Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ А. С. ПУШКИНА
1. Характеристика ФЕ по основным (категориальным) признакам 18—52
Характеристика особенностей формы ФЕ 18—28
Семантическая характеристика ФЕ 28—34
Лексико-грамматические свойства ФЕ 34—52
2. Характеристика ФЕ по некатегориальным признакам 52—79
Синтагматические свойства ФЕ 52—58
Стилистическая характеристика ФЕ 58—66
Эмоционально-экспрессивная характеристика ФЕ 67—75
Историко-временная характеристика ФЕ 75—79
3. Парадигматические отношения ФЕ 79—93
Выводы 93—94
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОТБОРА И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ А. С. ПУШКИНА (в соотношении с фразеологией русского языка ХVIIІ и XIX—XX веков)
1. Соотношение ФЕ по категориальным признакам 95—127
Соотношение ФЕ по вариантным формам употребления 102—107
Соотношение ФЕ по семантике 107—119
Использование лексико-грамматических свойств ФЕ 119—127
2. Соотношение ФЕ по некатегориальным признакам 127—153
Особенности использования синтагматических свойств ФЕ 127—138
Стилистические функции ФЕ 138—150
Особенности использования эмоционально-экспрессивной характеристики ФЕ 150—153
3. Трансформированное использование ФЕ в текстах Пушкина 153—167
Выводы 167
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 168—170
- Характеристика ФЕ по основным (категориальным) признакам
- Соотношение ФЕ по категориальным признакам
- Соотношение ФЕ по некатегориальным признакам
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию особенностей состава и использования фразеологических единиц (ФЕ) в текстах А. С. Пушкина.
Актуальность темы. Научное осмысление творческого наследия
A. С. Пушкина в разных аспектах, в том числе и лингвистическом, нашло
отражение в ряде фундаментальных трудов (В. В. Виноградова, Г. О. Винокура,
B. Г. Гака, В. Я. Голуба, А. И. Горшкова, Г. А. Гуковского, Л. П. Дядечко,
Д. О. Добровольского, Л. И. Кричевской, М. А. Кустаревой, Н. А. Мещерского,
Н. Н. Петруниной, В. А. Плотниковой, Е. В. Савиной, К. П. Сидоренко,
Б. В. Томашевского, А. И. Федорова, В. Е. Хализева и др.; см. также
библиографию в [Фризман 1995]). Тексты Пушкина широко используются в
научных работах и словарях в качестве иллюстративного материала при
характеристике тех или иных явлений, языковых фактов, касающихся русского
языка в целом.
Однако фразеология пушкинских текстов изучена недостаточно. Наблюдения над особенностями использования ФЕ в текстах Пушкина при их научной значимости (Бабкин 1970, Ефимов 1954, Федоров 1973 и др.) носят фрагментарный характер. Даже в специальных работах, посвященных описанию языка и стиля произведений Пушкина, фразеологии отводится мало места (см. например, Л. А. Булаховский «Художественный язык А. С. Пушкина» 1978, В. В. Виноградов «Язык Пушкина» 1966 и «Стиль Пушкина» 1941, А.Д.Григорьева, Н.Н.Иванова «Поэтическая фразеология Пушкина» 1969, А. И. Федоров «А. С. Пушкин — преобразователь русского литературного языка» 1993 и др.). В этих работах фразеологический материал
привлекается, как правило, для иллюстрации тех или иных положений общего характера. Показательной в этом отношении является работа О. П. Фесенко «Фразеология эпистолярных текстов А. С. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах», в которой фразеологический материал из писем Пушкина используется для описания общих особенностей использования ФЕ в эпистолярных текстах того времени [Фесенко 2003].
Неполное представление о фразеологии Пушкина дает и «Словарь языка Пушкина» (1956—1961; нов. матер. 1982), так как фразеология в нем только фиксируется, не получая исчерпывающей лексикографической разработки, учитывающей специфику ФЕ как особой единицы языка. В значительной степени это обусловлено тем, что данный словарь создавался в пятидесятые годы прошлого столетия, когда фразеологическая наука находилась в процессе становления.
В силу указанных причин считаем актуальным замечание А. И. Федорова: «Фразеологический состав языка Пушкина выявлен и лексикографически описан, а детальное изучение его, на наш взгляд, должно быть предметом самостоятельного исследования» [Федоров 1973, с. 96]. Такое исследование должно быть нацелено на всестороннее описание фразеологического лексикона Пушкина и особенностей его использования на материале всего корпуса текстов и осуществляться с учетом достижений современной фразеологической науки и фразеографии. Это даст возможность получить точное представление о составе ФЕ в текстах Пушкина, о соотношении фразеологии Пушкина с фразеологией русского литературного языка в целом и современной в частности, приемах и способах использования ФЕ и т. д., а также объективно оценить роль и значение Пушкина в формировании фразеологического состава русского литературного языка.
Изучение фразеологии Пушкина будет способствовать решению ряда других проблем, стоящих перед современной фразеологической наукой, в числе которых описание истории формирования и развития фразеологического
состава языка, выявление особенностей использования ФЕ в текстах разных типов и жанров— художественных, публицистических, эпистолярных, научных и т. д., характеристика идиостиля того или иного писателя.
В современной науке ощущается недостаток работ по фразеологии русского языка того или иного периода его развития (таких, как труды
A. М. Бабкина «Русская фразеология, ее развитие и источники»,
Ф. Г. Гусейнова «Русская фразеология: основные тенденции развития в
XIX веке», Е. Э. Биржаковой «Описание фразеологического состава русского
литературного языка XVTII века в «Словаре Академии Российской» 1789—
1794»), без чего невозможно объективное описание закономерностей
становления и развития фразеологического состава языка.
Актуальной задачей остается выявление особенностей функционирования ФЕ в речи, хотя фразеологическая наука достигла больших результатов . в изучении состава и употребления ФЕ в русском языке (см. работы
B. Л. Архангельского, В. Н. Вакурова, Е. А. Добрыдневой, А. И. Ефимова,
A. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. И. Молоткова, В. Н. Телия,
И. А. Федосова, Н. М. Шанского и др.), а также в исследовании особенностей
использования фразеологии в текстах тех или иных писателей (работы
Г. Н. Абреимовой, Е. П. Бережной, В. Ф. Рудова, Н. А. Семеновой,
И. Ю. Третьяковой, М. А. Фокиной и др.), существуют и специальные словари
по лексике или фразеологии отдельных авторов и их произведений
(«Фразеологический словарь языка В. И. Ленина», «Словарь языка Пушкина»,
«Словарь к пьесам А. Н. Островского», «Словарь автобиографической трилогии
М. Горького», «Словарь-справочник «Слова о полку Игореве»», «Словарь
языка русских произведений Шевченко», «Словарь неологизмов
B. В. Маяковского» и др.). Удельный вес специальных работ, посвященных
описанию фразеологии языковой личности, среди них весьма незначителен
[Рудов 1957, Добровольский, Караулов 1997, Хуснутдинов 2002 и некот. др.].
Одна из причин этого— отсутствие цельной концепции монографического
описания фразеологического лексикона языковой личности. Разработка такой концепции должна осуществляться, на наш взгляд, прежде всего на материале творческого наследия художников слова, оказавших значительное влияние на становление и развитие русского литературного языка. В этом отношении тексты Пушкина, выдающаяся роль и значение которого в истории литературного языка не подлежат сомнению, могут послужить идеальным материалом как для разработки самой концепции описания фразеологии языковой личности, так и для установления места и роли Пушкина в становлении фразеологии русского литературного языка. Именно необходимостью решения этих актуальных для современной фразеологической науки задач обусловлено обращение к данной теме.
Целью настоящего исследования является характеристика состава и особенностей употребления ФЕ в текстах Пушкина и разработка на этой основе концепции описания фразеологического лексикона языковой личности с учетом современного уровня фразеологической науки.
Конкретные задачи исследования:
на основе анализа состава и использования ФЕ в текстах Пушкина определить основные параметры монографического описания фразеологии языковой личности;
дать характеристику состава ФЕ в текстах А. С. Пушкина по основным признакам, которые определяют специфику фразеологизма как особой единицы языка;
описать особенности отбора и использования ФЕ в текстах А. С. Пушкина;
установить соотношение фразеологии Пушкина с фразеологией русского языка XVIII и XIX—XX вв.;
определить роль и значение А. С. Пушкина в истории фразеологии русского литературного языка.
Материал исследования. В качестве источников для исследования привлекаются все тексты Пушкина: художественные произведения (как прозаические, так и поэтические), литературные и критические заметки, дневниковые записи, письма и черновые наброски. Языковой материал из текстов отбирался методом сплошной выборки, т. е. фиксировались все ФЕ во всех случаях их употребления, включая и повторяющиеся случаи использования фразеологизмов. Общее количество фразеологизмов составляет около 1300 единиц (около 6500 фразоупотреблений).
Для установления соотношения фразеологии Пушкина с фразеологией языка в целом привлекались данные толковых и фразеологических словарей русского языка XVIII—XX вв. Весь языковой материал сверен с материалами следующих словарей: «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв.» под ред. А. И. Федорова, «Словарь языка Пушкина», «Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII в.» М. Ф. Палевской, «Словарь русского языка XVIII в.» (вып. 1—14), «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» М. И. Михельсона. Для справок использовались также следующие фразеологические и толковые словари XIX—XX вв: «Словарь образных выражений русского языка» под ред. В. Н. Телия, «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах, «Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова, «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой и др. (полный перечень словарей см. в списке использованной литературы).
