Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки Останкова Валентина Федоровна

Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки
<
Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Останкова Валентина Федоровна. Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Белгород, 2006.- 176 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/375

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Фразеологизм как лингвокультурный феномен 9

1.1. Языковая картина мира и лингвокультурный аспект фразеологии .9

1.2. О внутренней форме фразеологических единиц 22

1.3. Проблема включения в состав фразеологии пословиц и поговорок 29

1.4. Калькирование как источник обогащения логического языка...35

Выводы 43

Глава 2. Особенности фразеообразования во французском языке Африки 44

2.1. Языковая ситуация и функциональные характеристики языков франкоязычных стран Африки 44

2.2. Типологические характеристики фразеологических африканизмов 51

2.3. Общефранцузские фразеологизмы 54

2.4. Фразеологические африканизмы 60

2.4.1. Синонимия и вариативность фразеологического африканизма 61

2.4.2. Функции фразеологического африканизма: номинативная и коммуникативная 67

2.5. Структура и состав фразеологического африканизма 72

2.5.1. Соматизмы в составе фразеологических африканизмов 72

2.5.2. Корпус наименований с абстрактными понятиями 104

2.5.3. Фразеологические единства, отражающие названия предметов быта 109

2.5.4. Фразеологизмы - фаунонимы 112

2.5.5. Фразеологемы цветообозначения 127

2.5.6. Фразеологические африканизмы, содержащие имена собственные (личные) 131

2.6. Этнокультурная специфика инновационных фразеологических африканизмов и принципы их ассимиляции 133

2.6.1. Локальное словообразование как способ формирования и функционирования фразеологических африканизмов 133

2.6.2. Формирование фразеологических африканизмов при помощи словосложения 139

Выводы 146

Заключение 150

Библиографический список 154

Список использованных словарей 172

Список использованных источников 175

Принятые сокращения 176

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурных особенностей фразеологии. В современной лингвистике вопросы фразеологического фонда языка являются одновременно традиционными и актуальными, так как фразеологизмы интересны тем, что они несут в себе совокупный опыт, содержат структуры обыденного, житейского сознания, отражают национально-культурную специфику языка.

Данная работа выполнена в русле контактной лингвистики, относительно нового направления в языкознании, сформировавшегося лишь к концу XX века. Одной из важнейших задач контактной лингвистики или другими словами языковых контактов является изучение процессов языкового взаимодействия. И хотя взаимовлияние языков было отмечено еще во времена античности, детальное изучение этого явления и его результатов оказалось возможным лишь недавно.

В последнее время проблема функционирования французского языка (далее ФЯ) в странах Африки вызывает живой интерес у исследователей как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Особое внимание привлекают вопросы этнокультурной специфики фразеологического состава территориальных вариантов ФЯ данного континента. Тем не менее, проблема определения и описания фразеологической единицы (далее ФЕ) во франкоязычных странах Африканского континента не получила еще широкого освещения. Это связано, прежде всего, с недостаточно глубоким изучением лексикологии местных языков, которые в большинстве своем являются источниками фразеологических африканизмов (так, мы в нашем диссертационном исследовании, вслед за А.И. Чередниченко (1983), будем называть ФЕ, характерные для территориальных вариантов ФЯ Африки). В зарубежном и в отечественном языкознании изучением отдельных аспектов фразеологических африканизмов (далее ФА) занимались и занимаются М. Дафф, Л. Дюпон-шель, М. Кабакулу, А. Кеффелек, А. Курума, С. Лаффаж, Ж-П. Макуту-

Мбуку, О. Массуму, Н.Н. Нгалассо, А. Ниангуна, С. Нсьяль, Ж. Багана, В.Т. Клоков, Н.С. Найденова, С.Г. Сахадзе, А.И. Чередниченко. Между тем, многие вопросы в данной тематике еще только ждут своего решения.

Актуальность исследования фразеологических африканизмов в территориальном варианте ФЯ связана, в первую очередь, с повышенным интересом к проблеме распространения и функционирования французского языка вне пределов исконной территории. Изучение фразеологии позволяет более четко выявить национально-культурную специфику французского языка Африканского континента.

Кроме того, актуальность работы обусловлена необходимостью обновления исследовательского аппарата контактной лингвистики путем привлечения новейших разработок в области фразеологии территориальных вариантов ФЯ.

Предметом исследования являются черты национально-культурной специфики фразеологизмов в территориальном варианте ФЯ Африки.

