализации.
Из выявленных и проанализированных нами положительных характеристик мужчин остались общительность, благородство и честь, в то время как отрицательные также были выявлены: пагубные привычки, самоуверенность, упрямость и, вопреки стереотипно приписываемому мужчинам высокому интеллекту, глупость. Приведем некоторые примеры, иллюстрирующие эти положительные и отрицательные характеристики мужчин: