Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки) Королева Ирина Николаевна

Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки)
<
Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки) Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки) Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки) Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки) Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки) Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки) Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки) Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки) Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Королева Ирина Николаевна. Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Саратов, 2004 212 c. РГБ ОД, 61:04-10/1353

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Теоретические проблемы взаимодействия имен собственных и имен нарицательных . 9

1.1. Положение имени собственного в языке 9

1.1.1. Концепции имен собственных и их противопоставление апеллятивной лексике 9

1.1 2. Грамматический аспект имени собственного 26

1.1.3. Семантический аспект имени собственного 32

1.2. Классификация имен в соответствии с именуемыми объектами 42

1.3. Теоретический аспект процесса апеллятивации имен собственных 52

Глава вторая. Особенности процесса апеллятивации во французском языке на территории Франции, Канады и Африки . 65

2.1. Особенности распространения и функционирования французского языка в мире 65

2.2. Эпонимизация как частный случай апеллятивации имени собственного 72

2.3. Частичная апеллятивация онимов в территориальных вариантах французского языка 83

2.4. Полная апеллятивация онимов в территориальных вариантах французского языка 104

2.5. Виды апеллятивации по характеру изменения денотативного и/или грамматического значения имени собственного 170

2.5.1. Апеллятивация с помощью морфологической деривации 170

2.5.2. Номинативный и характеризующий типы апеллятивации 175

Заключение 183

Список использованной литературы 187

Введение к работе

Апеллятивация (использование имен собственных в функции нарицательных) занимает одно из важных мест в ономастике, т.е. в науке об именах собственных и в науке о языке вообще. Исходя из того, что данная категория имен занимает в языке особое положение, она до сих пор привлекает внимание лингвистов как в нашей стране, так и за рубежом. О природе имен собственных у исследователей нет единого мнения. Даже само определение того, что есть имя собственное (ИС), вызывает разноречивые точки зрения: их считают одновременно самыми индивидуальными, самыми общими, самыми национальными и самыми интернациональными словами. На наш взгляд, апеллятивация представляет собой один из способов создания вторичных наименований, способствующих обогащению языка новыми лексическими единицами. В некоторых случаях они несут определенную стилистическую нагрузку, служат средством выражения экспрессии и позволяют говорящему наилучшим образом передать свое отношение к называемому объекту. Не случайно лингвисты, в частности Р.А. Комарова, различают возникающие в результате переосмысления антропонимов единицы, с одной стороны, номинативной, а с другой - характеризующей направленности.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются апеллятивированные ономастические единицы, встречающиеся в вариантах французского языка Франции, Канады и Африки.

Предметом исследования является национальная специфика процесса апеллятивации имен собственных в разных культурах функционирования французского языка (ФЯ).

Актуальность темы определяется несколькими причинами. Прежде всего возросшим в мире франкофонии интересом к изучению особенностей территориальных вариантов. Французский язык обеспечивает разные культуры и народы, которые по-разному осмысливают объекты реальной действительности, используя одинаковые языковые процессы и средства. Одним из таких процессов является апеллятивация имен собственных.

Исходя из того, что ИС появляются и функционируют в определенных социальных и исторических условиях и несут в себе очень важную социокультурную информацию, в категорию имен нарицательных (ИН) переводятся имена собственные, связанные с понятиями, имеющими ценностную значимость, а сам процесс апеллятивации представляется как важное лингвистическое явление. Поскольку апеллятивация тесно связана с жизнью общества, на первый план выдвигается его социолингвистический и лингвокультурологический характер.

В связи с тем, что в разных языках обнаруживаются ономастические единицы довольно различающиеся по своему характер! становится возможным обнаружить определенную специфику в национальных культурах этносов и понять, какие именно объекты и явления материальной и культурной жизни являются значимыми для этих культур.