Объектом исследования выступают фразеологические африканизмы, появляющиеся в Африке под влиянием этнолингвистических и социокультурных условий. В данном исследовании рассматриваются территориальные ФА в совокупности с региональными ФЕ (далее РФЕ) Центральной Африканской Республики (ЦАР), Габона, Демократической Республики Конго (ДРК), Конго, Кот-д'Ивуара, Камеруна, Сенегала, Того, Бенина.

Целью данного исследования является выявление состава, структуры и семантических особенностей ФА, а также специфики их образного компонента.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие задачи:

  1. рассмотреть теоретические вопросы фразеологии, позволяющие раскрыть сущность ФА;

  2. определить пути и источники преобразования фразеологизмов в территориальном варианте французского языка Африки;

  3. выявить механизмы формирования ФА;

  1. осуществить анализ ФА различных фразеологических полей («Части тела», «Представители флоры и фауны», «Явления природы», «Цве-тообозначение», «Предметы быта», «Абстрактные понятия», «Имена собственные»);

  2. выявить особенности национально-культурной специфики ФА данных фразеологических полей.

В работе нашли применение следующие методы исследования: метод лексикографического отбора, заключающийся в анализе письменных источников (художественных произведений африканских авторов, материалов прессы и научных статей) на наличие в них фразеологизмов; описательный, используемый в данной работе для установления специфики реализации фразеологических единиц франкоязычным африканским населением; индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру лексического значения; сравнительно-сопоставительный метод, направленный на выявление различий в образовании и использовании фразеологизмов во французском языке Африки и во французском языке Франции; статистический, а также метод тематической классификации и словообразовательный анализ.

Материалом исследования послужили фразеологические, лингвост-рановедческие, энциклопедические словари, а также ряд словарей французского языка стран «Черной» Африки, научные публикации, материалы африканской прессы, художественные тексты, монографические исследования. В результате проведенной работы было выявлено около 3 500 ФА, регулярно используемых в территориальных вариантах ФЯ африканских стран.

Научная новизна нашего исследования состоит в том, что в нем впервые выделяются в отдельный объект изучения фразеологизмы во французском языке Африки и проводится их комплексное исследование. На основе сопоставительного анализа выявляется взаимодействие национально-культурных и собственно языковых факторов, влияющих на процесс формирования ФА.

В исследовании впервые рассматриваются ФА в тесной связи со структурной дифференциацией африканского общества и территориальным разнообразием франкоязычного ареала «Черной» Африки. Кроме того, в различных странах выявляются схожие, но далеко не идентичные ФА. Автором определяются новые способы образования ФА на современном этапе в территориальном варианте ФЯ Африки.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Сегодня территориальный вариант ФЯ испытывает интенсивное влияние местных языков, что выражается, в частности, в проникновении и закреплении в нем автохтонных фразеологических единиц.

  2. В территориальном варианте французского языка вычленяются две условные группы фразеологизмов: общефранцузские ФЕ и фразеологические африканизмы.

  3. Большинство фразеологизмов в той или иной мере претерпевают лексико-семантические, фонетические и грамматические изменения в результате воздействия системы местных языков.

  4. В основе лексико-семантических особенностей вариантных разновидностей ФА лежат определенные этнокультурные различия в языковой категоризации явлений внешнего мира жителями Африканского континента, поскольку, как известно, связи между языком и различными компонентами культуры носят двусторонний характер.

  1. Ассимиляция ФА может происходить путем включения в их состав производных лексем с аффиксами языка-реципиента.

  2. ФА представляет собой иерархически структурированную коммуникативную систему, которая обслуживает культурные, коммуникативные, когнитивные и другие потребности африканского народа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение теории языка в целом и фразеологии в частности. Диссертация расширяет знания о национально-культурной специфике

фразеологизма. Полученные результаты могут оказаться полезными при дальнейшей разработке общих проблем фразеологической системы языка.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах французского языка, в спецкурсах по социолингвистике и лингвострановедению, в лекционных занятиях по лексикологии, при составлении фразеологических, а также толковых и переводческих словарей. Кроме того, материалы могут быть использованы в прикладных исследованиях по общей фразеологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2003), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004), Международной конференции «Степановские чтения» (Москва, 2005), Межрегиональной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (Тамбов, 2005), Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2005), Международной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005), Межвузовской научной конференции «Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты» (Тверь, 2006), Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006). По результатам исследования опубликовано 10 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Языковая картина мира и лингвокультурный аспект фразеологии

В последнее время в языкознании возрастает интерес к проблемам изучения фразеологизмов. Фразеологии посвящено множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто не равнодушен к слову.

