Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов Степанова Зоя Михайловна

Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов
<
Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Степанова Зоя Михайловна. Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов : 10.02.19 Степанова, Зоя Михайловна Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов (На материале русского и французского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Ульяновск, 2006 207 с. РГБ ОД, 61:06-10/690

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

1. Проблемы изучения предлогов в современной лингвистике 12

2. Краткая история лингвокультурологического изучения пространственных предлогов 17

3. Специфика предлагаемого подхода 23

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОСТРАН СТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 29

§ 1. Генетический аспект изучения предлогов 29

1.1.Языковая категория релятивности как предпосылка выделения предлогов в языке . 29

1.2. Языковой локализм как предпосылка выделения пространственных предлогов 31

1.3. Лингво-этнические предпосылки пространственных предлогов в конкретных языках 36

§ 2. Логико-структурный аспект исследования предлогов 39

2.1. Структурная организация пространственных предлогов 39

2.2. Семантическая организация пространственных предлогов 48

2.3. Системные отношения пространственных предлогов: синонимия 58

§ 3. Динамический и функционально-стилистический аспекты изучения предлогов 63

Выводы по первой главе 67

ГЛАВА ВТОРАЯ. РЕЧЕВЫЕ И КОММУНИКАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 70

§ 1. Речевые параметры идентификации пространственных предлогов и их лексико-семантических вариантов 70

§ 2. Особенности функционирования пространственных предлогов в худо жественных текстах 86

§ 3. Употребление предлогов во французских и русских пословицах 100

§ 4. Национально-культурная специфика некоторых пространственных кон цептов 116

Выводы по второй главе 137

Заключение 140

Цитируемая литература 146

Словари 166

Список проанализированных произведений художественной литературы 167

Приложение 169 

Введение к работе

Данная диссертационная работа посвящена исследованию роли предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов (на материале русского и французского языков).

Хотя по проблемам предлогов за рубежом и в нашей стране существует огромное количество публикаций, исследование предлога остаётся одной из актуальных проблем современной лингвистики, т.к. в настоящее время в живых языках происходит медленный, но глубокий процесс семантических преобразований в системе предлогов, имеет место постоянное пополнение класса предлогов новыми элементами - фразеологическими предлогами, протекает процесс перераспределения семантических функций предлогов (Г.А. Шиганова2001). В условиях необычайно усложнившихся отношений во всех сферах жизни такой класс релятивных элементов как предлоги сам количественно растёт и качественно усложняется, приспосабливаясь к наиболее точному выражению этих новых отношений.

Предлоги, выражающие пространственные отношения, также подвергались детальному анализу на материале разных языков (Б.Н. Аксененко 1956; М.В. Всеволодова и Е.Ю. Владимирский 1982; М.Н. Деев 1973; Л.Н. Засорина 1977; Г.Е. Крейдлин 1980; А.И. Моисеев 1978; Г.А. Тер-Авакян 1983; Г.А. Шиганова 2001; N. Ruwet 1969), в том числе в сопоставительном плане (В.Г. Гак 1977; А.Е. Кибрик 1970; И. Пете 1973; С.Н. Bissel 1947; С. De Boer 1926). Однако специальных работ по контрастивному анализу французских и русских пространственных предлогов пока не существует (см. перечень основных работ по пространственным предлогам, вышедших в нашей стране и за рубежом за последние 20-30 лет в: Т.Н. Маляр и О.Н. Селиверстова 1997; М.В. Филипенко 2000).

Известны традиционные подходы к изучению семантики пространственных предлогов: синтагматический / парадигматический (K.G. Lindkvist 1976; F.T. Wood 1967 I A.E. Кибрик 1970; H.H. Леонтьева и СЕ. Никитина 1969; А.И. Моисеев 1979; Л.С. Шишкина 1973; D.C. Bennet 1975; G.N. Leech 1974); полисемантический I инвариантный (Г.А. Тер-Авакян 1983; С.М. Brugman and G. Lakoff 1988; B.W. Hawkinns 1984; J.R. Taylor 1988 I A.E. Кибрик 1970; D.C. Bennet 1975; A. Herskovits 1986; G.N. Leech 1974); геометрический (A.E. Кибрик 1970; Л.С. Шишкина 1973; H.H. Clark 1973; G. Gougenheim 1959; B. Hawkinns 1988; P.M. Hottenroth 1991).

С 80-х годов XX века активно развиваются новые подходы к изучению семантики пространственных предлогов: топологический (С. Habel 1989; А. Herskovits 1986; М. Herweg 1989); функциональный (S.C. Garrod and A.J. Sanford 1989; С. Vandeloise 1986); психолингвистический (Т.Ю. Кобзарева и Л.Т. Лахути 1971; Ю.А. Лобина 2002; В. Landau and R. Jackendoff 1993); когнитивный I концептуальный (З.А. Абдюкова 2001; Е.Н. Бессарабова 1999; В.И. Пекар 2000; Е.В. Рахилина 2000; A. Herskovits 1986; R. Jackendoff and В. Landau 1991; L. Talmy 1983; сборники "Исследования по семантике предлогов" (2000); "Langage et cognition spatiale" (1997) I Ю.Д. Апресян 1995; Г.В. Дмитрук 2003; О.Г. Дудочкина 1999; В.В. Корнева 2002; Н.В. Лягушкина 2002; Т.Н. Маляр 2001; Т.Н. Маляр и О.Н. Селиверстова 1998; Е.С. Яковлева 1994).

Каждый из названных подходов позволяет рассмотреть пространственные предлоги с какой-нибудь одной стороны, выявить отдельные свойства этого подкласса слов. Так, например, геометрический подход предполагает прежде всего изучение сочетаемости предлогов с именами, называющими одно-двух- и трёхмерные объекты. Топологический подход опирается, в первую очередь, на особенности формы объектов, упоминаемых в контексте предлогов. Функциональный подход раскрывает взаимоотношения между объектами, участвующими в формировании пространственной связи. При психолингвистическом подходе ставится задача сопоставления лингвистических данных и ментальных структур пространственного сознания и т.д.

Однако, если в качестве цели исследования поставить комплексное, системное изучение и описание пространственных предлогов, то использование и смешение разных подходов, естественно, не приведёт к желаемому результату. В этом случае неизбежно встанет вопрос о выборе научной методологии, применение которой позволило бы реализовать поставленную цель. На наш взгляд, в качестве такой надёжной основы для системного изучения и описания предлогов (как и любых других элементов и единиц языка) может служить разработанный современным отечественным философом А.А. Гагаевым вариант общей теории систем, выступающий в виде очень строгой методологической концепции (см.: А.А. Гагаев 1991; 1994). Данная концепция предполагает формализацию связи (в том числе жесткую последовательность использования) категорий и схем при исследовании систем с целью выявления их основ (А.А. Гагаев 1991:181). Формализация этой связи заключается, во-первых, в том, что в любом предмете исследователь обязан видеть четыре одновременно сосуществующих; во-вторых, в том, что каждый из этих предметов рассматривается не менее чем в пяти целевых подсистемах, а в-третьих, - в том, что определена жесткая последовательность шагов исследовательской рефлексии.

Универсальная схема исследования, разработанная А.А. Гагаевым, была успешно применена на лингвистическом и психолингвистическом материале А.В. Пузырёвым (см.: А.В. Пузырёв 1995; 2002).

Как представляется, субстратный подход, предложенный А.А. Гагаевым, хорошо вписывается в новую антропоцентрическую научную парадигму, которая сформировалась в языкознании в последние десятилетия и которая предполагает "переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке" (В.А. Маслова 2001: 6), поскольку, по словам И.А. Бодуэна де Куртэне, "язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество" (И.А. Бодуэн де Куртэне 1963т.2:27).

В рамках новой научной парадигмы активно разрабатываются проблемы взаимодействия языка, сознания и действительности (А.И. Фефилов 2002), языка, сознания и культуры (см.: С.А. Борисова 2003; 2004; А. Вежбицкая 2001; С.Г. Воркачев 2001; М.К. Голованивская 1997; В. фон Гумбольдт 1985; А.А. Залевская 2000; Е.В. Иванова 2002; В.И. Карасик 2002; В. Т. Клоков 2000; 2003; В.А. Маслова 2001; В.Н. Телия 1999; В.И. Шаховский 1996 и мн. др.). Лингвокультурологические исследования ведутся на материале пословиц, фразеологизмов, метафор и т.п. В свете сказанного особую актуальность приобретёт изучение лингвокультурного своеобразия такого специфического класса слов как предлоги.

Таким образом, актуальность избранной темы обусловлена недостаточной изученностью типологических свойств предлогов в разноструктурных языках, а также обращением к новому и малоизученному вопросу о роли пространственных предлогов в формировании национальной языковой картины мира.

Объектом диссертационного исследования являются предлоги, выражающие реляционные пространственные концепты.

Предметом исследования является роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов.

Целью диссертации является системное изучение и описание пространственных предлогов французского и русского языков в сопоставительном плане с акцентом на лингвокультурологический аспект.

Данная цель определила задачи диссертационного исследования:

- выявить предпосылки выделения предлогов в языке;

- сопоставить пространственные предлоги французского и русского языков по их формальной организации;

- определить виды пространственных предлогов по степени их семантической специализированное™ в двух языках;

- установить семантическое расстояние между эквивалентными разноязычными предлогами;

- проследить синонимические связи в системах пространственных предлогов французского и русского языков, уточнить критерии и виды синонимии предлогов;

- установить речевые параметры идентификации пространственных предлогов и их лексико-семантических вариантов во французском и русском языках;

- проследить особенности функционирования пространственных предлогов в художественных текстах (подлинниках и переводах) и динамику функционирования предложных пространственных конструкций в художественном произведении;

- изучить предлоги с точки зрения формирования ими реляционной языковой картины мира, в т.ч. на паремиологическом материале; определить основные факторы, обусловливающие национальные особенности языковой концептуализации пространственных объектов - локумов.

Методологической основой исследования является методологическая концепция и универсальная схема научного исследования, предложенная А.А. Гагаевым (1991; 1994) и переведённая на категориальную базу лингвистики А.В. Пузырёвым в монографии «Анаграммы как явление языка. Опыт системного осмысления» (1995).