Новизна исследования заключается в выделении

социолингвистического и лингвокультурологического аспектов апеллятивации онимов в разных вариантах единого языка. Апеллятивированные онимы в этих вариантах функционируют в разных стилистических регистрах, что позволило исследовать особенности номинационных процессов в разных слоях общества, использующего

5 французский язык в качестве инструмента коммуникации, и,

соответственно, познакомиться с культурологическими особенностями

этноса.

Впервые были типологизированы схожие, но различающиеся по

своим результатам языковые процессы - эпонимизация и собственно

апеллятивация. Эпонимизация (то есть использование имен собственных в

составе терминологических и номенклатурных единиц) рассматривается

как самостоятельный процесс, занимающий одинаковую позицию с

собственно апеллятивацией. При рассмотрении процесса эпонимизации

затрагивался круг вопросов, непосредственно касающихся его

социолингвистических и культурологических особенностей, во

французском языке на территории Франции, Канады и Африки.

Цель работы - выявить общие и национально специфические закономерности использования ИС в процессах вторичной номинации, каковыми являются эпонимизация и собственно апеллятивация онимов в обществах, принадлежащих к разным типам культур, но пользующихся одним языком.

Задачи исследования: 1) рассмотреть частные случаи апеллятивации; 2) уточнить терминологию, касающуюся использования ИС для вторичного обозначения объектов; 3) рассмотреть каждый случай использования ИС во вторичной номинации во ФЯ Франции, Канады и Африки.

Материалом исследования послужили лексические единицы, образованные от имен собственных в результате аппелятивации, обнаруженные нами в лексикографических источниках, в частности, в «Словаре французского языка в Канаде», «Словаре французского языка в

Африке» В.Т. Клокова, словаре Le lexique au Gabon, составленном С. Лафаж и К. Буше; в приложении-словаре к диссертации Е.И. Крячковой «Французские лексические единицы на основе имени собственного» и в ряде других лексикографических работах, посвященных особенностям французского языка в странах черной Африки. Кроме того, в качестве источников использованы произведения современных канадских и африканских писателей, африканская и канадская пресса, материалы интернет-сайтов. В целом было обнаружено более 1000 примеров во французском языке Франции, около 200 во французском языке Канады и примерно столько же во французском языке Африки.

В работе были использованы дескриптивные методы с элементами наблюдения, сопоставления и обобщения, а также привлекалась методика выборки из словарей.

Теоретическая значимость предлагаемого исследования заключается в уточнении понятий «характеризующая апеллятивация» и «номинативная апеллятивация» онимов разных категорий, а также в попытке дать новое трактование апеллятивации в рамках когнитивного и лингвокультурологического подходов.

Практическая ценность состоит в том, что по результаты анализа исследования могут стать базой для создания словаря апеллятивированных онимов французского языка Франции, Африки и Канады, который послужит дидактическим материалом, необходимым для изучения национальных фоновых знаний при обучении французскому языку как на практических занятиях, так на лекционных курсах по лексикологии, страноведению и т.п.

7 Апробация работы: основные положения были доложены на

конференциях молодых ученых СГУ им. Чернышевского (2000-2002), на

научной конференции профессорско-преподавательского состава ВГПУ,

посвященной 60-летию Сталинградской битвы (2003). По результатам

исследования опубликовано 4 статьи.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Апеллятивированные ИС функционируют как обозначения
обиходных явлений, так и специальных научных понятий, имеющих
специфическое употребление по сравнению с лексикой повседневного
общения. Это приводит к необходимости выделить в составе
апеллятивации два компонента - собственно апеллятивацию и
эпонимизацию. Сходство между ними проявляется в единоообразии
языковых механизмов, которые действуют в обоих случаях, различие
заключается в лексических единицах, которые появляются в результате
обоих процессов.

2. Апеллятивация может быть номинативной или характеризующей в
зависимости от конечного результата, то есть от характера апеллятива.