Для того, чтобы осмыслить феномен фразеологического африканизма, в данном разделе мы рассмотрим вопрос о национально-культурной специфике, так как именно она раскрывает характерные особенности отражения картины мира при помощи фразеологизмов, являющихся особым микромиром языка того или иного народа.

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии, до настоящего времени существуют различные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии языка.

Т.З. Черданцева определяет фразеологию любого языка как ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа [Черданцева 1996:8].

ФЕ - это устойчивое и воспроизводимое сочетание слов, характеризующееся семантической спаянностью компонентов, устойчивостью значения, которое содержит обязательный коннотативный компонент, придающий оценочную и эмоционально-экспрессивную характеристику [Новикова 2003:93].

Перечни фразеологизмов, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о разных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология».

В настоящее время появляются статьи, в которых ставится под сомнение роль некоторых разработок в области ФЕ, таких исследователей, как В.В. Виноградов, В.Н. Телия, В.П. Жуков, Н.М. Шанский, A.M. Бабкин и многих других. В частности, В.М. Лейчик ставит под сомнение признак устойчивости лексико-семантического состава ФЕ и приходит к выводу о том, что от устойчивости фразеологизма как его существенного признака остается лишь слитность семантики всех компонентов фразеологизма в целом. Он называет более десяти видов изменения лексического состава, фонетической и грамматической структуры фразеологизмов и появления их вариантов на всех языковых уровнях: 1) лексическая вариантность в употреблении ЛЕ, входящих во фразеологизм: одно или несколько слов могут заменяться семантическими вариантами, чаще всего, синонимами или близкими по семантике словами; 2) вариантность лексических единиц, позволяющая образовывать ряды близких по значению фразеологизмов, различающихся в этих случаях и грамматической формой; 3) историческая изменчивость семантики фразеологизмов определяется также забвением его первоначального значения, связанного с историческими условиями их создания; 4) извлечение фразеологизмов не из словаря, а из текста дает огромное количество примеров изменчивости и вариантности фразеологизмов на всех языковых / речевых уровнях; 5) именно в речи рождаются разнообразные виды сознательного изменения (подчас деформации) формы фразеологизмов и лексического их наполнения в разных целях - повышения эмоциональности (экспрессивности), создания иронического (комического) эффекта и т.п.; 6) неустойчивость фразеологизма проявляется в сознательных и бессознательных ошибках - замена отдельных компонентов фразеологизмов их вариантами; 7) изменчивость и вариантность синтаксической формы фразеологизмов ярко проявляются в достаточно широко распространенном факте свободы порядка следования их компонентов [см: Лейчик 2005:13-16].

Несмотря на различие во взглядах, отметим, что общим для большинства определений является наличие лингвокультурного компонента в структуре ФЕ, который и является предметом настоящего исследования. Фразеологические единицы, как и язык в целом, нуждаются в исследовании не только в плане осмысления их внутренней структуры, внутренних процессов, их функционирования и развития в языке, но и в плане изучения отражения в них материальной и духовной культуры народа - носителя языка.

Не вызывает сомнения тот факт, что язык отражает культурные компоненты того социума, в котором он функционирует. Языковая картина мира зависит от культуры народа, говорящего на данном языке, и, не в последнюю очередь, от его ментальносте. Другими словами, национальный характер влияет на способы языкового кодирования.

Проблема изучения языковой картины мира имеет давнюю историю и опирается на богатые традиции: в настоящее время можно говорить о целых направлениях в рамках данного направления. Постижение специфики национальных моделей мира, выявление закономерностей такого моделирования позволило бы не только проникнуть в понимание общности и национального своеобразия отражаемой в языке картины мира, но и углубить наши представления о формах человеческого сознания, об основных закономерностях и функционировании мышления вообще.

Феномен, именуемый «картина мира», является таким же древним, как и сам человек. Создание первых картин мира у человека совпадает по времени с процессом антропогенеза. Тем не менее, реалия, называемая термином «картина мира», стала предметом научно-философского рассмотрения лишь в недавнее время.