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод расстояния, статистический метод, лингвокультурологический анализ.

Материалом исследования послужили 8200 фактов употребления предлогов в текстах французской и русской художественной литературы (подлинниках и переводах), а также в пословицах французского и русского народов (800 единиц). Весь материал отобран методом сплошной выборки.

Основная гипотеза исследования: Предлоги наряду с полнозначной лексикой отражают культуру и менталитет народа и тем самым участвуют в формировании национальной языковой картины мира.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Предлоги участвуют в формировании реляционной языковой картины мира и, в частности, реляционной картины пространства. Наряду с другими релятивными элементами языка (падежные флексии, префиксы, союзы, некоторые разряды наречий) предлоги вербализуют реляционные концепты, которые противопоставляются нами предметным концептам. В нашем понимании реляционный концепт есть обобщённое представление об отношениях между предметами, явлениями, действиями и т.п.

Реляционная картина пространства представлена совокупностью пространственных реляционных концептов. Пространственные концепты и вербализующие их предлоги отражают своеобразие национального языкового видения мира, а также некоторые особенности менталитета и поведения французского и русского народов.

В представлении французов пространство замкнуто, тяготеет к глубине, оно более статично, более приватно и антропоцентрично.

В представлении русских пространство более открыто, характеризуется отсутствием четко очерченных границ, оно более динамично, менее приватно.

Данные представления связаны с такими характерными чертами национального менталитета как частнособственнический дух и индивидуализм французов I соборность и душевная открытость, а также созерцательность русских.

Языковая концептуализация пространственных объектов - локумов обусловливается целым рядом факторов экстралингвистического порядка: реальные физические и геометрические характеристики локумов; этнокогнитивные особенности мировосприятия, зафиксированные языковой традицией; социально-политические процессы, происходящие в мире; географический и исторический факторы; позиция наблюдателя; особенности менталитета и поведения этноса (этнокультурные особенности) и др. Названные факторы, с одной стороны, определяют топологические характеристики тех или иных локумов в национальной языковой картине мира, а, с другой стороны, обусловливают сочетаемость пространственных предлогов с именами предметной и абстрактной семантики.

2. Разноструктурность сравниваемых языков (французский - русский) накладывает свой отпечаток на структурную и семантическую организацию пространственных предлогов.

В плане структурно-семантической организации предлогов расхождения между языками сводятся к следующему:

- наличие омонимии внутри класса русских непроизводных предлогов, оформляющих разные падежи, и отсутствие аналогичного явления во французском языке ввиду отсутствия в нём падежей;

- значительное расхождение в количественном составе лексических производных предлогов;

- наличие третичных предлогов во французском языке и их отсутствие в русском;

- большая / меньшая семантическая специализированность предлогов соответственно в русском / французском языке.

3. Класс фразеологических предлогов - наиболее новый по образованию, и он продолжает пополняться новообразованиями в обоих языках, что свидетельствует о неуклонном росте аналитических тенденций не только во французском, но и в современном русском языке.

Аналитические тенденции русского языка проявляются также в некоторых особенностях функционирования пространственных предлогов.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней впервые проводится комплексное контрастивное исследование пространственных предлогов французского и русского языков. Впервые при изучении и описании предлогов применяется субстратный подход - вариант общей теории систем. В работе предлагается методика высчитывания семантического расстояния между разноязычными предлогами - вариант метода расстояния, разработанного В.Д. Бондалетовым (1983). В контексте рассмотрения национально-культурной специфики пространственных предлогов вводятся понятия "предметная / реляционная картина мира", "предметный / реляционный концепт".

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно может внести определённый вклад в дальнейшую разработку некоторых вопросов общей теории предлога (структурный, семантический, функционально-стилистический и лингвокультурологический аспекты), а также вопросов сравнительной типологии французского и русского языков (тема "Предлоги").

Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что полученные результаты, а также материалы исследования могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, сравнительной типологии французского и русского языков, теории и практики перевода, лингвокультурологии, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные выводы и положения исследования были изложены в докладах и выступлениях на кафедре французского языка, кафедре русского языка и методики его преподавания в ПГПУ им. В.Г. Белинского, на аспирантских семинарах, на Второй международной научной конференции "Предложение и слово: парадигматический, коммуникативный, методический аспекты" (г. Саратов, сентябрь 2002г.), а также на Всероссийской научной конференции "Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты" (г. Пенза, ноябрь 2002г., май 2003г., май 2004г., май 2005г.). По материалам диссертации опубликовано 8 работ (см. в списке цитируемой литературы).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, списка словарей, списка проанализированных произведений художественной литературы, девяти приложений.

1. Проблемы изучения предлогов в современной лингвистике

Определение предлога

Среди известных определений предлога приведём два, которые, как представляется, удачно дополняют друг друга.

Определение предлога, содержащееся в Лингвистическом энциклопедическом словаре: "Предлог (калька греч. prothesis, лат. praeposition) - разряд служебных, морфологически неизменяемых слов, выражающих различные отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляющих подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения" (Т.А. Репина 1990: 394).

Определение предлога, данное В.В. Виноградовым: "Предлоги - это частицы речи, служащие для выражения пространственных, временных, причинных, целевых, притяжательных, ограничительных и других отношений между объектами или таких же отношений объектов к действиям, состояниям и качествам" (В.В. Виноградов 1986: 555).