Методы исследования. В соответствии с целями и задачами основными методами исследования приняты общелингвистические методы описания, контекстуального и сопоставительного анализа, а также собственно
фразеологические методы: метод анализа ФЕ по окружению (М. Т. Тагиев) и метод апплицирования (В. П. Жуков). В процессе исследования применялись способы лексикографического описания ФЕ, разработанные в русской фразеографии, и приемы статистической обработки языкового материала.
Методика работы с лингвистическим материалом. Анализ языкового материала осуществлялся в несколько этапов.
Методом сплошной выборки отбирался фразеологический материал из текстов А. С. Пушкина, исходя из принятого в работе определения ФЕ.
Отобранный языковой материал анализировался в его контекстном употреблении: выявлялись особенности каждой формы употребления ФЕ, в которой она использована автором.
Полученные результаты сверялись с данными словарей. В ходе этого анализа устанавливалось, использована ли данная единица Пушкиным в типовом употреблении или же она имеет какие-либо отличия от словарного описания. В ходе такого анализа выявлялись также ФЕ и формы употребления, которые не зафиксированы в словарях, но встречаются в анализируемых текстах.
В случаях, когда ФЕ или какая-либо форма ее употребления не была зафиксирована словарями, предпринималась попытка описания этой единицы, исходя из тех контекстов, в которых она использована в тексте.
Научная новизна исследования. В данной работе предлагается концепция монографического описания фразеологического лексикона языковой личности. На основе этой концепции дана характеристика фразеологического фонда текстов А. С. Пушкина с точки зрения состава и использования ФЕ по всем основным параметрам, определяющим своеобразие ФЕ как особой единицы языка, установлено соотношение фразеологии Пушкина с фразеологией русского языка XVIII и XIX—XX вв., что позволяет определить место и роль А. С. Пушкина в формировании фразеологического корпуса русского языка. В диссертационном исследовании предпринята и попытка
параметризации эмоционально-экспрессивной окраски ФЕ— той стороны идиоматических выражений, которая менее всего описана во фразеологической науке.
Теоретическая значимость работы. Разработанный в диссертации способ комплексного описания ФЕ, основанный на учете всех основных параметров, которые определяют специфику фразеологизма как особой единицы языка, дает возможность исследовать особенности состава и использования ФЕ в языке в целом, лексиконе отдельной личности и текстах разных типов. Проведенное исследование вносит свой вклад в решение вопроса о месте и роли фразеологии в лексико-фразеологической системе русского языка и словаре его носителей, в изучение закономерностей формирования и развития фразеологического фонда русского литературного языка.
Практическая значимость исследования. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении толковых и фразеологических словарей русского языка, в первую очередь словарей русского языка XIX в. На их основе возможна разработка специального фразеологического словаря языка Пушкина, а также варианта такого словаря с переводом на другой язык, который может служить практическим пособием для иностранцев при чтении произведений Пушкина. Материалы и результаты исследования могут найти применение при разработке общих и специальных курсов по фразеологии и истории русского литературного языка, составлении учебных пособий и словарей по фразеологии русского языка для лиц, изучающих русский язык как неродной. Предлагаемая в работе концепция может быть использована при описании фразеологии отдельных писателей и их произведений.
Концепция монографического описания фразеологического лексикона языковой личности, осуществленная на материале текстов А. С. Пушкина, может быть сформулирована в виде следующих положений, которые выносятся на защиту:
Словарь языка в целом и каждой языковой личности составляет совокупность двух типов языковых единиц — слов и фразеологизмов, которые качественно отличаются друг от друга по форме, содержанию и функциональному назначению. Поэтому без полноценного описания фразеологии представление о словарном составе языка и отдельной личности будет неполным и ущербным.
Полноценное научное описание фразеологии как языка в целом, так и лексикона отдельной языковой личности возможно при детальной характеристике каждой ФЕ по всем основным параметрам, которые определяют ее своеобразие как особой единицы языка. К ним относятся: форма ФЕ, ее номинативное значение, лексико-грамматические свойства, синтагматические и парадигматические отношения, стилистическая и эмоционально-экспрессивная окраска ФЕ, историко-временная отнесенность, а также особенности использования ФЕ в различных речевых ситуациях.
Фразеологический состав текстов Пушкина отражает ядро фразеологического состава современного русского литературного языка, той его части, которая находится в активном употреблении на протяжении двух последних столетий. Фразеология текстов Пушкина отражает также реальное соотношение ФЕ по всем основным параметрам, характеризующим ФЕ как особую единицу языка.
При использовании ФЕ Пушкин применяет те же приемы и способы трансформированного и ^трансформированного введения ФЕ в текст, которые характерны для языка в целом и широко используются в русской речи. Использование ФЕ в текстах Пушкина отражает потенциальные возможности реализации самой ФЕ в речи.