Картины мира чрезвычайно многообразны, так как это всегда определенное видение мира, его смысловое конструирование в соответствии с определенной логикой миропонимания и миропредставления. Они обладают исторической, национальной, социальной, жанровой детерминированностью. Существует столько картин мира, сколько имеется способов мировидения, так как каждый человек воспринимает мир и строит его образ с учетом своего индивидуального опыта, общественного опыта, социальных условий жизни. Следовательно, картина мира - это синтез субъективного и объективного в мировоззрении человека, синтез духовно-индивидуальной и культурно-исторической субстанций. Она является результатом деятельности социума, который всегда имеет системный характер, и для ее формирования необходима определенная активность индивида, т.е. картина мира отражает мировоззренческий эффект практики.

Согласно В.А. Масловой, понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что «наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним» [Маслова 2004:64].

Человек в картине мира предстает, прежде всего, как динамичное, деятельное существо. Он выполняет три различных типа действий - физические, интеллектуальные и речевые. Ему свойственны определенные состояния -восприятие, желания, знания, мнения, эмоции и т.п. Наконец, он определенным образом реагирует на внешние и внутренние воздействия.

О внутренней форме фразеологических единиц

В нашем исследовании нельзя обойтись без рассмотрения внутренней формы ФЕ, поскольку именно в ней хранится культурная информация, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит.

Существует распространенное мнение о том, что источником языковой номинации служит, как правило, тот признак, который прежде всех бросается в глаза и глубже, чем другие, волнует наши «чувства и воображения». Сущностные свойства этого признака как эпидигматического звена деривационной памяти языковых значений были обобщены в понятии «внутренней формы» [Алефиренко, Золотых 2004:153-154].

Само понятие внутренней формы было впервые выдвинуто в первой половине XVIII века В. Гумбольдтом, который считал внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем свое развитие в работах А.А. Потебни, Г.О. Винокура и др.

Вопрос о внутренней форме принадлежит к наименее разработанным вопросам фразеологии. В современном языкознании можно выделить следующие трактовки внутренней формы: 1) как этимологического значения, взятого во всем его объеме; 2) как признака номинации, положенного в основу этого значения; 3) как синхронной мотивированности лексической единицы; 4) как образной основы наименования, сохраняющейся в семантической структуре в виде ее образного, конкретного чувственного компонента [Хованская 1984:125].

Образная трактовка понятия внутренней формы, в основных чертах восходящая к концепции А.А. Потебни, наиболее плодотворна, т.к. она не дублирует другие термины и понятия языкознания и позволяет выявить специфику внутренней формы в отличие от смежных явлений.

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе «определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надындивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества» [Латина 1991:137].

По поводу внутренней формы фразеологической единицы существует мнение, согласно которому внутренняя форма присуща лишь таким фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное сочетание с тем же лекси-ко-грамматическим составом [Жуков 1978:8]. Таким образом, как отмечает А.В. Кунин, получается, что многие ФЕ не имеют внутренней формы вообще, что никак не согласуется с образностью фразеологизма. Под внутренней формой принято понимать «... диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологического значения» [Кунин 1974:42]. Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики [Варина 1974:22].

О.Н. Селиверстова (1975), A.M. Кузнецова (1980) также обращались к понятию внутренней формы как к «образному основанию фразеологизма», усматривая в ней источник экспрессивно-стилистической окраски значения и культурно-национальной специфики.

Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахроническом плане. К забвению внутренней формы, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Обращение к внутренней форме ФЕ (образно-метафорической или символьной в своей основе) позволит, как представляется, выявить существенные межъязыковые различия, фиксирующие несовпадения в интерпретации определенных фрагментов действительности разными языковыми сообществами, причем, по-видимому, лишь некоторые из этих концептуальных различий окажутся культурно значимыми.

Исследуя лексические единицы, З.И. Хованская выделяет и обосновывает специфические признаки внутренней формы, отличающие ее от пограничных явлений. Эти признаки в равной степени мы можем применить и к фразеологическим единицам в нашем исследовании: 1. Это не значение в целом, а лишь один из его компонентов, что отличает внутреннюю форму от этимологического значения. 2. Этот компонент имеет образную, конкретно-чувственную природу и дополняется эмоционально-оценочным компонентом, что отличает внутреннюю форму от мотивировочного признака, положенного в основу наименования. 3. Образность этого компонента и его связь с признаком номинации отличают его от синхронной мотивированности, которая характерна и для наименований, не содержащих в своей семантической структуре подобных компонентов, и может не совпадать с этимологическими связями лексических единиц.

Языковая ситуация и функциональные характеристики языков франкоязычных стран Африки

Для более полного понимания фразеообразования во ФЯ Африки, в данном диссертационном исследовании нам следует обратить внимание на языковую ситуацию данного континента в целом, так как она играет ведущую роль при образовании и функционировании ФА.

Рассматривая языковую ситуацию в Африке, отметим языковое многообразие: более тысячи языков и диалектов. На территории континента, составляющей менее четверти всей суши планеты, с населением менее 1/10 населения мира, насчитывается более четверти всех языков земного шара: всего, по оценочным данным, от 1 000 до 2 000 языков. Такой разрыв в оценке объясняется, во-первых, далеко не полным описанием всех языков Африки, во-вторых, невозможностью на данном этапе четкого разграничения языка и диалекта для многих языковых групп, а также наличием нескольких самоназваний у многих близкородственных народов и соответственно их языков, что и делает пока невозможным определить их точное число [Культуры Африки в мировом цивилизационном процессе 1996:335].

Продолжая эту мысль, Н.М. Нгалассо объясняет колебание числа языков в африканских странах множеством факторов. Прежде всего, в течение долгого времени при переписи населения не учитывалась такая характеристика, как язык, хотя лингвисты отмечали ее важность.

Еще одна причина непостоянства - это миграция этносов и нечеткие критерии различия между языком и диалектом; многие родственные языки при описании объединялись под одним названием, и наоборот: диалекты одного языка, имеющие различные названия, выдавались за самостоятельные языки [Ngalasso 1986:11].

В целом нам представляется возможным разделить местные языки на две фундаментальные группы согласно выполняемым функциям: языки внутриэтнического и межэтнического общения.

Языки внутриэтнического общения. В Африке каждому этносу соответствует один или несколько языков, с помощью которых осуществляется внутриэтническая коммуникация. Прежде всего, это родной язык, определяющий принадлежность индивида к данному этносу. Этот язык служит средством коммуникации между членами этноса и является фактором, определяющим целостность и самобытность языковой группы. Чужим считается каждый, не владеющий языком этноса.

Языки внутриэтнического общения, более чем языки межэтнического общения, связаны с территорией, историей и традиционной культурой говорящих на них этнических общностей. Родные языки служат внутрисемейному общению и общению близких людей, но они полностью исключаются из публичной области и не связаны с продвижением по социальной лестнице. Язык внутриэтнического общения используется главным образом в устной неофициальной речи.

Языки межэтнического общения. В условиях крайней лингвистической раздробленности эти языки, наряду с французским и другими европейскими языками (английским, португальским), выступают в качестве средств общения, используемых на региональном уровне. Для африканцев, которые не владеют ФЯ и в повседневной жизни изъясняются на языках внутриэтнического общения, языки межэтнического общения являются единственным средством коммуникации с представителями других африканских народов. Языки межэтнического общения играют важную роль во всех ситуациях двуязычия: каждый образованный африканец владеет, по меньшей мере, одним языком межэтнического общения. Свойственные привилегированным слоям городского населения для сельских жителей языки межэтнического общения являются не только признаком образования, но и способом продвижения по социальной лестнице. Нередко языки межэтнического общения навязываются местному населению в ущерб языкам внутриэтнического общения. Таким образом, использование языков межэтнического общения в городской или сельской среде определяет одно из очевидных функциональных различий между языками внутриэтнического и межэтнического общения.

В качестве средств межэтнического общения в настоящее время на Африканском континенте выступают цилуба, киконго, суахили, лингала, сан-го и др. Так как эти языки используются в местном самоуправлении, средствах массовой информации, в религии и частично в образовании, то с ними связывают будущее африканских стран.

В последние годы во многих странах некоторые межэтнические языки объявлены национальными, и африканскими властями проводится политика, направленная на их развитие и придание им более высокого статуса. Со временем эти языки могут занять положение социально-политического превосходства. Некоренные носители языка межэтнического общения, как правило, используют его в качестве второго в пределах определенной географической области. Для представителей малых этнических групп, проживающих в городе, этот язык может стать основным. В любом случае основная функция языка межэтнического общения состоит в том, чтобы облегчить и упорядочить процесс коммуникации между членами разных этнических групп [Багана 2004: 129].

