Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления Ломакина Ольга Валентиновна

Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления
<
Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ломакина Ольга Валентиновна. Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления : состав и особенности употребления : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Белгород, 2006 178 с. РГБ ОД, 61:07-10/473

Содержание к диссертации

{} 1. Фразеологические единицы как средсіво формирования концешуалыюго

просгрансіва народных драм Л. Н. Толстого

1. 1. Определение концепта

1. 2. Роль фразеологических единиц в создании концетосферы

художественного произведения

1. 3. Фразеолої измы как репрезентанты концептов в народных драмах

Л. Н. Толстого

1.3. 1. Характеристика концепта «человек» при помощи фразеологизмов

1. 3. 1. 1. Ролі» ФЕ с компонентом-соматизмом в формировании концепта

«человек»

1. 3. 1. 2. ФЕ с компонентом-зоонимом как цемент создания концегпа

«человек»

1. 3. 2. Харакіеристика концепта «семья» средствами фразеологии

1. 3. 3. Концешуальная оппозиция «мужик - баба» во фразеологии народных

драм Л. II. Толстого

1. 3.4. Фразеологические ередсіва вербализации концепта «дом»

1. 3. 5. Харакіерисіика концептуальной дихоїомии «Бої - черт»

І? 2. Функционально-сіилисіическая характеристика фразеолої ического состава народных драм Л. Н. Толстого

2. 1. Функционально-сіилисіическое своеобразие фразеолої измов, известных
литературному языку

2. 1. 1. Харакі еристика нейтральных ФЕ

2. 1.2. Характеристика книжных ФЕ

2. 1.3. Характеристика разюворных ФЕ

2. 2. Особенности функционирования фразеологизмов, находящихся за

пределами лиіературноіо языка

2. 2. 1. Харакіерисіика просторечных ФЕ

2. 2. Характерне і ика диалектных ФЕ

*} 3. Семаніико-граммаїические типы ФЕ в народных драмах Л. Н. Толстою

3. 1. Предмешые ФЕ

3. 2. Процессуальные ФЕ

3. 3. Качесівенно-обсюятельственные ФЕ

Выводы по первой їлаве

Глава II. Общеязыковое и индивидуально-авторское в сосіаве

фразео.іоі ии народных драм Л. Н. Толстоі о

1. Країкая харакіеристика ФЕ, употребляемых в неизменном сосіаве

2. Разграничение индивидуально-авюрского упоіребления ФЕ и выделение

окказиональных ФЕ

3. Характеристика преобразований ФЕ в народных драм Л. Н. Толстого

Формальное варьирование ФЕ 1. 1. Фонеіические варианты 1. 2. Морфемные варианты

Семантическое варьирование ФЕ

  1. Приобретение ФЕ дополнительною семашического опенка

  2. Приобретение ФЕ нового лексического значения Струкіурно-семантические преобразования ФЕ

3. 1 3. 1 3. 1 3. 1 3. 1 3. 1 3. 1 3. 1

1. Преобразования, не приводящие к нарушению семантического юждесіва ФЕ 3. 1. 1. Изменение компонентою состава ФЕ

1.1. Расширение компонеш ною состава ФЕ

1. 2. Замена компонента ФЕ словом или словосочетанием

  1. 3. Сокращение компонентною сосіава (эллипсис) ФЕ

  2. Изменения в расположении компонентов ФЕ 2. 1. Дисіаніное расположение компоненюв

  1. 2. Синтаксическая инверсия

  2. Изменения грамматического плана ФЕ

3. 1. Внешние морфологические преобразования ФЕ

3. 1.3. 2. Внуїренние морфологические преобразования ФЕ

3. 1. 3. 3. Внешние сишаксические преобразования

3. 1. 3. 4. Внутренние сишаксические преобразования

3. 2. Преобразования, в результате которых возникаюі окказиональные ФЕ.

3. 2. 1. Окказиональные ФЕ, вычлененные из состава устойчивых сочетаний

3. 2. 2. Окказиональные ФЕ, образованные путем коніаминации нормативных

Выводы по в юрой главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение к работе

Одним из актуальных вопросов современной лингвистики является функционирование фразеологических единиц (ФЕ) в контексте всего творчества писателя или в отдельном художественном произведении. Современные лингвисты обращаются к изучению роли фразеологии в творчестве А. Н. Островского [Ломов 1998], И. С. Тургенева [Лаврушина 1999], В. М. Шукшина [Захарова 2001], М. А. Булгакова [Михальчук 2002], А. С. Пушкина [Цэцэгмаа 2005], поэзии В. Ходасевича [Коршкова 2005], А. Ахматовой [Кудрина 2005], О. Мандельштама [Гончарова 2005], а также анализируют особенности употребления фразеологизмов в отдельных произведениях: романе И. А. Гончарова «Обрыв» [Попова Е. Ю. 1998], романах В. Набокова [Большакова 2000], В. Максимова [Фокина 2000].

В настоящее время возрастает интерес к творческому наследию Л. Н. Толстого: его произведения читают и изучают в XXI в. Писатель стремился создать стройную художественную систему, положив в ее основу народный взгляд на явления жизни и искусства. Отрицая «господское» искусство, он противопоставлял ему народное. Задачей исследователя является понимание авторского замысла, который проявляется в смыслах «текста как высказывания в контексте творчества автора и одновременно как реплики в полилоге национальной и мировой литературы» [Долинин 1994: 14].

Из многочисленных критических статей и исследований, где анализируется творчество Л. Н. Толстого, лишь небольшое число было посвящено изучению драматических произведений. Важный вклад в разработку проблем, связанных с драматургией писателя, внесли М. М. Бахтин, С. Н. Дурылин, Н. К. Гудзий, К. Н. Ломунов, В. В. Основин, Г. А. Бялый, А. В. Макеев [Бахтин 2000; Ломунов 1956; Дурылин 1959; Бялый 1973; Макеев 1973; Основин 1982]. Среди исследований последних лет выделяются работы отечественных литературоведов: С. А. Шульца, В. И. Мильдона [Шульц 2000; Мильдон 2002].

К критериям народной драмы М. М. Бахтин отнес следующие признаки: осуществление постановки в народном театре; герой - выходец из народа, крестьянин; «глубоко индивидуализированный крестьянский язык» [Бахтин 2000: 753].

В 1950-70 гг. XX в. возрастает интерес к драматургии Л. Н. Толстого, вследствие чего появляется ряд литературоведческих работ, наиболее значительной из которых стала монография К. Н. Ломунова «Драматургия Л. Н. Толстого» [Ломунов 1956]. К. Н. Ломунов отмечает яркую особенность драм Л. Н. Толстого - «противопоставление высоких моральных качеств мужика низким моральным качествам господским». По его мнению, мастерство драматурга проявилось в передаче подлинно крестьянской речи [Ломунов 1956: 303]. Следует отметить, что Л. Н. Толстой всегда стремился к достижению единства литературного языка и народной речи. По свидетельству Н. Н. Страхова, в конце 70-х гг. XIX в. писатель «стал удивительно чувствовать красоту народного языка и каждый день делает открытия новых слов и оборотов...» [Толстой 3-4: 138], поэтому каждый герой говорит «своим» языком, употребляя одни и те же пословицы и поговорки, диалектизмы [Макеев 1973: 16]. С. А. Шульц соглашается с мнением К. Н. Ломунова, что Л. Н. Толстой не стилизует свои произведения под фольклор, а пытается воплотить принципы народного театра, чьи произведения будут доступны простому народу [Шульц 2000: 26-30]. Таким образом, народность языка драматургических произведений Л. Н. Толстого признается в качестве важнейшего свойства, которое позволяет отнести изучаемые пьесы к числу народных драм. В соответствии с этим критерием к народным драмам мы будем относить пьесы «Власть тьмы», «Плоды просвещения», сцену «Проезжий и крестьянин», комедии «Первый винокур», «От ней все качества».

Выводы, к которым приходят литературоведы, важны для более глубокого понимания и точного анализа языка народных драм Л. Н. Толстого.

Общеизвестно, что художественный текст отражает тот «общий дух литературного языка», который «в индивидуальном стиле великого писателя проявляется полнее, разнообразнее и ярче в отличие от языка литературной безличности» [Виноградов 1946: 226]. Широкие возможности для комплексного исследования языка народных драм дает богатый и недостаточно полно изученный фразеологический материал.

Основу языка художественного произведения составляет общенародный язык и его индивидуальные разновидности. Для характеристики фразеологии общенародного языка значимым является сам факт использования фразеологических средств, а также многоплановое описание особенностей их употребления. В отличие от этого для анализа фразеологии художественных текстов важнее изучение тех фразеологизмов, которые писатель отбирает и включает во фразеологический фонд своих произведений. В связи с этим необходимым становится и изучение фразеологического новаторства писателей, языковое творчество которых отражается в умении уточнить, конкретизировать семантику фразеологических единиц, усилить их экспрессивность, видоизменить эмотивность и т. п.

Вопросы текстологии, стиля и языка Л. Н. Толстого менее всего исследованы в современном толстоведении. Язык Л. Н. Толстого следует рассматривать в связи с состоянием литературного языка определенного периода.

Язык Л. Н. Толстого давно привлекал внимание исследователей. В 1939 году издается работа В. В. Виноградова «О языке Толстого», где были проанализированы особенности авторского повествования с точки зрения выбора языковых средств. Поэтому необходимо учитывать актуальное и на сегодняшний день высказывание В. В. Виноградова, что «слишком мало до настоящего времени не только у нас, но и за рубежом специальных исследований, изучающих вклад отдельных писателей в развитие литературных языков» [Виноградов 1967: 43].

В. Л. Архангельский в статье «О лингвистических проблематике Толстовских чтений» говорит о важности проведения скоординированной работы ученых-толстоведов и приходит к выводу о том, что отсутствие монографических исследований о фразеологии произведений Л. Н. Толстого не позволяет четко разграничивать понятия «язык Л. Н. Толстого» и «стиль Л. Н. Толстого» [Архангельский 1971: 7].

Особое внимание В. Л. Архангельский уделяет изучению фразеологии произведений, писем и дневников Л. Н. Толстого и считает необходимым составление указателей ФЕ и частотных фразеологических словарей к отдельным произведениям писателя [Архангельский 1971]. Вопросы, предложенные к рассмотрению В. Л. Архангельским, остаются актуальными и сегодня.

Начиная с пятидесятых годов XX в., лингвисты стали описывать фразеологию художественных произведений, в т. ч. текстов Л. Н. Толстого. Работы этого периода содержали используемые до настоящего времени классификации фразеолологизмов, кроме того, в исследованиях формулировались задачи их научного изучения, актуальные и для современной фразеологии.

Особого внимания заслуживают работы Э. Е. Зайденшнур и Ю. В. Архангельской [Зайденшнур 1961; Архангельская 2005]. Э. Е. Зайденшнур была предпринята попытка собрать все пословично-поговорочные выражения (в т. ч. нетранслитерированные), извлеченные методом сплошной выборки из различных текстов Л. Н. Толстого [Зайденшнур 1961]. В кандидатской диссертации Ю. В. Архангельская впервые комплексно исследовала роль фразеологии в идиостиле Л. Н. Толстого [Архангельская 2005].

Фразеология языка Л. Н. Толстого явилась источником для ряда лингвистических исследований. Так, фразеологический фонд романа «Война и мир» анализировали Н. М. Шанский, Е. Н. Борисова, В. М.

Цапникова, Л. Б. Савенкова [Шанский 1953; Борисова 1960; Цапникова 1967; Савенкова 1995]; особенности употребления ФЕ (в т. ч. фразеологическое новаторство) в романе «Анна Каренина» было показано Ю. А. Гвоздаревым, Г. И. Бичуриной [Гвоздарев 1971; Бичурина 1995]; Е. Г. Багатурова рассмотрела текстообразующую роль ФЕ в романе «Воскресение» [Багатурова 1992]; фразеологические особенности повестей и рассказов Л. Н. Толстого были выявлены С. И. Гужановым и О. А. Баженовой [Гужанов 1992; Баженова 1998]. Комплексный анализ ФЕ драматических произведений, публицистики и мемуарных текстов не проводился.

