Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Тендерный аспект звучащей речи (концептуальная база исследования) 13
1.1. Языковая вариативность 13
1.2. К истории вопроса о тендере 16
1.3. Характеристики мужского и женского речевого поведения 20
1.4. Лингвистический аспект женской разговорной речи в английском
языке 29
1.4.1. Лексические особенности женской разговорной речи 30
1.4.2. Грамматические характеристики 34
1.4.3. Фонетические особенности 37
1.4.3.1. Сегментный уровень описания 37
1.4.3.2. Супрасегментный уровень описания 39
ВЫВОДЫ 51
ГЛАВА II. Австралийский вариант английского языка как объект лингвистического исследования 53
2.1. К вопросу о национальном варианте английского языка в Австралии ...53
2.2. Условия становления австралийского варианта английского языка 60
2.3. Отражение особенностей австралийского варианта английского языка в лексикографических источниках 64
2.4. Австралийский тип произношения 70
2.5. Основные фонетические особенности австралийской разговорной речи 2.5.1. Сегментные характеристики 80
2.5.2. Интонационные особенности 88
ВЫВОДЫ 100
ГЛАВА III. Экспериментально-фонетическое исследование интонационных особенностей женской разговорной речи (на материале австралийского варианте английского языка) 102
3.1. Методика и процедура исследования 102
3.1.1. Исследовательский корпус 101
3.1.2. Основные методы исследования 104
3.1.3. Этапы исследования 106
3.1.4. Участники эксперимента (дикторы, эксперты, информанты) 107
3.2. Анализ грамматических и лексических особенностей тендерных характеристик разговорной речи в Australian English 108
3.3. Фонетический анализ экспериментального звучащего материала 116
3.3.1. Сегментные характеристики женской разговорной речи в Australian English 118
3.3.2. Супрасегментные особенности женской разговорной речи в Australian English 123
3.4. Тендерные характеристики австралийского варианта английского языка... 164
3.4.1. Результаты анкетирования 164
3.4.1.1. Анализ результатов анкетирования информантов-носителей британского и американского вариантов английского языка 164
3.4.1.2. Анализ результатов анкетирования русскоязычных информантов 167
3.4.1.3. Анализ результатов анкетирования информантов-носителей австралийского варианта английского языка 168
3.4.2. Результаты восприятия звучащей женской разговорной речи (на материале Australian English) носителями и не носителями английского языка 169
Выводы 176
Заключение 179
Список использованной литературы 184
Списсок использованных словарей 205
Список источников звучащего материала 207
Список интернет-источников 207
Приложение
- Языковая вариативность
- Характеристики мужского и женского речевого поведения
- К вопросу о национальном варианте английского языка в Австралии
- Анализ грамматических и лексических особенностей тендерных характеристик разговорной речи в Australian English
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению и
описанию интонационных особенностей женской разговорной речи (РР) на
материале австралийского1 варианта английского языка. Работа выполнена в
русле тендерной лингвистики и фонетики звучащей речи. і Изучение особенностей РР представляется, важным, поскольку именно в
сфере непосредственного общения возникают и проявляются новые
тенденции в развитии языка. Необходимым в этой связи является
рассмотрение интонационного аспекта разговорной речи на материале
одного из малоизученных национальных вариантов английского языка,
прежде всего в рамках тендерной лингвистики.
Женская РР стала объектом пристального внимания учёных в 70-е годы XX—столетия. --В работах отечественных—и—зарубежных -лингвистов рассматривались отдельные аспекты тендерной вариативности речи (в* большей степени её лексические и грамматические особенности): Д.А.Шахбагова (1982, 1992), Т.И.Шевченко (1990), В.И.Карасик (1992); Е.А.Земская (1993), А.В.Кирилина (2004), А.А.Григорян (2004) и др.; А.Митчелл и А.Делбридж (Mitchell, Delbridge 1965), Р.Лакофф (Lakoff 1975), К.Эделски (Edelsky 1979), Р.Ладд (Ladd 1980), Б.Хорват (Horvath 1985), А.Пауэлз (Pauwels 1987); П.Коллинз и Д.Блэр (Collins, Blair 1989), А.Кортенховен (Kortenhoven 1998), П.Экерт и Дж.Рикфорд (Eckert, Rickford 2001) и др. Однако фонетическая (в частности, интонационная) сторона женской РР пока недостаточно описана, особенно на материале австралийского варианта английского языка (AusE).