В первом определении акцент ставится на формальную и функциональную сторону предлога, тогда как во втором подчёркивается специфика его содержательной стороны.

Однако приведённые определения не учитывают лингвокультуро-логическую специфику предлога, его роль в формировании языковой картины мира особого вида-реляционной языковой картины мира.

С учётом сказанного, сформулируем наше определение предлога следующим образом: "Предлог - класс служебных морфологически неизменяемых слов, выполняющих в словосочетании и предложении связующую функцию, выражающих подчинительную связь и формирующих реляционную языковую картину мира".

О характере значения у предлогов

Один из спорных вопросов теории предлога - вопрос о том, как трактовать значение предлогов - как лексическое или как грамматическое. Сопоставление доводов разных сторон показывает, что причиной спора служат не столько принципиальные разногласия, сколько несогласованность в употреблении таких терминов как «лексическое значение», «грамматическое значение» и «понятие».

Многочисленные обсуждения оснований разграничения лексического и грамматического значений приводят к выводу об отсутствии чётких границ между этими типами языковых значений, о градуальном характере соответствующего противопоставления. (Т.В. Булыгина 1980: 324)

Лексическое значение определяется, как правило, путём его противопоставления значению грамматическому, но принципы такого противопоставления оказываются различными у разных исследователей. Обнаруживаются по меньшей мере три разных подхода к вопросу о содержании оппозиции «лексическое значение / грамматическое значение» (см. об этом: Г.А. Тер-Авакян 1983: 30-36; см. там же подробную библиографию по вопросу о значении предлогов).

Единого ответа на вопрос о характере значения предлогов быть не может, поскольку ответ на этот вопрос полностью зависит от содержания, которое вкладывается в указанные термины.

В настоящей работе термин "лексическое значение предлога" употребляется для обозначения той части содержательной стороны предлога, которая отражает отношения между предметами и явлениями внеязыковой действительности. В этом смысле лексическое значение противопоставляется его грамматическому (синтаксическому) значению, под которым понимается выражаемое предлогом отношение между словами в составе словосочетания или предложения (подчинительная связь).

Под семантической структурой предлога нами понимается совокупность взаимосвязанных лексико-семантических вариантов (см.: В.Е. Щетинкин 1987: 67). Лексико-семантические варианты потенциально присутствуют в предлогах как элементах языковой системы, и они актуализируются (реализуются) в конкретных речевых условиях. В задачи настоящей работы входит:

1) установление инвентаря лексико-семантических вариантов всех предлогов французского и русского языков;

2) определение семантической структуры некоторых французских и русских пространственных предлогов;

3) высчитывание на этой основе семантического расстояния между эквивалентными разноязычными предлогами (см. Главу I, §2.2.).

Лексические и фразеологические предлоги

Хотя предлоги являются служебными словами, они не составляют закрытого ряда. Количество предлогов в анализируемых языках определяется по-разному разными исследователями. Так, во французском языке В. Брендаль насчитывает их 19, К. Тогебю - 21, А. Боннар - 39, М. Гревис - 45 (см.: В.Г. Гак 1979: 265), Г.А. Тер-Авакян - около 400 (Г.А. Тер-Авакян 1983).

Такой разброс в числе предлогов объясняется разным подходом к вопросу о том, какие элементы считать собственно предлогами - только так называемые первообразные предлоги, либо также производные, и какие именно среди производных.

Нам импонирует точка зрения, в соответствии с которой категория предлога трактуется расширительно, и в класс предлогов вводятся также раздельнооформленные двух- и многокомпонентные образования типа в направлении к, по пути на, следом за, a Vecart de, aux cotes de, en dessous de (см.: Г.А. Шиганова 2001; Г.А. Тер-Авакян 1983). Как справедливо заметил Ю.И. Леденев, такие выражения функционально ничем не отличаются от простых предлогов, они также функционируют в условиях двусторонней синтаксической связи (Ю.И. Леденев 1988: 26; ср.: Н.В. Лягушкина 2002: 4).

В соответствии с изложенным подходом все предлоги французского и русского языков по формальной структуре можно разделить на две группы:

1) предлоги элементарной структуры;

2) предлоги неэлементарной структуры.

С генетической (деривационной) точки зрения этому соответствуют:

1) предлоги непроизводные (первообразные, первичные, древнейшие по происхождению);

2) предлоги производные (непервообразные, вторичные и третичные).

В свою очередь, предлоги неэлементарной структуры (производные) подразделяются на два класса по признаку цельнооформленности / раздельнооформленности.

Ср.: цельнооформленные производные предлоги - вблизи, внутри, вокруг, cote, depuis;

раздельнооформленные предлоги - близко от, вдоль по, во главе с, a bord de, a gauche de, an niveau de.

В литературе отсутствует единая терминология применительно к раздельнооформленным предлогам. Их называют составными предлогами (В.В. Виноградов, Е.Т. Черкасова, Ю.Г. Скиба, B.C. Бондаренко, авторы Грамматики 1980, Г.А. Тер-Авакян и др.), функциональными аналогами предлогов (Ю.И. Леденев), грамматическими фразеологизмами (A.M. Бабкин, A.M. Чепасова, Р.П. Рогожникова), предложными сочетаниями (В.Г. Гак, многие французские авторы, использующие термин locutions prepositionnelles).