Роль и значение Пушкина в становлении фразеологии русского языка определяются его ориентацией на формирование ядра фразеологического фонда русского языка, нашедшей выражение в целенаправленном отборе ФЕ из имеющегося в его распоряжении массива фразеологии языка, а также в
раскрытии возможностей использования ФЕ в текстах, относящихся к разным жанрам и стилям, и в разных речевых условиях.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на различных этапах работы на научных конференциях разного уровня: конференции молодых ученых ИвГУ (РІваново 2004), межвузовских конференциях (Улан-Батор 2004), «Утаковские чтения» (Иваново 2000, 2001), «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» (Иваново 2004), на Всероссийских научных конференциях «В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык — словесность — лексикография — фразеография» (Иваново 2003, 2005), «Актуальные вопросы исторической лексикографии и лексикологии» (Санкт-Петербург 2005), на международных научных конференциях «Русский язык, литература и культура в современном обществе» (Иваново 2002), «Проблемы фразеологической и лексической семантики» (Кострома 2004). Результаты исследования отражены в 10 публикациях. Диссертация обсуждена на заседании кафедры современного русского языка и методики преподавания филологического факультета Ивановского государственного университета.
Теоретические основы исследования. Во фразеологической науке к настоящему времени сложились и активно разрабатываются три концепции, которые определяют предмет и объект данной науки. Согласно первой концепции, разрабатываемой М. М. Копыленко, 3. Д. Поповой и их учениками, объектом фразеологической науки должны быть сочетания лексем любых типов, включая так называемые свободные, переменные сочетания слов, но предметом фразеологии, в отличие от предмета синтаксиса, который изучает грамматическую сочетаемость слов, является характеристика лексической сочетаемости этих слов [Копыленко 1973; Копыленко, Попова 1978; Копыленко, Попова 1989]1.
1 В основе этой концепции лежит известное суждение Е. Д. Поливанова: «В добавлении к перечню отделов языкознания можно добавить понятие фразеологии <...> - особой дисциплины, занимающей по отношению к
Однако большинство исследователей (В. Л. Архангельский,
Л. И. Ройзензон, Н. М. Шанский и др.) считают, что «объектом фразеологии являются не все сочетания лексем, а фразеологические обороты, т. е. устойчивые сочетания, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению» [Шанский 1985, с. 4.]. Такое понимание основывается на концепции В. В. Виноградова, который выделил в языке три типа устойчивых сочетаний по степени семантической слитности составляющих эти сочетания слов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. К разряду фразеологических единств акад. Виноградов относил и «фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения и народные пословицы, и поговорки» [Виноградов 1977, с. 133]. Впоследствии эта часть фразеологии была вьщелена Н. М. Шанским в особую группу ФЕ и определена как фразеологические выражения [Шанский 1985, с. 62]. Большинством фразеологов была принята такая точка зрения, в соответствии с которой в состав фразеологии языка включаются четыре типа устойчивых сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические выражения. Существуют и более подробные классификации указанных типов фразеологических оборотов (см. работы В. Л. Архангельского, Л. И. Ройзензона, А. В. Кунина и др.).
Вместе с тем исследователями осознавалась разнородность и неоднотипность фразеологического материала, рассматриваемого как
лексике то же положение, какое синтаксис занимает по отношению к морфологии <...> Морфология и синтаксис имеют своим объектом изучения символику общих (абстрактных) идей [формальные значения слов и типов словосочетаний]; лексика же имеет дело с выражением индивидуальных понятий [лексических значений], но по количественному признаку тех величин, которыми оперирует в качестве единиц данная дисциплина, лексика является соизмеримой лишь с морфологией, но не с синтаксисом <...>. И вот возникает потребность в особом отделе, который в данном отношении был бы соизмерим с синтаксисом, но в тоже время имел бы ввиду не общие типы, а индивидуальные значения данных конкретных словосочетаний. Этому отделу языкознания я и уделяю наименование фразеология» [Поливанов 1991, с. 75].
устойчивые и воспроизводимые обороты [Телия 1996, с. 75]. Поэтому в современной фразеологической науке и фразеографии сложилась традиция отдельного, специального изучения и описания разных типов фразеологических оборотов: отдельно изучается паремиология— пословицы и поговорки (см. работы Г. Л. Пермякова, Л. Б. Савенковой и др.), специальные исследования посвящены описанию фразеологических сочетаний (см. В. Г. Дидковская), отдельно изучаются сочетания, эквивалентные слову, сравнительные обороты (В. М. Огольцев) и т. д. Отдельные типы фразеологических оборотов описываются также в словарях: В. П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок», В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова «Большой словарь крылатых слов русского языка», И. И. Убин «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» и др.