Французский язык. Что касается ФЯ, то в Африке он представлен своим территориальным вариантом. Согласно Н.М. Фирсовой, территориальный вариант характеризуется тем, что отдельно взятый язык имеет ранг официального (государственного); национальная литературная норма отсутствует; он не является родным для абсолютного числа жителей, а доля населения, говорящего на нем, составляет менее 50 % от общего числа населения страны, также ему присуща известная лингвокультурологическая специфика [Фирсова 2000:20].

Типологические характеристики фразеологических африканизмов

Расхождения ассоциативно-образного плана выявляются не только при сравнении разных языков, но и в пределах одного языка, обслуживающего несколько общественных коллективов на разных территориях. Различного рода трансформации, затрагивая сферу переносного употребления слов, приводят к появлению словесных образов-символов (или ассоциативных реалий), характерных для данного ареала полинационального языка и нехарактерных для других его ареалов.

Одной из главных предпосылок возникновения образной речи Ш. Бал-ли считал свойство человеческого ума уподоблять абстрактные понятия предметам чувственного мира с целью их познания. Швейцарский ученый справедливо указал на социально-психологическую природу феномена, отметив, что самый обычный образ проливает свет на психологический склад целой общественной группы и на структуру человеческого мышления вообще [Балли 1961:218-221].

Разнообразие самого чувственного (или материального) мира и несовпадение представлений о нем у разных народов обуславливают специфику образных ассоциаций, возникающих на основе реально существующих предметов и закрепляющихся в языке данной общности. Эта специфика гораздо ярче выражена у далеких в этническом отношении народов, у родственных этносов она может быть почти незаметной.

Для анализа этнокультурной специфики фразеологических единиц можно выделить два типа фразеологизмов во франкоязычных странах Африки: общефранцузские ФЕ и фразеологические африканизмы. Данную типологию можно представить в виде следующей схемы.

Проникая в африканский вариант французского языка в результате повышения уровня образования населения, через СМИ, литературу и т.д. небольшое количество фразеологизмов ФЯ Африки имеют центрально-французское происхождение. Столь незначительный процент ФЕ объясняется разницей африканской и французской культур. Вследствие колонизации в свое время культура Африки приобрела много общего с культурой Франции. Африканцы относятся к фразеологии особенно бережно, поскольку это единственная область культурного наследия, которая осталась нетронутой. Африканская фразеология представляет собой языковую универсалию, в которой наиболее ярко проявляются национально-своеобразные черты мировидения. Невозможно не согласиться с тем, что «фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра отражается в капле росы» [Маслова 2001: 42].

Многочисленные словари (Липшицене-Зибуцайте 1971; Lafleure 1979; Lagane 1983; Jouet 1990; Rey 1993; Montreynaud 1993; Genouvrier 1994; Гак 1999; Rat 2000; Бардоши 2002; de Chazaud 2003 и др.) дают нам наиболее полную картину состояния общефранцузских фразеологизмов. Они употребляются во ФЯ Африки, как и в стандартном ФЯ, без каких-либо изменений в их лексико-семантическом и морфосинтаксическом составе. Например, gag-ner son раіп оп bifteck - (букв, зарабатывать на хлеб/на бифштекс) - «зарабатывать на жизнь», qui га loin prepare sa monture - (букв, кто идет далеко, готовит снаряжение заранее) - «тише едешь, дальше будешь», telpere, telfils -(букв, каков отец, таков и сын) - «яблоко от яблони не далеко падает», cher-cher midi a quatorze heures - (букв, искать полдень в четырнадцать часов) -«искать вчерашний день», quand les poides auront des dents - (букв, когда у куриц вырастут зубы) - «когда рак на горе свиснет», garder le lit - (букв, не вставать с постели) - «соханять постельный режим», да vient de топ coeur -(букв, это идет от моего сердца) - «от чистого сердца», courir сотте ип lievre - (букв, бежать как заяц) - «бежать без оглядки», il nefaut pas reveiller le chat qui dort - (букв, не будите кота, который спит) - «не будите спящую собаку», il nefaut pas courir deux lievres a lafois - (букв, не стоит гнаться за двумя зайцами одновременно) - «за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь», // пе faut pas juger les gens sur I apparence - (букв, не стоит судить о людях по внешности) - «встречают по одежке, а провожают по уму», manger сотте ип tigre - (букв, есть как тигр) - «иметь волчий аппетит».

Похожие диссертации на Этнокультурная специфика фразеологических единиц : на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки