Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функциональные особенности зооморфизмов Киприянова Анна Александровна

Функциональные особенности зооморфизмов
<
Функциональные особенности зооморфизмов Функциональные особенности зооморфизмов Функциональные особенности зооморфизмов Функциональные особенности зооморфизмов Функциональные особенности зооморфизмов Функциональные особенности зооморфизмов Функциональные особенности зооморфизмов Функциональные особенности зооморфизмов Функциональные особенности зооморфизмов Функциональные особенности зооморфизмов Функциональные особенности зооморфизмов Функциональные особенности зооморфизмов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Киприянова Анна Александровна. Функциональные особенности зооморфизмов : На материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Краснодар, 1999. - 217 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 5

1. ЗООМОРФИЗМЫ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

1.1. О месте группы «наименования животных» в лексической системе языка 23

1.2. Зоосемия как особая лингвистическая сверхобщность

1.3. А сопоставительного анализа зоосемии... 31

1.4. Национально-культурные стереотипы языкового сознания

1.5. Метафора как средство создания языковой картины ми 52

ВЫВОДЫ

2. ОСОБЕННОСТИ ОТОБРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ЗООМОРФИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕ МИОЛОГИИ 63

2.1. Универсальные смыслы в анималистических ФЕ и едини лицах пословично-поговорочного фонда

2.1.1. ФЕ и паремии, имеющие библейскую этимологию

2.1.2. ФЕ и паремии, перешедшие из латинских и древнегреческих текстов в другие языки

2.1.3. Фразеологизмы и паремии, заимствованные из определенного прецедентного текста (басни Эзопа)

2.2. Этноспецифичность зооморфических ФЕ и единиц ППФ в трактовке сходных сюжетов

2.3. Национально-культурная специфика зооморфических ФЕ и единиц ППФ 108

2.3.1. Национальные признаки паремиологии и фразеологии 109

2.3.2. Национально-культурная специфика русской зооморфической фразеологии и паремиологии Ill

2.3.3. Национально-культурная специфика английской зооморфической фразеологии и паремиологии 118

2.3.4. Национально-культурная специфика французской зооморфической фразеологии и паремиологии 125

2.3.5. Национально-культурная специфика новогреческой зооморфической фразеологии и паремиологии 134

ВЫВОДЫ 142

3. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В КОНЦЕПТЕ «ЧЕЛОВЕК» 146

3.1. Особенности национально-культурных представлений о женщине в зооморфической фразеологии и паремиологии 148

3.1.1. Русский язык 148

3.1.2. Английский язык 152

3.1.3. Французский язык 155

3.1.4. Новогреческий язык ". 160

3.2. Особенности национально-культурных представлений о мужчине в зооморфической фразеологии и паремиологии 163

3.2.1. Русский язык 163

3.2.2. Английский язык 166

3.2.3. Французский язык 169

3.2.4. Новогреческий язык 172

3.3.0 принципах составления идеографического словаря зооморфизмов, выражающих сопоставимые качества человека 183

ВЫВОДЫ 185

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 188

Библиографический список. 209

Приложения 209

1. Общий список анализируемых единиц по языкам 209

2. Результаты ассоциативного эксперимента на материале русского языка 216

3. Результаты ассоциативного эксперимента на материале французского языка 217

4. Результаты ассоциативного эксперимента на материале новогреческого языка 2  

Введение к работе

Диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокуль-турологического направления, предполагающего выявление культурно-языковой специфики в связи с концепцией языковой личности. Одна из задач в рамках данной научной парадигмы - установление иерархии смыслов и ценностей в картине мира субъекта как представителя лингвокультурной общности (Караулов, 1987).

Объектом исследования в данной диссертации выступают культурологические характеристики значения языковых зооморфических единиц, как отдельных лексем, так и компонентов фразеологических единиц (далее ФЕ) и единиц пословично-поговорочного фонда (далее ППФ), представляющих национально-культурное своеобразие народа, а также фоновые знания и вертикальный контекст, становящийся условием возникновения «приращенных значений».

Предметом исследования является родовидовая, в частности та ее часть, которая связана с представлением концепта ЧЕЛОВЕК.

Актуальность избранной темы определяется следующими положениями:

1) культурные ценности составляют центральную часть национальной картины мира и находят различные способы языкового выражения, но изучены недостаточно;

2) проблема национально-культурных приращений зооморфизмов, ведущая к выявлению особенностей русской, английской, французской и новогреческой концептуальной и языковой картины мира, не имеет до настоящего времени однозначного решения;

3) обозначение человека, его качеств и внутреннего мира, системы ценностей и поступков посредством сравнения с животными (через анималистическое сравнение и в зооморфизмах) по-разному представлено в языковой картине мира разных социумов; описание и объяснение этой специфики важно для культурологической лингвистики. Научная новизна проявляется в том, что впервые проведено комплексное исследование концепта «человек», ключевого для данной работы, на материале фразеологии, паремиологии с компонентом-зооморфизмом на материале четырех языков, что позволило установить определенные параметры представлений человека о самом себе и своем окружении, об основных универсальных и национально-специфических видениях жизненных ситуаций, ценностей, характерных для русской, английской, французской и греческой языковой личности.

Теоретическая значимость диссертации состоит в применении нового методологического подхода, предполагающего исследование этноспеци-фичности языкового знака на основе принципов идеографического описания фразеологических единиц и малых прецедентных текстов, приемов сравнительно-типологического исследования ФЕ и единиц пословично-поговорочного фонда в целях выявления универсального и культурно-специфического на всех уровнях рассмотрения данных знаков.

Цель данной работы - выявление и описание способов, при помощи которых проявляется национально-культурное своеобразие языковой личности в ФЕ, пословицах, поговорках и прецедентных текстах с зооморфическим компонентом.

Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач: 1) Определить языковой корпус лексических единиц переносного, фразеологического и паремиологического характера в составе сверхобщности зоосемия, с помощью которых отображается та часть языковой картины мира, что представлена человеком, его внутренним и внешним мирами.

2) Проследить национально-культурную специфику появления у зоони-мов сети приращенных смыслов.

3) Выявить особенности видения себя и себе подобных, а также наиболее универсальные и этноспецифические качества человека, эксплицируемые в языке посредством языковых зооморфических метафор и символов, пословиц, поговорок и ФЕ с зооморфическим компонентом.

4) Исследовать идеографические массивы, включающие концепт «человек», представленный зооморфизмами, с целью описания универсальных и культурно-специфических признаков в видении мира и отражении его фрагментов в указанных единицах (на материале русского, английского, французского и новогреческого языков).

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из 33 словарей на русском (10), английском (8), французском (7) и новогреческом языках (8). Количество отобранных единиц анализа - 1440 на русском языке, 1428 на английском языке, 1855 на французском языке, ИЗО на новогреческом языке. В том числе: лексических единиц - 326 (рус); 310 (англ); 320 (фр.); 300 (новогр.), устойчивых сравнений и ФЕ - 560 (рус); 950 (англ.); 1225 (фр); 490 (новогр.), пословиц и поговорок - 554 (рус); 168 (англ.); 320 (фр.); 330 (новогр.) соответственно. Всего проанализировано: 155 названий животных в русском языке, 157 в английском, 142 во французском, 125 в новогреческом. За пределом данного исследования оставлены не антропоцентрические переосмысления зоонимов. Во всех сравниваемых языках зооморфизмы в таком значительном пласте лексики, как арго, подвергались исследованию настолько, насколько они отражены в толковых и фразеологических словарях. Традиционно для английской, французской и греческой лексикографии переносные значения с пометой «сленг», «жаргон», «арго» вносятся в классические издания толковых словарей. В русском же языке зооморфизмы анализировались по толковым и фразеологическим словарям, обычно не включающим социально ограниченную лексику, а специальные словари арго остались за пределами исследования.

Теоретической базой данного исследования являются следующие достижения лингвистической науки последних лет:

1. Знания о мире, полученные человеком в процессе жизнедеятельности, существуют в его сознании в виде картины мира. В этой картине обнаруживаются категории, которые являются универсальными в плане их обязательной представленности и изменчивыми по своему содержанию. Своеобразная конфигурация данных категорий определяет тип культуры и специфику национальных картин мира и находит выражение в языке (Вежбицкая 1996; Воркачев 1995, 1996; Сиротинина, Кормилицына 1995; Телия 1996).

2. Одной из функций языка признается кумулятивная функция, заключающаяся в способности языковых единиц к хранению общественно-исторического опыта и культурологической информации (Верещагин, Костомаров 1980; Стернин 1985; Алефиренко 1997).

3. Система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка служит своеобразной «нишей» для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях (Телия 1996; Верещагин, Костомаров 1980; Стернин 1985).

4. План переносного значения в зоосемии продуктивнее для анализа, чем план прямого терминологического значения. Вокруг лексемы с наибо 9

лее общим значением складывается цепь приращенных смыслов, коннотаций и ассоциаций, которые реализуются в разных контекстах. Зооморфиз-мы, используемые для эмоционально-оценочной характеристики людей, принадлежат выразительному фонду языка, который противостоит собственно-номинативному фонду. Выразительные слова совмещают номинативную функцию с экспрессивной, что и обусловило их основные параметры: экспрессивность, образность, оценочность (Битокова 19%; Данши-на 1991; Захарова 1997; Клушин 1989; Колосов 1997; Свионтковская 1996). При анализе объекта исследования применялись следующие методы:

1) Метод системного (полевого) изучения и описания языков и культур, создающий предпосылки для целостного и комплексного исследования языков как выразителей и хранителей культурных ценностей в их общих и специфических чертах. Метод позволяет расширить исследуемый объект, выйти за пределы только лингвистических представлений о нем. «Языковой ракурс», исходный в данном исследовании, дает теоретическую возможность продуктивно синтезировать знания о культуре, выражаемые при помощи языка, видеть их глубинный смысл.

2) Компонентный анализ, ставящий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы, дифференциальные признаки, компоненты, семантические признаки, семантические множители) и, при опоре на словарные дефиниции и контекстные характеристики ФЕ и паремий, помогающий выявить значимые для нас семы.

3) Метод идеографического поля, позволяющий на значительных идеографических массивах проследить связь образных средств языка с культурно-национальным миропониманием народа, при этом основой для выявления некоторых концептообразующих базовых элементов поля служат ФЕ и малые прецедентные тексты. 4) Контрастивный (сопоставительный) анализ, с помощью которого можно обнаружить ряд градационных признаков, обуславливающих различия в образовании у зооморфизмов национально-специфических приращенных смыслов, и выявить общность семасиологических явлений и процессов в появлении переносных значений.

5) Метод метаязыкового описания, позволяющий описать приобретаемые словами коннотации.

6) Статистический метод, количественно оценивающий данные анализа и позволяющий определить частотность употребления, а, следовательно, и актуальность конкретного понятия, качества.

7) Метод лингвистического эксперимента, в котором через опрос информантов-носителей языка (в нашем случае русских, американцев, французов и греков) определяются по методике стимул-реакция зооморфические образы, ассоциируемые с человеком.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, при написании курсовых и дипломных работ, в практике преподавания языка. Материалы исследования могут быть полезны при разработке идеографических словарей. Особую актуальность исследованию придает тот факт, что оно является одним из первых в области изучения фразеологии и паремиологии новогреческого языка.

Положения, выносимые на защиту: 1) Особая родовидовая сверхобщность зоосемия, включающая в свой состав зооморфизмы, единицы фразеологии и паремиологии с зооморфическим компонентом, рассматривается в качестве экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. 2) Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира, и попытка создания концепта «человек» на материале ФЕ, паремий с зооморфическим компонентом позволяет выделить универсальные и этноспецифические признаки в видении мира и отражении его фрагментов. 

3) Совпадение, расхождения и специфика употребления зооморфизмов для характеристики человека свидетельствуют о том, что языковая картина мира при ее объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причем специфичной для каждого языка.

4) Появление у зоонимов антропоцентрических приращенных смыслов, включение зооморфизмов в состав фразеологии и паремиологии свидетельствует о субъективном признании языковой личностью значимости животных в общей интерпретационной картине мира, что определяется традиционной моделью переноса качеств животных на человека и наоборот.

5) В основе универсальных приращенных смыслов зооморфической фразеологии и паремиологии лежит общий этимологический источник (Библия, древнегреческие и латинские тексты, басни Эзопа), появление этноспецифичных приращений у зооморфизмов зависит от неповторимого исторического опыта каждого этноса, а также свидетельствует о проявлении неформулируемых правил ассоциативного мышления у каждого этноса.

6) Рассмотренный концепт «человек» с четырьмя основными блоками (внешность; характер и стиль поведения; профессиональная деятельность; отношение к себе подобным) позволяет нарисовать обусловленный особенностями национального видения «портрет» мужчины и женщины в разных языках и обозначить этноспецифичность восприятия мира, которая определяется, в числе других факторов, такими важными для национальных культур моментами, как патриархальный уклад жизни, православие в России и Греции и промышленный, демократический строй, католицизм и протестантизм в Англии и Франции.

7) Тематическая организация зооморфической фразеологии и паремиоло-гии, отразившаяся в создании идеографического словаря зооморфиз-мов, демонстрирует сходство и различия отражения в четырех культурах таких фрагментов языковой картины мира, как внутренние и внешние свойства человека, его поведение, универсальные жизненные ситуации: отношение к труду, к системе вышестоящий - нижестоящий, к проблеме выбора и предпочтений, к понятиям лень - безделье, опыт, ложь - преувеличение.

8) Национально-культурный компонент зооморфической фразеологии и паремиологии свидетельствует о важности для национальной языковой картины мира следующих понятий: сельский уклад жизни, обычаи и традиции для русского языка; политика, бизнес (финансы), национальные традиции для английского языка; правоохранительная система, образование и культура для французского языка; религия, ораторское искусство, традиции, морской промысел и сельский быт для новогреческого языка.

Структура работы и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложений (статистические данные анализируемых единиц и результаты ассоциативного эксперимента на материале русского, французского и новогреческого языков). Во Введении очерчивается общая проблематика работы, а также определяется тема, теоретические и практические задачи, материал и методы исследования, подчеркивается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе «ЗООМОРФИЗМЫ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА» освещаются основные подходы к изучению названий животных в прямых и переносных значениях, обосновывается введение в состав зоосемии лексем-зооморфизмов и зооморфической фразеологии и паремиологии и выделение зоосемии в отдельную лингвистическую сверхобщность, с целью использования в качестве экспонента культурного знания; уделяется внимание вопросу сопоставительного изучения зооморфической фразеологии и паремиологии, приводятся подходы к решению проблемы соотношения языка и культуры. В качестве одного из наиболее продуктивных и универсальных средств создания языковой картины мира рассматривается метафора.

Вторая глава «ОСОБЕННОСТИ ОТОБРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ЗООМОРФИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ» посвящена рассмотрению возможности передачи с помощью зооморфической фразеологии и паремиологии универсальных смыслов, проявлений этноспецифичности в толковании сходных сюжетов. Анализируется национально-культурная специфика зооморфической фразеологии и паремиологии.

Третья глава «НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ КОНЦЕПТА «ЧЕЛОВЕК» освещает вопрос, касающийся особенностей национально-культурных представлений о мужчине и женщине в зооморфической фразеологии и паремиологии, а также приводится одна из статей идеографического словаря зоомор-физмов, представляющих концепт «человек».  

Похожие диссертации на Функциональные особенности зооморфизмов