Категориальность, разнотипность устойчивых выражений, определяемых как фразеологические обороты, послужили основанием для иной трактовки ФЕ, которая идет от Б. А. Ларина. В своей статье «Очерки по фразеологии» Б. А. Ларин предложил ограничить состав ФЕ только идиоматическими выражениями, т. е. сочетаниями слов с максимальной степенью семантической слитности. Фразеология языка должна быть, по мнению Б. А. Ларина, представлена только двумя типами устойчивых выражений, а именно фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, которые им обозначены соответственно как «метафорические сочетания» и «идиомы» [Ларин 1977]. Таким образом, Б. А. Ларин основными признаками, отличающими ФЕ от других сочетаний слов, считал идиоматичность, неразложимость значения. Научное обоснование такого подхода к ФЕ было дано впоследствии А. И. Молотковым. А. И. Молотков рассматривает ФЕ не как разновидность сочетаний слов, а как особую единицу языка, которая лишь внешне совпадает со словосочетаниями непредикативного и предикативного типа. В отличие от переменных сочетаний, состоящих из слов, ФЕ состоит из компонентов, которые лишь генетически восходят к словам. В составе ФЕ
слова полностью утрачивают свои словные качества, сохраняя внешнюю оболочку, звуковое и графическое оформление, а сами сочетания этих компонентов дублируют модели конкретных словосочетаний и предложений [Молотков 1967, с. 7—23; Молотков 1977; Молотков 1994, с. 537—541]. Таким образом, ФЕ рассматривается представителями узкого понимания не как разновидность словосочетания, а как особая единица языка, представляющая собой несловное образование и отличающаяся по своим формальным, содержательным свойствам и функциональному назначению как от слова, так и от словосочетания. Вместе с тем, ФЕ по своим признакам может быть соотнесена с указанными единицами языка, причем в большей степени она соотносима со словом. При таком понимании фразеологический состав языка ограничивается только идиоматическими выражениями, т. е. такими типами фразеологических единиц, которые обозначены В. В. Виноградовым как фразеологические сращения и фразеологические единства.
В настоящем исследовании в качестве основного принимается определение ФЕ, данное В. П. Жуковым: «Фразеологизм — это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже— частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [В. П. Жуков 1986, с. 5]. Соответственно объектом данного исследования являются идиоматические выражения (фразеологические сращения и фразеологические единства), использованные в текстах Пушкина. Эти типы сочетаний составляют ядро фразеологического состава языка и характеризуются однотипностью языкового материала с точки зрения формы, содержания и использования, что позволяет применить к ним единые принципы анализа. Для обозначения этих типов устойчивых единиц в работе используются термины: «фразеологическая единица», «фразеологизм», «идиома», «идиоматическое выражение», которые рассматриваются как абсолютные синонимы.
ФЕ как особая единица языка обладает рядом признаков, касающихся ее формы и содержания, а также возможностей ее реализации в речи. ФЕ обладает особой формой, представляющей собой совокупность двух и более компонентов, генетически восходящих к знаменательным и служебным словам, построенным по модели предикативных и непредикативных сочетаний; особым номинативным значением, которое может соотноситься, но не отождествляться с лексическим значением слова; грамматическим значением, которое находит свое выражение в распределении ФЕ по лексико-грамматическим разрядам и наличии у единиц каждого разряда своего набора грамматических категорий; лексической и грамматической сочетаемостью со словами в речи; стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской; историко-временной отнесенностью. Особенности состава и использования ФЕ в текстах Пушкина в целом и по каждому из названных параметров являются предметом данного исследования.
Следует отметить, что ни один из названных параметров во фразеологической науке не может считаться разработанным с достаточной степенью полноты. Так, до сих пор дискуссионным остается вопрос о словном или несловном характере компонентов ФЕ и особенностях варьирования ФЕ, не решен вопрос о специфике значения ФЕ, в самом общем виде описаны лексическая и грамматическая сочетаемость ФЕ, парадигматические отношения ФЕ и т. д. Некоторые параметры, например эмоционально-экспрессивная окраска, историко-временная отнесенность ФЕ, разработаны менее всего. Вместе с тем, считаем возможным дать характеристику фразеологического состава текстов Пушкина по указанным параметрам, основываясь на общих и специальных работах, в которых дается та или иная трактовка интересующих нас явлений, и предлагая при необходимости свои решения данных проблем в той степени, в какой это необходимо для решения поставленных задач.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются цели и задачи работы, характеризуется круг источников, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются методы и методика работы, определяется теоретическая база исследования. В первой главе дается характеристика фразеологического состава текстов А. С. Пушкина. Во второй главе выявляются принципы отбора и использования ФЕ в пушкинских текстах, устанавливается соотношение фразеологии Пушкина с фразеологией русского языка XVIII и XIX—XX вв. В разделе «Заключение» обобщаются основные результаты работы и определяются перспективы исследования. В приложении в систематизированном виде представлен языковой материал исследования в виде списка ФЕ с указанием их частотности в текстах Пушкина; лексикографическая разработка ФЕ, которые зафиксированы в текстах писателя, но не отмечены в словарях; пробные образцы словарных статей «Фразеологического словаря Пушкина с переводом на монгольский язык».