В 60-70-е гг. XX в. возобновляется интерес к изучению фразеологии драматических произведений Л. Н. Толстого. Проблему народности языка драмы «Власть тьмы» поднимают Н. П. Гринкова, М. В. Крылова, Р. Н. Попов, в статьях которых проанализировано большое количество фразеологизмов, пословиц, поговорок, присловий, используемых писателем для индивидуализации речи героев драмы [Гринкова 1960; Крылова 1963; Попов 1971]. М. В. Крылова отмечает широкое использование писателем русской народной фразеологии. «Каждому из персонажей как характерная языковая его черта свойственны свои, излюбленные поговорки, присловья, восклицания, что способствует созданию характерного, запоминающегося индивидуального образа» [Крылова 1963: 210]. Черпая из местного яснополянского говора характерные особенности речи, Л. Н. Толстой художественное обобщает и претворяет в конкретных образах, а также создает «живые лица, мировоззрение и устремления которых подаются тонким использованием богатств и свойств речи простого народа» [Гринкова 1960: 53].

Статья Р. Н. Попова «Народная речь в пьесе "Власть тьмы"» - одна из лучших работ, посвященных анализу языка народных драм. В статье характеризуется сочная и яркая народная речь: писатель «не мог... заставить крестьян разговаривать на сцене чистым литературным языком» [Попов 1971: 127]. По мнению ученого, «народную колоритность языку пьесы придает

насыщенность ее лексикой разговорно-бытового и просторечного характера, а также фразеологическим и пословичным материалом»; а «индивидуализация языка действующих лиц пьесы достигается автором главным образом в результате частого повторения в их речи тех или иных языковых деталей, ярких штрихов» [Попов 1971: 140]. Р. Н. Попов, как и литературоведы, к народным драмам относит следующие пьесы: «Власть тьмы», «Плоды просвещения», «Первый винокур», «От ней все качества», сцену «Проезжий и крестьянин», где главными героями являются простые крестьяне - «мужики» и «бабы» пореформенной России [Попов 1971: 127].

Наиболее обстоятельно изучены языковые особенности пьесы «Власть тьмы». Л. Н. Толстой использует ФЕ как средство речевой характеристики персонажа. В кандидатской диссертации Е. П. Артеменко «Изобразительная роль речевых средств в драме Л. Н. Толстого "Власть тьмы"» предпринята попытка выявить индивидуальное своеобразие писателя в использовании разговорной речи [Артеменко 1962].

В других научных работах, посвященных изучению фразеологии пьесы «Власть тьмы», кратко характеризуется фразеологический состав драмы, описывается функционирование пословиц в пьесе [Глухов 1971; Савенкова 1992].

Исследованию другой значительной пьесы Л. Н. Толстого «Плоды просвещения» с лингвистических позиций посвящены статьи А. Супруна, Д. Д. Ильина, Н. С. Авиловой [Супрун 1956; Ильин 1967; Авилова 2000]. По мнению А. Супруна, писатель считал язык персонажа одним из важных средств изображения художественных образов, надо «лишь найти типичные слова, формы и включить их в язык персонажа, причем сохраняется и общий строй литературной речи и создается впечатление об индивидуальных особенностях персонажей» [Супрун 1956: 229]. Мастерство психологических характеристик крестьян опирается на глубокое знание Толстым народного быта, фольклора, тщательное изучение говоров. Народный язык противопоставлен в пьесе

салонному языку господ с вкраплением французских слов, жаргонизмов. По мнению Д. Д. Ильина, различие действующих лиц обеспечивается, главным образом, посредством противопоставления речевых партий [Ильин 1966: 40]. Основным средством речевой характеристики в народных драмах является подбор лексики и фразеологии.

С целью индивидуализации речи персонажей писатель использует фразеологизмы в трансформированном виде основных видов фразеологических вариантов, что отмечает М. Г. Шатух в статье «Фразеологизмы, их типы и варианты в драматических произведениях Л. Н. Толстого», где представлен подробный анализ фразеологического состава драм Л. Н. Толстого (290 ФЕ) с семантико-стилистической точки зрения [Шатух 1974]. По мнению исследователя, частотное употребление ФЕ народного происхождения в драмах «свидетельствует о демократичности языка Л. Н. Толстого» [Шатух 1974: 94].

