Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования 9
1.1. Посессивность в лингвистике, философии и антропологии 9
1.1.1. Типы посессивного отношения 15
1.1.2. Об узком и широком понимании посессивности 18
1.2. Семантические оппозиции в сфере посессивности 21
1.3. Семантико-функциональное поле посессивности 29
1.3.1. Атрибуция и предикация в СФП посессивности 29
1.3.1.1. Словосочетания со значением принадлежности в атрибутивной сфере посессивности 32
1.3.1.2. Предложения со значением принадлежности в предикативной сфере посессивности 34
1.3.2. О статике и динамике посессивного отношения 35
1.4. Поаспектныи анализ семантико-синтаксическои организации предложений принадлежности 36
Выводы 41
Глава 2. Выражение принадлежности атрибутивными словосочетаниями 43
2.1. Местоименные словосочетания 43
2.2. Адъективные словосочетания 58
2.3. Генитивные словосочетания 73
2.4. Периферийные атрибутивные средства выражения принадлежности 95
Выводы 106
Глава 3. Предикативные средства выражения принадлежности 111
3.1. Двуактантные вербальные активные предложения 111
3.2. Одноактантные предложения 126
3.2.1. Притяжательные местоимения в позиции признакового компонента 128
3.2.2. Прилагательные в позиции признакового компонента 133
3.2.3. Существительные в родительном падеже в позиции признакового компонента 135
3.2.4. Конструкции с сочетанием существительного с предлогом о/в позиции признакового компонента 136
3.3. Периферия предикативных средств выражения принадлежности 137
3.4.0 функционировании разноуровневых средств выражения принадлежности 140
Выводы 142
Заключение 145
Список использованной литературы 151
Список лексикографических источников 177
Список источников фактического материала 178
Условные обозначения 185
- Атрибуция и предикация в СФП посессивности
- Местоименные словосочетания
- Двуактантные вербальные активные предложения
- Конструкции с сочетанием существительного с предлогом о/в позиции признакового компонента
Введение к работе
Современная лингвистика активно обращается к анализу фактов языка, в том числе синтаксиса, с позиции отражения в них окружающей действительности. Большой интерес представляет выявление различий в интерпретации разноструктурными языками одного и того же понятийного содержания разноуровневыми средствами.
Настоящее исследование посвящено рассмотрению на материале русского и английского языков средств выражения принадлежности как одной из сторон универсального отношения посессивности.
Актуальность исследования определяется тем, что разноуровневые средства выражения принадлежности, являясь широко употребительными в речи, до сих пор не становились предметом системного описания с точки зрения их семантико-структурнои организации, лексического наполнения, а также возможности выражения ими смежных типовых значений в разноструктурных языках - русском и английском.
Объект исследования - реализация семантики принадлежности как одной из сторон посессивности на разных уровнях структуры языка.
Предмет исследования - семантико-структурное устройство атрибутивных словосочетаний и предикативных конструкций русского и английского языков со значением принадлежности.
Цель исследования заключается в том, чтобы представить системное описание номинативного аспекта разноуровневых языковых явлений, передающих значение принадлежности в русском и английском языках.
Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:
уточнение содержания понятия «принадлежность» в рамках более широкого понятия «посессивность»;
описание структуры семантико-функционального поля принадлежности в русском и английском языках;
определение сходств и различий, имеющихся у атрибутивных
5 средств выражения принадлежности в русском и английском языках;
выявление семантико-структурных особенностей предложений принадлежности, связанных с лексическим наполнением их синтаксических позиций;
установление соотношения значения принадлежности с другими типовыми значениями, передаваемыми теми же формами.
При этом мы исходим из следующих теоретических положений:
1. Вслед за А.В. Бондарко, О.Н. Селиверстовой, Е.М. Вольф,
А.Е. Кибриком и др., мы придерживаемся широкого толкования значения
принадлежности, включая в него отношения родства, принадлежность
опредмеченных качеств, отношение продукта труда к его производителю и
Др.
2. Исследование проводится на основе семантико-функционального
подхода, что предполагает системный анализ языковых форм, выражающих
определённое значение (А.В. Бондарко, В.Г. Гак, М.В. Всеволодова,
С.Д. Кацнельсон, Г.А. Золотова, В.И. Казарина, А.Е. Кибрик, В.Ю. Копров,
А. Мустайоки, З.Д. Попова, Е.В. Рахилина, О.Н. Селиверстова, В.Н. Топоров,
А.В. Циммерлинг и др.). Основываясь на данном подходе, мы рассматриваем
разноструктурные средства выражения типового значения 'принадлежность'
как составную часть семантико-функционального поля (СФП)
посессивности.
3. Исследование предикативных конструкций со значением
принадлежности осуществляется на основе поаспектного анализа их
семантико-синтаксической организации в разноструктурных языках
(Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, В.Ю. Копров и др.).
Основными методами, используемыми в данном исследовании, являются метод наблюдения, метод лингвистического описания, метод лингвистического эксперимента (трансформационные преобразования конструкций), поаспектный анализ, а также сопоставительный метод (в направлении от текста оригинала к переводному тексту).
Анализируемый эмпирический материал извлечён из произведений русской и англоязычной художественной и научно-популярной литературы второй половины XX века, публицистических материалов периодических изданий: «Литературная газета», «Время новостей»; электронной базы данных National Corpus of English (); отдельные примеры взяты из словарей: Longman Dictionary of Contemporary English, The New Webster's Encyclopedic Dictionary of English Language. Общий объем проанализированного фактического материала составил около 2500 русских и 1500 английских словосочетаний и предложений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Принадлежность - это универсальное типовое значение,
разноуровневые средства выражения которого (словосочетания и
предложения) объединяются в микрополе, составляющее вместе со смежным
микрополем обладания семантико-функциональное поле посессивности.
В русском и английском языках основными средствами выражения принадлежности являются предикативные конструкции двух типов: двуактантные вербальные активные предложения и одноактантные номинативные и адъективные предложения. Атрибутивными средствами выражения принадлежности являются местоименные, адъективные и генитивные словосочетания.
Рассмотрение средств выражения принадлежности в номинативном аспекте позволяет установить связь между лексическим наполнением структурных схем предложений и словосочетаний и видами выражаемых ими посессивных отношений. Было выявлено 16 наиболее частотных комбинаций лексико-грамматических разрядов слов в атрибутивных словосочетаниях и 9 комбинаций актантов различных типов в предикативных конструкциях.
И в русском, и в английском языках существуют периферийные средства выражения принадлежности: атрибутивные словосочетания с качественными прилагательными, указывающие на наличие или отсутствие
7 объекта принадлежности; именные словосочетания с формами косвенных падежей с предлогами и без предлога, способные передавать различные типы посессивного отношения; одноактантные номинативные конструкции отдельных семантико-структурных типов; двуактантные партиципиальные предложения.
5. Предикативные и атрибутивные средства выражения
принадлежности в русском и английском языках в содержательном плане
проявляют намного больше сходств, чем различий, что подтверждает
универсальность данного типового значения. Различия между языками в
данной сфере проявляются, главным образом, на уровне морфологии.
6. Рассмотренные средства выражения принадлежности, помимо
посессивного отношения различных типов, способны передавать в русском и
английском языках отношения локализации и характеризации, что
свидетельствует о смежности и пересечении СФП посессивности с другими
СФП в системах данных языков.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка комплексного поаспектного описания языковых средств выражения принадлежности с точки зрения их семантико-структурного устройства и соотношения принадлежности с другими типовыми значениями в языках различной структуры.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов, полученных при поаспектном описании семантико-функционального поля принадлежности в русском и английском языках, к анализу средств выражения других типовых значений в разноструктурных языках.
Практическая значимость диссертационного исследования вытекает из того, что его положения и выводы могут быть использованы в разработке важных проблем теории языка, при создании спецкурсов по функциональной грамматике русского и английского языков, теории и практики перевода, а также при обучении русскому и английскому языку как иностранным.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списков использованной литературы, лексикографических источников и источников фактического материала.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, положения, выносимые на защиту, оговаривается методика анализа, постулируется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе излагаются теоретические основания
диссертационного исследования.
Во второй главе даётся последовательное описание атрибутивных средств выражения принадлежности в русском и английском языках.
В третьей главе анализируются предикативные конструкции, выражающие принадлежность в двух языках.
В Заключении подводятся общие итоги исследования.