Характеристика ФЕ по основным (категориальным) признакам
ФЕ как особая единица языка имеет свою собственную форму, в который находит своё материальное воплощение ее содержание. Под формой фразеологической единицы понимается состав компонентов фразеологизма, структурная (синтаксическая) модель, по которой организованы компоненты ФЕ, а также соотношение форм употребления ФЕ, связанных с возможностью у нее вариантных форм. ФЕ по форме представляет собой сочетание двух и более компонентов, которые генетически — «этимологически» (Б. А. Ларин) и «по звуковому облику» (А. И. Молотков) — восходят к словам, а сама ФЕ по форме
1 Весь фразеологический материал, привлеченный для иллюстрации тех или иных положений, взят из текстов Пушкина (иные случаи оговариваются отдельно). В силу ограниченности объема диссертации иллюстративный материал в виде цитат подается ограниченно. Сокращения внутри цитат указывается отточием (..). дублирует синтаксические модели сочетаний слов предикативного и непредикативного характера1.
По своему составу ФЕ представляет собой сочетание двух и более компонентов, которые генетически (этимологически) восходят к словам. ФЕ русского языка, как отмечают исследователи, могут иметь от двух до восьми компонентов. Количество компонентов ФЕ в текстах Пушкина колеблется от двух до семи: под боком, без ума, ни гроша, по уши (2), час от часу, ни на шаг, помирать со смеху, рассыпаться мелким бесом (3), без роду и племени, ни жив ни мертв, с головы до ног, семь пятниц на неделе (4), переливать из пустого в порожнее, и в ус не дуть, как бы то ни было (5), сажать на хлеб и на воду, писать ко прадедам о скорой встрече (6), как будто ни в чем не бывало, ни единой капли во рту не было (7). Наиболее употребительны в текстах Пушкина фразеологизмы с двумя или тремя компонентами.
В качестве компонентов ФЕ могут выступать генетически знаменательные и незнаменательные слова всех частей речи, ср.: на аккорд, благ и праведен, бог знает что, чем бог послал, боже мой, не тем будь помянут, вот еще, изо всей мочи, гарнизонная крыса, с горем пополам, давно бы так, даром хлеб есть, держать ухо востро, как две капли воды, не на дуру напал, иметь в виду, красная девица, как маков цвет, наш брат, без памяти, не поминай лихом, до последней нитки, с распростертыми объятиями, на чем свет стоит, как смерть и др. В качестве компонента ФЕ используются слова и формы, вышедшие из употребления в современном русском языке: бить баклуши, как ни в чем не бывали, не по летам и т. п.
Описанию особенностей формы ФЕ, в силу ее значимости, исследователи уделяют большое внимание. Эта сторона ФЕ рассматривается и в общих работах по фразеологии (см. работы В. Л. Архангельского, В. П. Жукова, А. И. Молоткова, Н. М. Шанского и др.), и в специальных исследованиях - по этой проблеме имеется не только большое количество статей, но и монографий: Е. И. Диброва «Вариантность ФЕ в современном русском языке» (1979), Р. Н. Попов «Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов» (1976), В. Т. Бондаренко «Варьирование устойчивых фраз в русской речи» (1995) и др. Проблемам формы ФЕ посвящались специальные научные конференции и тематические сборники статей. Описание особенностей формы ФЕ в текстах Пушкина в данной работе основывается на тех положениях, которые были сформулированы учеными в процессе разработки этой проблемы и получили широкое применение в научно-исследовательской и учебной деятельности. Фразеология Пушкина отражает и все многообразие типов сочетаний, по которым построены ФЕ русского языка, ср.: белый свет, всякая всячина, злые языки, ранняя пташка, слуга покорный, чернильное племя; бразды правления, глас народа, дар слова, кусок хлеба, пир горой, расположение духа; день ото дня, зуб за зуб, и концы в воду, лицом к лицу, рука с рукой, слово в слово, час от часу; на медные деньги, с повинной головою, с пустыми руками, по крайней мере, с малых лет, во весь дух, изо всех сил; во цвете лет, до глубины души, на краю гроба, на одре смерти; от времени до времени, с головы до ног, от мала до великого, от слова до слова; давать слово, заварить кашу, идти по миру, лить кровь, оставить мир, пустить по миру, разинуть рот, собраться с духом, сходить с ума, тряхнуть стариной; глядеть косо, поднять на смех, попасть впросак; сломя голову, скрепя сердце, спустя рукава; волею и неволею, и смех и грех, ни дать ни взять, ни дна ни покрышки, ни сват ни брат; хоть куда, хоть трава не расти, хоть убей; как бельмо на глазу, как две капли воды, как маков цвет, как на ладони, как снег на голову; не грех, не промах, не чета, не шутка; гвоздем не вышибешь, голова кругом идет, грех попутал, дело лихо, дни сочтены, дух занялся, душа в пятки уходит и т. п.
Соотношение ФЕ по категориальным признакам
В распоряжении современного исследователя имеется ряд фундаментальных работ по истории формирования и развития фразеологического состава русского литературного языка (А. М. Бабкин 1970, А.И.Федоров 1973, Е. Э. Биржакова 1965, Ф.Г.Гусейнов 1977, М. Ф. Палевская 1980, А. И. Молотков 1977, В. М. Мокиенко 1989), диссертаций, научных статей (О. И. Жмурко 1980, Л. Г. Юдина 2004, Русский язык XIX в.: проблемы изучения и лексикографического описания 2004 и др.), а также ценных лексикографических изданий разного времени, в которых собран и систематизирован богатый фразеологический материал за последние три столетия. Среди последних отметим академические словари слов: Словарь Академии Российской, «Словарь церковно-славянского и русского языка» 1847 года, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, «Словарь русского языка» под ред. Грота-Шахматова, словари советского времени: «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, БАС, MAC и др., специальные словари и сборники устойчивых сочетаний: «Пословицы русского народа» В. И. Даля, словарь М. И. Михельсона, фразеологические словари, словари пословиц и поговорок, крылатых выражений советского и постсоветского времени. Эти словари служат надежным источником для изучения фразеологии русского языка.
Сопоставительный анализ фразеологии, извлеченной из текстов Пушкина, с фразеологическими материалами словарей позволит определить специфику фразеологии Пушкина на фоне фразеологии языка в целом и ответить на следующий вопрос: был ли отбор ФЕ в текстах Пушкина случайным или осознанным, целенаправленным.
Для такой характеристики необходима оценка соотношения фразеологии Пушкина с фразеологией языка XVIII—XX вв. в нескольких аспектах: отбор (включение в текст) автором тех или иных ФЕ, отбор ФЕ по тем или иным параметрам (вариантных форм употребления, значения, сочетаемости и т. д.), а также способов трансформированного использования ФЕ. Прежде чем дать характеристику соотношения фразеологии Пушкина с фразеологией русского языка XVIII и XIX—XX вв. необходимо представить общее соотношение фразеологического состава Пушкина с фразеологией русского языка в целом в указанные периоды.
При сопоставлении ФЕ, использованных в текстах Пушкина, с фразеологией XVIII— нач. XIX в. и фразеологией русского языка последующих столетий можно выделить три типа соотношений: 1) ФЕ, которые используются в яз. XVIII, XIX и XX вв., в том числе и в текстах Пушкина; 2) ФЕ русского языка XVIII в., которые присутствуют и в текстах Пушкина, но выходят из употребления в последующий период (во фразеологических словарях нашего времени они либо вовсе не фиксируются, либо снабжаются пометой «устар.») и 3) ФЕ, которые отсутствуют в яз. XVIII в., но фиксируются в текстах Пушкина и словарях более позднего времени. Рассмотрим эти типы соотношений в отдельности.
Основную часть фразеологии Пушкина составляют единицы, которые находятся в активном запасе языка с XVIII в. до нашего времени: в бегах, битый час, бить баклуши., биться об заклад, чем бог послал, служить верой и правдой, в глаза, на глазах, гол как сокол, до глубины души, до гробовой доски. ни гроша, гроша не стоит, давать слово, дело в шляпе, душа в душу, ни жив ни мертв, заварить кашу, как две капли воды, как зеницу ока, до капли, метать бисер перед свиньями, без памяти, не промах, переводить дух, поднимать нос, повесить голову, повесить нос, помирать со смеху, рассыпаться мелким бесом, разинуть рот, без роду и племени, на скорую руку, то и дело, сходить с ума, сколько душе угодно, слава богу, сложа руки, без ума, ума не приложу, час от часу, на все четыре стороны и др. Приведем несколько примеров: ФЕ ни жив ни мертв: «Что же учитель? — Не найдут-с, — был опять ответ. Кирила Петрович начинал беспокоиться, Марья Кириловна была ни жива ни мертва» (Дубровский). Ср. в яз. XVIII в.: НИ ЖИВ НИ МЕРТВ. Кто-либо сильно перепуган, удручен, расстроен [Сл. Палевск., с. 117], НИ ЖИВ НИ МЕРТВ. Вдовща сидит ни жива, ни мертва, и аки бы в камень претворяется. Феофана Пропоковича... Слова и речи поучительные, похвальные и поздравительные собранные и некоторые вторым тиснением, а другие вновь напечатанные. Я ни жив, ни мертв ожидать буду обещаваемой тобою помощи бедному моему господину. Веревкин М. И. Имянинники. [Сл. XVIII в., т. 7, с. 124]; в яз. XIX в.: НИ ЖИВ НИ МЕРТВ. Ни жив, ни мертв [Сл. Даля], НИ ЖИВ НИ МЕРТВ. В шестнадцать лет я жил своим трудом.. Лет двадцати с усталой головой Ни жив, ни мертв (я голодал подолгу), Но горделив приехал я домой. Некрасов. Мать. Он сидел на стуле, окоченев, как говорится, ни жив, ни мертв. Достоевский. Чужая жена [Сл. Михельсона, т. 1, с. 692]; в яз. XIX—XX вв.: НИ ЖИВ НИ МЕРТВ. Сильно перепуган, удручен, расстроен и т. п. [ФСРЯ, с. 157], НИ ЖИВ НИ МЕРТВ. 1. Устар. Находиться в предсмертном состоянии. 2. Разг. Экспрес. Сильно перепуган, расстроен и т. п. [ФСРЛЯ, т. 1, с. 232].
Соотношение ФЕ по некатегориальным признакам
В текстах Пушкина можно выделить несколько типов соотношения ФЕ по грамматической и лексической сочетаемости со словами: 1) ФЕ, сочетаемость которых совпадает с сочетаемостью единиц, отраженной в словарях XVTII —XX вв.; 2) ФЕ с сочетаемостью, которая использовалась в XVIII в. и в пушкинских текстах, и 3) ФЕ, сочетаемость которых отсутствует в словарях XVIII в., но присутствует в текстах Пушкина и словарях более позднего времени.
І.Из названных трех групп ФЕ основная часть представлена единицами первой группы, т. е. большая часть ФЕ в текстах Пушкина используется в типичной для данных единиц русского языка сочетаемости. Например, ФЕ под видом 1. чего. Под предлогом. «Я нынче отыскал за Каменным мостом Вдову с племянницей; пойду туда пешком Под видом будто бы невинного гулянья» (Перевод из К. Бонжура); 2. кого, чего. Выдавая себя за кого-нибудь или за что-нибудь. «Новый визирь послал Карлу 800 мешков левкое, и положено дать ему под видом конвоя 40,000 войска тат. арского и тур. ецк ого» (История Петра); «По побеге оттоль под видом купца и неимеющего у себя паспорта, в нынешнее летнее время паки подъезжал к здешнему Яицкому городку» (Материалы к «Истории Пугачева»). Ср.: ПОД ВИДОМ кого, чего. Служивой Потап Серюков.. за малолюдством ясаку собирать не отважился, но под видом купца торговал с ними. Рапорты, донесения и другие неопубликованные материалы С. П. Крашенникова [Сл. XVIII в., т. 3, с. 151]. Ежели кто же под видом домашнего обихода будет вином корчемствоваты то передавать суду. Полное собрание законов Российской империи [Сл. XVIII в., т. 3, с. 166], ПОД ВИДОМ. І.чего. Под предлогом. 2. кого, чего. Выдавая себя за кого-нибудь или за что-нибудь [ФСРЯ, с. 68; ФСРЛЯ, т. 1, с. 81].
ФЕ дела нет кому до кого, до чего: «Пусть мужчины себе дерутся и кричат о политике; женщины на войну не ходят, и им дела нет до Бонопарта» (Рославлев); «Я человек светский и не хочу быть в пренебрежении у светских аристократов. Мне дела нет ни до их родословной, ни до их нравственности» (На углу маленькой площади..). Ср.: НЕТ ДЕЛА. Комендант здешний говорит, что до иноземцов ему дела нет. Материалы для истории русского флота [Сл. XVIII в., т. 8, с. 157], НЕТ ДЕЛА кому до кого, до чего. Не касается кого-либо, не имеет никакого отношения к кому-либо или к чему-либо [ФСРЯ, с. 277; ФСРЛЯ, т. 2, с. 28].
ФЕ на руках чьих, у кого 1. На попечении, иждивении, содержании (быть, находиться, оставаться и т. п.). О ком-либо. «А что Маша, капитанская дочка?
Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи» (Капитанская дочка); 2. Во владении, в распоряжении, в подчинении кого-либо (быть, находиться и т. п.). О чем-либо. «Постараюсь прислать еще что-нибудь. Вспомни, что у меня на руках Моск. овский вестник, и что я не могу его оставить на произвол судьбы и Погодина» (А.А.Дельвигу. 31 июля 1827г. Михайловское); О ком-либо. «Сераскир бежал к Арзруму; войско его, переброшенное за Саган-лу, было рассеяно, артиллерия взята, и Гаки-паша один оставался у нас на руках» (Путешествие в Арзрум); 3. В присутствии кого-либо (умереть). Ср.: НА РУКАХ чьих, у кого. На попечении, иждивении, содержании у кого-либо [Сл. Палевск., с. 276], НА РУКАХ чьих, у кого. 1. На попечении, иждивении, содержании (быть, находиться, оставаться и т. п.). 2. Во владении, в распоряжении, в подчинении кого-либо (быть, находиться и т. п.). 3. В присутствии кого-либо (умереть) [ФСРЯ, с. 398], НА РУКАХ. Разг. 1. что у кого. В чьем-либо пользовании. 2. чьих, у кого. На содержании, попечении (быть, находиться и т. п.) [ФСРЛЯ, т. 2, с. 203].