Таким образом, дальнейшее изучение особенностей использования Л. Н. Толстым фразеологизмов в народных драмах позволит расширить представления о народном языке русского народа, его образности и богатстве.

Несомненно, работая над произведениями о народной жизни, писатель в большей степени использует особенности крестьянской речи в области произношения и словообразования, лексики и фразеологии, морфологии и синтаксиса. Главным критерием, предъявляемым Толстым к языку, было требование простоты, ясности, понятливости - все это было характерно для народного языка.

Фразеология текстов Л. Н. Толстого представляет собой многоплановый объект лингвистического исследования, т. к. она является значимой частью всего фразеологического фонда русского языка и характеризуется многообразием типов, вариантностью форм, частотностью использования в современном русском языке. Кроме того, посредством лингвистического анализа можно проникнуть не только в творческую лабораторию писателя, определить манеру его письма, но и на полученных

примерах уточнить многие положения фразеологической теории. Справедливо суждение А. Г. Ломова, высказанное им в докторской диссертации: «Фразеология русского языка изучена не полностью, мало того, она не собрана в том виде, в каком реально существует в языке и речи» [Ломов 1998: 12]. Таким образом, фразеология Л. Н. Толстого нуждается в подробной лексикографической обработке, поскольку лишь немногие ФЕ, использованные писателем в художественных произведениях, зафиксированы во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» (сост. А. И. Федоров, «Фразеологическом словаре русского языка» (под ред. А. И. Молоткова), «Словаре образных выражений русского языка» (под ред. В.Н. Телия), «Фразеологическом словаре русского языка» (сост. А. Н. Тихонов).

Актуальность исследования определяется тем, что в связи с развитием корпусной лингвистики возникла необходимость системного изучения типологии ФЕ различных жанров художественных произведений, в том числе и народных драм. Хотя фразеология драматических произведений Л. Н. Толстого в качестве аргументирующего и иллюстративного материала вошла в некоторые фразеологические словари и монографические работы, этот материал не подвергался многоаспектному комплексному анализу в отличие от фразеологии других художественных произведений Л. Н. Толстого, а также публицистических статей, эпистолярия и дневниковых записей.

Объектом исследования в данной работе является фразеологический состав народных драм Л. Н. Толстого.

Материалом для научного исследования послужили фразеологизмы, извлеченные из народных драм Л. Н. Толстого путем сплошной выборки. В качестве источника исследования выбраны народные драмы (1880-е -1910 гг.).

Предмет исследования - семантико-грамматические и стилистические свойства ФЕ в указанных художественных текстах, функционирование ФЕ,

их роль в формировании концептуального пространства народных драм Л. Н. Толстого.

Целью исследования является определение объема фразеологического состава народных драм Л. Н. Толстого и его комплексный анализ в связи с общими и частными проблемами современной фразеологии с учетом своеобразия жанра литературного произведения, т. к. язык драматических произведений в значительной мере близок к разговорной речи, в которой наиболее полно отражаются языковые процессы определенного исторического периода.

Поставленная цель обусловливает задачи исследования:

  1. определить фразеологический фонд народных драм Л. Н. Толстого;

  2. на основе анализа роли ФЕ в концептуальном пространстве народных драм Л. Н. Толстого охарактеризовать базовые концепты, в создании которых принимают участие фразеологические средства;

  3. дать стилистическую характеристику ФЕ с учетом частотности каждой группы фразеологизмов в народных драмах;

  4. отдельно охарактеризовать наиболее репрезентативные семантико-грамматические классы ФЕ;

  5. установить специфику авторского употребления ФЕ;

  6. представить корпус ФЕ, употребленных писателем в нетрансформированном виде;

  7. описать способы преобразования ФЕ, используемых в народных драмах Л. Н. Толстого.

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области:

фразеологии (труды В. Л. Архангельского, Ю. А. Гвоздарева, В. П.
Жукова, А. В. Кунина, В. А. Лебединской, В. М. Мокиенко, Р. Н. Попова,
Л. И. Ройзензона, Н. М. Шанского);

лингвокультурологии и когнитивистики (работы Д. С. Лихачева, В. А.

Масловой, 3. Д. Поповой, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина, А. Д. Шмелева);

лингвистики текста (труды К. А. Долинина, М. Я. Дымарского, В. А.
Кухаренко, В. А. Лукина);

лингвопоэтики (работы В. В. Виноградова, Б. М. Эйхенбаума);

литературоведения (в частности, толстоведения - исследования М. М. Бахтина, Г. А. Вялого, Н. К. Гудзия, С. Н. Дурылина, К. Н. Ломунова, А. В. Макеева, В. И. Мильдона, В. В. Основина, С. А. Шульца).

Основным понятием фразеологии будем считать фразеологическую единицу - «относительно устойчивое, воспроизводимое экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1989:5].

Большинство ФЕ обладают следующими признаками: устойчивостью, целостностью значения, раздельноофрмленностью или несколькословностью (Телия В. Н.), воспроизводимостью, метафоричностью, образностью, экспрессивно-стилистической окраской, непереводимостью на другие языки.

Ядро фразеологического фонда составляют фразеологические сращения и единства, обладающие целостным фразеологическим значением, которые впервые были выделены В. В. Виноградовым, опираясь на концепцию Ш. Балли [Виноградов 1977, Балли 1961]. На периферии находятся фразеологические сочетания, имеющие аналитическое значение, и фразеологические выражения, «представляющие собой воспроизводимые устойчивые сочетания слов с нефразеологизованным значением» [Шанский 1996: 36].

В своей работе мы вслед за В. В. Виноградовым, В. Л. Архангельским, Р. Н. Поповым, Н. М. Шанским, А. Н. Тихоновым, М. М. Копыленко, Е. А. Малиновским, 3. Д. Поповой, Ю. Ю. Авалиани, А. Г. Ломовым будем исходить из широкого понимания границ фразеологии и анализировать «все фразеологическое поле в целом, т. е. не только ядро, но и периферию фразеологии, где объекты получают размытый,

промежуточный и переходный характер» [Бондаренко 1996: 89]. Таким образом, предметом исследования будут «все устойчивые сочетания слов, независимо от характерологических признаков» [Телия 1996: 58].

При широком взгляде на устойчивые обороты в состав фразеологии включаются следующие единицы:

  1. собственно ФЕ,

  2. прецедентные высказывания (крылатые выражения, паремии),

  3. составные термины,

  4. предложно-падежные сочетания,

  5. речевые штампы;

6) клише.

В соответствии с теоретическими воззрениями В. Л. Архангельского, Н. М. Шанского за пределами нашего исследования остаются составные союзы, составные предлоги, составные частицы.

Основу семантики большинства ФЕ представляет фразеологический образ, который «как один из компонентов плана содержания является "хранителем" национальной специфики фразеологизма, выражается же этот образ лексическим составом и грамматической структурой ФЕ, позволяющими сопоставить первоначальный смысл словесного комплекса-прототипа с результатом его семантической трансформации и создающими необходимые условия для двойственного видения мира, на чем и основано само явление образности» [Солодуб 1990: 61].

Научная новизна работы заключается в том, что в результате многоаспектного анализа дополнены и уточнены имеющиеся в науке сведения о языковых особенностях народных драм как литературного жанра, а именно выявлен фразеологический состав народных драм Л. Н. Толстого, проведено комплексное исследование фразеологического корпуса и функционирования его составляющих компонентов. Разработана методика ценностного шкалирования частоты фразеоупотребления.

Теоретическая ценность состоит в систематизации представленной в народных драмах Л. Н. Толстого фразеологии, выбор которой объясняется не только художественными задачами, но и мировоззрением писателя; в анализе стилистических особенностей функционирования и в выявлении приоритета в выборе того или иного фразеологизма с семантико-грамматической точки зрения; в подробной характеристике способов преобразования ФЕ, обусловленных жанровыми особенностями. Все это направлено на воссоздание фразеологического фокуса индивидуальной картины мира Л. Н. Толстого. Концептуальный анализ позволил выявить основные концепты, репрезентантами которых в народных драмах писателя являются фразеологизмы. Характеристика фразеологического состава со стилистической точки зрения дополняет представленный спектр фразеоупотреблений; выявленные способы индивидуально-авторских преобразований расширяют сведения по соответствующему разделу фразеологии.

Практическая ценность. Результаты исследования могут быть использованы лексикографами, занимающимися составлением словаря языка XIX в., словаря языка писателя, фразеологических словарей. Полученные данные могут быть включены в создаваемый корпус национального языка. Теоретические сведения представляют ценность для преподавания таких дисциплин, как фразеология, лексикология, история языка, лингвокультурология, лингвистика текста, русская литература XIX в.

Методы исследования включают в себя прежде всего описательно-аналитический метод, предусматривающий непосредственное наблюдение анализируемых явлений в конкретных речевых условиях, систематизацию и обобщение функционирующих в народных драмах ФЕ. Контекстологический метод применялся при отслеживании закономерностей отбора и использования писателем фразеологического материала русского и иностранных языков. Также использовались элементы статистического метода с обобщением полученных

результатов, метода компонентного анализа, устанавливающего виды трансформаций ФЕ, метод концептуального анализа выделенных для исследования концептов.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Фразеологизмы играют важную текстообразующую роль в народных драмах Л. Н. Толстого, являясь одним из важнейших средств вербализации концептов, которые через иерархическую систему понятий (концептосферу) отражают антропологическую модель мироустройства и составляют идеосферу Л. Н. Толстого.

  2. Анализ фразеологического состава, а в особенности пословиц и поговорок, преломленного в определенном дискурсе, позволяет, апеллируя смысловыми категориями, раскрыть систему ценностных ориентиров писателя.

  3. Продолжая традиции, заложенные И. С. Тургеневым и А. Н. Островским, для решения жанрологической задачи (создания народных драм) расширяет границы использования народной речи в тексте, включая в текст художественного произведения просторечные и диалектные единицы. Более того, писатель отдает предпочтение разговорным ФЕ, что объясняется установкой автора на более широкое использование народную речи в силу ее богатства и разнообразия.

  4. Фразеология народных драм Л. Н. Толстого включает различные семантико-грамматические классы единиц: предметные, призначные, процессуальные, местоименные, качественно-обстоятельственные, модальные и категории состояния. Наиболее активно писатель использует предметные, процессуальные и качественно-обстоятельственные фразеологизмы.

  5. Народные драмы Л. Н. Толстого дают возможность проследить художественное использование трансформированных и ^трансформированных ФЕ, установить закономерности их функционирования. Преобразования фразеологического состава народных драм могут носить как узуальный, так и окказиональный характер. При этом мастерство писателя

проявляется в творческом использовании ФЕ в тексте художественного произведения, в индивидуально-авторских особенностях употребления фразеологических ресурсов языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации
излагались в докладах и сообщениях на конференции аспирантов в ОГУ
(2005 г.); XXIX и XXX Международных Толстовских чтениях (г. Тула, 2003,
2005 г.), Международной научной конференции «Наследие Л, Н. Толстого
и современность» (г. Витебск, 2003 г.), конференции «Разноуровневые
характеристики лексических единиц» (г. Смоленск, 2004 г.), «Поэтика
литературных гнезд: филология, история и краеведение» (г. Орел, 2004 г.),
Международной научно-практической конференции «Информационный
потенциал слова и фразеологизма» (г. Орел, 2005 г.), Международной
научной конференции «Фразеологические чтения» (г. Курган, 2006 г.),
Международной научно-практической конференции «Проблемы
семантики языковых единиц в контексте культуры» (г. Кострома, 2006 г.),
Международном симпозиуме «Теоретические и методологические
проблемы русского языка как иностранного. Новые информационные
технологии в лингвистической и методологической науке» (Велико-
Тырново, Болгария, 2006 г.) и др. Результаты исследования нашли
отражение в девятнадцати публикациях. Структура диссертации.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Похожие диссертации на Фразеология народных драм Л. Н. Толстого: состав и особенности употребления