Список использованной литературы содержит 239 работ отечественных и зарубежных авторов, использованных при написании диссертационного исследования.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на всероссийской научно-методической конференции «Актуальные проблемы профессионального образования: подходы и перспективы» (Воронежский филиал РАГС при Президенте РФ, 2003), на международной научной конференции «Социокультурные аспекты профессионально-делового общения» (ВГАСУ, 2003), на всероссийской конференции, посвященной 80-летию со дня рождения проф. И.П. Распопова (ВГУ, 2005), на VI международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург, 2007), а также на научных сессиях ВГУ (2003, 2004, 2005, 2007). По теме диссертационного исследования опубликовано десять работ.
Атрибуция и предикация в СФП посессивности
Все языки располагают разными средствами выражения посессивности, такими как флексии, суффиксы, частицы, артикли, части речи, словосочетания, синтаксические конструкции, порядок слов и др. Часто в одном языке выделяется несколько разноуровневых посессивных конструкций, различия между которыми отражают различия в характере посессивного отношения.
Однако не во всех языках те или иные типы посессивного отношения находят формальное выражение. Так, есть языки с развитой системой морфологических показателей посессивности (прежде всего, полинезийские и меланезийские), в которых имеется возможность детальной дифференциации посессивных отношений различных типов. По данным, приведенным М.А. Журинской, в языке фиджи различаются показатели, обозначающие активную и пассивную посессивность, ср. твоя фотография- ты снимал и ты изображен , его верёвка - верёвка, сделанная им и верёвка для связывания его [Журинская, 1977: 218]. В силу того, что разные посессивные значения свойственны разным группам лексем (так как разные объекты, ими обозначаемые, по-разному взаимодействуют друг с другом в реальных ситуациях), в языках с множеством посессивных показателей эти показатели по большей части оказываются распределены по семантическим классам лексем. Так, в языке яи (Океания) разные посессивные показатели свойственны названиям периодов времени, названиям животных, именам действий и свойств; отдельный показатель используется одновременно для названий оружия, инструментов, одежды и дальних родственников [Там же: 211-212].
В нашем исследовании мы опираемся на теорию функциональной грамматики, согласно которой посессивность - одна из семантических разновидностей субъектно-объектных отношений, в основе которой лежат отношения владения, обладания чем-либо. Семантико-функциональное поле (СФП) посессивности охватывает систему взаимодействующих средств данного языка, служащих для выражения посессивного отношения и его различных подтипов. По разделяемому нами мнению А.В. Бондарко, изучение СФП не сводится к описанию инвентаря средств выражения определенного круга смыслов, хотя такое описание и представляет собой необходимый этап исследования. Специфической особенностью анализа СФП является специальное внимание к выявлению структуры поля, к иерархии его компонентов, к их взаимным связям [Бондарко, 1983: 38]. Проекция анализируемого поля на высказывание приводит к понятию посессивной ситуации. Речь идет о базирующейся на семантической категории и поле посессивности типовой содержательной структуре, выражаемой различными средствами высказывания и представляющей собой тот аспект передаваемой высказыванием «общей ситуации», который раскрывает посессивные отношения [ТФГ, 1996: 99].
Соответственно, описание СФП посессивности осуществляется в направлении «от центра к периферии»: от основных средств выражения посессивного отношения различных типов к периферийным, неизосемическим.
В СФП посессивности выделяются два центра, что обусловлено различными способами отражения действительности - предикацией и атрибуцией, связанными с соответствующими типами средств выражения посессивности - предикативными и атрибутивными.
Как отметил В.Ю. Копров, языковое кодирование предметной ситуации может происходить различными способами. При отражении той или иной предметной ситуации сознание выделяет и создаёт образ субстанции (или образы нескольких субстанций - в зависимости от состава ситуации), которая является носителем признака. Затем формируется образ признака данной субстанции (или образ отношения между несколькими субстанциями).
Мыслительный процесс соединения субстанции и её признака в совокупность психологических образов, имеющий место вследствие воздействия на сознание человека какого-либо внешнего или внутреннего стимула, может носить атрибутирующий или предицирующий характер.
Соединение предметного и признакового образов, происходящее без соотнесения полученного комплекса с речевой ситуацией, составляет сущность атрибуции. Образовавшаяся при этом единица выражается атрибутивными словосочетаниями.
