Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков) Абрамова Галина Иосифовна

Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков)
<
Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков) Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков) Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков) Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков) Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков) Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков) Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков) Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков) Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абрамова Галина Иосифовна. Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Москва, 2004 268 c. РГБ ОД, 61:04-10/833

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Языковое сознание в этнопсихолингвистическом аспекте .

1.1. Понятие «язык», «речь», «языковое сознание», «речевая деятельность» в свете деятельностной концепции языка 14 стр.

1.2. Психолингвистические исследования языкового сознания. 19 стр.

Выводы по первой главе 27 стр.

ГЛАВА ВТОРАЯ. Фразеологический фонд национальных языков (его компаративные ФЕ) как отражение языкового сознания этносов .

2.1. Категория сравнения в национальной призме языков как универсальная категория познания мира 28 стр.

2.2. Фразеологические единицы как концепт сознания языковой личности 34 стр.

Выводы по второй главе 56 стр.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Сравнительно-сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц

3.1. Методология исследования фразеологических единиц 58 стр.

3.2. Классификация компаративных фразеологических единиц по различным параметрам 64 стр.

3.3 Анализ натуромерных компаративных фразеологических единиц

3.3.1) зоонимы в составе КФЕ 76 стр.

3.3.2) фитонимы в составе КФЕ 98 стр.

3.3.3) номинации рельефно-ландшафтных явлений в составе КФЕ 101 стр.

3.3.4) номинации природных явлений в составе КФЕ 104 стр.

3.4. Анализ артефактных сравнений в составе КФЕ 113 стр.

3.5. Анализ антропонимов в составе КФЕ 122 стр.

3.6. Номинации состояний, действий, свойств 136 стр.

3.7. Номинации признаков в КФЕ 138 стр.

Выводы по третьей главе 155 стр.

Заключение 157 стр.

Литература 161стр.

Приложения 181 стр.

Введение к работе

Актуальность исследования.

Современная психолингвистика большое внимание уделяет вопросам межкультурного общения, что на данном этапе развития человеческого общества, переживающего взрыв национального самосознания различных этносов, распад прежде существующих и образование новых независимых государств, имеет чрезвычайно важное значение.

Данный период эволюции современного (в том числе постсоветского) общества характеризуется небывалым подъемом и развитием межкультурных, экономических, политических связей на всех уровнях, наличием и созданием разнообразных форм сотрудничества и контактов между представителями различных этносов. Характерной особенностью данного периода развития психолингвистики является тот факт, что в фокус ее интересов попадают проблемы межэтнического общения представителей контактирующих (соседних) этносов, которые раньше имели общую для них основу развития своего национального самосознания в силу того, что на всем советском пространстве государственным языком являлся русский язык, а язык титульной нации функционировал в основном в бытовой сфере.

Языковая ситуация, сложившаяся в странах СНГ после распада Советского Союза, по-новому осветила проблему межэтнического общения, выдвинув на первый план необходимость в поиске путей взаимопонимания и взаимодействия языковых сознаний различных этносов. Так, например, в Казахстане в новой для себя ситуации оказались представители двух самых крупных этносов - казахского и русского (к последнему примыкают

представители так называемого русскоязычного населения, что создало ситуацию двойного стандарта). С одной стороны, ведение делопроизводства, возможность занятия государственных должностей, продвижение по службе напрямую связаны со знанием государственного языка, а с другой стороны, за годы, предшествовавшие распаду Союза, в Казахстане был накоплен огромный опыт по заимствованию, использованию и приобретению мирового опыта, который успешно был усвоен казахстанцами посредством русского языка, что тоже нельзя не учитывать в создавшейся ситуации. В то же время расширение экономических связей, приток в страну иностранного капитала привел к тому, что в страну приезжает большое количество англоязычных иностранцев. Экономическая интеграция современных развивающихся государств стимулирует создание совместных предприятий, содружеств, филиалов национальных компаний, что вызвало к жизни многочисленные и разнообразные формы межэтнических контактов в области политики, экономики, образования и культуры. Наличие и совокупность перечисленных факторов обусловливают необходимость и актуальность исследования языкового сознания коммуникантов, в данном случае - представителей, русского, английского и казахского этносов.

Актуальность нашего исследования определяется неизученностью проблемы реально функционирующих образов сознания представителей негомогенных культур, в данном случае — русского, казахского и английского этносов. Хотя феномен сознания как ментальной, а точнее -этноментальной реальности человека (и проблема структурирования его содержания) в последние годы активно обсуждается многими исследователями, тем не менее всестороннего, достаточно исчерпывающего освещения эта проблема не получила ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, чем также обусловливается актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются образы сознания представителей

разных, в данном случае негомогенных этнических сообществ (русского, казахского и английского), представленные через призму фразеологического фонда языков сопоставляемых этносов.

Материалом исследования являются компаративные (с элементом сравнения) фразеологические единицы в русском, казахском и английском языках, имеющие в своем составе в качестве компаратива антропонимы, соматизмы, зоонимы, фитонимы и др., которые опосредованно представляют отражение национально-культурной специфики восприятия реального мира.

Материал для исследования был отобран в результате изучения
содержания фразеологических словарей, текстов художественной

литературы и в результате полевых исследований - общения с информантами — носителями изучаемых языков. Полученные данные были систематизированы в виде картотеки, насчитывающей в своем составе около 1600 единиц (по всем трем языкам). Полученные и систематизированные данные позволили выявить немало соответствий в образах языкового сознания представителей сопоставляемых этносов, что нашло свое отражение в совпадении и некотором калькировании фразеологических единиц различного этнического происхождения. Вместе с тем, результаты сопоставительного анализа позволили выявить также большое количество различий в образах сознания (языковых картинах мира), иллюстрирующих теоретически обоснованное положение о несовпадении разных, этнически обусловленных картин / образов мира, отраженных в образах сознания русских, казахов и англичан.

Теоретической основой нашего исследования является обоснованное в психолингвистике положение о том, что "явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе его деятельности и общения, запечатлеваются в его речи и сознании таким образом, что это

отражение фиксирует причинные, пространственные, временные и другие связи явлений и эмоций, отражающие национальные картины мира." (Леонтьев А.Н., 1975).

Методологической основой работы послужили основные лингвистические, психологические и этнокультурологические направления отечественной и зарубежной науки (в частности, культурно-историческая концепция Л.С.Выготского и теория деятельности А.Н.Леонтьева, теория сознания В.П.Зинченко и теория межкультурного общения Е.Ф. Тарасова; основные положения лингвофилософской антропологии В.Гумбольдта и психологии культуры А.Вежбицкои и др.), исследующие взаимодействие и взаимовлияние культур, межкультурные контакты представителей разных этносов на вербальном и невербальном уровне, этнологические и культурологические исследования кросскультурной психологии, выявляющие причины и механизмы межэтнической напряженности, а также органическое сочетание этнологических, психологических, лингвистических методов на основе сопоставительного, когнитивного, семантического, статистического анализов, позволяющих изучить исследуемые проблемы возможно полно и комплексно. Наиболее конструктивной концепцией в рамках нашего исследования стала для нас теория межкультурного общения Е.Ф.Тарасова. (Тарасов, 1996).

Целью работы является изучение, анализ, сопоставление и классификация фразеологических компаративных единиц в русском, казахском и английском языках для выявления общих (соотносительных) и различных (специфических) элементов языкового сознания у представителей этих этносов.

Исходя из этих целей, нами были определены следующие

теоретические задачи исследования:

установление частичных эквивалентов (лексических единиц), представляющих данную оппозицию в русском, английском и казахском языках и описание указанных отношений в контексте их языковых связей;

выявление культурно-психологических особенностей функционирования в речи представителей сопоставляемых этносов фразеологических компаративных единиц (КФЕ);

- выделение различных структурно-семантических типов КФЕ и
(Ы создание классификации их соответствий в трех языках;

выявление специфики «языковых картин мира» на уровне сфер природы, деятельности человека и связанных с ними реалий, нашедших отражение в употребляемых идиомах;

определение на основе анализа семантически параллельных КФЕ области общности и специфики морально-этических и национально-культурных ценностей в их фразеологической экспликации;

систематизация результатов исследования.

С*

Для достижения поставленной цели и решения перечисленных задач возникла необходимость в разработке комплексной методики исследования. Были применены методы описательного и сопоставительного анализа, элементы компонентного анализа, классификационный, а также статистический методы.

Сравнительно-сопоставительным методом определялись

коррелирующие и специфические соответствия, сходства и различия полученных фразеологических единиц, составляющих элементы в языковых образах сознания у представителей русского, казахского и английского этносов.

Описательный когнитивно-семантический метод использовался при характеристике рассматриваемых компаративных фразеологических единиц, при попытке объяснения причин несовпадений образов сознаний, которые нашли свое отражение в русских, казахских и английских компаративных фразеологических единицах.

С помощью статистического метода учитывались и сопоставлялись количественные показатели функционирования в речи (и сознании) исследуемых КФЕ в разных языках.

