Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Южноафриканский вариант английского языка как один из национальных вариантов английского языка. социолингвистическая ситуация в ЮАР 12
1. Проблема языковой вариативности. Соотношение понятий вариант-диалект 12
2. Особое место южноафриканского варианта английского языка в общей системе национальных вариантов английского языка 20
2.1 . Значение английского языка в государственной системе официальных языков Южной Африки 21
3. Этапы развития южноафриканского варианта английского языка 22
4. Экстра и интралингвистические факторы, оказавшие влияние на развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка 26
4.1 Влияние голландского языка и языка африкаанс на развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка .26
4.2 Влияние африканских языков на развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка 31
4.3. Прочие иноязычные заимствования, обогатившие словарный состав южноафриканского варианта английского языка 34
4.4 Анализ семантических явлений в лексической системе южноафриканского варианта английского языка 37
5. Южноафриканский вариант английского языка как проявление национальной идентификации 41
5.1. История создания словарей южноафриканского варианта английского языка 45
6. Современная языковая ситуация в ЮАР.
Социальная дифференциация английского языка в ЮАР 50
Выводы по ГЛАВЕ I з
ГЛАВА II. Языковые особенности южноафриканского варианта английского языка 62
1. Фонетические особенности ЮАА 62
1.1. Особенности системы гласных звуков в ЮАА 63
1.2. Отличительные особенности системы согласных звуков в ЮАА ...66
2. Грамматические особенности ЮАА 67
3. Анализ лексико-семантических особенностей ЮАА 73
3.1. Реалии-южноафриканизмы 98
3.2. Проблемы передачи южноафриканизмов на русский язык 105
Выводы по ГЛАВЕ II 113
ГЛАВА III. Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка. история англоязычной литературы в ЮАР 117
1. Словообразование как лингвистическая дисциплина и предмет ее исследования 117
2. Проблема определения производного слова. Линейные и нелинейные производные 123
3. Способы образования слов, соотносительных с одной мотивирующей основой 127
3.1. Роль и место аффиксации и конверсии в системе словообразования южноафриканского варианта английского языка 127
3.2. Роль семантических факторов в изучении аффиксального и конверсионного способов словообразования 130
3.3. Аффиксальное словообразование 134
3.4. Конверсионное словообразование 144
4. Способы словообразования с более чем одной мотивирующей основой... 148
4.1. Чистое сложение 148
4.2. Смешанные способы словообразования с участием сложения и аффиксации 149
4.3. Сращение 150
4.4. Аббревиация 151
5. Заимствования в южноафриканском варианте английского языка 159
5.1. Новые значения английских слов в южноафриканском варианте английского языка, новые слова и выражения 165
6. История англоязычной литературы в ЮАР 168
Выводы по Главе III 180
Заключение 183
Библиографический список использованной литературы
- . Значение английского языка в государственной системе официальных языков Южной Африки
- Прочие иноязычные заимствования, обогатившие словарный состав южноафриканского варианта английского языка
- Отличительные особенности системы согласных звуков в ЮАА
- Способы образования слов, соотносительных с одной мотивирующей основой
Введение к работе
з
Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию особенностей формирования южноафриканского варианта английского языка
Выбор темы диссертации определен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языкового варьирования На смену упрощенному представлению о языке как о едином монолитном образовании пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами Особое значение приобретает изучение сложной системы иерархически организованных форм существования языка - от литературного языка до диалекта
Недостаточная изученность вариативности, связанной с действием внешних факторов, проявляющейся в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации, признается отечественными и зарубежными лингвистами (А И Домашнев, В М Жирмунский, ГА Орлов, В В Ощепкова,ОЕ Семенец, Г В Степанов, АД Швейцер, ДА Шахбагова, ГС Щур, В.Н Ярцева, D. Crystal, Р Trudgill, М Wakelin)
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в настоящее время Южноафриканская республика привлекает все больше внимания исследователей, политических деятелей, туристов, возрастает роль ЮАР на мировой арене; произведения южноафриканских авторов приобретают известность за пределами ЮАР, в том числе, и благодаря кинематографу Неуклонно возрастает интерес лингвистов к южноафриканскому варианту английского языка Возникает настоятельная потребность в создании англорусского словаря лексики южноафриканского варианта английского языка Научная новизна исследования обусловлена избранной темой - впервые южноафриканский вариант английского языка (ЮАА) становится предметом комплексного социолингвистического изучения,
впервые рассматриваются особенности системы словообразования южноафриканского варианта английского языка,
изучена история создания словарей ЮАА,
разработана модель англо-русского словаря южноафриканизмов
Объектом исследования является - Южноафриканский вариант английского языка (ЮАА) - South African English (SAE) На наш взгляд, этот вариант английского языка интересен для лингвистического исследования по следующим причинам Во-первых, ЮАА - один из наименее исследованных вариантов английского языка, предоставляющий исследователю возможность выявить его специфические языковые характеристики Во-вторых, Южноафриканская республика - страна с уникальной социлингвистической ситуацией В ЮАР одновременно функционирует одиннадцать официальных языков Кроме того, в этой стране сосуществует несколько разновидностей английского языка английский язык потомков англичан, для которых он является родным (South African English), английский язык африканеров (Afrikaans English), родным языком которых выступает язык африкаанс; и, наконец, английский язык африканцев, индийцев и метисов, которым они пользуются как вторым родным языком
Предметом исследования являются закономерности развития и функционирования южноафриканского варианта английского языка и особенности его словообразования
За последние 20 лет было издано немного работ российских и зарубежных лингвистов, посвященных изучению ЮАА В них рассматривается история формирования ЮАА, исследуются социальные факторы, способствовавшие его становлению, а также описываются особенности звуковой субстанции ЮАА, причем основное внимание уделяется установлению фонемного инвентаря ЮАА и его разновидностей. Следует учитывать, что процесс становления ЮАА еще не завершен, а это создает определенные трудности для синхронного описания его системы словообразования
Цель работы заключается в выявлении особенностей процесса словообразования в южноафриканском варианте английского языка
Поставленная цель требует последовательного решения следующих задач:
охарактеризовать ЮАА как один из национальных вариантов английского языка,
уточнить место ЮАА в общей системе национальных вариантов английского языка,
определить основные параметры социолингвистической ситуации в ЮАР и выявить особенности социальной дифференциации английского языка в ЮАР,
выявить и систематизировать фонетические, грамматические и лексико-семантические особенности ЮАА и сопоставить с системой литературного английского языка,
рассмотреть и проанализировать происхождение заимствований в южноафриканском варианте английского языка, предложить их классификацию,
сопоставить различные способы словообразования в южноафриканском варианте английского языка и выявить наиболее продуктивные
Теоретическая значимость исследования заключается в установлении закономерностей процесса пополнения лексического состава ЮАА Результаты исследования вносят определенный вклад в изучение территориального варьирования и социальной значимости современных вариантов английского языка, дополняет существующие в лингвистической литературе сведения относительно общеанглийского языка и его отличительных черт, выявляет закономерности и тенденции развития вариантов английского языка
Опыт обращения к фактам способов словообразования английского языка на материале ЮАА может быть показателен при рассмотрении
6 вариантов одного языка или других языков Полученные данные могут быть использованы для системного изучения особенностей словообразования и могут восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее материалов при составлении словарей, посвященных южноафриканскому варианту английского языка, учебных пособий по обучению национальным вариантам английского языка, при подготовке общих и специальных вузовских курсов по социолингвистике, диалектологии и вариантологии, лексикологии, лингвокультурологии, истории и культуры стран изучаемого языка, введения в теорию межкультурной коммуникации, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ
Материалом исследования послужили данные словарей южноафриканского варианта английского языка (Penny Silva «The Lexis of South African English reflections of a multilingual society», Jean Branford «A Dictionary of South African English, third edition»), включая электронные ресурсы
(http //www yuar ru/modules php'7name=Content&pa=showpage&pid=127,
Всего было отобрано 1450 лексических единиц
Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечиваются объемом исследуемого материала, изучением и обобщением теоретических исследований в этой области, комплексной методикой анализа
Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и
зарубежных языковедов (РИ Аванесов, ОП Армалите, АН Андреева, Ю А Акопян, Л И Борисова, Л М Борисова, О И Бродович, О А Бубенникова, Л Э. Калнынь, И Г Кошевая, М М Маковский, Н П Миничева, Э И Мячинская, Л Л Нелюбин, В В Ощепкова, Е В Сидоров, Г.Т Хухуни, Д А Шахбагова, И А Шин, G L Brook, J.K. Chambers, Р Trudgill, М Wakelin) Исходя из результатов проведенного исследования, на защиту выносятся следующие положения:
Южноафриканский вариант английского языка (ЮАА) выполняет роль языка лингва франка для сорока семи миллионного населения ЮАР Английский язык ЮАР - наиболее распространенный и влиятельный из одиннадцати языков, функционирующих в стране, несмотря на то, что это родной язык лишь незначительной части населения
В ЮАР присутствуют семь основных социально-этнических диалектов, которые различаются по степени «престижности»
В фонологической системе южноафриканского варианта английского языка отмечаются некоторые особенности, характерные для английских диалектов XVIII в, и в последнее время заметно увеличивается влияние языка африкаанс Фонетический строй ЮАА менее других вариантов английского языка отличается от литературного стандарта
В области грамматики отклонения от нормы в ЮАА довольно существенны
Наибольшее влияние на развитие словаря южноафриканского английского языка оказал южноафриканский голландский (позднее -язык африкаанс)
Подавляющее большинство словообразовательных аффиксов в южноафриканском варианте английского языка заимствовано из языка африкаанс и языков семейства банту Наиболее распространенным способами пополнения словаря ЮАА являются заимствования и
семантические преобразования (семантическая омонимия, расширение
или сужение значения слова)
7 Словообразовательные процессы, способствующие формированию
лексического состава ЮАА, аналогичны процессам словообразования в
других вариантах английского языка, различаясь по частотности их
использования (наиболее распространенными являются
словосложение и аффиксация, наименее распространенными -конверсия и сокращения)
Структура диссертации обусловлена задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, лексикографических источников и приложения
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научных конференциях Московского государственного областного университета (апрель 2005, 200бгг), Московского гуманитарного педагогического университета (декабрь 2003г), Высшей школы экономики (март 2005г) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов
. Значение английского языка в государственной системе официальных языков Южной Африки
Варианты существуют во всех языках, и потому изучение языка является иногда задачей более сложной, чем представлялось вначале. Лингвисты уже давно обратили внимание на то, что язык сохраняет свои идентичные черты лишь на определенной части территории своего распространения и лишь при определенных условиях» [72, С. 33].
«Становление варианта предполагает изменение социальных условий его функционирования, включая изменение экологической среды и социально-лингвистической базы. Кроме того, оказавшись в новых условиях, язык продолжает изменяться в соответствии с заложенными в нем тенденциями развития, а также под действием новых экстра- и интралингвистических факторов, т.е. адаптируется к новым условиям функционирования» [5, С. 10].
Наиболее изученными на сегодняшний день являются британский и американский варианты английского языка. Различаться они стали, как только первые поселенцы прибыли в Америку. Сегодня выделяют множество отличий американского варианта от британского.
Итак, южноафриканский, австралийский, американский, британский варианты английского языка можно рассматривать как микросистемы, входящие в макросистему английского литературного языка. Эти микросистемы перекрещиваются, образуя общее ядро, характеризуемое комплексом единых структурных черт, и в то же время они могут рассматриваться как единицы, наделенные определенными дифференциальными признаками или определенным набором таких признаков.
Каждый региональный вариант языка обладает рядом свойственных только ему характеристик. Применительно к английскому языку США А. Д. Швейцер установил ряд критериев для варианта языка: 1) сравнительно небольшой удельный вес явлений, дифференцирующих разновидности языка; 2) общность литературной нормы, с возможными незначительными модификациями; 3) совпадение структурного «костяка» вариантов; 4) различия затрагивают отдельные сферы языка, не конституируя в совокупности отличную систему языка.
Всем этим требованиям, отвечает и южноафриканский вариант английского языка.
Очевидно, что, существуя на протяжении нескольких столетий в иной, по сравнению с исходной, культурно-этнической и естетственно-географической среде в Северной Америке, Австралии и Южной Африке и других британских колониях, английский язык, постепенно накапливая самобытность, расчленился на особые варианты.
К сожалению, большинство ученых в отечественном языкознании обходят молчанием южноафриканский вариант английского языка.
Первые советские исследователи не выходили за рамки толкования национальных разновидностей языка как диалектов. Лишь когда был опубликован труд А.И. Смирницкого «Древнеанглийский язык», в научный обиход советских лингвистов постепенно входит и закрепляется термин «вариант языка». После проведения огромной работы в изучении конкретных разновидностей некоторых европейских языков в отечественном языкознании была разработана теория национальных вариантов языка, при этом исходным было понимание языка как системно-структурного образования. В подходе к пониманию самой структуры национальных вариантов языка, его межсистемных связей и особенностей функционирования советские и российские ученые проявляют полное единство, но по частным вопросам между ними есть расхождения. Особый интерес у отечественных лингвистов продолжает вызывать функциональная обусловленность вариантов национальных языков, прежде всего западно-европейских, каждый из которых имеет статус государственного языка в нескольких странах. Иногда эти языки называют полинациональными, или полиэтничными. В трудах Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, Г.А. Орлова, А.Н. Домашнева, В.Г. Гака и др. описаны национальные варианты испанского, английского, немецкого, французского языков, а также разработана теория языковой ситуации, языковых состояний, языкового сообщества. Необходимо вкратце остановиться на определении основных понятий, к которым мы будем прибегать в нашей работе.
Под языковым сообществом понимается «группировка на основе единства языка как средства общения» [17, С.8]. В отечественном языкознании такие объединения часто называют языковым коллективом или лингвосоциумом.
Под языковой ситуацией подразумевается «совокупность всех языковых и внеязыковых факторов, существующих синхронно и взаимодействующих с другими языками как факторами его среды» [17, С.7]. При изучении языковой ситуации принимается во внимание ее обусловленность различными языковыми и внеязыковыми факторами: экономическими, культурно-историческими, демографическими, географическими, социальными, политическими и т.п. В основу типологии языковых ситуаций положены такие параметры как социальный статус языка, варианта, диалекта, т.е. его положение относительно других языковых систем и подсистем, функционирующих в данном обществе. Учитываются официальный (юридический) статус, закрепленный законодательно, и фактический статус, определяемый количеством говорящих, их социально-демографическими характеристиками, диапазон функционального использования, наличие билингвизма или диглоссии среди носителей, а также соответствие юридического статуса реальному положению дел.
Экзоглоссная языковая ситуация складывается «как из межъязыковых ... отношений ... между данным языком и другими языками, сосуществующими с ним в данном ареале», а эндоглоссная языковая ситуация «из отношений между подсистемами данного языка, например между литературным языком и диалектами» [70, 36-37].
Прочие иноязычные заимствования, обогатившие словарный состав южноафриканского варианта английского языка
Термин «языковая ситуация» или «лингвистическая ситуация» использовался еще в 30-е годы XX века в работах зарубежных лингвистов, изучавших языки Африки и Азии. Им обозначали совокупность языков, обслуживающих общение в стране или на какой-либо территории и их функциональное распределение [122, С. 132]. В 60-е годы советские и американские социолингвисты предприняли попытку эксплицировать понятие языковой ситуации и дать ему социолингвистическое определение.
По определению Ч. Ферпосона [99, С. 157], «термин "языковая ситуация"... относится к общей конфигурации использования языка в данное время и в данном месте и включает такие данные, как сколько языков и какие языки используются в данном ареале, сколько человек на них говорит, при каких обстоятельствах и каких установок и мнений в отношении этих языков придерживаются члены данного коллектива».
Иное определение языковой ситуации было сформулировано Л.Б. Никольским [41, С. 62]: «Взаимоотношение функционально стратифицированных языковых образований изменяется во времени под воздействием общества и языковой политики и, стало быть, представляет собой некий процесс. Этот процесс распадается на ряд состояний. Каждое такое состояние и есть то, что может быть названо языковой ситуацией». Впоследствии в это определение было внесено уточнение и использовано понятие «формы существования языка» (литературный язык, территориальные и социальные диалекты, профессиональные «языки» и т.п.). В одноязычном обществе языковая ситуация определяется как система функционально распределенных форм существования языка, соотнесенных с континуумом языковой коммуникации, а в многоязычном - как аналогичная система, где вместо форм существования единственного языка функциональному распределению подвергаются разные языки, которые могут иметь функциональные «ранги» средства межнационального, регионального, местного общения, быть языками элиты или широких народных масс20.
Языковая ситуация - это не только совокупность социально и функционально распределенных языковых систем или подсистем, но и их иерархия. Кроме того, в определение языковой ситуации входит указание на субъективный аспект, а именно, имеющуюся в определении Ч. Ферпосона ссылку на языковые установки членов общности, на их отношение к языковым образованиям, функционирующим на данной территории.
Наиболее существенными признаками компонентов языковой ситуации являются их функциональная нагруженность и социальный статус.
Центральное место в языковой ситуации ЮАР занимает литературный английский язык (Standard English). Этому способствует его полифункциональность, престижность и, не в последнюю очередь, государственный протекционизм. Литературная разновидность определяется как язык, на котором говорят образованные люди, и прежде всего те, кто получил образование в привилегированных частных школах [82, С.315].
Британский вариант английского языка с соблюдением орфоэпических норм - RP - продолжает использоваться в качестве языка межнационального общения. Это обстоятельство ставит южнофриканцев, особенно африканеров, перед необходимостью изучать нормированный язык с тем, чтобы иметь возможность общаться с другими представителями мирового сообщества (включая носителей иных национальных вариантов английского языка) [94].
И все же, при анализе той или иной разновидности языка немаловажным продолжает оставаться субъективный оценочный аспект. Некоторые языковые варианты признаются социально престижными, другие все еще получают статус социально стигматизированных [32, С.30-31].
Таким образом, в процессе общения немаловажную роль играют установки в отношении языка, которые берут на себя роль средств вторичной символизации [71; 80; 127]. 20 Сходное определение языковой ситуации см.: Аврор и н В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975. С. 120. Следовательно, символическая функция (включающая в себя престижную подфункцию) в известной мере присуща любой социально-коммуникативной системе. Сам факт предпочтения одной языковой формы другой в определенной ситуации общения символизирует общность данного речевого коллектива и ассоциируется с определенным социальным престижем. Следовательно, престиж представляет собой важный социокультурный фактор, определяющий функционирование языковых разновидностей.
Однако в языке, как и в других системах, все относительно. Варианты, престижные для одной социокультурной ситуации, могут оказаться малопрестижными для другой. Само понятие «престиж» относительно. Социолингвисты различают две его разновидности - явный (overt), ассоциируемый с «высокой культурой» и соотносимый с официально провозглашаемой системой ценностей и нормативных установок общества и скрытый (covert), существующий параллельно с первым на периферии социокультурного пространства. Однако само существование скрытого престижа либо отрицается официальной культурой, либо замалчивается.
Стратификационные параметры определяют социальный статус говорящего, а, значит, и набор возможных коммуникативных ролей. Они образуют своеобразную иерархию, на вершине которой находится социоэкономическая принадлежность индивида. Западные социолингвисты традиционно выделяют несколько социально-экономических страт (upper class, upper/middle/low middle, upper/low working).
Отличительные особенности системы согласных звуков в ЮАА
Южноафриканизмы - это национально маркированные единицы лексической системы южноафриканского варианта английского языка. В них заложена языковая самобытность носителей, отражающая специфику членения и означивания ими окружающего мира. Сравним: maffick (=Mafeking) - бурно отмечать, Manchester - отдел постельного белья, полотенец в универсальных магазинах, monkeys wedding - грибной дождь.
При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Следовательно, инореалии можно классифицировать следующим образом:
1. Реалия свойственна одному языковому коллективу, применительно к данному исследованию, одному национальному варианту, в другом варианте и/или языке перевода она отсутствует: marimba - маримба, традиционный деревянный музыкальный инструмент африканцев, подобный ксилофону.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (то есть реалия-иноформа, отражающая специфику членения и отражения действительности лингвосоциумом): jonkershuis, или jonkmanshuis - меньший по размеру дом, строившийся для сына рядом с усадьбой родителей, особенно после его женитьбы.
3. Реалии, имеющие функциональное сходство, совпадающие скорее в объеме родового понятия (реалия-иноформа с частичным сохранением специфики инореалии): bagel - бублик, bioscope - кинотеатр, advocate (эквивалент брит, barrister) - адвокат.
Среди иноформ возможно выделить собственно иноформы и коннотативные реалии. Первые отражают специфику означивания денотата, специально не отмеченного в других вариантах или языках; к лексике, бытующей в определенных регионах. Например, в ЮАА к собственно иноформам относятся: dinky, half-jack, отсутствующие в других вариантах обозначения бутылок емкостью соответственно 250 мл (ср. рус. разг. четвертинка, чекушка), 375 мл, dumpie - пивная бутылка емкостью 340 мл с откручивающейся металлической крышкой.
Коннотативные реалии находят выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в исходном языке и языке перевода. Например, общеанглийской лексеме struggle в ЮАА сопутствует страноведческая фоновая информация. (Винни Мандела писала: When I married him, I knew I was marrying the struggle. Time 1991 [150, С 353]).
Учет типологии реалий позволяет выбрать правильную стратегию при их переводе. Рассмотрим подробнее переводоведческие приемы, используемые для передачи реалий с ИЯ на ПЯ. Как правило, переводчик выбирает один из существующих способов передачи иноязычных реалий: 1. транслитерацию (передача на уровне графем, veld - велд) и транскрипции (передача на уровне фонем: Sarie Marais - Сари Марэ); 2. калькирование (ironwood/ysterhout - железное дерево); 3. описание или разъяснительный перевод; 4. приблизительный перевод, подыскивая аналог в языке перевода (bagel -бублик); 5. к трансформационному переводу приходится прибегать при перестройке синтаксической структуры предложения, при лексических заменах с полным изменением значения исходного слова, т.е. в том, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.
Например: dekriet (солома, тростник) - употребляется в выражении to do а dekriet, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения - настилать крышу, класть солому.
Обычно переводчик прибегает к комбинированному способу перевода. Это может быть один из вышеперечисленных способов в сочетании с пояснением. Например, hunger belt -"голодный пояс", т.е. пояс из кожи, которым представители койсанской расы перетягивают себе живот, чтобы заглушить муки голода (ср. рус. затянуть на себе пояс потуже).
В зависимости от содержания реалии пояснения могут иметь форму постраничных сносок, послетекстового комментария, даваться внутри самого текста или в предисловии.
Установить жесткие соответствия в обоих языках в подобном случае невозможно, поэтому при переводе реалий первого типа (свойственных одному языковому коллективу, в другом варианте и/или ПЯ они отсутствуют) всегда необходимо прибегать к транслитерации. Понятно, что выбор переводческих приемов и стратегий обусловлен не одним, даже очень существенным, а несколькими факторами; следовательно, наиболее общие соответствия между типом реалии и конкретной переводческой стратегией можно установить лишь с оговоркой, что в каждом конкретном случае переводчику предстоит решать, какой из факторов является ведущим.
Кроме того, можно рекомендовать переводчикам учитывать сложившиеся традиции и устоявшиеся в принимающем языке нормы. Возможно обратиться к многочисленным переводам произведений художественной литературы южноафриканских авторов, мастерски выполненными отечественными переводчиками (Файнгар А.А. - перевод романа Дж. М. Кутзее «Мистер Фо»; Архангельская И.П., Жукова Ю.И. -перевод романа Дж. М. Кутзее «Жизнь и время Микаэля К»; Ильин С. -перевод романа Дж. М. Кутзее «Бесчестье»). Особая осторожность требуется от переводчика при передаче южноафриканизмов, уже вошедших в оборот русского языка, но известных узкому кругу специалистов. В таких случаях лучше учитывать устоявшиеся традиционные варианты, не поддаваясь современной тенденции использования фонетической транслитерации при переводе. Так, более приемлемо передавать apartheid не как «апартхайд», а как «апартеид», уже существующий в русском языке; или передавать транслитерацией veld как «велд», а не как «фелт» или «фелд», несмотря на то, что «велд» не отражает звуковой формы слова. В противном случае "осовремененный" перевод может свидетельствовать о поверхностном подходе переводчика, что особенно заметно специалисту, знакомому с написанием и произношением исходного слова и принятым вариантом его передачи на ПЯ.
Мы предлагаем передавать реалии первого типа (свойственные одному языковому коллективу) на ПЯ посредством транскрипции или транслитерации. Эти переводческие приемы приводят к обогащению ПЯ новыми словами. Так, из языка африкаанс и южноафриканского варианта английского языка сначала в общеанглийский, а затем через перевод и в русский язык проникли такие слова, как: veld - велд, assegai - ассегай, kraal - крааль, gnu - антилопа гну (примечательно, что гораздо более распространенным в ЮАР является другое название этого животного - wildebeest, которое пока не было ассимилировано ни общеанглийским, ни русским языками. Однако лексема постепенно входит в общеанглийский фонд, что подтверждается ее употреблением в документальном фильме 1995 года "Серенгети").
Способы образования слов, соотносительных с одной мотивирующей основой
Писать Д. Кутзее начал в 1974г., но всемирную известность и признание его литературная деятельность получила только в 1980г., когда была опубликована его новела «В ожидании варваров». Закончив математический факультет Кейптаунского университета, он уехал работать в Англию. Потом переехал в США, где стал профессором литературы. И после 10 лет, прожитых в Америке, он вернулся в на родину и занял место профессора в Кейптаунском университете.
Несмотря на многолетние отлучки, о чем бы он ни писал, он пишет о Южной Африке, иногда она предстает на страницах его романов узнаваемой, реальной, иногда затерянным в космосе мифическим миром. Кутзее никогда не был активным борцом с апартеидом, в отличие от Надин Гордимер, его взгляд на мир - это отстраненный взгляд творца. В своих автобиографических книгах Кутзее объясняет, что уже в детстве он не мог не замечать напряженной социальной ситуации окружавшего его мира, так родился его интерес к «униженным и оскорбленным». Он говорит, что из-за столкновения интересов двух рас его родина оказалась на переднем плане - тут противоречия, конфликты, обиды, страдания выступают ярче. Методы защиты у империи были жестокими, ответные меры - сопротивление - были равносильны по жестокости.
На протяжении своей писательской карьеры Кутзее обращается к определенным темам: отношения угнетенных и угнетателей, разрушение или успешное сопротивление человеческой личности под действием физического или морального насилия, отношения между родителями и детьми и трагическая неспособность родителей защитить детей от горя, насилия и обид, хрупкость человеческого существования.
Самые сильные романы Кутзее - «В ожидании варваров» и «Жизнь и время Микаэла К.» - были написаны во времена апартеида и стали мощным протестом против насилия над человеком.
В 1994 году Кутзее опубликовал роман «Мастер Санкт-Петербурга», в котором погрузил героя, писателя Достоевского, в бездну горя, слез и мучительных переживаний. Он объединил сюжетную основу романа "Бесы" с фактами биографии Достоевского. У писателя погибает сын, он дознается, что его убила группа Нечаева. Сложная фабула произведения снова дала автору возможность обратиться к проблемам творчества. Мрачное событие становится для Достоевского материалом искусства. Описывая интенсивную работу мысли писателя, который ставит себя между фактами и вымыслом, Кутзее показывает, как писатель отдает душу дьяволу, чтобы превратить факты жизни в искусство. У писателя не остается нормальных чувств, все они превращаются в материал для романа. Творить - единственное утешение и удовлетворение Достоевского из романа «Мастер Санкт-Петербурга», который, сражаясь с темнотой, преобразует ее в свет, в искусство.
После освобождения Южной Африки от системы расовой дискриминации Кутзее опубликовал роман «Бесчестие», где главной темой стала хрупкость человеческого существования. В стране идет смена правящего класса, что всегда сопровождается катаклизмами. В этом романе писатель коснулся и другой, важной и полемической темы. Он атаковал университеты. Традиционно они считаются оплотами знания, храмами мудрости и свободы. Кутзее продемонстрировал, что учреждения, организации не могут быть свободнее людей. Он показал мелочность и ханжество профессоров, которые, почуяв опасность, порождаемую поведением их коллеги, его изгоняют. Университетские профессора учат морали, а их поведение аморально. Они учат свободе, а сами изгоняют того, кто заявил о своем праве быть свободным. Писатель показывает их снобизм, уверенность в своей непогрешимости, разоблачает фарисейство профессоров.
Атаку на университеты и традиционное западное образование писатель продолжает в последнем романе, «Элизабет Костелло», опубликованном в 2003 году. Свои полемические идеи Кутзее преподносит устами стареющей знаменитой писательницы Элизабет Костелло. Роман состоит из восьми лекций, прочитанных Элизабет в университетах разных стран. Автор показывает ее отношения с обществом, сестрой, сыном, коллегами и, в конце концов, с Богом.
Некоторые коллеги-соотечественники обвиняют писателя в том, что его романы политически некорректны, что он дает слишком мрачную картину южноафриканского общества. И верно, его точка зрения вполне ясна - было плохо и будет плохо. Но будет плохо по-другому. Его обвиняют в эксплуатации негативного впечатления о Южной Африке. Особенно много нареканий достается его роману {{Бесчестие».
Однако среди южноафриканских читателей сегодня спросом пользуются не Гордимер и не Кутзее. Прилавки книжных магазинов ЮАР заставлены приключенческими романами Уилбура Смита, уроженца Северной Родезии, большую часть жизни проведшего в Южной Африке. Правда, сейчас этот писатель, так же, как и Дж. М. Кутзее, постоянно проживает за пределами ЮАР — он поселился в Лондоне.
Произведения Уилбура Смита — это синтез южноафриканской и западной массовой литературы. Его романы много раз экранизировались. Например, Питер Хант, режиссёр фильма о Джеймсе Бонде «На тайной службе Её Величества», поставил два боевика по мотивам книг Смита: «Золото» и «Отчаянные». Главную роль в этих картинах исполнил Бонд № 2 Роджер Мур. В России романы Уилбура Смита издаются с начала 1990-х годов. Первые четыре романа Смита были запрещены в ЮАР за "предвзятость и непристойность". Из романов Смита наиболее известны «Речной бог», «Солнечная птица» и «Седьмой свиток». По четырем романам поставлены фильмы - «Заход солнца», «Золотая жила», «Крик дьявола» и «Беззаконие закона».