Акт мышления, происходящий при соотнесении отражённой предметной ситуации с конкретной речевой ситуацией, составляет сущность предикации. Экстралингвистический денотат предложения получает своё языковое выражения в процессе кодирования. При этом языковыми средствами передаётся как совокупность предметного и признакового образов (предметная ситуация), так и психологическая предикация. Следовательно, в экстралингвистической основе предложения лежат две составляющие:
1) отражённая сознанием предметная ситуация;
2) отображающая речевую ситуацию психологическая предикация [Копров, 2000: 32-33].
Местоименные словосочетания
В русском языке, как известно, в группу притяжательных местоимений входят местоимения мой, наш (1-е лицо), твой, ваш (2-е лицо). В качестве притяжательных местоимений третьего лица используется форма родительного падежа 3-го лица личных местоимений: его, её, их.
В научной литературе притяжательные местоимения часто относят к разряду прилагательных, обозначая их термином «местоименные прилагательные». От относительных прилагательных местоименные прилагательные отличаются характером лексического значения: они указывают на притяжательные отношения, устанавливаемые говорящим [Русская грамматика, 1980: 540; Виноградов, 1972: 158].
Притяжательное местоимение 1-го лицалюй {моя, моё, мои) выражает наличие посессивной связи между какой-либо субстанцией (объектом принадлежности) и лицом говорящим: моя книга. В английском языке ему соответствует притяжательное местоимение (possessive pronoun) ту. ту book. Местоимение наш {наша, наше, наши) указывает на принадлежность объекта группе лиц, среди которых есть и говорящий: наш дом, наши дети. В английском языке ему соответствует притяжательное местоимение our. our house, our children.
Притяжательное местоимение 2-го лица твой {твоя, твоё, твои) указывает на принадлежность объекта собеседнику: твоя комната. Местоимение ваш {ваша, ваше, ваши) указывает на принадлежность объекта группе собеседников: ваша учительница, ваши письма. Местоимение ваш может иметь значение вежливости, если относится к одному лицу. Русским притяжательным местоимениям 2-го лица единственного и множественного числа в английском языке соответствует местоимение your, your room, your teacher, your letters.
Притяжательные местоимения третьего лица - его, её, их указывают на принадлежность лицу или предмету, не участвующему в речевом акте: его картины, её голос, их квартира. В английском языке им соответствуют притяжательные местоимения his, her, its, their, his pictures, her voice, their flat.
Русское притяжательное возвратное местоимение свой соотносится с каждым из трех грамматических лиц; в связи с этим оно выступает синонимом других притяжательных местоимений. Местоимение свой может указывать на принадлежность предмета любому лицу, как одному, так и многим. Возможность синонимической замены притяжательных местоимений местоимением свой возникает тогда, когда в предложении идёт речь о чем-либо принадлежащем производителю действия: Я говорю о своём ( - о моём) проекте; Вы возьмёте свою ( = вашу) книгу; Он сидел на ступеньках своего ( = его) дома. Для современной речи в подобных случаях более характерно употребление местоимение свой. Об этом см. [Копров, 2006: 44-49; Падучева, 2004: 180-209; Пешковский, 2001: 160-164].
В английском языке особая форма притяжательного местоимения, выражающего тождество обладателя с субъектом действия (possessive-reflexive pronoun), отсутствует. Русскому местоимению свой соответствуют английские притяжательные местоимения в зависимости от лица, числа и рода местоимения, являющегося подлежащим предложения, или числа существительного в функции подлежащего и пола обозначаемого им лица:
She wanted to know all about her financial position (A. Christie) - Она хотела выяснить своё финансовое положение; The Colonel gulped down his whisky (S. Maugham) - Полковник залпом выпил своё виски.
В английском языке притяжательные местоимения имеют две формы: местоименные прилагательные и местоимение-существительное (так называемая абсолютная форма).
В группу английских абсолютных притяжательных местоимений входят местоимения 1 лица: mine, ours; 2 лица: yours; 3 лица: his, hers, its, theirs.
Различие между двумя формами притяжательных местоимений в современном английском языке полностью определяется различием в их синтаксическом функционировании. Русским местоимениям такое разграничение функций с помощью специальных форм не свойственно.
Английское притяжательное местоименное прилагательное выполняет в предложении функцию определения и поэтому употребляется в препозиции к определяемому слову (обычно существительному). Абсолютная форма притяжательных местоимений употребляется самостоятельно, т. е. без существительного, и выступает в предложении в функции подлежащего, дополнения либо в функции предиката. Эта форма притяжательных местоимений часто употребляется во избежание повторения существительного. Ср.:
His car was broken, so he took my car - His car was broken, so he took mine.
В эмоционально-экспрессивных целях данная форма также используется в атрибутивных словосочетаниях с предлогом of:
This foolish wife of mine thinks I m a great artist (S. Maugham) - Моя глупенькая жена воображает, что я великий художник.
Двуактантные вербальные активные предложения
Типовое значение двуактантных вербальных активных предложений -«отношение между двумя предметами», в частности - субъектно-объектные отношения. Предложения, выражающие принадлежность, являются их разновидностью и имеют ИСС "объект - принадлежность - субъект". Данный тип конструкций обозначается структурной схемой Ni - Vact - N3.
В предложениях рассматриваемого типа представлены все три элемента посессивной ситуации: посессор (N3), объект обладания (Ni), а также предикат со значением посессивности (Vact). Предмет принадлежности выступает здесь как подлежащее синтаксической конструкции, а посессор -как дополнение:
Зажигалка принадлежала Степану (Ю. Герт); У Глеба, в свою очередь, было две комнаты в коммуналке на Сенной - в одной жила его мать, другая принадлежала ему (М. Палей).
Как уже отмечалось, данная конструкция, описывая посессивную ситуацию с точки зрения объекта принадлежности, представляет собой перифразу конструкции обладания (Ni - Vact - N5), в которой ситуация отражается со стороны посессора, ср.: Пётр владеет домом — Дом принадлежит Петру [Копров, 2000: 42].
В глагольной позиции здесь употребляется только один глагол, в чистом виде передающий значение принадлежности - принадлежать (класс "отношение", ЛГР принадлежности). По данным, приведенным Р. Мароевичем, этот глагол развивает в себе посессивное значение в XVIII веке [Мароевич, 1983: 60]; о происхождении глагола принадлежать см. также [Даль, 1955].
В английском языке в предложениях данного типа в глагольной позиции выступает глагол to belong:
The apartment belonged to a chemistry instructor on leave (M. Wilson) -Квартира принадлежала одному из преподавателей химического факультета, уехавшему в отпуск.
Анализ семантики двуактантных конструкций с глаголом принадлежать / to belong в рассматриваемых языках показывает, что передаваемое ими содержание далеко не исчерпывается семантикой собственно принадлежности. Более того, само отношение между субъектом и объектом принадлежности оказывается неоднозначным. Это объясняется тем, что данная конструкция является структурой с относительно свободным составом лексики при выраженной тенденции к заполнению структуры лексикой определенных ЛГР. Таким образом, в зависимости от лексико-грамматических разрядов имён, занимающих позиции субъектного и объектного компонентов, данная конструкция способна реализовывать различные типы посессивных значений.
При реализации основного значения, передаваемого данными конструкциями - собственно принадлежности - посессор (объектный компонент синтаксической структуры), как правило, отмечен признаком одушевлённость , уже - лицо (ЛГР антропонимов); при этом объект посессивности (субъектный компонент синтаксической структуры) выражен именем конкретно-предметной семантики и отмечен признаками неодушевленность и отторжимость (ЛГР конкретных неодушевлённых существительных):
Судя по всему, эта дачка принадлежит Луканову (Г. Куликова); То есть вы хотите сказать, что крестик принадлежал Екатерине Виноградовой? (Д. Донцова).
Ср. в русском и английском языках:
Это первый и единственный телефон на Дальней улице, и принадлежит он Коростелёву (В. Панова) - It was the first and only telephone on Dalnaya Street, and it belonged to Korostelev (пер. на англ. О. Шац, И. Меннинг); / thought she had come to believe that the land on which we had built our house belonged to her, or belonged to her tribe or whatever they call themselves (A. Christie) - По-моему, она решила, что земля, на которой мы построили себе дом, принадлежит ей или её племени, или как они там себя называют (пер. с англ. Н. Емельянниковой).
Однако если в качестве посессора выступает имя деятеля (автора), а в качестве объекта принадлежности - результаты его деятельности, обозначаемые конкретными существительными, то рассматриваемая конструкция реализует значение продукт деятельности - деятель :
«Это один из моих первых романов», - она перевернула книгу и показала мне обложку с фотографией... Книга действительно принадлежала Канунникоеой (В. Платова); Исторические катаклизмы приковывали к себе настороженное внимание поэта. Ему принадлежат эти строки... (из газ.); Эта - совсем не бесспорная - мысль принадлежит моей университетской подруге Дарье (В. Платова); Последняя сентенция тоже принадлежала Аглае и была с успехом опробована ею в многочисленных интервью (Е. Платова); On March 13, however, Sejm Speaker Mikolaj Kozakiewicz said that the final decision on the timing of the elections belonged to the President (HL5 1589)- 13 марта, однако, спикер сейма Николай Казакевич сказал, что окончательное решение относительно времени выборов принадлежит президенту. Иногда в подобных случаях посессор назван метафорически: Излишне предупреждать вас, уважаемый читатель, что песни, которые вы прочтёте вслед за моим ещё одним предисловием, принадлежат перу замечательного, покойного Николая Николаевича Фетисова (Е. Попов); Её перу принадлежало то ли двадцать, то ли тридцать учебников, методических пособий и справочников (Д. Донцова).
Помимо конкретных неодушевлённых существительных, в качестве объекта принадлежности при одушевлённом субъекте в предложениях рассматриваемого типа выступают существительные следующих ЛГР:
1) ЛГР неконкретных существительных, среди которых выделяются следующие подтипы:
а) имена, обозначающие опредмеченные качества, свойства, внутренние состояния, разного рода психические манифестации человека:
Но то, что мнилось Бахтину особенностью одного Достоевского, на самом деле принадлежит всем писателям без исключения: эта диалогичность, неокончательность, раздвоенность и антиномичность есть способ построения художественного текста как такового (из газ.); Красота не принадлежит женщине и не является её собственным свойством - просто в определённую пору жизни её лицо отражает красоту, как оконное стекло - невидимое за крышами домов солнце (В. Пелевин);
If Johnny isn t working hard in class, then does the responsibility belong to the teacher and not the parents? (AND 853)- Если Джонни плохо работает в классе, то разве ответственность за это лежит на учителях, а не на родителях?
Конструкции с сочетанием существительного с предлогом о/в позиции признакового компонента
Характерные для английского языка конструкции, в которых в позиции признака выступает сочетание существительного с предлогом о/, не имеют в русском языке полного структурного аналога. В позиции признакового компонента здесь могут выступать как одушевленные, так и неодушевлённые существительные, обозначающие совокупность предметов. В первом случае выражается значение собственно принадлежности либо неотчуждаемой принадлежности по функции, во втором - отношения классификации.
В позиции объекта принадлежности чаще других выступают существительные следующих ЛГР:
1) ЛГР конкретных неодушевленных существительных:
The United Kingdom therefore cannot argue on the basis of the fact that article 7 can only apply to discrimination between ships if they are of different "nationalities" (FCJ 804) - Соединенное Королевство, следовательно, не может выступать против, поскольку Статья 7 применяется только в случаях различного отношения к кораблям, если они разных «национальностей»;
2) ЛГР антропонимов:
Bradfield was a hard-built, self-denying man, thin-boned and well-boned and well-preserved, of that age and generation which can do with very little sleep (J. Le Carre)- Бредфилд был крепкий, самоотверженный мужчина, узкокостный, но хорошего телосложения, хорошо выглядевший для своих лет и принадлежавший к тому поколению, которое умеет обходиться очень малым количеством сна и целиком отдает себя делу;
3) ЛГР неконкретных существительных:
Whooping cough claims around 600,000 young lives each year; half of those deaths are of children less than 1 year old (A7G 306) - Коклюш уносит около 600 000 юных жизней ежегодно; в половине случаев это смерти детей младше одного года; One of the most poignant studies is of a graceful ten-year-old girl who drowned a few years later in a Mississippi boating accident (CRC 676) - Одно из наиболее проницательных наблюдений принадлежало хрупкой десятилетней девочке, которая утонула пятью годами позже во время несчастного случая на Миссисипи; The thread that runs through the epics, from the medieval roots to the nineteenth century, is of the struggle for survival of the Christian Slavs against the Turks (FSU 736) - Красной нитью через эпические повествования, от Средних веков к девятнадцатому столетию, проходит идея борьбы за выживание христианских славян против турок.
В качестве периферийных предикативных средств выражения принадлежности в рассматриваемых языках были отмечены следующие конструкции:
1) одноактантные номинативные конструкции русского языка, в которых позицию признака занимают имена в родительном падеже с предлогом из; такие предложения передают партитивные отношения членства:
Бабка моя из поповских, и фамилия соответствует: Благонравова (Т. Полякова); Она была совсем из другого класса, в котором нет места милицейским капитанам, а он хотел, чтобы у него оно было, это место (Т. Устинова); Вы тоже, видать, из ихних, в одну дуду дуете (Д. Гранин) -You seem to be one of their gang, you re singing the same tune.
2) русские одноактантные номинативные конструкции, в которых позицию признака занимают имена в родительном падеже с предлогом от: Павел Алексеевич взял: письмо было от женщины-маляра с Нижнего плато (В. Маканин).
В английском языке им регулярно соответствуют одноактантные конструкции, в которых в позиции признака находится имя с предлогомугот:
There is a letter for you. I think perhaps it is from her (G. Greene) - Тебе письмо. Кажется, оно от неё.
В подобных случаях выражается значение продукт деятельности -деятель ;
3) одноактантные номинативные конструкции, в которых в позиции признака выступают существительные, называющие представителей какой либо общности или предмет, представляющий вид, род и т.п.:
Мой сосед - сектант; Золото - благородный металл. Ср.: Мой сосед принадлежит к секте; Золото принадлежит к благородным металлам. lama Unitarian (G. Greene) - Я принадлежу к унитарной церкви. В подобных случаях также передается партитивное отношение.
Такого рода конструкции мы относим к дальней периферии СФП принадлежности. Их функционирование обусловлено тем, что сема отношения присутствует в самом широком круге конкретных имён, что связано с тремя ступенями формирования идентифицирующего значения, выделенным Н.Д. Арутюновой: вычленение из окружающей действительности: Тарелка - из этого сервиза; отождествление (установление идентичности предметов самим себе): Ты мне не дочь; классификация: Кедр принадлежит к хвойным деревьям (Кедр -хвойное дерево) [Арутюнова, 1999: 15-23]. 4) Особое место среди периферийных конструкций, выражающих значение принадлежности, занимают одноактантные номинативные предложения с такими лексемами, как собственность, принадлежность / property, possession и т.п., характеризующими объект посессивности:
Слушайте, обозлилась я, стол - не ваша личная собственность, я заплатила за гамбургеры и могу есть там, где мне заблагорассудится (Д. Донцова); Я тиран, а ты - моя личная собственность и должна терпеть все мои выкрутасы (Т. Устинова).
Ср. с английским языком:
Машина частной собственностью не являлась и не могла быть (Н. Воронов) - The machine couldn t have been private property (пер. на англ. Ю. Немецкого, С. Сыроваткина); Her life is her own and it is her best possession (I. Murdoch) - Она создала свой собственный мир, и это лучшее, чем она обладает (пер. на англ. И. Балод).
Подобные конструкции являются неизосемическими, т.к. их семантическая структура не соответствует синтаксической. Поясним это на примере предложения Стол - ваша собственность. С точки зрения структуры это одноактантное номинативное предложение, выражающее ТЗ «предмет и его признак». В позиции субъекта здесь находится существительное, называющее объект принадлежности (стол), а в позиции предикативного признака - лексема собственность, имеющая при себе определение ваша, называющее посессора. Таким образом, в предложениях подобного типа определение является обязательным компонентом, что не соответствует общей структурной схеме информативно минимальных одноактантных номинативных предложений (N - (сор) Ni/5);
5) двуактантные партиципиальные предложения, в которых позицию признакового компонента занимают краткие причастия, имеющие посессивную сему:
Материнский инстинкт дан только женщинам (Д. Донцова); «Машина, квартира и дача записаны на моё имя, - твёрдо ответила Алиса, - а развода никогда не дам, хоть убей» (Д. Донцова); «Жалость Александре не свойственна, - влез Савельченко. - Она совершенно безжалостная, бесчувственная особа» (А. Малышева).