Теоретическая значимость работы определяется обращением автора к сопоставительному исследованию компаративных фразеологических единиц на материале русского, казахского и английского языков. В процессе решения поставленных задач автор исследует национальные образы сознания русских, казахов и англичан и предпринимает попытку развития и дополнительной иллюстрации существующих в современной лингвистике и психолингвистике теорий (в частности, теории сознания, теории межкультурного общения, теории значений, в т.ч. - связанных значений и

др)-

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследования прежде всего в лингводидактических целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, оптимизации процесса обучения языкам и в лингвострановедении, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т.д. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности, русского, казахского и английского с целью изучения форм межкультурного общения: предпринятое исследование может иметь практическую направленность в процессе поиска наиболее оптимальных форм межкультурного общения, в формировании атмосферы взаимопонимания, терпимости в процессе контактирования разных культур.

Описательный когнитивно-семантический метод использовался при характеристике рассматриваемых компаративных фразеологических единиц, при попытке объяснения причин несовпадений образов сознаний, которые нашли свое отражение в русских, казахских и английских компаративных фразеологических единицах.

С помощью статистического метода учитывались и сопоставлялись количественные показатели функционирования в речи (и сознании) исследуемых КФЕ в разных языках.

Теоретическая значимость работы определяется обращением автора к сопоставительному исследованию компаративных фразеологических единиц на материале русского, казахского и английского языков. В процессе решения поставленных задач автор исследует национальные образы сознания русских, казахов и англичан и предпринимает попытку развития и дополнительной иллюстрации существующих в современной лингвистике и психолингвистике теорий (в частности, теории сознания, теории межкультурного общения, теории значений, в т.ч. - связанных значений и

ДР)-

Практическая значимость работы усматривается в возможности

С использования данных исследования прежде всего в лингводидактических

целях: в разработке учебных и исследовательских программ по психолингвистике, оптимизации процесса обучения языкам и в лингвострановедении, в составлении словарей-минимумов для практического овладения языками и т.д. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности, русского, казахского и английского с целью изучения форм межкультурного общения: предпринятое исследование может иметь практическую направленность в процессе поиска наиболее оптимальных форм межкультурного общения, в формировании атмосферы взаимопонимания, терпимости в процессе контактирования разных культур.

Очевидно, что между словарными дефинициями и значениями / смыслами, закрепленными за данными языковыми значениями в сознании носителей языка, существует определенная разница. Обращение к полевым исследованиям - компетенции носителей современного английского языка -имело целью, с одной стороны, выявление этих различий, а с другой — обнаружение дополнительных, функционирующих в язьпсовом сознании значений / смыслов, которые не выводятся из содержания словарной статьи, но обнаруживаются при предъявлении (или воспроизводстве) данной единицы как значимые с точки зрения носителей конкретной культуры.

Достоверность выводов, сделанных в результате исследования компаративных фразеологических единиц, обеспечивается достаточно большим корпусом сопоставляемого материала (более 1500 компаративных фразеологических единиц), а также данными полевых исследований (анкетирования, интервьюирования ) представителей трех сопоставляемых этнокультурных сообществ (см.: Абрамова 2001, 2002, 2003).

В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

прогностическая направленность исследования компаративных фразеологических единиц как форм и способов существования языкового сознания (моделей сознания) с целью иллюстрации разницы в стандартизированных моделях речевого поведения контактеров разных культур в связи с разницей в менталитетах;

возможность обнаружения общности лингвокультурных стереотипов в массовом сознании представителей разных этнических сообществ (русских, казахов, англичан) через призму фразеологического фонда исследуемых языков;

компаративные фразеологические единицы позволяют выявить в их составе этнокультурные языковые символы, эталоны и стереотипы:

потенциально каждая КФЕ может стать носителем указанных категорий;

- существование общих культурологических констант, на основании
которых формируются, разным содержанием наполняются
национальные картины/образы мира, обеспечивает принципиальную
возможность нахождения оптимальных и адекватных способов/
форм межкультурного общения контактеров разных этнических
сообществ на любом, в том числе и вербальном уровне;

Научная новизна работы заключается в следующем:

впервые системно исследуются компаративные фразеологические единицы с точки зрения их этнокультурной специфики на материале русского, казахского и английского языков;

на материале исследуемых языков была составлена обширная классификация компаративных фразеологических единиц, которая

*

позволила провести сопоставительный лингвокультурологический анализ КФЕ;

- посредством анализа внутренних форм КФЕ были выявлены

особенности национального менталитета и культурная информация, характерные для народов — носителей указанных языков;

- предпринятое нами исследование и сопоставление образов сознания
представителей двух самых крупных этносов Казахстана (русского
и казахского, длительное время проживающих на одной
территории), с английским было осуществлено на основе
психолингвистических, этнопсихологических, когнитивных
методик. Такого рода психолингвистических исследований образов
сознания русского, казахского и английского этносрв в
отечественной этнопсихолингвистике не осуществлялось, что
позволяет говорить о научной новизне работы.

(* Апробация работы.

Основные положения работы и ее результаты были изложены и обсуждены в ходе международных, республиканских и региональных симпозиумов, конференций, семинаров, совещаний и научных дискуссий.

Шымкент-Москва: Международная конференция «Современные технологии в образовательном процессе», 1999

Тараз: региональная научно-методическая конференция, посвященная
10-летию независимости Республики Казахстан, 2000
^ Курск: региональная конференция «Иностранные языки в

объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение», 2001

Шымкент: Международная научная конференция «Межкультурная коммуникация: этнические и культурные стереотипы. Язык и культура: функционирование и взаимодействие», 2003.

Москва: XIУ Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное», 2003 Алматы: Международная конференция «Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы», 2003

Курск: Региональная научная конференция «Актуальные проблемы
И*'> исследования языка: Теория, методика, практика обучения», 2003

Алматы: Международная Научно-практическая конференция «Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве», 2003

Шымкент: Межвузовская научная конференция «Актуальные проблемы билингвизма », 2003.

Результаты научно-исследовательской работы автора отражены в 11 публикациях — статьях и тезисах докладов.

Структура диссертации:

Работа состоит из Введения, трех глав, заключения, трех приложений
(выборочных списков КФЕ по трем языкам) и списка литературы,
Ш* включающего наименований. (всегоі2 страниц).

Понятие «язык», «речь», «языковое сознание», «речевая деятельность» в свете деятельностной концепции языка

Проблема языкового сознания находится в фокусе множества исследований отечественной и зарубежной лингвистики, философии, психологии, психолингвистики. Результаты научных исследований, полученные на стыке данных научных дисциплин, отражают характер их тесного сотрудничества, взаимообогащая и дополняя друг друга.

В достаточно полной мере понятие о мышлении было сформировано в недрах таких наук, как философия и психология. Основополагающие, базисные категории система и деятельность издавна определяли характер и стиль научных исследований своего времени. В свое время В. Гумбольдт впервые ввел в лингвистику принцип деятельности, что предоставило исследователям в области теории языка новые возможности его изучения и интерпретации.

Идея Гумбольдта о том, что «язык связан с формированием духовной силы нации» определяет отношение к пониманию языка не как к некоторой субстанции, продукту деятельности /Ergon/, а как активного начала, как деятельности духа, духовного процесса /Energeia/. Творческая сила языка, в понимании Гумбольдта, проистекает из взаимопроникновения духовного своеобразия данного народа и строя языка. «Форма каждого языка находится в неразрывной связи с духовными задатками народа, с той силой, которая порождает и преобразует эту форму... Различия между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, ... различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и чувства являются в действительности различными мировидениями ( Гумбольдт, 1985: 370). Другими словами, по мнению Гумбольдта, различные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его.

В основе теории деятельностной относительности лежит утверждение о том, что мышление является деятельностью познавательной, причем сама эта деятельность есть следствие интериоризации внешней формы практической деятельности в редуцированной обобщенной форме: «Каждая высшая психическая функция неизбежно носит вначале характер внешней деятельности. Корни знаковой операции лежат в коллективных формах поведения» (Выготский 1999:72).

В XX веке значительно изменились традиционные эмпирические области изучения языка. Так, в теории речевой деятельности (концепция А.А. Леонтьева) основное внимание уделяется разработке понятия коммуникативной деятельности и шире - деятельности общения (на вербальном и невербальном уровне).

Деятельностная концепция В. Гумбольдта оказала свое неоспоримое влияние на формирование лингвофилософских теорий языка таких ученых, как В. Вундт, А.Марти, Э. Гуссерль, Э. Кассирер, Г. Ипсен и др., которые придерживались взгляда на язык как на energeia, источник деятельности. Он писал: «...По своей деятельностной сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее... Язык есть не продукт деятельности (Ergon), а сама деятельность (Energeia)... Язык представляет собой постоянно возобновляющуюся работу духа, направленную на то, чтобы сделать артикулируемый звук пригодным для выражения мысли. В строгом смысле это определение пригодно для всякого акта речевой деятельности, но в подлинном и действительном смысле под языком можно понимать только всю совокупность актов речевой деятельности. В беспорядочном хаосе слов и правил, который мы по привычке именуем языком, наличествуют только отдельные элементы, воспроизводимые, и притом неполно, речевой деятельностью; необходима вся повторяющаяся деятельность, чтобы можно было познать сущность живой речи и составить верную картину живого языка». (Гумбольдт, 1984:69,70). Гумбольдтианская коїщепция в несколько редуцированном виде получила свою дальнейшую разработку в исследованиях Л. Вейсгербера, А.А. Потебни, Л.В. Щербы, Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, Г.В. Рамиашвили и др.

