Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические и функциональные аспекты фразеологических единиц с культурным компонентом значения 12
1.1. Связь языка и культуры 12
1.2. Место фразеологии в национально-окрашенной лексике 23
1.3. Лингвистические особенности фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте исследования 27
1.3.1. Определение фразеологической единицы 27
1.3.2. Принципы классификации ФЕ 29
1.3.3. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц 34
1.4. Теоретические основания лингвокультурологического анализа 39
1.5. Понятие национального характера 44
1.6. Отличительные черты национального характера французского народа. Истоки гедонизма 48
Выводы по главе 1 56
Глава II. Лингвокультурологический анализ французских фразеологических единиц идеографического поля «любовь» 58
2.1. Любовь и эротика в номинации мужчин 59
2.1.1. Рассмотрение синонимического ряда ФЕ со значением «сердцеед» во французском языке 60
2.1.2. Вторая подгруппа ФЕ - обозначающих темперамент мужчин 71
2.1.2.1. ФЕ - компаративы (метафоры животного мира) 71
2.1.2.2. ФЕ, передающие метафорические образы для номинации любви и страсти 73
2.1.2.3. ФЕ, отражающие поведение мужчины-ловеласа 75
2.1.3. Третья подгруппа ФЕ, представляющих различные способы номинации мужской красоты 75
2.1.4. Четвертая подгруппа - способы номинации «похождений» мужчины 79
2.1.4.1. Романтический аспект ухаживаний мужчины за женщиной 80
2.1.4.2. Знаки внимания, оказываемые мужчиной женщине, с целью достижения физической близости 90
2.2. Любовь и эротика в номинации женщин 96
2.2.1. ФЕ, номинирующие «женщин лёгкого поведения» 100
2.2.2. ФЕ, иллюстрирующие способы номинации темперамента женщин 108
2.2.2.1. ФЕ, иллюстрирующие способы номинации темперамента женщин 109
2.2.2.2. ФЕ, передающие метафорические образы для номинации любви и страсти 111
2.2.2.3. ФЕ, отражающие различные способы номинации мужчины как объекта внимания со стороны женщины 111
2.2.3. ФЕ, представляющие различные способы номинации женской красоты 111
2.2.3.1. Метафорическая номинация осанки 112
2.2.3.2. Метафорическая номинация талии 113
2.2.3.3. Метафорическая номинация груди 114
2.2.3.4. Метафорическая номинация глаз 114
2.2.3.5. Гастрономическая метафора при номинации женской красоты 115
2.2.3.6. ФЕ - компаративы при номинации женской красоты 116
2.2.3.7. Метафоры растительного мира при номинации женской красоты 116
2.2.3.8. Метафоры мира моды при номинации женской красоты 118
2.2.4. Способы номинации «приключений» женщины 119
2.2.4.1. ФЕ, номинирующие романтический аспект отношений между мужчиной и женщиной 119
2.2.4.2. ФЕ, номинирующие плотский аспект отношений между мужчиной и женщиной 124
2.3. Способ номинации состояния влюблённости 130
2.3.1. ФЕ со значениями «любить» 130
2.3.1.1. ФЕ с интегральным компонентом «страстная любовь» 130
2.3.1.2. ФЕ с интегральным компонентом «мимолетное увлечение» 133
2.3.1.3. ФЕ с общим значением «влюбиться» 134
2.3.1.4. ФЕ с интегральным компонентом лексемами символами любви 135
2.3.1.5. ФЕ-компаративы в номинации любви 136
2.3.2. Сопоставительный анализ ФЕ со значением «жить в гражданском браке» с ФЕ, номинирующими понятие «вступить в законный брак» 137
Выводы по главе II 143
Глава III. Лингвокультурологический анализ французских фразеологических единиц идеографического поля «гурманство» 147
3.1. Введение 147
3.2. Классификация вин 148
3.3. Значение соуса для французской кухни 155
3.4. Сыр как неотъемлемая часть французской кухни 156
3.5. Анализ двух макрополей ФЕ со значениями «есть» и «пить» 157
3.5.1. Анализ макрополя ФЕ со значениями «есть» 157
3.5.1.1. ФЕ со значением «гурман» 157
3.5.1.2. ФЕ со значением «быть голодным» 165
3.5.1.3. ФЕ со значением «есть» 170
3.5.2. Анализ макрополя ФЕ со значениями «пить» 183
3.5.2.1. ФЕ со значением «пьяница» 183
3.5.2.2. ФЕ со значением «испытывать жажду» 188
3.5.2.3. ФЕ со значением «пить» 189
Выводы по главе III 200
Заключение 203
Библиография 208
Список лексикографических источников 228
Приложение 231
- Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц
- Отличительные черты национального характера французского народа. Истоки гедонизма
- Знаки внимания, оказываемые мужчиной женщине, с целью достижения физической близости
- ФЕ со значением «быть голодным»
Введение к работе
Происходящие в современном мире политические и социально-экономические преобразования привели к радикальным изменениям способов и форм существования многих народов, к качественной перестройке их ценностных ориентации. При всевозрастающем воздействии общества на окружающий мир становится жизненно важной разработка культурологических вопросов, более разнообразный подход, в том числе и лингвистический, к проблеме личности.
Проблема личности активно разрабатывается в отечественной современной науке - в философии, социологии, психологии, культурологии, лингвистике и др. Обсуждаются структура личности, принципы классификации, типологии личностей, роль потребностей и ценностных ориентации. Из этого следует, что личность - явление не только историческое и психологическое, но и социально-культурное. Охарактеризовать, исходя из анализа фразеологического фонда французского языка, особенности национального характера французов - такова основная задача работы. Данная постановка рассматриваемой проблемы и образует методологическую основу описания фразеологического состава французского языка во взаимосвязи с культурой и национальным характером представителей этого этноса.
В силу вышесказанного актуальность исследования связана с обострением интереса к феномену культуры и проблемам языковой личности, что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами развития социокультурных процессов. Резко возросшие в наше время культурные, научные и экономические контакты стран и их народов с неизбежностью выдвигают темы «Язык и культура», «Языковая личность», «Национальный характер» в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических проблем. Теоретическое осмысление принципов, подходов, концептуальных схем, научных парадигм, позволяющих показать их реальное взаимодействие, приобретает в этой связи немаловажное значение. Очевидно, что проблемы языка,
культуры и национального характера следует ставить во главу угла, так как практически именно с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а взаимодействие культур актуализируется в общении личностей.
Актуальность темы настоящего исследования определяется также недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия языковых единиц, растущим интересом исследователей-лингвистов к освещению когнитивных механизмов, связывающих язык и сознание, а также потребностью изучения способов отражения в языке национального характера данного этноса.
Как известно, именно фразеология наиболее ярко и образно отражает языковую картину мира носителей языка, и именно фразеологические единицы (ФЕ) чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национально-специфических особенностях восприятия действительности, так как оценочно-эмоциональное мировосприятие является неотъемлемой составляющей любого национального характера. В то же время, несмотря на большое количество работ, разрабатывающих данную проблематику, специального лингвокультурологического исследования, посвященного анализу отличительных черт национального характера французов на материале фразеологии, не проводилось. Таким образом, можно констатировать необходимость в более полном исследовании фразеологического состава французского языка, в частности, в лингвокультурологическом аспекте.
Вышеизложенное определило цель исследования. Она заключается в выявлении национально-культурных факторов (в первую очередь, условия жизни народа, его национальный характер, особенности культуры или своеобразие языкового развития), влияющих на возникновение ФЕ и обусловливающих их семантику, своеобразно преломляющую национальную французскую культуру. В ходе лингвокультурологического анализа предпринята попытка обнаружить, как воплощены в содержании французских ФЕ особенности национального характера французов, определить смысл культурно-
национальных коннотаций, благодаря которым ФЕ в процессе их употребления отражают отличительные черты национального характера французского народа.
Таким образом, основу настоящей работы составляет лингвокультуро-логический анализ и описание ФЕ французского языка, распределенных по двум идеографическим полям («Любовь» и «Гурманство»), выяснение того, как через образную основу фразеологии отражается языковая картина мира французов, особенности национального характера данного этноса, т.к. общеизвестно, что любовь и гурманство являются одними из основных ценностных ориентации французов.
Объектом изучения в настоящем исследовании являются такие черты национального характера, как куртуазность и гурманство, помогающие составить национально-культурный портрет французов.
Предметом исследования выступают лингвокультурологические особенности фразеологического состава французского языка как источника информации о вышеобозначенных национально-специфических особенностях данного народа.
В свою очередь, цель исследования определила следующие задачи:
проанализировать, обобщить и систематизировать наиболее существенные концепции проблемы «Язык и культура» в контексте лингво-культурологии и ее основных задач;
установить параметры, которые могут использоваться при описании ФЕ;
определить структуру и специфику лингвокультурологического поля как комплексной единицы, синтезирующей уровни языка и культуры, в сравнении с семантическим полем в языке на примере французской фразеологии;
провести системный анализ лингвокультурологического поля «Французская национальная личность» на примере анализа концептов «любовь» / «гурманство» и их значимости в системе жизненных ценностей французской нации;
локализовать и проанализировать национально-культурный компонент значения в структуре ФЕ;
описать фоновые знания, заключенные во ФЕ, а также их участие в формировании значения ФЕ;
выявить стержневые слова в составе ФЕ и присущие им фразеологические гнёзда;
определить причины, способствовавшие возникновению ФЕ с точки зрения:
а) национальных реалий;
б) особенностей национальных традиций;
в) национального характера;
- выявить стилистические приемы, используемые при создании ФЕ.
Решая поставленные задачи, мы исходим из того, что основное содер
жание данного исследования имеет одновременно теоретический и описа
тельно-прикладной характер. Собственно предлагаемая здесь концепция ис
следования возникла из непосредственного анализа языкового материала
(идеографических полей «Любовь» и «Гурманство») как фрагмента миропо
нимания французов.
Научная новизна работы состоит в обнаружении связи между национальным характером французов и его отражением в конкретных единицах языка, реконструкции фрагмента национальной картины мира и особенностей отражения концептуальной картины мира в языке, установлении лингвистических, когнитивных и психологических факторов, влияющих на возникновение ФЕ и изменение их значения, а также механизма отражения в ФЕ национального бытия и сознания, условий жизни французского народа.
Материалом для исследования послужила картотека фразеологизмов французского языка в количестве 600 единиц, выделенных нами путём сплошной выборки из существующих для рассматриваемого языка идеографических и наиболее авторитетных толковых словарей, а также результаты анкетирования носителей языка. Список проанализированных источников даётся в конце работы.
В работе были применены следующие общие методы и частнометоди-ческие приемы исследования: метод контекстного анализа, состоящий в расчленении фразеологического и лексического значения на семантические эле-
менты-семы; сопоставление словарных дефиниций, сравнение словарных и контекстуальных значений ФЕ (сопоставительный анализ); выявление представленности национально-культурной специфики в денотативном и конно-тативном аспектах значения ФЕ, а также установление прототипов ФЕ. Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивный (т.е. от анализа конкретного материала к обобщениям). Кроме того, в ходе исследования ФЕ с культурным компонентом значения данные методы использовались с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии как в плане синхронии, так и диахронии, а также специфики развития французского языка в целом (этимологический метод). В рамках работы использовались также элементы лингвокультурологического анализа, т.е. метода реконструкции лингвокультурологического поля.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование ФЕ с культурным компонентом семантики способствует решению ряда проблем культурологически ориентированной лингвистики, помогает глубже проникнуть в семантическую структуру ФЕ на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования ФЕ, исследовать кумулятивную функцию языка. Культурологически ориентированная лингвистика раздвигает рамки нашего традиционного представления о языке. Работа может послужить основой для дальнейших исследований французской фразеологии на базе более широкого языкового материала, иных идеографических полей, а также при изучении фразеологического состава других языков.
Практическое значение диссертации определяется возможностью использования ее результатов для лингвострановедческой лексикографии. Выявление и описание денотативных и коннотативных значений фразеологизмов позволяет более точно и полно представить в словаре содержание ФЕ.
Разработанные практические рекомендации по эффективной организации и интегрированию выделенного фразеологического материала (сквозная тема «Особенности культуры франкоязычного мира») могут привлекаться в
ходе практических занятий по французскому языку и при чтении теоретического курса «Межкультурная коммуникация».
Основные положения, выносимые на зашиту:
Лингвистические исследования последних лет и, в частности работы в области страноведчески ориентированной лингвистики, позволяют подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с культурой народа-носителя языка. Выделение национально-культурного компонента значения фразеологизма дает возможность исследовать фразеологические единицы в плане отражения в них культурных особенностей национального характера народа, показать, что семантика фразеологизма в силу его многоком-понентности значительно в большей степени, чем семантика отдельного слова, передаёт специфику самых различных ценностных ориентации данного социума.
Лингвокультурологический аспект исследования обосновывает возможность выделить во фразеологических единицах национально-культурный фон, являющийся хранилищем и источником информации о национальной культуре, дает возможность ответить на вопрос, как и в чем проявляется национальное своеобразие фразеологизмов, установить их положительные и отрицательные коннотации и вскрыть их исходную мотивированность.
Использование индуктивно-дедуктивного метода, основанного на анализе конкретного материала и последующего обобщения выявленных особенностей изучаемых единиц, позволяет определить источники возникновения фразеологических единиц с культурным компонентом значения и показать, что способы проявления национально-культурной специфики фразеологизмов обусловлены, в первую очередь, психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с ролью в жизни народа тех или иных социально-общественных и природных явлений.
Посредством лингвокультурологического анализа французских фразеологических единиц, проведённого на обширном материале двух идеографиче-
ских полей, было установлено, что куртуазность и гурманство являются неотъемлемыми чертами национального характера французов, а также выявлено и проиллюстрировано универсальное и специфическое в национальном характере французов.
Апробация работы. Данная диссертация выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы исследования. По материалам работы были сделаны сообщения на конференциях (Московский государственный университет 2003 г.; Московский государственный областной педагогический институт г. Орехово-Зуево 2004 г.).
Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего, использованием последних достижений лингвистики и смежных с нею дисциплин, объёмом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, анализом лингвистических текстов, привлечением данных опроса информантов.
По теме диссертации опубликованы три работы.
Структура и объём исследования: Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения. Объём диссертации составляет 200 страниц. Библиографический список литературы содержит 250 наименований по исследуемой проблематике. В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.
Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц
Для того, чтобы предпринятый анализ был возможно более полным, необходимо определить, какие параметры, (иначе говоря, макрокомпоненты) могут применяться при описании рассматриваемых ФЕ. Обязательным для ФЕ является грамматический макрокомпонент семантики. Нельзя не согласиться с К.Ю. Новиковой, что «грамматическая информация как бы пробегает через все зоны семантизации ФЕ» (Новикова, 1998,95).
Мы разделяем также точку зрения К.Ю. Новиковой о значимости денотативного (дескриптивного) и мотивационного макрокомпонентов в семантической структуре ФЕ (Новикова, 1998, 95-98).
Чрезвычайно важным для ФЕ, способных обозначать факты внеязыко-вой действительности, является денотативный или дескриптивный, макрокомпонент. Денотативному (дескриптивному) макрокомпоненту соответствует обозначаемое как объективно существующий класс признаков, задающий «контуры» фрагмента действительности, той ситуации, которая имеется в действительности. Денотативное содержание ФЕ обычно излагается в словаре в ее толковании (дефиниции).
Особую роль в семантической структуре ФЕ играет мотивационныи макрокомпонент. Он дает начало пониманию всей идиомы в современном ее состоянии. Мотивационныи компонент лингвистами принято соотносить с тем, что в современной лингвистике называется внутренней формой наименования (слова или ФЕ) (Телия, 1986, 66). В этом смысле внутреннюю форму ФЕ можно рассматривать как способ организации значения ФЕ, а мотивирует значение ФЕ, придает специфику всему значению ФЕ образ, лежащий в основе номинации, и все составляющие этого образа. Вследствие этого ассоциативно-образный комплекс можно считать «демиургом» внутренней формы, который предопределяет содержание всех макрокомпонентов значения (Телия, 1996, 58).
Каким бы образом ни происходила мотивировка ФЕ, она всегда «выходит» из элементов денотативного компонента значения. Вот почему параметры мотивированности ФЕ и денотации неразделимы. При этом денотат не выводится из образной основы ФЕ. Наоборот, он ее создает. «...Денотат нельзя придумать, его надо знать, как нельзя придумать значение ФЕ» (Чер-данцева, 2000, 79).
Ассоциативно-образное основание нуждается в более подробном анализе. То, на каких ассоциациях построен тот или иной образ, будет важным для нас при анализе материала. ФЕ практически всегда имеют двойной план: первичное сочетание, образующее «картинку», «сцену», «гештальт», и современное сигнификативное значение. Последнее понимается исключительно благодаря соотнесенности с первичным образованием. Средствами связи между первым и вторым служат тропеические механизмы идиомообразования (общеизвестно, что к самым распространенным механизмам создания фразеологической образности, относятся метафора и метонимия). Эта связь есть не что иное, как мотивация.
Думается, что процесс толкования ФЕ, уяснения его значения должен начинаться, прежде всего, с определения типа ее мотивированности, основа которой обычно бывает образной, данный фактор в дальнейшем учитывается при анализе ФЕ. Внутренняя форма ФЕ является носителем образной основы ФЕ. Установление внутренней формы ФЕ всегда связано с нахождением элементов денотации. Мотивировка ФЕ может основываться на разных признаках, но всегда на тех, которые содержатся в денотативной структуре ФЕ.
Образная основа ФЕ, восходящая к денотативному содержанию, а также символика, определяющая их мотивированность, играют решающую роль при определении так называемого культурно-коннотативного макрокомпонента. Таким образом, именно эти три макрокомпонента (денотативный, мо-тивационный и коннотативный) являются при изучении нашего материала особенно ценными и важными. Внутренняя форма ФЕ, являющаяся носителем мотивированности, «запрограммированной» определенным денотатом, часто содержит элементы национально-культурного плана. Такие элементы и придают ФЕ национально-культурный колорит, становясь объектом настоящего исследования. Как было отмечено выше, весьма важно учитывать при анализе ФЕ коннотативный макрокопонент.
В лингвокультурологии под коннотацией подразумеваются семантические доли значения, дополняющие сведения об объективно существующей реалии сведениями о национальной ее специфике. Это те немотивированные рациональные значения, которые развиваются у слова (Верещагин, Костомаров, 1990, 189). Коннотационные компоненты зависят от географического положения, социальных факторов, развития мира и исторического сознания народа (Горо, 115). Коннотация, манифестируемая коннотативным значением ФЕ, представляет собой потенциальный кумулятор национально-культурных значений (Латыпов, 44). В связи с этим в лингвострановедческих исследованиях вводится термин «национально-культурная коннотация» (в терминологии других авторов: культурная коннотация, социально-культурная, историко-культурная и культурно-историческая (Ройзензон, 1977, 24).
Применительно к материалу диссертационной работы это означает, что если ФЕ обладает национально-культурной спецификой, то она должна, по нашему мнению, иметь свое средство воплощения в их знаковую организацию и свой способ указания на эту специфику. Таким средством воплощения национально-культурной специфики ФЕ служит образное основание (в том числе и включающее в себя культурно-маркированные реалии). Способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом национально-культурном «пространстве» данного языкового сообщества. Такого рода интерпретация составляет содержание национально-культурной коннотации.
Отличительные черты национального характера французского народа. Истоки гедонизма
В различных страноведческих исследованиях (А.Фулье, Т.Зэлдина, В.П. Смирнова, Ю.И. Рубинского, В.В. Воробьёва, М.К. Голованивской) отмечаются такие черты французского характера, как: картезианство, эгоцентризм, прозелитизм, гедонизм и некоторые другие.
Однако наиболее стереотипным является то, что касается восприятия русскими французов. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, в представлении русских французы - это «легкомысленные гуляки, эпикурейцы, думающие только о женщинах, вине и гастрономических удовольствиях» (Тер-Минасова, с. 139). Действительно, гедонизм французов вошел в качестве отличительной черты их национального характера во все исследования психологии данного народа; такими их представляет художественная литература и кинематограф.
Сплошная выборка из самых различных словарей (см. список литературы) показала, что порядка 598 ФЕ относятся к теме «гедонизм».
Причем, обозначенный крупный массив лексики составляют, в основном, ФЕ двух идеографических полей: «Любовь» (402 ФЕ) и «Гурманство» (196 ФЕ). Поскольку количественный параметр вышеупомянутых идеографических полей столь высок, то вывод является очевидным: т.к. данные ценностные ориентации французской личности нашли своё подтверждение на языковом уровне, а именно в обширных пластах фразеологической лексики, то этот факт служит доказательством того, что «гедонизм», действительно, можно отнести к основополагающим чертам национального характера французов.
Рассмотрение именно этих концептов представляет интерес для лин-гвокультурологического анализа ещё и потому, что «каждый язык, как известно, фиксирует различия между соседствующими концептами в свойственном только ему виде, что объясняет, почему одинаковые микросистемы разных языков изоморфны лишь в отдельных сферах» (Мамонтов, 2000, 43). Следовательно, как любая другая черта национального характера отдельного этноса, французский гедонизм имеет свою национально-культурную специфику, обусловленную определенными истоками его зарождения и формирования.
Немаловажный вклад в разработку проблематики национального характера французов внес труд Сальвадора де Мадарьяги, который, с нашей точки зрения, как нельзя лучше охарактеризовал природу французского гедонизма.
Все исследователи французской национальной личности (А. Фулье, Т. Зэлдин, В.П. Смирнов, Ю.И. Рубинский, В.В. Воробьёв, М.К. Голованивская, Н.И. Япп) единодушны в своем мнении, что определяющей чертой национального характера французов является картезианство. Именно в этой черте кроется объяснение многих производных характеристик французского народа, таких, как: логичность, расчетливость, любовь к рассуждениям и форме выражения своих мыслей, строгое планирование и т.д.