3. Результатом номинативной апеллятивации являются
апеллятивированные собственные имена, представляющие собой
обозначения для объектов или явлений, которые впервые получают свое
название. К номинативным апеллятивам относятся наименования изделий
легкой промышленности (например, ткани), пищевой промышленности и
сельского хозяйства (наименования вина, сортов сыра, кофе, фруктов,
овощей, растений), разного рода ремесел (сорта фарфора, бумаги, кружев)
и т.п. В эту же группу апеллятивированных онимов можно отнести
названия танцев, средств передвижения, видов оружия и названия,
принадлежащие к области искусства.

8 В результате характеризующей апеллятивации появляются

«характеризующие» апеллятивы, которые представляют собой

дополнительные, вторые обозначения для денотатов, уже имеющих свое

название. К этой группе апеллятивов мы относим, в частности, случаи

ситуативного перехода ИС в ИН, а также случаи полного перехода, когда

апеллятивированные ономастические единицы переходят в разговорную

речь, в социальные подъязыки и в профессиональные языки, где они

функционируют в качестве арготизмов и жаргонизмов. При этом оценка

может быть выражена не явно, а имплицитно, в самом использовании той

или иной переосмысленной лексической единицы.

4. Процесс апеллятивации во французском, канадском и африканском вариантах французского языка имеет как общие черты, так и специфически национальные особенности. Общее проявляется в использовании одинаковых категорий имен собственных, которые подвергаются переосмыслению. Различия кроются в условиях, в которых протекают данные процессы: в письменном типе культуры - для Франции и Канады и в устном типе культуры - для Африки, что обусловливает в значительной степени выбор производящего имени для создания нового слова. При этом территориальная обособленность вариантов приводит к функционированию языка в таких социально-исторических условиях, которые отражаются и в семантике апеллятивов. Это позволяет выделить в канадском и африканском вариантах французского языка определенные группы лексико-семантических и фразеологических особенностей, отличающих данные варианты от французского языка Франции или от общефранцузского стандарта.

Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы.

Концепции имен собственных и их противопоставление апеллятивной лексике

Наличие в языке класса имен собственных, который в ряде своих черт противоположен классу имен нарицательных, считается общепризнанным. Деление всех слов на ИС и ИН определилось еще в античной филологии. Однако нет единого мнения о природе имен собственных. Нет даже единого определения данных языковых единиц. Наиболее общее представление отражено в Лингвистическом энциклопедическом словаре: «Собственное имя (оним) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 341]. Предлагаемые разными исследователями определения, за точку отсчета принимают именно индивидуализирующую, идентифицирующую функцию ИС [см. Ахманова 1966; Болотов 1970; Соболева, Суперанская 1986; Горбаневский 1987; Успенский 1996; Гак 2000].

Особое внимание языковеды обращают на отсутствие у ИС способности значить, выражать обобщенное понятие. Так, Дж. Милль полагает, что ИС подобны красной черте разбойника из «Тысячи и одной ночи». По его мнению, ИС - это и есть такие метки (диакритики). Подобно им ИС лишь указывает на денотат, идентифицирует, выделяет его из ряда других объектов, не обладая коннотацией, со-означением [Бюлер 1993]. Б.А. Успенский отмечает, что ИС лишены самостоятельного значения, они называют, но не значат [Успенский 1996].

Существуют и более психологизированные определения имени собственного. Исследователь А.А. Белецкий указывает, что ИС «называет не только действительно существующие единичные предметы окружающего мира, но также и мыслительное отражение (проекцию) действительных единичных предметов, и предметы только мыслимые как единичные, независимо от их действительного реального существования» [Белецкий 1972: 8]. Другие лингвисты полагают, что ИС «дается индивидуальному объекту, воспринимаемому как единственный в своем роде» [Цит. по: Руденко 1988: 56].

ИС рассматривается в рамках социолингвистического подхода. В частности, имя как социальный знак трактуется исследователями В.А. Никоновым, Б.А. Успенским. Б.А. Успенский говорит о значимости имени для окружающих, т.к. имена отражают определенную традицию именования, которая принята в данной социальной среде. В связи с этим имя выступает как социальный знак и социальная характеристика человека [Успенский 1996].

Существует прагматическая концепция имени собственного в рамках теории референции. Согласно ей основной функцией ИС является функция референции, а сами ИС рассматриваются как особые дектические (эгоцентрические) слова, которые актуализируются, получают определенное семантическое наполнение в конситуации (непосредственные условия использования слова) [Руденко 1988].

Однако отмечается немало спорных случаев, когда один исследователь квалифицирует рассматриваемое имя как собственное, а другой - как нарицательное. Очевидно, это связано с текучестью границ между ИС и ИН, которую отмечают некоторые лингвисты. Так, О. Есперсен говорит: «С лингвистической точки зрения совершенно невозможно провести четкую демаркационную линию между именами собственными и нарицательными» [Есперсен 1958: 23]. Е. Курилович отмечает, что различия между ИС и ИН заключаются в более широком употреблении имен нарицательных и их способности обозначать различные объекты, что невозможно для имен собственных, которые относятся лишь к одному индивидуальному объекту [Курил ович 1956].

Отмечая отсутствие резкой границы между ИС и ИН, исследователи указывают на наличие между ними «переходного поля» ситуативных, окказиональных (случайных) ИС, появившихся в стилистических целях, или вызванных коммуникативной установкой.

Для определения типа слова А. В. Суперанская предлагает делить лексический состав языка на слова общие и специальные [Суперанская 1978]. Автор указывает на то, что принцип выделения в лексическом составе языка т.н. mots vulgaires (общенародные слова) и mots savants (научные слова) известен со времен Возрождения, а в настоящее время это деление приобретает новый смысл, т.к. сейчас научные слова, бывшие когда-то единичными фактами, превратились в массовое явление, составляющее специальные разделы лексики любого хорошо развитого языка.

Слова общеупотребительные обслуживают все виды человеческого общения. Им соответствуют понятия, охватывающие все области понятийной сферы. Потребность в специальной лексике возникает тогда и постольку, поскольку человеческий ум обращается к особо тщательному изучению вещей, к установлению внутренних связей между ними и к выявлению их взаимозависимостей. Для этого необходимо дробление общих понятий на более частные, что сопровождается уточнением границ, терминированием отдельных понятий. Последнее невозможно без применения специальных слов, при этом слова общей лексики обычно сохраняются за старыми донаучными понятиями, а для понятий, уточненных в рамках определенной науки, создаются специальные обозначения.

Слова общеупотребительные, как правило, относятся к древнейшей части словарного состава. Им соответствуют понятия, отражающие донаучное формирование понятийной сферы. Слова общей лексики обычно узнаются из устного общения, без специальных усилий. Слова специальные чаще усваиваются через чтение, из учебников, газет, словарей. Слова специальные неоднородны по своему составу и своему назначению. Одни из них тесно связаны с понятиями науки и отражают этапы познания явлений природы. Это - термины. Назначение других - именовать предметы, с которыми имеет дело исследователь. Это - номенклатурные обозначения, или номены. Связь их с понятиями не столь тесна, как у терминов. Зато они непосредственно связаны со специфическими предметными свойствами именуемых вещей.

Классификация имен в соответствии с именуемыми объектами

Известно, что состав собственных имен в любом языке не является неизменным, то есть одни имена могут исчезать из активного употребления, другие - создаваться заново, третьи могут изменить свое место в ономастиконе. Тем не менее, важным здесь является и то, что в разные периоды у людей, принадлежащих к разным культурам, круг ономастизируемых предметов и явлений различается, следовательно, различается по объему и по числу включаемых в него категорий и состав собственных имен.

Для изучения имен, служащих для именования различных объектов, А. В. Суперанская вводит термин «ономастическое пространство» [Суперанская 1973]. Под этим термином автор подразумевает пространственное размещение имен и именуемых объектов, то есть нахождение их в некотором отдалении друг от друга, что соответствует их размещению на поверхности земного шара, а также за его пределами. При этом имеется в виду распространение народов, культур и имен, им сопутствующих.

Таким образом, ономастическое пространство представляет собой сумму имен собственных, употребляющихся в языке данного народа для именования реальных, гипотетических и фантастических объектов. Подчеркивается также, что оно определяется моделью мира, существующей в представлении этого народа в настоящее время, но в ней сохраняются элементы прежних эпох. Очевидно, что ономастическое пространство у людей, принадлежащих к разным культурам, эпохам и территориям также различается. Эта разница проявляется, в частности, в ономастизировании разных классов предметов.

А. В. Суперанская делит имена, входящие в ономастическое пространство, на реальную и нереальную онимию, при этом в каждом из данных секторов автор выделяет соответственно реальную и мифическую антропонимию, зоонимию, фитонимию, топонимию, космономию, астронимию, хрематонимию и т.д. Еще раньше В. А. Белецкий выделял лексический слой, который является по его мнению переходным, промежуточным между ИС и ИН. Это слой названий человеческих коллективов [Белецкий 1972]. Автор предлагает обозначить эти названия термином «койонимы». К койонимам он относит фамилии, названия жителей, этнических групп. В. А. Белецкий определяет койоним как «слово в форме единственного и множественного числа, выражающее (= обозначающее) совокупность (= общество, коллектив, группу) людей с присущим каждому из них неотъемлемым (или мыслимым как неотъемлемый, или ингерентный) признаком или обозначающее одного человека, составляющего единицу такой совокупности и, следовательно, также наделенного некоторым неотъемлемым признаком» [там же: 163]. Класс эйдонимов В. А. Белецкий делит на два подкласса: 1) антропонимы; 2) монадонимы. Антропонимы противопоставлены зоонимам и объединены с ними в надкласе оргонимов (nomina entium vivantium). Оргонимы противопоставлены надклассу аноргонимов (nomina entium inanimorum), состоящему из одного класса монадонимов. Среди основных порядков монадонимов выделяются: 1) космонимы; 2) топонимы; 3) оргонимы (названия произведений искусства, литературных произведений, сортов вин, различных видов лекарств и т.д.); 4) эпохонимы - названия эпох как в истории человечества вообще (например, Палеолит, Неолит, Эпоха бронзы, Эпоха железа, Эпоха дикости, Эпоха варварства, Эпоха цивилизации, Атомный век и т.п.), так, в частности, и отдельных человеческих обществ (например, в истории острова Крит в пределах Эпохи бронзы: Дворцовый период, Стародворцовый период и др.; или в истории Японии: периоды Джомон, Яйой, Цука и т.д.). Существуют и другие, более ранние классификации. Так, например, А. Доза разделял все ИС на два больших разряда: 1) антропонимы (имена собственные лиц, в том числе фамилии, прозвища, псевдонимы); 2) топонимы (географические и астрономические названия). Именно такую классификацию Доза назвал единственно рациональной [Dauzat 1925]. А. Бах делит ИС в соответствии с обозначаемыми объектами на: 1) имена живых существ, или существ, которых считают живыми; 2) имена вещей, куда относятся местности, дома, средства передвижения, произведения изобразительного искусства, названия астрографических и космических объектов; 3) именования учреждений и обществ; 4) именования действий: танцев, игр; 5) имена мыслей, идей, литературных произведений, военных и прочих планов; 6) именования музыкальных мотивов и произведений [Бах 1952]. Классификация А. Баха признается в достаточной степени резонной, т.к. в ней прослеживается четкое разграничение живых существ и неодушевленных объектов, выделение мыслей, действий, звуков. Также наблюдается деление живых существ на индивидуальные и групповые. В своей работе мы опираемся на классификацию, предложенную А. В. Суперанской, основой для которой послужила, в свою очередь, классификация А. Баха, а также на «Словарь русской ономастической терминологии» Н.В. Подольской [Суперанская 1978; Подольская 1988]. Следует отметить, что А. В. Суперанская выделяет три больших группы имен. В первую группу входят имена живых существ, а также существ, воспринимаемых как живые. Речь идет об антропонимах, зоонимах и мифонимах. Автор анализирует имена данной группы с целью дать о них более ясное представление. Так, говоря об антропонимах, автор указывает на многогранность и сложность этой категории имен и связывает это с такими факторами как история культуры, особенности психологии людей, традиции и т.д. Вслед за А. Бах А. В. Суперанская выделяет групповые и индивидуальные антропонимы, поясняя при этом, что групповые антропонимы даются коллективам, а индивидуальные служат для выделения личности из коллектива.