В настоящем исследовании рассматривается проблема национальной вариативности английского языка. Её изучение имеет особое значение вследствие глобального распространения английского языка в современном мире, ведущего к ещё более тесному его взаимодействию с другими языками, появлению ранее не изученных вариантов английского языка (World
Englishes). При этом наибольшее отражение в теоретическом плане и в практике преподавания иностранных языков получили британский и американский варианты английского языка, в то время как другим его национальным разновидностям, в частности австралийскому варианту, пока ещё не уделяется должного внимания, особенно в отечественной лингвистике.
Актуальность темы заключается в том, что тендерные исследования в австралийской лингвистике находятся на ранней стадии развития. Особый интерес вызывает изучение произносительной стороны живой разговорной речи с точки зрения проявления в ней гендерного' фактора на материале AusE, который не получил пока должного научного освещения, как в отечественной, так и зарубежной литературе. Актуальность работы определяется необходимостью дальнейшего изучения вопросов
вариативностисовременного английскогоязыкана-уровне-языковых- средств
и языковой системы в целом, а также потребностями обучения фонетике английского языка в условиях аудиторного билингвизма.
Объектом исследования является австралийский вариант английского языка, а предметом - интонационные особенности женской РР в указанном варианте английского языка.
Целью настоящей работы является описание фонетических (прежде всего интонационных) характеристик женской разговорной речи (на материале AusE).
В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие исследовательские задачи:
- изучение современного состояния проблемы языковой вариативности и
статуса австралийского варианта английского языка среди его других
вариантов;
- анализ отражения тендерных характеристик РР на фонетическом,
грамматическом, лексическом уровнях английского языка;
описание сегментных характеристик женской РР в сопоставлении с мужской РР (на материале AusE);
анализ интонационного оформления женской РР в сопоставлении с мужской РР (на материале AusE);
выяснение характера коммуникативного воздействия лингвистических особенностей AusE на носителей британского, американского и австралийского вариантов английского языка;
анализ восприятия разговорной речи изучаемого варианта английского языка в условиях интерференции (русскими билингвами), в том числе её тендерного аспекта.
В настоящей работе были использованы следующие методы научного анализа языкового материала: общий теоретико-лингвистический метод анализа специальной литературы по исследуемой теме; метод нерегистрируемого-наблюдения; слуховой-и-смысловой-анализаутентичного звучащего материала; акустический анализ с применением звукозаписывающей компьютерной программы Praat; интервью с носителями AusE; аудитивный анализ с привлечением фонетистов-экспертов; аудиторский анализ носителей британского, американского и австралийского вариантов английского языка, а также русскоязычных билингвов; анкетирование носителей английского языка и русскоязычных билингвов; количественная обработка экспериментального материала.
Материалом1 для настоящего диссертационного исследования послужили несколько источников: - современные словари AusE:
1. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь [Текст] / В.В.Ощепкова, А.С.Петриковская (ред.). - М.: Русский язык, 1998. - 216 с.
Большая часть материала (звукозаписи и лексикографические источники) была собрана и приобретена автором настоящего исследования в Австралии в феврале-марте 2006. Подробное описание экспериментального материала см. на С. 102-103.
Johansen, L. The Penguin Book of Australian Slang: A Dinkum Guide to Oz English [Текст] / LJohansen. - Meryborough (Victoria, Australia): Penguin Books, 1996.-536 p.
The Macquarie Dictionary on CD-ROM [Звукозапись] I Delbridge A. et al (eds.). - 3nd ed: - McMahons Point, NSW: Macquarie Library. - 2001.
'4. Macquarie Study Dictionary. Australia's National Dictionary [Текст] / A.Moore, S.Butler (eds.). - Sydney: Macquarie University NSW, 2005 - 818 p.
- 5. Noble, G. Word of the Day [Текст] I G.Noble. - Meryborough (Victoria, Australia): Penguin Books, 2002. - і 01 p. и т.д., (см. Список использованных словарей на С. 205).
- аудио и видеоматериалы (общее время звучания - 25 часов 11 минут): образцы оригинальных устных диалогических и монологических высказываний (квазиспонтанных и спонтанных), записанных в полевых условиях на диктофон (Австралия; февраль-март-2006 года); аудиокнига The — Great Australian Women', диалог из звукового журнала; аудиозаписи . австралийских радиопередач; записи 5 телефонных разговоров; телепередача на DVD диске The Sounds ofAus. The Story of the Aussie Accent.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые:
- предпринята попытка комплексного изучения лингвистических и
собственно фонетических особенностей звучащей разговорной речи женщин
на материале австралийского английского как самого "молодого" и наименее
изученного варианта английского языка;
- описаны новые тенденции развития современного английского языка в
Австралии;
экспериментально исследованы и описаны фонетические, главным образом, интонационные характеристики женской РР на материале AusE;
проведён анализ звучащей речи австралийцев с позиции её оценки носителями британского, американского и австралийского вариантов английского языка;
- определена степень знакомства русских билингвов с лингвистической спецификой английского языка в Австралии.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём разрабатываются вопросы, находящиеся в фокусе внимания тендерной лингвистики, диалектологии, языковой вариативности и фонетики звучащей речи (в частности, интонологии). Работа вносит вклад в фонетическую часть тендерной составляющей теории языка, предоставляя новые данные об особенностях интонационного оформления звучащей РР женщин на ранее не исследованном материале. Диссертационное исследование содержит новые данные о лингвистических особенностях современных национальных вариантов английского языка.
Практическая значимость работы состоит в том, что данные исследования могут быть рекомендованы к использованию на занятиях по фонетике, стилистике, лингвокультурологии, социолингвистике и--другим— лингвистическим университетским дисциплинам, а также на практических занятиях по английскому языку в русской аудитории. Важно отметить, что изучение особенностей звучащей разговорной иноязычной речи необходимо не только с точки зрения формирования навыков восприятия и производства речи неродного языка, но также в плане межкультурного общения, поскольку на базе аутентичного материала можно познать культуру изучаемого языка.
Рабочая гипотеза состоит в следующем: интонационные характеристики ярко маркируют речевое поведение женщин в AusE, что проявляется в реализации как внутрипараметровых, так и межпараметровых характеристик интонации звучащей речи.
Теоретические положения, выносимые на защиту:
1. Тендер, как один из факторов языковой вариативности, не получил достаточно полного освещения в отечественной и зарубежной литературе на материале AusE. Данный фактор ярко проявляется в звучащей РР, охватывая
все существующие произносительные типы в AusE: Cultivated AusE, General AusE, Broad AusE.
На фоне общих свойств, характерных как для мужской, так и для женской речи, в AusE наблюдаются специфические особенности варьирования языковых единиц в женской PP.
Женская РР в AusE маркирована большой интонационной вариативностью, которая проявляется в комплексе внутрипараметровых" и межпараметровых характеристик интонации, а именно: в реализации мелодического компонента,- в характере фразовой акцентуации, в паузальном членении и типе пауз, а также в темпо-ритмической организации высказываний.
Своеобразие AusE вызывает неоднозначную (положительную, отрицательную, нейтральную) эмоционально-оценочную реакцию у представителей - разных* речевых- культур- (британской, американской - и русской). Характер восприятия определяется- степенью знакомства информантов с AusE и их личными преференциями.
Восприятие звучащей РР в AusE вызывает существенные трудности у русскоязычных билингвов, изучающих английский язык в условиях аудиторного (искусственного) билингвизма, порождая затруднения в понимании информационной и эмоционально-модальной сторон высказывания, а также его тендерных характеристик.
Апробация материалов диссертационного исследования осуществлялась на научно-теоретических и научно-практических конференциях различного уровня (международных, межвузовских и внутривузовских): на окружной годовой ротарианской конференции (г.Канберра, Австралия, март 2006), на V ежегодной международной конференции "Языки в современном мире" (Москва, МГУ, 2006), на международной научной конференции "Человек и
" Под внутрипараметровылт понимаются акустические характеристики структуры данного компонента интонации. Например, для частоты основного тона это будет "взаимоотношение частотных уровней, конфигураций, регистров, диапазонов, интервалов, скорости изменения частоты основного тона". Межпараметровые характеристики связаны с акустическими признаками всех основных компонентов интонации (Дубовский 1983).
язык в поликультурном мире" (Владимир, ВГПУ, 2006), на ежегодных научно-методических конференциях аспирантов и студентов ИвГУ "Молодая наука в классическом университете" (Иваново, 2005-2007), на научно-практической конференции "Современные проблемы лингвистики: теория и практика" (Иваново, ИГ АСУ, 2006), на межвузовских фонетических семинарах по проблемам билингвизма (Иваново, ИвГУ, 2005-2007), на научно-практической конференции "Новое в преподавании языковедческих дисциплин: лексикография и методика" (Иваново, ИГТА, 2007), на международной научной конференции "Мир - Язык - Человек " (Владимир, ВГГУ, 2008).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, словарей, Интернет-источников, Списка источников звучащего материала и Приложения,-содержащего материалы-экспериментального-исследования, не вошедшие в--основной текст диссертации.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, степень изученности; обозначаются предмет, объект, цель и задачи исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; отмечается научная новизна исследования, значимость его результатов в теоретическом и практическом планах; даётся общая характеристика структуры работы.
В первой главе - 'Тендерный аспект звучащей речи (концептуальная база исследования)" - рассматриваются вопросы языковой вариативности; даётся общая характеристика современной английской разговорной речи с учётом тендерного фактора на всех уровнях языковой системы; особое внимание уделяется фонетическим особенностям женской звучащей речи.
Во второй главе - "Австралийский вариант английского языка как объект лингвистического описания" — рассматриваются условия становления и развития австралийского варианта, отражение его характеристик в
лексикографических источниках, сегментные и супрасегментные особенности РР носителей данного варианта английского языка.
В третьей главе - "Экспериментально-фонетическое исследование интонационных особенностей женской разговорной речи (на материале австралийского варианте английского языка)" - представлено описание фонетических (сегментных и супрасегментных) особенностей женской РР на основе анализа квазиспонтанного и спонтанных текстов, озвученньгх носителями AusE. Здесь представлен подробный интонационный анализ экспериментального материала. В данной главе обсуждаются также результаты фонетического эксперимента по восприятию AusE носителями разных вариантов английского языка, а также русскоговорящими билингвами. Отмечаются лексические и грамматические особенности женской речи в экспериментальном материале. Описаны методика, материал, участники эксперимента, основные этапы- и условия" " проведения эксперимента.
В Заключении подводятся итоги теоретического и экспериментально-фонетического исследования, подчёркивается теоретическая и практическая ценность полученных данных.
Список использованной литературы содержит 245 наименований использованных и цитированных трудов (в том числе 125 работ зарубежных учёных), 17 словарей, 9 источников звучащего материала, 13 Интернет-источников.
В Приложении* представлены материалы экспериментального исследования: отрывки квазиспонтанных разговорных диалогов, отрывки спонтанных диалогов-интервью носителей AusE, а также отрывок из радиопередачи австралийского национального радио. Примеры анкет-интервью носителей английского языка и русскоязычных билингвов, а также примеры осциллограмм и графиков колебания частоты основного тона,
3 При проведении эксперимента дополнительно учитывались возраст, образование, социальный статус дикторов, а также речевая ситуация, являющиеся важными факторами языковой вариативности.
интенсивности и длительности в мужской и женской речи в AusE также приводятся в Приложении.
Апробация материалов диссертационного исследования осуществлялась на научно-теоретических и научно-практических конференциях различного уровня (международных, межвузовских и внутривузовских): на окружной годовой ротарианской конференции (Канберра, Австралия, март 2006), на V ежегодной международной конференции "Языки в современном мире" (Москва, МГУ, 2006), на международной научной конференции "Человек и язык в поликультурном мире" (Владимир, 2006), на ежегодных научно-методических конференциях аспирантов и студентов ИвГУ "Молодая наука в классическом университете" (Иваново, 2005-2007), на научно-практической конференции "Современные проблемы лингвистики: теория и практика" (Иваново, ИГ АСУ, 2006), на межвузовских фонетических семинарах по проблемам билингвизма- (Иваново, ИвГУ, 2005-2007),-—на- научно-практической конференции "Новое в преподавании языковедческих дисциплин: лексикография и методика" (Иваново, ИГТА, 2007), на международной научно-практической конференции "Мир - Язык - Человек" (Владимир, ВГГУ 2008).
По теме диссертации опубликовано 11 работ.