В своей работе, вслед за Г.А. Шигановой (2001), мы пользуемся терминами лексический предлог / фразеологический предлог.

Термином лексический предлог мы обозначаем любой предлог -непроизводный или производный - состоящий из одной лексемы: из, к, на, с, лито, вблизи, a, dans, sur, vers, auparavant, durant и т.п.

Термином фразеологический предлог мы обозначаем фразеологические образования, состоящие из двух и более компонентов и соотносительные по своим семантическим и грамматическим свойствам с лексическими предлогами: далеко от, поблизости от, по направлению к, a has de, a la droite de, aux abords de и т.п.

Наряду с термином фразеологический предлог мы используем в качестве синонимического термин релятивный фразеологизм. Такие единицы относятся нами к фразеологизмам на том основании, что они раздельнооформленны, но в то же время обладают цельным значением, что соответствует признакам фразеологической единицы (см.: Г.А. Шиганова 2001: 11). Релятивный характер семантики подобных образований убедительно показан в работе Е.Т. Черкасовой, которая описывает процесс перехода полнозначных слов в предлоги (Е.Т. Черкасова 1967). "Основное условие опредложивания отдельных форм полнозначных слов, - пишет автор, - утрата ими категориального значения соответствующего класса слов в результате развития в них категориального значения связующих слов - значения релятивности" (Е.Т. Черкасова 1967: 12). По справедливому замечанию Г.А. Шигановой, термин фразеологический предлог включает в себя признаки структуры, значения и функции и в то же время позволяет провести чёткую параллель с лексическими предлогами (Г.А. Шиганова 2001: 12).

Таким образом, из предложенного выше краткого обзора проблем очевидно, что наиболее ключевые вопросы теории предлога на настоящий момент далеки от окончательного решения.

2. Краткая история лингвокультурологического изучения пространственных предлогов Пространство, наряду со временем, является основным атрибутом материи, основной формой бытия. Пространство - одна из первых реалий бытия, которая воспринимается и дифференцируется человеком. "Оно организуется вокруг человека, ставящего себя в центр макро- и микрокосмоса" (В.Г. Гак 2000: 127).

Известно, что с тех пор, как человечество начало размышлять об основаниях своего бытия, было выработано несколько концепций пространства (см.: С.А.Борисова 2004:12-13; В.Н.Топоров 1983; И.М. Кобозева 2000; Е.С.Яковлева 1994).

Наиболее известные концепции пространства принадлежат Ньютону и Лейбницу. Характеризуя эти концепции, Е.С. Яковлева (1994) их противопоставляет и взаимоисключает, поскольку, как подчёркивает автор, "ньютоновское пространство является объективацией идеи пространства, принципиальным отвлечением от фактора восприятия пространства человеком; у Лейбница же пространство "одушевляется" человеческим присутствием, оно трактуется, прочитывается человеком. Ньютоновское пространство принадлежит физике и геометрии; лейбницевское же относится, скорее, к области человеческих представлений о мире, так сказать, "наивной философии мира" (Е.С. Яковлева 1994: 18-19; см. также А.В. Кравченко 1996: 45; И.М. Кобозева 2000: 153).

Полемизируя с Е.С Яковлевой, Е.С. Кубрякова задаётся вопросом: действительно ли эти концепции так принципиально расходятся. Автору представляется более убедительной такая трактовка пространства, которой придерживается в настоящее время большинство когнитологов: современный человек не может отвлечься ни от чувственных элементов восприятия пространства, ни - одновременно - от его геометрической концептуализации. Именно так выполнены исследования Л. Талми, А. Герсковиц, Р. Лангакера, Б. Ландау и многих других учёных (Е.С. Кубрякова 2000: 90).

Современные лингвисты-когнитологи и психолингвисты склонны связывать две основные концепции пространства (по Лейбницу и по Ньютону) с двумя основными формами восприятия и отражения пространства в сознании человека: «непосредственной» (чувственно-образной) и «опосредованной» (логически-понятийной) (см.: Б.Г. Ананьев и Е.Ф. Рыбалко 1964: 15; Е.С. Кубрякова 2000; Ли Тоан Тханг 1993: 55; A.M. Шахнарович и Н.М. Юрьева 1990; Ф.Н. Шемякин 1959: 165; 1967: 55). Нам импонирует точка зрения, в соответствии с которой нет принципиальных границ между этими двумя толкованиями пространства, как нет и чётких границ между двумя формами его отражения в сознании человека.

Как представляется, среди когнитивных исследований предлогов, принадлежащих зарубежным авторам, ближе всего к лингвокульторологии стоит известная работа Л.Талми (L. Talmy 1983). Исходным пунктом исследования здесь служит общекогнитивное представление о пространстве и его характеристиках, которые считаются, a priori, релевантными для языка, а именно статическое местоположение объекта в пространстве; путь объекта при его передвижении; ориентация объекта при его статическом положении или передвижении (L. Talmy 1983: 229). Особое внимание уделяется разным возможностям осмысления, прежде всего, вторичного объекта, или фона, т.е. того, относительно которого устанавливается положение первичного объекта, или фигуры. Ведущую роль в формировании разных типов пространственной трактовки объекта при описании сцен именными группами с пространственными предлогами, по мнению автора, играют процессы идеализации, абстракции и топикализации. Все эти процессы предполагают выбор одной или нескольких объективных пространственных характеристик объекта и отвлечение от всех остальных параметров (L. Talmy 1983: 262-263).