При рассмотрении индивидуальных антропонимов обращается внимание на диалектичность восприятия личности ею самой и окружающими, из которой, с одной стороны, возникает стремление к единому именованию лица на протяжении всей его жизни, а с другой -наблюдается возрастная смена имен, которая может сопровождаться у некоторых народов других частей света различными ритуалами. Таким образом, различия в этнографических традициях довольно усложняют разработку общей классификации имен всех народов.

Особенности распространения и функционирования французского языка в мире

Процесс апеллятивации онимов мы исследуем на материале трех территориальных вариантов французского языка. Естественно, что каждый из этих вариантов имеет свою специфику в структурном, нормативном и функциональном плане. Это связано с тем, что французский язык (ФЯ) выступает здесь инструментом коммуникации для различных национально-культурных сообществ. В.Т.Клоков (2003) выделяет ряд социолингвистических типов исторического распространения и современного существования французского языка. Речь идет о субстратных, суперстратных и адстратных национальных вариантах ФЯ. Субстратными являются варианты ФЯ Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады; это родные формы речи для данных национальных групп, то есть для французов, валлонцев, франко-швейцарцев и франко-канадцев.

Суперстратные варианты обнаруживаются в некоторых африканских странах южнее Сахары. ФЯ здесь не является родным для населения, но находится в привилегированном положении.

Адстратные варианты встречаются в странах Магриба, в Ливане, Камбодже, Вьетнаме и Лаосе. ФЯ в этих странах не занимает привилегированного положения, хотя и выполняет важные функции в культурной коммуникации.

Говоря о современной языковой ситуации во Франции исследователи отмечают существование в этой стране других языков кроме французского, а также и региональных разновидностей самого ФЯ. При этом ФЯ во Франции является общегосударственным, а остальные языки занимают статус региональных. В настоящее время происходит сокращение применения региональных языков, которые используются только в местах проживания соответствующих этнических меньшинств. К числу региональных принадлежат окситанский и каталонский языки, а также корсиканский вариант итальянского языка. Все они, как и французский, относятся к группе романских языков. Во Франции есть также не-романские языки — такие как баскский, бретонский, фламандский языки и эльзасский диалект немецкого языка.

Канада, после Франции, считается второй франкоязычной страной в мире. Больше четверти населения использует ФЯ в качестве родного. Франко-канадцы живут в основном в восточной части Канады, а именно в провинции Квебек (их насчитывается 80% от общего населения провинции), в провинции Нью-Брансуик (40%) и в провинции Онтарио (12%). Среди франко-канадцев различают квебекцев и акадийцев. Квебекцы - жители провинции Квебек, акадийцы проживают в исторической местности, называемой Акадией (к ней относят восточные провинции Канады, Нью-Брансуик и Новую Шотландию) (Гак 1986, Веденина 1988).

Исследователи характеризуют ФЯ Канады как национальный вариант французского языка в системе других территориальных вариантов французского языка, существующих на многих территориях земного шара [Клоков 1999].

Лионель Мене называет язык, на котором говорят квебекцы, термином «quebecois». При этом- он особо подчеркивает, что это не полностью отличный от французского язык, а особое использование средств французского языка с целью удовлетворения потребностей коммуникации между канадцами, которые отличаются от потребностей коммуникации французов [Lyonel Meney 1999]. Далее Л.Мене отмечает, что данный вариант ФЯ имеет похожую на общефранцузскую фонологическую систему, синтаксис и словарную часть. Основные различия между собственно ФЯ и его канадским вариантом лежат в области произношения, в значительной части словарного состава и фразеологии. Исследователь указывает и на то, что в Канаде нет единого мнения о статусе ФЯ: одни считают свой язык французским, другие - нет. Характеризуя ФЯ в Канаде, лингвисты отмечают, что по своему состоянию он представляет собой диглоссию, то есть сосуществование литературной и просторечной форм. Литературный ФЯ Канады оказывается противопоставленным литературному ФЯ Франции, т.к. между ними наблюдаются некоторые различия, а также жуалю (просторечному варианту ФЯ Канады). Литературный ФЯ Канады испытывает влияние со стороны жуаля и со стороны английского языка. В этом заключается особенность франко-канадской диглосии.

Другой особенностью является то, диглоссия ФЯ Канады - это некий континуум, поскольку границы в употреблении литературных и просторечных форм очень размыты. Вместе с тем, употребление в жуале литературных элементов считается высокопарным, а элементы жуаля в литературном языке вносят достаточную долю экспрессивности.

Полная апеллятивация онимов в территориальных вариантах французского языка

Полная апеллятивация онимов во французском языке Франции изучается нами в следующие периоды: Средневековье, эпоха Возрождения (XV-XVI века), XVII век (Классицизм), XVIII век (Просвещение), XIX век, и, наконец, XX век. Мы выбрали именно эти периоды развития французской культуры, а не истории французского языка, поскольку нас интересует развитие не самой языковой системы и ее внутренней структуры, а лингвокультурологический аспект апеллятивации в каждом из указанных отрезков времени. Отметим, что при анализе апеллятивов, явившихся результатом полной апеллятивации, нами учитывались слова не только обиходной сферы употребления, но и терминологические и номенклатурные единицы, например, обозначения политических и религиозных докторин, видов оружия, термины искусства и т.п. Это объясняется стремлением наиболее полно охватить лексические единицы, ставшие результатом исследуемого нами процесса.