Основой французского общества выступает порядок как интеллектуальная категория действия, которой подчиняется жизнь французского социума. Каким бы утилитарным он ни казался при личных или каких-то иных обстоятельствах, француз как психологический тип индифферентен к плодам действия. Все должно подчиняться законам разума, то есть соответствовать порядку вещей. Именно ум француза стоит во главе всех его действий, поступков, желаний и влечений, поскольку именно интеллект делает жизнь систематичной и размеренной. Следовательно, движущая сила всех его действий - это интеллект.
Коллективная жизнь француза в действии также находится под контролем интеллекта: француз регулирует свое поведение и судит о поступках других на основании интеллектуальных стандартов в сфере официальных деловых взаимоотношений. Как известно, западный стандарт поведения считает неправомочным вмешательство в частную жизнь индивида до тех пор, пока он находится в зоне свободы, не затрагивающей социальную организацию. Следовательно, социальная тенденция к этическому стандарту во Франции совершенно отсутствует.
Сочетание склонности к моральной терпимости с рационалистической тенденцией во французской мысли естественным образом ведет к гедонизму. Таким образом, для француза страсть - естественное явление, которое имеет свои законы и права, играет определенную и необходимую роль в жизни человека.
Из этого следует, что в отношении страсти француз лишен застенчивости. Над французом не довлеет ни самоконтроль, ни общественная мораль. Приемлемые для индивида, правила поведения приемлемы и для общества в целом, что обуславливает моральную терпимость французов, а также это обстоятельство помогает объяснить и взыскательность французского гедонизма. Беспорядочные наслаждения не в их стиле. Действительно, вкус к удовольствиям у француза измеряется не столько количеством вина в бокале, сколько временем, необходимым для выбора вина определенного урожая.
Знаки внимания, оказываемые мужчиной женщине, с целью достижения физической близости
Безусловно, к этой подгруппе можно отнести и синонимический ряд ФЕ со значением «бегать за юбками» (см. раздел «любовь и эротика в номинации мужчин» - ФЕ со значением «сердцеед»). Однако этот ряд ФЕ был рассмотрен выше в связи с тем, что глагольные основы данных единиц служат для образования имён-деятеля со значением «сердцеед». В данном разделе нашего исследования будут приведены ФЕ, объединенные по принципу идентичности значения, а также отсутствия во французском языке образованных от их глагольных основ дериватов со значением «соблазнитель»: «courtiser une femme» (букв. - ухаживать за женщиной); «chercher une femme» (букв. - искать женщину); «coller une femme» (fam. - «клеить женщину»); «chauffer une femme» (fam. - возбуждать женщину); «faire une femme» (pop. -обладать женщиной).
Первый синонимический ряд ФЕ этой подгруппы сформирован на основании изоморфности внутренней структуры, в которой интерес для исследования представляет исключительно глагольная часть, т.к. субстантивный компонент в данном ряду представлен одной лексемой «une femme» (женщина). Следует отметить, что весь этот синонимический ряд ФЕ выстроен по принципу «нарастания откровенности» при номинации действий и поступков мужчины с целью достижения близости с женщиной. Анализ глагольной части вышеприведённых примеров позволяет вновь сделать вывод о том, что подобная откровенная и детализированная форма описания всех этапов процесса ухаживания присуща только французскому языку (при сравнении с русским), который в полной мере отражает принцип отсутствия запретов в вопросах отношений между полами во Франции.
В следующем синонимическом ряду ФЕ представляет интерес, наоборот, субстантивный компонент, т.к. глагольная часть выражена одной лексической единицей «courir» (бегать). Вариативность субстантивной части, в данном случае, достигается за счет различных способов номинации куртуазных авантюр. В основе первой ФЕ «courir la calabre» лежит лексема «la calabre» («монета в один франк»). Впервые эта единица появилась в лексиконе чесальщиков пеньки во Франции и обозначала их беспорядочную жизнь, затем за ФЕ закрепился свой ареал употребления, а именно: она стала синонимом ФЕ «courir les filles» (бегать за женщинами). На смену этой устаревшей ФЕ пришла следующая: courir la pretantaine («la pretantaine» - букв.: маленький орнамент, пустяк - слово нормандского происхождения) В обеих единицах субстантивные компоненты («la calabre», «la pretanaine») являются эвфемизмами с одним семантическим значением «le true» (букв. - какой-нибудь предмет, вещица - любовные приключения). Две последние в этой подгруппе ФЕ имеют сходную структуру и значение, однако в их основе лежит другой образ: courir le guilledou Субстантивный компонент «le guilledou» - двусоставная лексема, образованная путем соединения глагола "guiller" (обмануть) и альтернанта прилагательного "doux" (нежный). Из семантики его составляющих вытекает значение компонента в целом - соблазнить. Причём, современное написание данной языковой единицы «le guilledou» датируется XVII веком, а сама лексема происходит от скандинавского слова «kveldulr», что означает во французском «loup-garou» (m) - оборотень и, в свою очередь, является компонентом еще одной ФЕ: courir le earou искать ночных приключений Однако интерпретация зооморфного образа волка во французской фра зеологии на этом себя не исчерпывает, он входит в состав ФЕ, номинирую щей соблазненную женщину: avoir vu le loup потерять невинность (букв. - повидав волка) Первоначально данная ФЕ обозначала умелых и опытных людей, т.к. охота на волка требовала особых знаний и навыков. Однако это значение было полностью утрачено и заменено новым, начиная приблизительно с XVIII века. В основе нового значения ФЕ «avoir vu le loup» лежит другая устаревшая ФЕ «danser le branle du loup» (букв. - танцевать волчий танец), которая в XVII веке обозначала сексуальные авантюры женщины. Таким образом, обе ФЕ содержат аллюзию на свободное словосочетание «danse du loup» (букв. -танец волка - сексуальные отношения). Следовательно, ФЕ «avoir vu le loup» в современном французском языке приобрела значение «иметь сексуальные отношения» (говорится о женщине). Однако в наш век всеобщего «уравнивания», когда каноны поведения мужчины и женщины утратили свои резкие различия, в языке появляется все больше выражений, применимых как для описания поведения мужчины, так и женщины. Так, одними из самых современных во французском разговорном языке являются следующие ФЕ: faire une touche (fam.) понравиться кому-либо (букв. - добиться клёва) В этом случае очевидные знаки внимания, оказываемые мужчиной женщине (и наоборот), сравниваются с процессом рыбной ловли (аллюзия, существующая и в русском разговорном языке - ср. «клюнул(а)»), а объект внимания - с рыбой, «заглатывающей наживку». Появление этой ФЕ во французском языке датируется приблизительно 1925 годом, так же, как и производная от нее ФЕ «avoir une touche» (букв. - иметь клев - нравиться кому-либо). Последняя структурная модель в середине прошлого века была воспроизведена в виде еще одной ФЕ с аналогичным семантическим значением: avoir un (le) ticket avec qn. (fam.) (букв. - иметь билет с кем-то) В последнем примере лексема «un ticket» (букв. - билет) имеет значение «явный интерес со стороны кого-либо». Как видим, некий покров загадочности был окончательно сброшен с лексики куртуазной тематики. И уже двадцатый век стал свидетелем появления ФЕ, в основе которых лежат компоненты с гораздо более «приземленными» образными основами.
ФЕ со значением «быть голодным»
Продолжим анализ макрополя «есть» рассмотрением его второго кон-ституента, а именно: синонимического ряда ФЕ со значением «быть голодным» («avoir faim» - также помимо глагола «avoir» субстантивный компонент «faim» сочетается в современном разговорном французском языке с глаголом «faire» («faire faim» - «il fait faim»).
В выражении «быть голодным» в русском языке понятие «голод» выражается напрямую посредством конкретной лексической единицы, без применения образных средств языка. В то время, как арсенал французского языка обладает несколькими способами номинации «голода».
Так, по свидетельству Клода Дюнотона (Duneton, 1990, 141), лексема «faim» имеет ряд синонимов, а именно: famine (f), fringale (f), dent (f), dalle (f), creux (m). В обозначенном синонимическом ряду слово «faim» является самым древним образованием. Его появление во французском языке датируется XI веком, однако данная лексическая единица не утратила своей актуальности и в наши дни и входит в состав многих ФЕ, обозначающих различную градацию степени голода, которые будут рассмотрены ниже.
Образная основа первой единицы вполне прозрачна: «mourir (crever) de faim» (букв. - умирать с голода), в данном случае, глагольный компонент «mourin (букв. - умирать) относится к нейтральному стилю, имеет субститу-ент («crever»), употребление которого характерно для разговорной речи.
Следует отметить, что ФЕ «crever de faim» имеет вариант «crever їа faim», значение которой несколько отличается. Благодаря тому, что во втором случае лексема «faim» употребляется с определенным артиклем, то последний придает ей генерализующую функцию обобщения, что сказывается на коннотации описываемой языковой единицы, а именно: жалкое, голодное существование, полное лишений, т.е. нищета. Следовательно, значение ФЕ «crever la faim» в целом - «влачить жалкое существование, испытывать трудности». В составе данной ФЕ глагол «creven имеет, в свою очередь, субсти-туент, относящийся к нейтральному стилю: «trainer la faim» (букв. - влачить голод). Помимо денотативного воплощения в виде языковой единицы «1а faim», данное понятие может быть также номинировано посредством образных средств языка, а именно: «crever la bouche Па gueule") ouverte» (букв. -умирать с открытым ртом). В данном случае «la bouche (la gueule) ouverte» (букв. - открытый рот) символизирует сильный голод и шире нищету. Таким образом, лексемы «la bouche / la gueule» могут метафорически обозначать «голод», что еще раз говорит о множественности различных коннотаций, которые анализируемые языковые единицы могут приобретать во французской фразеологии.
Продолжаем рассмотрение ФЕ, в компонентный состав которых входит лексема «la faim». Последняя также является субстантивным компонентом ряда ФЕ, которые можно условно назвать «квази-сравнительными», т.к. в их структуре не присутствует союз «comme» (как), однако постпозитивное предложное дополнение, вводимое, в данном случае, предлогом «de», служит критерием оценки степени чувства голода на основании сравнения с тем или иным эталоном: «avoir une faim (un appetite de loup» (букв. - иметь голод (аппетит) волка); «avoir une faim du diable» (букв. - иметь голод дьявола). Особо обращает на себя внимание тот факт, что в двух вышеприведенных примерах такими эталонами для сравнения служат прототипические образы весьма близкие и русскому языку: «быть голодным как волк» («иметь волчий аппетит» - эквивалент ФЕ с альтернантом «faim» «appetit»); «быть дьявольски голодным / быть голодным как черт».
Однако, если говорить о собственно компаративных ФЕ, номинирующих сильное чувство голода, то те два примера, которые удалось обнаружить, явно являются устаревшими, т.к. образы, положенные в основу сравнения, относятся к эпохе увлечения французской знати охотой: момент появления этих ФЕ в речи специалисты относят к XVII веку (Duneton, 1990, 141): «etre affame comme un chasseur» (букв. - быть голодным, как охотник); «etre affame comme un ieune levron» (букв. - быть голодным, как молодая гончая).
Лексема «faim» имеет дериват - «famine» (голод), чье появление в языке датируется XII веком, однако образная ценность данной языковой единицы во фразеологическом составе французского языка несопоставима с той значительной ролью, которую играло и играет слово «faim». Фактически «famine» является субстантивным компонентом единственной ФЕ: «crier famine» (букв. - кричать голод).
Следует отметить, что «crier famine» входит в состав нескольких ФЕ, однако вариативность этого ряда достигается за счет разнообразия способов номинации «желудка» во французском языке: «avoir Testomac Ties boyaux I la boite a ragout") qui crie famine» (букв. - иметь желудок, который кричит голод).
В свою очередь, лексема «fringale» (голод) самое позднее образование в ряду «faim - famine - fringale», появление которой специалисты-этимологи относят к XVIII веку (Picoche, 2002, 205), а в качестве базисной основы «fringale» выдвигают языковую единицу «faim-valle» («булимия у лошадей» и одновременно «чувство сильного голода»). Нельзя сказать, чтобы лексема «fringale» играла заметную роль во фразеологическом фонде французского языка. Ее значимость сопоставима с фразеологической ценностью «famine», т.к. аналогично последней «fringale» образует единственную ФЕ: «avoir la fringale» (букв. - иметь голод).
Следующей в этом синонимическом ряду ФЕ со значением «быть голодным» является: «avoir la dent» (fam.) (букв. - иметь зуб). Появление данной ФЕ во французском языке датируется концом XIX века, что по языковым меркам можно считать довольно новым образованием. Однако процесс мета-форизации лексемы «une dent» (букв. - зуб) начался еще в XVI веке, именно тогда во французском языке появилась ФЕ: «avoir les dents longues» (букв. -иметь длинные зубы - быть голодным). Очевидно, что эпитет «longues» (букв. - длинные) указывает на сильный голод, подчеркивая некую агрессивность подобного состояния человека. Середина XVII века была отмечена появлением сразу нескольких ФЕ со значением «быть голодным», в компонентном составе которых присутствовала языковая единица «une dent»: «avoir les dents aussi longues qu un gril» (букв. - иметь зубы такие же длинные как прут решетки); «il semble a mon ventre que le diable ait emporte mes dents» (букв. - моему желудку кажется, что черт унес мои зубы); «avoir mal aux dents» (букв. - зубы болят); «les araignees ont fait leur toile sur nos dents» (букв. - пауки сплели паутину на наших зубах).