Одним из факторов, влияющих на характер описания сцены, является, в формулировке Л. Талми, "лингвокультурный предвыбор, который определяет, как мы бы сказали, обязательное для всех носителей данного языка видение объекта, потенциально допускающего разные осмысления" (L. Talmy 1983: 267). Для иллюстрации данного положения автор приводит следующие примеры:

A passenger is in a car - A passenger is on a bus;

Пассажир в автомобиле - Пассажир в автобусе1 (букв, на автобусе);

A passenger gets into/out of a car - A passenger gets onto/ off a bus.

Пассажир садится в автомобиль/ выходит из автомобиля - Пассажир входит в автобус (букв, «на автобус») / выходит из автобуса (букв, «с автобуса»).

Выбор предлогов при именах саг и bus свидетельствует о разной пространственной концептуализации соответствующих объектов: в английском языке автомобиль осмысляется как объём, вместилище, "контейнер" , а автобус - как плоскость. В немецком языке, как справедливо отмечает автор, оба эти объекта осмысляются как вместилища. Заметим попутно, что во французском языке наблюдается та же картина (как в немецком), ср.:

se trouver/ monter en (dans la) voiture - en (dans le) bus , находиться в автомобиле (в автобусе) / сесть в автомобиль (в автобус) .

Что касается русского языка, то в нём оба объекта допускают двоякую пространственную трактовку (как объём и как плоскость), ср.: ехать в / на автомобиле - ехать в /на автобусе.

Для нас в рецензируемой работе Л. Талми наибольший интерес представляет введённое им понятие топологического типа. Автор предложил считать, что в языковой картине мира все объекты видятся как представители нескольких эталонных форм, таких как поверхности, ёмкости, круглые, вытянутые, бесформенные объекты и т.п. С точки зрения Л. Талми, именно топологические типы "организуют" языковое пространство и служат в нём ориентирами (L. Talmy 1983: 255).

Важно подчеркнуть (как это делает Е.В. Рахилина), что "под топологическими характеристиками имеются в виду не денотативные, т.е. свойства самого объекта, а семантические - свойства языкового образа этого объекта, называемого данным словом" (Е.В. Рахилина 2000: 247). Иными словами, топологические типы объектов существуют не в объективной действительности, а в языковой картине мира и формируют её отдельные фрагменты.

Топологические типы объектов выявляются, в частности, путём изучения сочетаемости имен предметной семантики с теми или иными пространственными предлогами, поскольку разные пространственные предлоги ассоциируются с разными топологическими типами объектов.

Так, предлог at употребляется при объектах, которые могут осмысляться в английском языке как точка (A. Herskovits); так же характеризуется и его французский коррелята (см.: Н.Н. Clark 1973; С. Vandeloise 1986:13).

Русские предлоги на І в концептуализируют объекты соответственно как плоскости / объёмы; то же - их английские и французские соответствия on I in -sur I dans.

Интересно отметить, что разные предлоги могут высвечивать разные пространственные свойства одних и тех же объектов, ср.: прыгать через забор (вертикальная плоскость), сидеть на заборе (горизонтальная плоскость), дыра в заборе (трёхмерный объект) (Е.В. Рахилина 2000: 264).

Знаменательно, что в разных языках имена, называющие одни и те же денотаты, могут сочетаться с разными (некоррелирующими) предлогами (см. выше примеры со словами car I bus - voiture I bus - автомобиль I автобус). Ср. также:

на улице - dans la rue (букв.: «в улице»);

писать в тетради - ecrire sur le cahier (букв.: «на тетради»);

поцеловать в щёку - embrasser sur lajoue (букв.: «на щёку»).

Данные и многие другие примеры свидетельствуют о том, что в разных языковых картинах мира одни и те же объекты могут получать разную пространственную концептуализацию, т.е. они могут восприниматься и осмысляться по-разному. Иначе говоря, речь идёт о разном "языковом видении мира" (sprachliche Weltansicht - термин В. фон Гумбольдта).

Таким образом, изучение сочетаемости пространственных предлогов с именами позволит определить топологические характеристики (свойства) тех или иных объектов, что чрезвычайно важно для воссоздания языковой картины пространства. Сопоставление топологических характеристик одних и тех же объектов в разных языках позволит установить общее и особенное в национальных языковых картинах пространства и судить о специфике национального языкового видения мира.

Именно в обозначенном ключе строится наше исследование в части, посвященной вопросу о национально-культурном своеобразии некоторых пространственных и иных предлогов французского и русского языков.