За точку отсчета был взят средневековый период, т.к. самые ранние апеллятивы в словаре Petit Robert датируются XIII-XIV веками. Базой для образования апеллятивированной лексики в этот период послужили разные категории онимов: мифонимы (имена мифологических персонажей), реальные антропонимы и топонимы. Лексемы, образованные отмифонимов, представляют собой очень интересный и достаточно специфичный пласт апеллятивированной лексики. Это объясняется тем, что они часто имеют интернациональный характер, о чем уже было сказано выше. Интернациональный характер мифонимов объясняется тем, что эти слова пришли во французский язык, также как в ряд других языков, из латинского. Здесь уместно вспомнить, что в I веке до н. э. началась романизация Галлии, и лингвистическая ситуация в стране с I в. до н. э. до VIII в. н. э. характеризовалась двуязычием. В повседневной жизни для обиходного общения использовался вначале местный кельтский и импортированный латинский языки, затем галло-романский язык на основе народной латыни. Языком письменности был латинский язык. Естественно, что наследие римской культуры вызывало большой интерес. Оно тщательно изучалось и даже переписывалось [Скрелина, Становая 2001]. Среди апеллятивированных мифонимов этого времени можно выделить следующие: sirene /f/ - в переносном значении «женщина-обольстительница». Этот апеллятив был образован от имени морского демона из греческих мифов, который изображался в виде крылатой женщины или рыбы с женской головой и рыбьим хвостом; своим прекрасным пением она вела мореплавателей к рифам, где те разбивались. ogre /т/ [от Orcus - имя божества из Преисподней] - 1) сказочный гигант-людоед; 2) жестокий человек. muse /f/ [от Muses (Музы) - девять сестер в римской мифологии, которые покровительствовали наукам и искусствам: Clio - истории, Thalie 106 - комедии, Euterpe - музыке, Terpsichore - танцам, Erato - элегии, Melpomene — трагедии, Polymnie — лирической поэзии, Uranie астрономии, Calliope - красноречию и героической поэзии] вдохновительница поэта, писателя. harpie /f/ [от Harpies - Гарпии — божества в греческой мифологии, представляемые как чудовища с женской головой, птичьим туловищем и острыми когтями] - 1) злая, сварливая женщина; 2) алчный, жадный человек. Апеллятивы, образованные от антропонимов, немногочисленны в эту эпоху: batiste /f/ - батист (ткань); Этот апеллятив был образован от имени фабриканта Baptiste de Cambrai, жившего в XIII веке. Известно, что именно в XIII веке во Франции складывается новый класс - буржуазия, а также развиваются ремесла, главным образом ткацкие, и мастерские. jaque /т/ - апеллятив образован от мужского имени Jacques и использовался для обозначения камзола или куртки, которую носили мужчины в средние века. От этого же имени образовано старинное прозвище французских крестьян -Jacques /т/, а также апеллятив jacquerie /f/- жакерия - восстание французских крестьян {Jacques) в 1358 г. Позднее, в XIX веке это слово употреблялось в значении «крестьянское восстание». fier-a-bras - этот апеллятив, имеющий значение «хвастун», появился благодаря имени гиганта сарацина Fier-a-bras из героических поэм, т. е. он был образован от имени литературного персонажа. Fier-a-bras был побежден пэром Франции и соратником Роланда Оливье. Также немногочисленны апеллятивы, сформированные на базе топ о н и м о в: damas /т/ - дамаст (шелковая узорчатая ткань); этот апеллятив образован от названия столицы Сирии Damas. 107 sodomie /f/ - содомия (гомосексуальная связь); базой для этого апеллятива стало название одного из двух городов Палестины Sodome, которые были уничтожены, согласно библейскому преданию, за развращенные нравы жителей. cilice /т/ - власяница, рубаха из грубой ткани, которую носили в качестве епитимьи (покаяния) для умерщвления плоти; ткань на власяницу ткали из шерсти овец древнего региона Средней Азии Cilice. От названия исторической деревни в Греции Malvoisie был образован апеллятив malvoisie /f/ - мальвазия (сорт сладкого вина). От названия китайского города Tsiaoung (Zaituri) образовался апеллятив satin /т/— сатин (ткань).

Из этих примеров видно, что не все апеллятивированные топонимы были французского происхождения. Это подводит нас к вопросу о заимствованных апеллятивах. Отметим при этом, что не всегда ясно можно представить себе, на какой территории ИС подверглись апеллятивации.

Отдельно следует сказать и о группе апеллятивов, связанных с религией и образованных от ИС разных категорий. Христианизация Галлии началась уже во II в. н. э. Со временем во Франции появилось немало монашеских орденов, названия которых стали основой для образования новых ИН: орден Sainte-Claire, от названия которого образовался апеллятив clarisse /f/, которым называли монахинь этого ордена; орден Notre-Dame du Mont Carmel (Carmel - гора в Палестине), монах этого ордена назывался сагте /т/ - кармелит; орден Saint-Benoit, название которого было преобразовано в benedictin(-e) /т, f/ — бенедектинец - так называли монахов и монахинь данного ордена, а в переносном значении им называли трудолюбивого ученого, эрудита, что связано с теми большими трудами, которые были выполнены бенедиктинцами.

Похожие диссертации на Использование онимов в процессах апеллятивации (На материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады, Африки)