Л.Вейсгербер в процессе развития тезисов В. Гумбольдта о понимании языка как энергии и как мировидения, основное внимание сконцентрировал не на языке вообще, а на родном языке. Учение А.А. Потебни может служить возможным источником идеи об отрицании неразрывности языка и мышления («мысли» у А.А. Потебни).

Главная заслуга Л.С. Выготского состоит в обосновании мысли о социальной детерминации процессов интеллектуального развития ребенка, в том числе и процессов речевого развития. Приведем цитаты из Л.С.Выготского, так как они содержат прямой ответ на вопрос, поставленный Н.Хомским: «...обнаруживается основной, несомненный и решающий факт — зависимость развития мышления от речи, от средств мышления и от социально-культурного опыта ребенка... Мышление ребенка развивается в зависимости от овладения социальными средствами мышления, т.е. в зависимости от речи (Выготский, 1934: 95). «Если исходить из того, что речь - это процесс использования общественно-исторически выработанных знаний, зафиксированных в значениях слов и способах их употребления, то, следовательно, речевое мышление «представляет собой не природную, натуральную форму поведения, а форму общественно-историческую...» (Выготский, 1934:96).

А.Н. Леонтьев раскрывает функцию чувственных образов сознания и этим самым создает методологическое основание для решения проблемы средств мышления, - проблемы сложной, запутанной, решение которой усложняется кажущейся обыденностью процессов его осуществляющих. Он писал: «Особая функция чувственных образов сознания состоит в том, что они придают реальность сознательной картине мира, открывающейся субъекту, что, иначе говоря, именно благодаря чувственному содержанию сознания мир выступает для субъекта как существующий не в сознании, а вне его сознания - как объективное «поле» и объект его деятельности (А.Н.Леонтьев, 1975: 134). Эта идея А.Н. Леонтьева была использована в теории речевой деятельности при разработке психолингвистических аспектов значения (А.Н. Леонтьев, 1976, 1983) и речевого мышления (Тарасов, Уфимцева, 1985).

Типология деятельностных концепций языка в лингвистике представлена В.И. Постоваловой в работе «Язык как деятельность: опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта» (Постовалова 1982), где принцип деятельности рассматривается в русле лингвофилософской концепции В. Гумбольдта. По мнению В.И. Постоваловой, вся постгумбольдтианская лингвистика может быть рассмотрена как с точки зрения основных идей Гумбольдта, так и с точки зрения их трансформации и изменения, причем характерным для постгумбольдтианских течений становится сужение философских проблем языка и большая акцентированность внимания на собственно лингвистической проблематике.

При сопоставлении деятельностных концепций выявляется их тесная связь с генетическими корнями, их связи с традициями лингвистического и философско-методологического исследования. Теория речевой деятельности А.А. Леонтьева развивает некоторые базисные психологические и лингвистические идеи (см. работы Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева), а также концепцию предметной деятельности К.Маркса (см. работы А.А. Леонтьева, Е.Ф. Тарасова, A.M. Шахнаровича).

Категория сравнения в национальной призме языков как универсальная категория познания мира

Роль языка всеобъемлюща в жизни каждого человека: посредством языка человек реализует себя в мире и через язык постигает мир. Общая картина мира «присваивается человеком через языковую картину мира: «...Единицы языка должны рассматриваться как элементы структуры языка, а вся структура языка может сопоставляться со структурой мира; картина мира как совокупность знаний человека о мире подменяется картиной мира, существующей в языке, т.е. «языковой картиной мира» (Колшанский, 1990: 62). Система понимания не представляется адекватной в разных культурах в силу различий концептуальных и языковых единиц. В коммуникативных структурах, подобных компаративным конструкциям, фиксируется социальный и культурный опыт языковой общности, находящий отражение в общей картине мира.

В современных исследованиях проблема национально культурной специфики образных средств ставится как фиксация универсального или уникального (идиоэтнического) в плане выражения и в плане содержания и решается в виде комментирования, а также путем их моделирования с учетом экстралингвистической информации как содержательного компонента этих конструкций. Авторы, в той ли иной мере затрагивающие проблему национально-культурной специфики сравнения, интерпретируют, к примеру, культурно-маркированные компоненты в составе сравнения в рамках тематического поля по их соответствию на лексическом и грамматическом уровнях плана выражения, а также по соответствию сравнения из разных языков в типе метафорического переноса. Можно отметить два разных взгляда на природу национально-культурного компонента: с одной стороны, он усматривается только в значении слов-реалий, что сужает предметную область данной проблемы, с другой стороны, в понятие национальной специфичности включается максимально широкий круг языковых явлений (В.Н. Телия, Д. О. Добровольский, Т. 3. Черданцева и др.). Как пишет Д. О. Добровольский, целесообразно выделить два принципиально различных подхода к пониманию национальной специфики: «В первом случае национально-культурная специфика некоторого явления данного языка определяется относительно некоторого другого языка. Такой подход может быть назван сравнительным. Во втором случае речь идет о представлениях носителей языка о национальной маркированности тех или иных единиц своего языка вне сопоставления с другими языками. Такой подход может быть с известной долей условности назван интроспективным» (Добровольский, 1997:40).

У каждого народа складывается свой образ о Едином мире («Космо-Психологосе»), своя картина мира. По определению Э.Д. Сулейменовой, «картина мира - это результат и условие мыслительной деятельности. Язык впитывает в себя обозначение природных, климатических, культурных и прочих условий жизни человека, поэтому вся система номинаций представляет картину бесконечного разнообразия действительности, которая осваивалась человеком в разные времена, в разных регионах и с помощью разных языков» (Сулейменова, 1989:126). Теснейшая взаимосвязь между национальным языком и национальным образом мира была зафиксирована уже в XIX веке, например, в работах В. фон Гумбольдта, которая получила дальнейшее развитие в работах его последователей. В частности, Л. Вейсгербер (Вейсгербер, 1973) показал, что именно язык определяет мышление и процесс познания человека, и, соответственно, его культуру, поведение и всю целостную картину мира. Люди, говорящие на разных языках, создают различные картины мира, и от различия языков зависит не только разница в содержании мышления, но и различие в логике мышления, т.е. различные языки рождают различные типы мышления. Позднее эти выводы нашли свое подтверждение в гипотезе Сэпира-Уорфа (Сэпир, 1973: 223). Более того, согласно этой гипотезе, познание в принципе не может иметь объективного, общезначимого характера. Сходные физические явления позволяют создавать сходные картины вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем.

В условиях разных культур возможно существование семантически адекватных компаративных единиц. Например, во многих случаях в русском и казахском языках создаются сходные образы, что связано с употреблением в качестве эталона сравнения одинаковых реалий. Одно и то же свойство может приписываться в этих языках как одному и тому же животному — хитрый, как лиса и тулкідей ку, так и разным животным — живучий, как кошка и ит жанды (букв, душа, как у собаки ; выносливый, живучий ). В силу сложившихся ассоциативных связей объектам внешнего мира могут приписываться признаки, не относящиеся к их сущностным характеристикам, что связано с субъективно-оценочной ориентацией выражения признаковых значений.

Уже сам отбор предметов и явлений как образов, осуществляющийся на протяжении многих веков, раскрывает разные стороны исторического развития народа, его национальной культуры, духовного склада и миросозерцания. «Так, в силу универсального психологического восприятия, родной ландшафт с его типичной флорой и фауной составляет неотъемлемую часть интегрального образа реальности. Для русской культуры это образ равнинных просторов, полей, березы, рябины; для украинской - тополя и полыни; для японской — сакуры; для китайской — сливы мэй; для австралийского варианта английского языка - эвкалипта и акации» (Сукаленко, 1992:49).

В результате денотативного анализа источников образования эталонов сравнения обнаруживаются наиболее активные денотативные сферы, общие для казахского и русского языков. Опираясь на традиционно выделяемые в лингвистике классификации разного рода лексических объединений: тематических групп, лексико-семантических групп, лексико-грамматических разрядов, семантических полей и т.д. (Д.Н. Шмелев, А.А. Уфимцева, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.С. Щур, Э.В. Кузнецова, Ф.П. Филин, Ю.Н. Караулов, П.Н. Денисов, И.П. Слюсарева, В.В. Морковкин, Л.Г. Саяхова и мн. др.), можно группировать существительные, регулярно используемые в роли эталона сравнения, в зависимости от характера логико-понятийной сферы, в которой протекает процесс образования сравнения.

Методология исследования фразеологических единиц

В качестве материала исследования нами были отобраны компаративные фразеологические единицы с элементом сравнения в русском, английском и казахском языках. Материалом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом сравнения, выбранные из имеющихся в трех сопоставляемых языках фразеологических словарей (см. библиографию). Статистически отобранный материал представлен 425 единицами русского языка, 627 единицами английского языка, 547 единицами казахского языка.

Отбор русских фразеологических единиц (ФЕ) производился по материалам 6 фразеологических словарей: Словарь-справочник по русской фразеологии (Яранцев, 1981), Русские фразеологизмы в картинках (Дубровин, 1987), Словарь образных выражений русского языка (Телия, 1995), Фразеологический словарь русского языка (Молотков, 1986), Русско-английский фразеологический словарь (Квеселевич, 2000), Словарь устойчивых сравнений русского языка (Огольцев, 2001), Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных (Козлова, 2001).

Отбор английских фразеологических единиц (ФЕ) производился по материалам фразеологических словарей: Новый англо-русский словарь (Мюллер, 2003), Большой англо-русский фразеологический словарь (Кунин, 1998), Русско-английский фразеологический словарь (Квеселевич, 2000), Осторожно! НОТ DOG! Современный активный English (Голденков, 2000), Quick reference dictionary of idioms. ( Penny Hunds, 1997), Webster s Third New International Dictionary of the English Language (1971), Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (1988), Longman Dictionary of English idioms (1979).

При отборе казахских фразеологических единиц (ФЕ) использовались следующие фразеологические словари: Казахско-русский фразеологический словарь (Кожахметова, 1988), Русско-казахский фразеологический словарь (Балакаев, 1989), Казак тілініц фразеологиялык создігі (Кецесбаев, 1977).

По мнению А.В. Кунина, "дополнительными аргументами в пользу фразеологичности являются фиксация оборота хотя бы одним словарем или употребление его тремя различными авторами. В спорных случаях необходимо привлечение большого числа контекстов. Это особенно важно в тех случаях, когда фразеологический неологизм еще не фиксируется словарями. Возможно также использование информантов — носителей языка" (Кунин, 1996: 38).

Следуя этому мнению, мы также в своей работе опирались на некоторые полевые исследования: использовали материал, полученный от информантов - носителей русского, английского и казахского языков, допуская, что некоторые сленговые или диалектные устойчивые языковые образования с интересующим нас компонентом сравнения вполне могут быть обследованы и получена их определенная интерпретация с точки зрения национально-культурной специфики языкового/речевого сознания носителей языка.

Для обработки, анализа и интерпретации собранного материала необходимо было избрать определенный метод (или методы), наметить определенные пути и этапы исследования.

"Метод представляет определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление" (Общее языкознание", 1973: 258).

Для реализации поставленных целей и задач нам представилось необходимым воспользоваться целым комплексом методов и приемов, для чего нами была изучена основная научная литература по методологии исследования фразеологических единиц. Представим краткий реферативный обзор основных работ по этой проблематике.

Контекстологический метод изучения фразеологизмов был в свое время предложен Н.Н. Амосовой (Амосова, 1961:71-72).К основным принципам предложенного Н.Н. Амосовой метода относятся: а) максимальная объективность в рассмотрении изучаемых явлений, б) необходимость учета специфики изучаемого языка, в) изучение фразеологических единиц в условиях их речевого употребления, г) выяснение характера участия лексических значений слов в осуществлении данным словосочетанием слов номинации, д) изучение контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, е) установление степени закрепленности состава и структуры данного словосочетания.

В.Л. Архангельским был предложен вариационный метод в методологии изучения ФЕ, основными чертами которого являются: а) стремление использовать положения материалистической диалектики при рассмотрении языковых явлений и синтезировать положения традиционного языкознания и методы структурной лингвистики; б) комплексное изучение особенностей компонентов фразеологических единиц; в) выделение фразеологического уровня языковой структуры; г) подход к фразеологии как к системе и изучение реальных вариаций фразеологических единиц, которые наблюдаются в конкретных актах коммуникации в определенный хронологический период (Архангельский, 1964).

Автором компликативного метода исследования фразеологии является СТ. Гаврин (Гаврин, 1974: 21). Как считает С.Г. Гаврин, любое устойчивое сочетание слов является компликативным, так как оно семантически и функционально осложнено. Д.О. Добровольскому принадлежит разработка структурно-типологического метода анализа фразеологических систем различных языков (Добровольский, 1990). Этот метод можно определить как направление, изучающее внутреннюю организацию фразеологической системы различных языков в отвлечении от экстралингвистических и генетических факторов.

Наиболее близка нашим исследованиям методика исследования фразеологизмов, разработанная В.Н. Телия (Телия, 1996). В основе предложенной автором методики лежит гипотеза об изоморфизме, существующем между обозначаемыми языком сущностями из мира "Действительное" и их концептуальными "образами" в мире "Идеальное". В.Н. Телия трактует понятие изоморфизма как необходимость сущностных свойств внеязыковых реалий "иметь свое модельное отображение в существенных признаках языковых наименований" (Телия, 1996: 155). Она считает, что в случае отсутствия такого изоморфного соответствия было бы невозможно выполнение единицами языка своих знаковых функций, т.е. невозможен был бы вызов референтной соотнесенности через типовой образ.

Классификация компаративных фразеологических единиц по различным параметрам

Компаративные фразеологические единицы русского, английского и казахского языков, имеющие в своем составе в качестве компаративного компонента номинацию рельефного-ландшафтного явления, в соответствии с нашей классификацией можно подразделить на группы, имеющие в своем составе горы, степи, равнины, леса и т.д. (см. предложенную выше классификацию: стр. 49).

Рассмотрим данные группы ФЕ с точки зрения того, какие именно компаративные элементы функционируют в составе фразеологизмов в разных языковых культурах. Это: т - горы, камни: горы, скалы, hills, rocks (англ. горы ), тау (каз. горы), камень, stone (англ. камень), mac (каз. камень), лес, дала (каз. степь). Например: - в русском языке : надеяться, как на каменную гору, как гора с плеч свалилась, как в лесу, как в море корабли (см. Приложение 1. Словарь русских КФЕ); - в английском языке: steady as a rock (устойчивый, как скала), as old as the hills (букв.: старо, как горы. В знач.: старо, как мир) (см. Приложение 2. Словарь английских КФЕ); - в казахском языке: алапаты аскардай (сильный, как неприступная вершина), жардай семіз (доел.: жирный, как скала. В знач.: крайняя степень тучности, ожирения у людей и животных) (см. Приложение 3. Словарь казахских КФЕ). Очень характерным, на наш взгляд, является использование во фразеологических единицах исследуемых русского, английского и казахского языков компаративного компонента камень, stone (англ. камень), mac (каз. камень). К явлениям, которые с ним сравниваются, относятся старость, невозможность добиться чего-нибудь - с одной стороны, и ощущение надежности, устойчивости — с другой стороны. В данной группе компаративов универсальность таких компонентов номинаций, как камень, скала, горы свидетельствует о наличии единства языкового сознания у русского, английского и казахского этносов. Сопоставительный анализ показывает, что номинации скала/rock (англ. скала), камень / stone (англ. камень) I mac (каз. камень) присутствуют как общий компонент в таких соотносительных калькированных компаративных ФЕ русского, английского и казахского языков, как: - в русском языке: надеяться, как на каменную гору — в английском языке: steady as rock (надежный, как скала) — в казахском языке: алапаты аскардай (сильный, как неприступная вершина) /0L - в русском языке: тонуть, как камень — в английском языке: sink like a stone (тонуть, как камень); в казахском языке: тастай батып, судай сінді (букв.: тонуть, как камень, проникать, как вода. Ср. с русск.: Прятать концы в воду). Казахи в данном случае сравнивают с тяжелым камнем и неудачу, несчастливую судьбу: - Таланы тастай (устар.: удача, как камень. Говорится про неудачливого человека). Очень близким по значению данному казахскому выражению является английское: - rolling stone - (доел.: как камень, катящийся с горы, камнепад. Ср. с русск.: человек- перекати-поле). Денотат горы в качестве компаративного элемента ФЕ в английском и русском языках присутствует в незначительном количестве, но больше всего фразеологизмов с данным компонентом удалось выявить в казахском языке. Горы занимают значительную часть территории Казахстана. Как гласит народная пословица, "не быть земле без гор, не быть народу без хана (Жер таусыз болмас, ел хансыз болмас). Слова, отражающие особенности горного рельефа, используются во многих фразеологизмах казахского языка. Например: - талабы таудай (стремление, как вершина, как гора - про человека с высокими устремлениями), таудай талап (стремиться к большему, как гора, как вершина). Сравнительный анализ фразеологических единиц русского, английского и казахского языков показал, что только в одном из исследуемых языков, а именно в казахском, существуют фразеологизмы, имеющие в качестве компаративного элемента денотат степь: 101 - Мидай дала (бескрайняя степь как, мозг). Даладай кап (очень много крови, как степь. Ср. с русск.: море крови). Более половины территории Казахстана было занято под кочевое скотоводство. На этом обширном пространстве разместились степи, пустыни и полупустыни. Особенность жизни в данной местности нашла свое отражение во многих фразеологизмах, широко употребляемых казахским этносом. Именно в номинации рельефно-ландшафтных явлений наиболее отчетливо выявилась специфика языкового сознания различных этносов. Так, больше всего КФЕ с компаративным компонентом, выраженным рельефно-ландшафтным явлением, обнаружено в казахском языке, что и подтверждает наши выводы о специфической обусловленности национального языкового сознания этносов.

Похожие диссертации на Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики (На примере русского, казахского и английского языков)