Насколько нам известно, специальных крупных работ по лингвокультурологическому исследованию предлогов пока нет. Однако имеются замечательные монографии, которые, как нам кажется, написаны на грани когнитивистики и лингвокультурологии, и в которых определённое внимание уделяется вопросу о том, как в семантике пространственных и иных предлогов преломляется культура данного социума. Речь идёт о работах: Е.В. Рахилина "Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость" (2000); Ли Тоан Тханг "Пространственная модель мира: когниция, культура и этнопсихология" (1993).

В первой из них (Е.В. Рахилина 2000) автор ставит целью воссоздание некоторых фрагментов языковой картины мира путём изучения, в частности, сочетаемости имён предметной семантики с предлогами. При этом широко используется понятие топологических типов объектов (см. выше).

Во второй работе (Ли Тоан Тханг 1993) автор строит пространственную модель мира во вьетнамском языке в сопоставлении с русским языком на основе анализа семантики и сочетаемости разных пластов пространственной лексики - глаголов, имён, наречий и т.д.

В заключении обзора упомянем ещё об одной интересной работе, свидетельствующей о значительном своеобразии пространственных представлений (концептов), которые выражены в отдельных языках. В этой работе (Th. Ebneter 1984) рассматриваются пространственные предлоги и наречия в рето-романском языке южной части Швейцарии (Вац / Обервац).

В семантике пространственных предлогов в исследуемом диалекте имеется особое пространственное представление, которое связано с введением не только горизонтальной и вертикальной осей, но и наклонной оси. Её центром является место распространения диалекта - Bay. Для обозначения расположения выше и ниже по этой оси существуют особые предлоги, отличные от тех, которые передают расположение по вертикали. Их употребление отражает довольно своеобразную географическую картину. Мир представляется гористой местностью с Итальянской Швейцарией в центре, причём все отдаленные материки и страны располагаются на одном уровне с ней, а примыкающие к ней равнинные части Швейцарии и Германии расположены ниже.

Данное исследование Т. Эбнетера показывает, насколько концепты, отражённые в языковой семантике, могут отличаться от общечеловеческих внеязыковых представлений о пространстве и его организации (Т.Н. Маляр и О.Н. Селиверстова 1997: 39).

Несомненно, лингвокультурологическое изучение семантики предлогов, в т.ч. в сравнительно-сопоставительном плане, является актуальным и перспективным направлением исследований, и часть нашей работы будет выполнена в этом аспекте.

3. Специфика предлагаемого подхода к изучению пространственных предлогов Многообразие теоретических подходов к изучению пространственных предлогов свидетельствует о сложности и многоаспектности данного языкового явления. В связи с этим перед исследователем неизбежно возникает проблема выбора такого подхода, который бы позволил изучить и описать данный предмет комплексно, многопланово, во всем многообразии его системных связей и отношений.

Представляется, что в качестве такой надежной основы для системного изучения и описания предлогов (как и любых других элементов и единиц языка) может служить разработанная современным российским философом А.А.

Гагаевым универсальная схема научного исследования и изложения - вариант субстратной методологии (см.: А.А. Гагаев 1991; 1994).

В ходе адаптации данного метода к лингвистическим и психолингвистическим реалиям А.В. Пузыревым (1995; 2002) были выделены четыре ступени сущности языка: мышление (уровень бытия языка, уровень всеобщего), язык в собственном смысле слова (уровень сущности языка, уровень общего), речь (уровень явления языка, уровень особенного), коммуникация (уровень действительности языка, уровень единичного).

Как отмечалось выше, на каждом из четырех выделенных уровней данный предмет должен пройти через пять целевых подсистем анализа. Таким образом, по методологии А.А. Гагаева исследуемый предмет может быть проведен через 20 шагов рефлексии.

Поскольку полная реализация субстратного подхода требует качественно иного (более высокого) уровня исследования, постольку наша работа ограничивается лишь некоторыми аспектами целостно-системного рассмотрения пространственных предлогов французского и русского языков в сравнительно-сопоставительном плане.

Таким образом, специфика предлагаемого подхода заключается, во-первых, в применении универсальной схемы научного исследования, разработанной А.А. Гагаевым.

Во-вторых, специфика нашего подхода к изучению пространственных предлогов состоит в использовании сравнительно-сопоставительного метода: впервые контрастивному анализу подвергаются предлоги таких неродственных разноструктурных языков как французский и русский.

В этом плане основная задача исследования - определить, как аналитизм французского языка и синтетизм русского языка проявляются в области пространственных предлогов. Выдвигается и подтверждается предположение о том, что в сфере пространственных предлогов современный русский язык проявляет тенденцию к усилению аналитизма.

В-третьих, специфика подхода в нашей работе заключается в том, что, как отмечалось выше, большое внимание в ней уделяется лингвокультурологическому аспекту.

В нашем исследовании мы исходим из положения о том, что пространственные, а также временные и другие характеристики объектов, пространственно-временные и иные отношения между объектами входят в сферу культурного и являются составной частью кода культуры. Вслед за В.Н. Телия, мы понимаем под кодом культуры ту или иную совокупность окультуренных представлений некоторого социума о картине мира, о входящих в неё природных объектах, артефактах, явлениях, действиях и событиях, ментофактах и присущих им пространственно-временных и качественно-количественных измерений (В.Н. Телия 1999: 20-21).

Базовыми понятиями лингвокультурологии являются понятия "языковая картина мира" и "лингвокультурный концепт".