Языковая вариативность
Возрастание общественного значения таких проблем, как нормирование языка, культура речи, языковые контакты, проявление социо-демографических факторов в языке, послужило толчком к изучению "реальной речи реальных говорящих" (Жлуктенко 1981: 5). Только устная реализация позволяет нам почувствовать всё многообразие существования любого языка. Эти вопросы в той или иной степени связаны с проблемами варьирования языковых средств и языковой системы в целом. В силу своей огромной территориальной распространённости английский язык предоставляет уникальную-возможность для изучения-данных вопросов;
Языковая вариативность имеет многогранный характер и охватывает широкий спектр языковых явлений. Она отражает изменчивый, , диалектический характер языка как системы, и всякого рода варьирование создает предпосылки для изменения и увеличения разнообразия в системе, а также для ее дивергентного движения.
Среди факторов языковой вариативности чаще всего называют следующие: 1) социолингвистическая вариативность (влияние социальных изменений и социальной мобильности на развитие языка, включая уровень социальных отношений и уровень официальности и т. д.); 2) текстуальная вариативность (взаимодействие жанра и темы текста, его лингвистической экспрессии, включающей речевую ситуацию и способ передачи информации); 3) региональная вариативность (различия и сходства региональных разновидностей языка, включая явления языкового контакта); 4) индивидуальная вариативность и т.д. (http://www.yspu.yar.ru/vestnik/number/13/).
В современной лингвистике рассмотрение вопросов языкового варьирования осложняется терминологической неоднозначностью и наличием параллельных терминов в теории вариативности (иначе — вариантологии): "вариативность" и "вариантность", "константность" и "целостность", "норма" и "эталон", "вариант" и "инвариант".
Л.А. Вербицкая (1979), В.М. Солнцев (1984), Ф.Е. Вейсалов (1990) используют термины "вариативность" и "вариантность"4 как синонимы. Ряд учёных употребляют либо понятие "вариативность" (Веренич 1989), либо "вариантность" (Семенюк 1965; Горбачевич 1978; Левина 2003). Некоторые лингвисты рассматривают данные явления дифференцированно (Шахбагова 1992; Вишневская 2000; Травкина 2001; Гришина 2003).
Наиболее обоснованной и последовательной представляется позиция Д.А.Шахбаговой (1992). Учёный, проводит чёткое разграничение между варьированием языковых единиц-в-пределах одной системы и-варьированием системы как целого. Так, "вариативность" - свойство подвижности единиц языка, а "вариантность" - обозначение вариантов языковой системы.
Таким образом, при сравнении различных реализаций фонем, морфем или лексем исследование находится в рамках проблематики вариативности. Разнообразное употребление лексических, грамматических и фонетических единиц и средств в определённой речевой ситуации говорит о наличии вариативности на соответствующих уровнях языка и о его динамической сущности. Особый интерес представляет языковое варьирование на фонетическом уровне речи, подверженном влиянию множества как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.
При сравнении территориальных, региональных и национальных вариантов конкретного языка анализ обращен к проблематике вариантности. Английский язык представлен следующими национальными вариантами: British English (BE), American English (AmE), Canadian English (CnE),
Australian English (AusE), New Zealand English (NZE) и др. Все они характеризуются наличием как универсальных, так и специфических черт.
Вариативность, приводящая к увеличению разнообразия в системе, уравновешивается идеей константности (устойчивости) основных категориальных различий в системе. Тенденция же к вариантности уравновешивается тенденцией к целостности языка в различных его проявлениях: "Поэтому в рамках вариантологии необходимо оперировать двумя типами оппозиций: константность-вариативность, целостность-вариантность" (Шахбагова 1992: 11).
Вариативность можно рассматривать как динамику, процесс развития и изменения языка, а вариантность — как результат вариативности (динамических изменений в языке). Вариативность выступает как единство изменчивого и постоянного.
- Социальная вариативность речи определяется: 1) стратификационной вариативностью, с которой связывается социальный статус коммуникантов и которая находится в зависимости от социальной структуры общества; 2) ситуативной вариативностью, с которой связаны ролевые параметры коммуникантов (степень знакомства, возраст, пол, образованность, проживание в городской или сельской местности и т. п.).
Гендерная вариативность (речеполовая вариативность: Trudgill 1986) проявляется в различении мужской и женской разновидностей речи и характеризуется вариативным использованием тех или иных языковых средств в конкретной речевой ситуации в зависимости от принадлежности индивида к той или иной социально-демографической группе.
Характеристики мужского и женского речевого поведения
По-разному на одном и том же языке говорят не только жители разных местностей, не только представители разных профессий, не только люди разного возраста, но также мужчины и женщины. Причины проявления различий в речи мужчин и женщин обусловливаются рядом факторов: социальными, психическими, физиологическими и пр.
Существование различий в языке мужчины и женщины было отмечено ещё О.Есперсеном. В 1922 году в статье об особенностях женской языковой компетенции О.Есперсен обратил внимание на то, что женщины употребляют иную, чем мужчины, лексику, более склонны к эвфемизмам и менее — к инвективам, женщины чаще остаются монолингвальными, а мужчины быстрее осваивают новый язык (Цит. по: Jespersen 1998). Однако эти выводы учёного не были достаточно обоснованными.
Первоначально различия в языке были связаны с разделением труда: мужчина - добытчик, женщина — хранительница добытого. Разница между речью мужчин и женщин в результате неравенства в сфере трудовой деятельности, общественном положении, уровне образования бывает настолько ощутима, что внутри одного языка выделяют особые мужские и женские языки. Термин "женский язык" был впервые употреблён Робин Лакофф (Lakoff 1975) в её новаторском труде "Язык и место женщины" (Language and Women s Place).
В любой культуре есть существенные отличия между полами, и, конечно же, есть такие различия и в речевом поведении индивидов противоположного пола. Именно этот факт лёг в основу гендеризма (термин Е.Гоффмана -Goffinan 1994), то есть культурно и социально обусловленных и воспроизводимых обществом различий в речевом поведении полов.
- Тендерный фактор, -учитывающий пол человека и- его социальные "последствия", является одной из существенных характеристик личности и на протяжении всей жизни определённым образом влияет на её осознание своей идентичности, а также на идентификацию говорящего субъекта другими членами социума (Кирилина 2004).
С 1973 года до конца XX столетия исследования в области тендерной лингвистики проводились в русле трёх основных направлений, объясняющих различия в речевом поведении мужчин и женщин. Самой первой по времени была теория "дефицитности", ассоциируемая с именем Р.Лакофф. Суть данной теории заключается в том, что речь женщин "дефицитна", неэффективна по сравнению с мужской речью. Предупредительное, неагрессивное и вежливое речевое поведение женщин (например, использование языковых средств "самозащиты": вопросы-уточнения типа "не такті?", вопросительная интонация в утвердительных высказываниях и т.д.) укрепляет сложившиеся в обществе представления об их слабости, неуверенности, безвластии, беззащитности и некомпетентности (Григорян 2004; Кирилина 2004; Lakoff 1975; Homberger 1993). В современной западной тендерной лингвистике существует особый термин — "слабый язык" (powerless language), символизирующий "женский" язык, язык низкостатусной социальной группы (Степанова 2000: 24). Однако, по мнению В.И.Карасика (1992), "слабый язык" не тождественен женскому языку, несмотря на то, что многие характеристики "слабого языка" свойственны женскому стилю поведения в традиционном западноевропейском обществе.
Теория "доминантности", разработанная Б.Торн и Н.Хенли в 1975 году (Thorne, Henley 1975), объясняет языковые различия следствием неравного доступа женщин к власти и их неравных возможностей в обществе, поскольку нормы общественного устройства учреждаются и поддерживаются мужчинами. Даже невербальные средства коммуникации (кинесика, мимика) призваны выражать больше покорности, зависимости у женщин и агрессивности; настойчивости -у мужчин- (Крейдлин 2005; Wardhaugh 1986:31).
Теория "дифферентности", или теория "двух культур", представлена работами Д.Молтца, Р.Боркер и Д.Таннен (Maltz, Borker 1991; Tannen 1993). Учёные считают, что мужчины и женщины используют отличающиеся друг от друга варианты языка, так как живут и воспитываются в отличающихся друг от друга однополых группах. Усвоив различные культуры общения, мужчины и женщины вступают в межкультурную коммуникацию, оценивая поведение партнёра по меркам своей культуры (Табурова 1999).
К вопросу о национальном варианте английского языка в Австралии
В последние десятилетия существенно повысился-интерес лингвистов к проблемам так называемых "национальных языков", их природе и функционированию в соответствующих ареалах распространения. Вопросами национальных вариантов языка занимались Г.В.Степанов (1966), Д.Брозович (1967), В.В.Виноградов (1967), А.И.Домашнев (1969), А.Д.Швейцер (1971), Г.А. Орлов (1978), Ю.А.Жлуктенко (1981), А.А. Абызов (2005), В.Г.Куликов (2005), J.Vachek (1960), G.L.Brook (1963; 1972), G.Tumer (1972), T.McArthur (2003) и др. В языкознании нет точных критериев для разграничения таких понятий как "диалект", "литературный язык", "национальный язык" и "вариант национального языка". Положение усугубляется в немалой степени отсутствием единообразия в терминологии. Представитель пражской лингвистической школы Я.Вахек называет национальные варианты английского языка "географическими вариантами" (Vachek 1960: 3). Англист-диалектолог Г.Брук (Brook 1963: 130), говоря о британском и американском вариантах английского языка, называл их "заморскими диалектами" (overseas dialects). Дж.Тёрнер предлагает использовать понятие "главного диалекта" (Turner 1966: 3). Том МакАртур считает понятие "вариант языка" более безопасным термином ("a fairly safe term"), в отличие от "диалекта" и "акцента" (McArthur 2003: 9).
Г.А.Орлов (1978) и А.Д.Швейцер (1971) понимают под национальным вариантом языка совокупность территориально ограниченного варианта литературного языка и распространённого в пределах его ареала интердиалекта и территориальных диалектов.
В.Г.Куликов определяет национальный вариант как разновидность полинационального языка, закреплённую за отдельной нацией и имеющую-собственную литературную норму (2005: 12).
Национальные варианты языка представляют собой совокупность частных систем (микросистем) "общего языка всей нации" (Ахманова 2007: 532), "полинационального языка" (Жлуктенко 1981: 17) или "единого национального языка" (Каспранский 1976: 228) как единой макросистемы, существующей в виде ряда практических реализаций: Каждая микросистема содержит общие с другими и специфические (дивергентные) признаки.
Английский язык представляет собой далеко не однородную структуру в силу его широкого распространения в мире. Он функционирует не только в форме местных (региональных) и территориальных диалектов, но и национальных вариантов: British English, American English, Canadian English, Australian English, New Zealand English и др. Каждый из национальных вариантов обладает как общими (константными) особенностями на всех языковых уровнях (лексическом, грамматическом и фонетическом) единой макросистемы английского языка, так и специфическими национальными чертами во всех своих аспектах, свойственных микросистеме отдельно взятого национального. языка. Всё- это служит причиной широкой вариативности английского языка не только в территориально-пространственном (наличие множества национальных вариантов), но и исторически-временном (лексическая, грамматическая, фонетическая и др. вариативность) отношениях.
Наибольшие отличия на сегодняшний день существуют между британским и американским вариантами. В зависимости от того, какой из этих двух национальных вариантов оказал наиболее сильное влияние на формирование остальных вариантов английского языка, можно отнести их к британской или американской ветви. В частности, AusE относится к британской ветви (Куликов 2005: 14-15).
Интерес к изучению AusE и в целом национальных вариантов, английского языка диктуется рядом причин. С одной стороны, это культурная "экспансия" английского языка во всемирном масштабе, способствующая появлению ранее не изученных его вариантов, с другой стороны, - разрушение прежних стереотипов (отказ от исключительного — предпочтения преподавания нормы RP в учебных заведениях Европы и- -России, типичного до недавнего времени) (Абызов 2005). Внимание к AusE в настоящей работе вызвано как чисто теоретическими (малоизученность, многогранный характер, проблема World Englishes и др.), так и практическими (изучение нового национального варианта, развитие отношений между Россией и Австралией и др.) факторами.
Учёные по-разному определяют статус AusE. Он рассматривается как вариант английского литературного языка, подобно АтЕ и BE (Шахбагова 1992), как "субстандартный феномен" (Брозович 1967), как территориальный диалект (Цит.по: Орлов 1978: 6). Р.Иглсон (Eagleson 1967), Г.Гай (Guy 1991) считают AusE самостоятельным национальным языком. Существует мнение, что основная проблема английского языка в Австралии это не столько проблема варианта или диалекта, сколько проблема акцента (Barnard 1962: 667-71), под которым, строго говоря, понимается диалект, основные отличия которого от языка имеют место в области фонетики, а точнее в фонемном инвентаре. Однако данный вопрос в современной англистике недостаточно освещен.
Представляется необходимым дать рабочее определение понятию "австрализм" как дивергентной (дифференциальной, специфической, вариативной) единице языковой системы AusE. Австрализмы составляют небольшую, но яркую часть лексического фонда AusE. Точное их количество трудно назвать, поскольку лингвисты по-разному интерпретируют данное понятие и включают в него различные языковые единицы. Одними из первых, кто попытался выделить и систематизировать австрализмы, были лексикографы Дж.Лейк (Lake 1898) и Е.Моррис (Morris 1898). Так, Дж.Лейк выделяет пять классов маркированных- лексических единиц: 1) местные заимствования (в частности, из языков! аборигенов), например, dingo, kookaburra; 2) новые слова или выражения, образованные колонистами на основе существующих слов английского языка, например, arvo (afternoon), abo (aboriginal); 3) провинциальные слова; 4) общенаучная терминология; 5) слова" и выражения, семантически -отличающиеся- от- тех - же -слов в британском варианте английского языка, например, swag — пожитки, личные вещи (Cf. BE — украденные вещи), wattle - акация (Cf. BE - плетень), station — ферма (Cf. BE — вокзал), thongs — сандалии (Cf. BE - нижнее бельё). Е.Моррис выделяет девять классов австрализмов, но его классификация менее чёткая.
Анализ грамматических и лексических особенностей тендерных характеристик разговорной речи в Australian English
Для выявления грамматических и лексических особенностей в речи женщин нами была проанализирована часть материала широкого корпуса . 1. исследования, „а: именно 10; спонтанных диалогов-интервью с носителями AusE (6 диалогов с женщинами; и 4 - с мужчинами), 3. беседы на: разные разговорные темы..
Как показали наши наблюдения, речь женщин больше подвержена вариациям в. зависимости от экстралингвистических факторов. Нами были выявлены следующие отличия в РР женщин разных возрастных групп и разного образовательного уровня без учёта индивидуальных особенностей; Следует оговориться, что лексические и грамматические характеристики женской РР — предмет отдельного исследования. Поэтому в данном разделе речь пойдёт лишь.о некоторых общих особенностях женской звучащей речи, выявленные: нами- в ходе аудитивного и аудиторского анализа, а, также на основе исследований,, проведённых учёными1,, по описанию наиболее характерных черт женской речи.
Лингвистические особенности речи женщин с высшим образованием (возраст 45-55 лет): грамматический уровень: 1. Грамматически правильная речь. 2. Примерно одинаковые по количеству и равные по длине простые и сложные предложения. 3. Условные предложения второго типа: - If I had spare time what I would like to do is read more, read more good novels (SNK). 4. Инфинитивные и герундиальные конструкции: - Eh private schools are seen to be given more money from the government than for the public schools (SNK): - __ . _ _ - We enjoy going to the cinemas (SRTh). 5. Дискурсивные маркеры речи: - I think women in Australia need to be more aggressive (SLH). - Well we have a very good system of education (SAM). - So I have no free time (SLH). - I think we are doing okey, you know (SSG). 6. Усилительные частицы do/does/did: - We do have lovely sunny weather (SNK). - It does get very humid in summer (SAM). 7. Эллиптические предложения: - What do you like in your children most of all? — Their golden hearts (SLH). 8. Употребление компрессированных форм речи: I ve got two teenage daughters, that s that (SLH). I think that s nice to be like this (SNK). 9. Риторические вопросы: - What spare time? (SLH) - Would I like to do more travelling! (SSG). 10. Употребление: а) модальных глаголов, в частности в прошедшей форме: - / think the government should be funding more of the university so give opportunity more opportunities to disadvantaged people (SNK). - We could find statistics that would disprove what I just said (SLH). - Ah and basically when I read I would mainly read magazines (SNK). б) восклицательных слов и предложений: - Oh, goodness! - How lovely! - That s terrific! в) побудительных предложений: - You keep warm! You keep in touch! (SSG). 11. Эмоциональная насыщенность и модальная окрашенность речи: - I d love to! - I hope so. 12. Использование вопросительной формы предложения, произнесённого с нисходящим тоном, в качестве подтверждения слов собеседника: - I ve almost finished ту work. — Is that right! (SAM).