Языковая картина мира по Ю.Д. Апресяну есть исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности.

Фрагментом языковой картины мира является концепт (о природе, структуре, типологии концепта и исследовании отдельных концептов см., напр.: Ю.Д. Апресян 1995; Н.Д. Арутюнова 1998; А.П. Бабушкин 1996; С.А. Борисова 2003; Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелёв 1997; А. Вежбицкая 1997; В.Г. Гак 1998; А.А. Залевская 2001; В.И. Карасик 1996; Е.С. Кубрякова 1996; С.Х. Ляпин 1997; А.В. Пузырёв 2002; Г.Г. Слышкин 2000; Ю.С. Степанов 2001; И.А. Стернин и Г.В. Быкова 2000; В.И. Шаховский 1996 и др.).

В настоящей работе концепт соответствует одному значению (= лексико-семантическому варианту) слова.

Для целей данного исследования представляется плодотворным введение понятий "предметная / реляционная языковая картина мира" и "предметный / реляционный концепт".

Предметная языковая картина мира представляет собой совокупность предметных концептов. Соответственно, реляционная картина мира представлена совокупностью реляционных концептов.

Предметный концепт - это обобщённое представление о предмете или явлении, действии, событии и т.п., тогда как реляционный концепт есть обобщённое представление об отношениях между предметами, явлениями и т.п.

Предметные концепты находят языковое выражение в полнозначных лексемах, тогда как реляционные концепты могут быть выражены релятивными элементами языка, такими как предлоги, союзы, наречия места и времени, падежные флексии.

В качестве имён реляционных концептов нами используется инвентарь наименований значений синтаксем, предложенный Г.А. Золотовой (1988) с некоторыми изменениями и дополнениями.

Приведём несколько примеров реляционных концептов.

Концепт "локатив" (где?) - представление о местонахождении предмета: в комнате, на небе, под водой.

Концепт "директив 1" (откуда?) - представление об исходной точке движения: из города, со стола, от угла.

Концепт "директив 2 " (куда?) - представлении о направлении и конечном пункте движения: в школу, на стул, под диван.

Концепт "транзитне" - представление о пути ("трассе") движения: идти по улице, пройти через двор, сквозь туман.

Четыре названных концепта относятся к концептам пространства, или пространственным представлениям.

Выделение четырёх пространственных концептов соответствует четырём основным способам ориентации объекта в пространстве:

1) in loco (лат. в месте );

2) ex loco (лат. из места );

3) in locum (лат. в место );

4) trans locum (лат. через место ) (см.: Л.С. Шишкина 1973: 70).

При исследовании семантики предлогов, а именно их полисемии, мы используем те же термины (локатив, директив и т.д.) для наименования лексико-семантических вариантов предлогов.

В отличие от большинства работ по пространственным предлогам, в нашей работе рассматриваются не только прямые, но и фигуральные, метафорические значения и употребления предлогов, что соответствует современным представлениям о "многомирии", о множественности миров и пространств, о "возможных", "альтернативных" мирах и т.п. (см., напр.: ИЛ. Исаакян 1999; Е.Н. Бессарабова 1999).

В соответствии со сказанным, мы рассматриваем каждый из четырёх выделенных пространственных концептов в двух вариантах - собственном и фигуральном (fig). Ср.:

посреди двора / среди ужасов войны (концепты локатив /локатив fig.);

сойти с рельсов /сойти сума (концепты директив 1/директив Ifig.);

войти в дом/войти в азарт (концепты директив 2/директив 2 fig.);

пройти через площадь / пройти через страдания (концепты транзитив / транзитне fig.).

В работе используется термин "пространственная метафора". Под пространственной метафорой нами понимается предложное выражение (словосочетание, простое предложение), в котором предлог получает пространственное метафорическое значение.

В составе пространственной метафоры предлог преобретает метафорическое значение в результате необычной сочетаемости её компонентов. Речь идёт о фактах сочетаемости имён отвлеченной семантики с глаголами конкретного действия и предметными именами. Например: "Brunswick, abattu, passa la nuit dans d ameres pensees" (R. Rolland). - букв. "Брауншвейгский, подавленный, провёл ночь в горьких мыслях"; "La consternation etait sur tous" (R. Rolland). - букв. "Растерянность была на всех"; "Le trouble entra dans Гаппёе prussienne"(R. Rolland). - букв. "Тревога вошла в прусскую армию"; "...l ancien monde venait se briser contre la butte du moulin de Valmy..." (R. Rolland). - букв, "старый мир разбился о мельничий холм Вальми"; "Sa mere, son pays qu il quittait avait disparu de sa pensee"(R. Rolland). - букв. "Его мать, его страна, которых он покидал, исчезли из его мысли".

Таким образом, специфика предлагаемого подхода к изучению и описанию пространственных предлогов французского и русского языков заключается в изложенных выше четырех пунктах:

- применение субстратной методологии в варианте, разработанном А.А. Гагаевым;

- изучение предлогов французского и русского языков в сопоставительном плане;

- рассмотрение предлогов в новом, лингвокультурологическом аспекте;

- учёт не только прямых, но и фигуральных, метафорических значений и употреблений предлогов.

Похожие диссертации на Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов