Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Общие проблемы терминологии 10
1.1. Термин как способ выражения научной картины мира 10
1.2. Основные свойства термина 34
1.2.1. Однозначность термина 34
1.2.2. Системность термина 36
1.2.3. Синонимия терминов 39
1.2.4. Номинативный характер термина 41
1.2.5. Краткость термина 42
1.2.6. Содержательная точность термина и дефинитивность 44
1.2.7. Стилистическая нейтральность термина 46
1.2.8. Мотивированность термина 48
1.3. Проблема описания и анализа терминологии 50
Выводы по главе 1 62
Глава II. Особенности формирования терминосистемы нанотехнологий 64
2.1. Экстралингвистические предпосылки формирования терминологической системы нанотехнологий 64
2.2. Терминологическое поле нанотехнологий 70
2.3. Основные способы образования терминов нанотехнологий 77
2.3.1. Семантические способы терминообразования 79
2.3.1.1. Терминологизация общеупотребительного значения слова 79
2.3.1.2. Метафоризация значения общеупотребительного слова 83
2.3.1.3. Метонимизация значения общеупотребительного слова 86
2.3.1.4. Заимствования 87
2.3.2. Морфологические способы терминообразования 99
2.3.2.1. Префиксальное образование терминов 101
2.3.2.2. Суффиксальное образование терминов 109
2.3.2.3. Префиксально-суффиксальное образование терминов 115
2.3.2.4. Конверсия 115
2.3.3. Синтаксические способы терминообразования 117
2.3.3.1. Терминологические словосочетания 117
2.3.3.2. Термины-эпонимы 125
2.3.4. Морфолого-синтаксические способы терминообразования 127
2.3.4.1. Словосложение 127
2.3.4.2. Аббревиация 133
Выводы по главе II 139
Заключение 141
Библиография 144
- Термин как способ выражения научной картины мира
- Проблема описания и анализа терминологии
- Заимствования
- Аббревиация
Введение к работе
Данная диссертация посвящена изучению терминологической системы нанотехнологий. Нанотехнологии и наноиндустрия являются в настоящее время одним из наиболее перспективных направлений науки, технологий и промышленности и чрезвычайно сложной междисциплинарной областью. Быстрые темпы развития данной сферы деятельности приводят к расширению ее терминосистемы и формированию новых терминов за счет различных существующих в языке приемов терминообразования, привлечения уже существующих слов из смежных областей знания. Изучение формирующихся терминологических систем является актуальным, поскольку описание терминологии развивающейся сферы деятельности позволяет не только внести определенный вклад в систематизацию и стандартизацию новой терминосистемы, но и преодолеть ряд проблем, которые могут возникнуть при межкультурной профессиональной коммуникации.
Актуальность исследования обусловлена также рядом факторов:
высокой значимостью нанотехнологий в развитии мировой науки и экономики;
отсутствием существующих исследований терминов и терминосистемы нанотехнологий;
необходимостью комплексного лингвистического исследования формирующейся терминосистемы.
Целью настоящего исследования является анализ способов формирования терминологической системы нанотехнологий в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о термине как лексической единицы, выражающей специальное понятие;
выявление корпуса терминов, составляющих терминосистему нанотехнологий в русском и английском языках;
определение объема и состава терминологического поля нанотехнологий в русском и английском языках;
анализ основных способов образования терминов данной области в русском и английском языках;
семантический анализ терминов нанотехнологий в русском и английском языках;
морфологический и синтаксический анализ терминов нанотехнологий в сопоставляемых языках.
Объектом исследования является терминологическая система нанотехнологий в русском и английском языках.
Предметом исследования являются наиболее продуктивные способы формирования терминов нанотехнологий в русском и английском языках.
Теоретическую и методологическую базу настоящей работы составили научные труды:
по проблемам терминологии [К. Я. Авербух, Л. М. Алексеева, А. В. Барандеев, Л. Ю. Буянова, М. Н. Володина, Б. Н. Головин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, Л. В. Ивина, С. Г. Казарина, Т. Л. Канделаки, Я. А. Климовицкий, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, А. X. Мерзлякова, А. А. Реформацкий, Н. В. Сербиновская, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, В. А. Татаринов, А. Д. Хаютин, С. Д. Шелов];
по вопросам морфологии и синтаксиса [Н. Д. Арутюнова, Э. А. Балалыкина, Е. А. Василевская, В. В. Виноградов, Е. А. Земская, А. К. Карпов, Е. С. Кубрякова, Ю. С. Маслов, О. Д. Мешков, Н. А. Николина, Л. А. Новиков, В. Ф. Новодранова, Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова, А. И. Смирницкий, Н. М. Шанский];
- по вопросам нанотехнологий [В. И. Балабанов, Б. М. Балоян, П. А. Витязь, М. В. Ковальчук, А. Г. Колмаков, В. И. Минкин, М. А. Рыбалкина, Г. Б. Сергеев, И. П. Суздалев, Р. Ф. Фейнман].
Методы и приемы, применяемые в исследовании, определяются как предметом исследования, так и поставленными задачами. В диссертации использованы методы сплошной выборки, контекстуального и дефиниционного анализа, структурного и морфологического анализа.
Научная новизна данной работы заключается в том, что диссертация является первым в отечественном и в зарубежном языкознании исследованием терминологической системы нанотехнологий как новой формирующейся области науки и техники. В работе впервые выявлены основные способы формирования терминосистемы нанотехнологий, определены смежные научные области, ставшие донорами новой терминологической системы, составлен англо-русский словарь терминов нанотехнологий.
Материалом исследования послужили 2500 терминологических единиц, полученных в результате сплошной и частичной выборки из научно-технических статей и монографических изданий по нанотехнологической тематике на русском и английском языках, а также статей из современных журналов по нанотехнологиям («ENT Magazine», «Nanotechnology», «IEEE Nanotechnology Magazine», «R&D Magazine», «Nature Nanotechnology», «Journal of Nanoscience and Nanotechnology», «Российские нанотехнологий», «Наноиндустрия» и др.).
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в многоаспектности описания терминологической системы нанотехнологий как одной из терминосистем языка. Выявленные закономерности вносят определенный вклад в решение общих вопросов терминове дения.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов при чтении лекций и проведении семинаров по
общему языкознанию, лексикологии, грамматике русского и английского языков, переводоведению, при составлении учебных пособий и словарей. Результаты работы могут быть использованы в разработке спецкурсов по языковой подготовке специалистов в области нанотехнологий, а также в их профессиональной деятельности и межкультурной коммуникации. На защиту выносятся следующие положения:
Нанотехнологий и наноиндустрия являются относительно новой областью знания, терминосистема которой находится на стадии формирования и представляет собой сложное образование, имеющее междисциплинарный характер. Терминологическое поле нанотехнологий представляет собой логически упорядоченную систему и основывается на научной классификации понятий данной отрасли знания, обеспечивающей семантическую связь элементов поля.
Данное поле состоит из ядра, которое составляют термины собственно нанотехнологий и отражают специфику нанотехнологий по отношению к другим сферам знаний, а также периферии, в которой располагаются термины, заимствованные из смежных отраслей знания. Межсистемные заимствования терминов исследуемой области объясняются междисциплинарностью нанотехнологий.
В терминологии нанотехнологий наиболее ярко проявляется актуальная для современной науки тенденция к интернационализации терминов.
Несмотря на сравнительно небольшой срок своего существования исследуемая совокупность терминов представляет собой целостную и самостоятельную терминосистему, которая охватывает все базовые понятия области нанотехнологий.
Разноаспектный лексический анализ характеризует терминосистему нанотехнологий не только как фиксированную отраслевую совокупность терминов в русском и английском языках, но и как развивающуюся систему, которая формируется с учетом как структурно-языковых факторов, обусловленных законами языка, так и понятийных факторов,
обусловленных развитием системы понятий данного подъязыка.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков факультета профессионального иностранного языка Удмуртского государственного университета и представлены в докладах и материалах международных и региональных научно-практических конференций: международная научная конференция «Филология и образование: современные концепции и технологии», г. Казань (3-5 июня 2010); 4-я международная научно-практическая конференция «Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации», г. Ульяновск (3-4 декабря 2010); всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Языки и этнокультуры Европы», г. Глазов (23-24 ноября 2010); региональная научно-практическая конференция «Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам», г. Ижевск (20 апреля 2010).
Цель и задачи работы предопределили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав и заключения; в конце приводится библиографический список, насчитывающий 171 наименование на русском и английском языках, а также списки словарей и электронных ресурсов. Общий объем работы 165 страницы.
Термин как способ выражения научной картины мира
Люди всегда стремились понять окружающий мир, объяснить явления природы, и по мере накопления знаний, пытались создать определенную картину мира. В современном понимании «картина мира» является сложным явлением, для исследования которого необходим междисциплинарный, комплексный подход. Сложность изучения картины мира, по мнению Л. И. Гришаевой и М. К. Поповой, связана с тем, что она не может быть полностью опредмечена. «Картина мира - это целостный образ мира, складывающийся в голове человека в процессе познавательной деятельности, ментальная репрезентация всех сведений о мире» [Гришаева, Попова, 2003: 25]. 3. Д. Попова предлагает понимать под картиной мира «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании» [Попова, 2002: 4].
Словосочетание «картина мира» и в терминологическом, и в метафорическом значении часто встречается в современных исследованиях как в гуманитарных, так и в естественных науках. В настоящее время выделяют научную, концептуальную, языковую, философскую, физическую, биологическую, механическую, духовно-культурную и другие картины мира.
Функциями картины мира, по мнению Б. А. Серебренникова, являются функция наименования объектов окружающего мира, их качеств, свойств, отношений, процессов; функция экспликации результатов категоризации внеязыковой действительности; функция ориентации во внеязыковой действительности; функция идентификации объектов определенной культуры; функция социализации [Серебренников, 1988: 69].
С. А. Моисеева выделяет понятие «общенаучной картины мира», под которым понимается картина мира, сформированная в области философии, стоящая над конкретными науками, в рамках которых формируются частнонаучные картины мира [Моисеева, 2005: 11]. О картине мира в, её: общенаучном понимании писали Mi Планк [1975], А. Эйнштейн [1967] и др., считавшие: ее необходимым условием: практической деятельности человека и центромего духовной.жизни;
Научная ікартіша.мира. как.частьобщего понятия «картина?мира» является-формой, систематизации научного знания, обобщением различных научных; теорий. 0: А . Корнилов, определяет научную; картину мира как «совокупность научных знаний: о мире, выработанную всеми частными науками! на данном; этапе развития человеческого общества» [Корнилов; 2003: 9] . Данное понятие является универсальным; таю как. охватывает все области знания о мире, обществе и человеке. Несмотря на некоторый субъективизм, опыт,. знания и данные общественных наук представляют не меньший интерес и значимость для- развития науки. Естественные и общественные науки: исследуют мир,. явления природы, общество, человека с разных сторон, существуют и параллельно развиваются разные научные школы. Все это стимулирует развитие наукии научной картины мира в целом.
Научная картина мира является строгой системой научных обобщений результатов, различных областей научного познания, соответствующих конкретному историческому периоду развития человечества. Она отражает точное, объективное, логическое знание о мире. Наука развивается, поэтому научная картина мира постоянно в; динамике, эволюционирует по мере познания мира. Научное знание о мире постоянно увеличивается, какие-то положения и законы пересматриваются, корректируются, дополняются; какие-то отвергаются совсем. Традиционные понятия и термины наполняются-новым содержанием. Появляется новое знание, что приводит к появлению новых понятий и соответственно новых терминов. По мнению Ф. А. Цицина, развитие научной картины мира происходит путем смены эволюционных и революционных периодов [Цицин: электронный ресурс]. На эволюционном этапе научная- картина мира пополняется новыми идеями, понятиями и законами, не противоречащими ее фундаментальному ядру и в целом научной картине мира. На революционном этапе происходит смена научной картины мира- как модели. Когда изменения проникают в ядро собственно науки, меняются фундаментальные принципы, происходит научная революция, вызывающая широкий резонанс как в науке; так и вобщественном сознании.
Научная картина мира как особая форма теоретического знания стремится как. можно более адекватно отражать объективный мир. Прекращение изменения научной картины мира-привело бы к концу научного прогресса, достижению коллективным научным сознанием предела познаваемости мира. Но пределов познания не существует. Мир- никогда не может быть познан до конца, поскольку познание бесконечно.
В. П. Кохановский и др. выделяют в структуре научной картины мира центральное теоретическое ядро, фундаментальные допущения и частные теоретические модели [Кохановский, 2003: 185]. Центральное теоретическое ядро представляет собой совокупность конкретных научных констант, которые сохраняются без изменения во всех научных теориях. Оно обладает относительной устойчивостью. Фундаментальные допущения - совокупность теоретических постулатов, представлений о закономерностях развития универсума, о способах взаимодействия в системе. Научная картина- мира: представляет собой не просто набор отдельных знаний о мире, а «целостную систему представлений об общих свойствах и закономерностях мира, возникающую в результате обобщения и синтеза основных естественнонаучных понятий и принципов» [Основы философии ..., 1997: 40].
Наука стремится к универсальности, научная картина мира едина для всех языковых сообществ. Она не зависит от особенностей языка того или иного народа, традиций, менталитета, национальной культуры в целом.
Все теоретические и практические научные знания о мире закрепляются в языковой форме. Язык вплетен во все виды человеческой деятельности, в нем человек фиксирует результаты своего познания. «Наличие языка является конституирующей когнитивной способностью человека» [Гришаева, Попова, 2003: 20]. Научные знания о мире -закрепляются в языке науки, который относится к категории языков для специальных целей. Язык для. специальных целей противопоставляется разговорно-обиходному языку или языку для общих целей, который используется в неспециальных сферах общественных отношений. «И языки І для специальных целей, и язык повседневного общения; являются подсистемами»одного и-того же естественного языка» [Лейчик, 2009: 11]. Язык, для; специальных целей ограничен: своей; специальной областью, которая оперирует своими;понятиями, категориями-, и в.целом терминологиями. Терминология как. совокупность, обозначений научных понятий иг категорий является ядром языка любой науки [Корнилов, 2003: 11].
Многие ученые сопоставляют научную и языковую картины; мира. В. ГГ. Даниленкоі считает, что языковая картина мира может выполнять лишь1 вспомогательную роль, по отношению к науке, поскольку главным источником научных знаний является объективная, действительность [Даниленко, 2003: 17].-Языковая же картина мира, всегда субъективна. Мы придерживаемся точки зрения Б. Уорфа, который считает, как научная, так и языковая картины мира.. представляют собой «систему анализа окружающего; мира» [Уорф; 1960: 190]. Он выделяет основные черты научной и языковой картин мира и полагает, что языковая картина мира значительно старше научной, а соответственно более: насыщена в информационном плане и плюралистична. Ученый делает вывод о том, что именно языковая картина мира, а не объективная действительность должна стать основным источником научных знаний.
«Языковая картина мира - это исторически; сложившаяся- в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [Радченко, 1997: 15]. Концепт как, ментальное образование является единицей описания и анализа картины мира, именно в нем хранятся сведения о мире.
Языковая картина мира,, по мнению Ю. Д; Апресяна, «отражает особый способ мировидения, присущий данному языку, культурно значимый для него и отличающий его от каких-то других языков» [Апресян, 2006: 35]. Языковая картина мира, фиксирует понимание мира конкретным языковым сообществом? не на современном этапе его развития, а на этапе формирования: языка. С. Е. Тер-Минасова называет язык зеркалом окружающего мира, .окне,/просто отражает действительность, но и создает свою; картину мира; специфичную и уникальную дляз каждого языка, народам, этнической- группы, речевого; коллектива, пользующегося данным языком как средством- общения [Тер-Минасова, 2000: 38]. Языковая картина мира- отражает реальность.через; культурную картину мира, и свойственный конкретному языку способ концептуализации действительности с одной стороны,универсален, с другой -национально специфичен, то есть носители разных языков видят мир немного по-разному, через призму своих языков
Проблема описания и анализа терминологии
Бурное развитие научного знания и расширение возможностей инновационных технологий в современном мире привлекают внимание к вопросам языка науки ученых разных специальностей. Стратегическим направлением в современной лингвистике стала междисциплинарность (3. И. Комарова, А. А. Прошина [2009], Ю. Н. Марчук [2007], В. В. Налимов [2003]). 3. И. Комарова пишет о том, что проблема междисциплинарности осознается как проблема упорядочения терминологии, гармонизации терминов , и терминосистем в современном терминоведении [Комарова, 2010: 16].
Следует разграничивать понятия «терминология» и «терминосистема», отношение к которым в терминоведении всегда было неоднозначным.
Терминология - это стихийно или естественно сложившаяся совокупность терминов, в то время как терминосистема является сознательно формируемой совокупностью терминов [Лейчик, 2009: 107].
Терминосистема, по мнению С. В. Гринева-Гриневича, является результатом работы по систематизации, анализу и нормализации терминологии. Он определяет терминосистему как «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [Гринев-Гриневич, 2008: 15]. Таким образом, терминосистема как совокупность терминов является результатом унификации и нормализации и обладает системными свойствами. Следовательно, очень важна нормативная работа как инструмент преобразования терминологии в терминосистему. Нормативный аспект важен не только для формирования терминосистемы, но и для освоения терминологии конкретной области знания [Сербиновская, 2009: 20]. Нормативный, подход разработан в трудах Д. С. Лотте [1961, 1995], И. Н. Волковой [1984], В. П. Даниленко [1987], Т. Р. Кияка [1989], В. И. Сифорова и Т. Л. Канделаки [1986] и др.
Как терминология, так и терминосистема формируются на базе естественного языка и сложившегося в его рамках языка для специальных целей, обладают связностью и относительной устойчивостью. Но терминосистема характеризуется цельностью и более высокой организацией лексических единиц.
Важно отметить, что для формирования терминосистемы необходимо наличие специальной области, теории или концепции, описывающей эту область и системы общих понятий, которые относятся к этой области.
Терминосистема формируется по мере формирования определенной области знания или деятельности, при этом, чем сложнее данная область, тем более сложные языковые средства требуются для номинации новых предметов и явлений. О. В. Борхвальд пишет, что «для образования терминосистемы, необходим достаточно высокий уровень развития науки, техники, производственных технологий, необходимо наличие научной, учебной, справочной литературы, институтов передачи научных знаний и опыта. Если терминология складывается стихийно, то для формирования терминосистемы необходимы сознательные усилия специалистов по упорядочению терминов, устранению «недостатков» терминологий, из которых «вырастает» терминосистема» [Борхвальд, 2000: 81].
Многие исследователи отождествляют термины «терминология» и «терминосистема» (В. П. Даниленко [1977], Б. Н. Головин [1987], А. В. Барандеев [1993], Ф. М. Березин [1975], М. Н. Володина [1997], М. В. Носкова [2004] и др.). По мнению Б. Н. Головина и Р. Ю. Кобрина, понятия «терминология» и «терминосистема» можно рассматривать как синонимы, так как «случайного скоплениятерминов, системно не связанных и не организованных, не имеет ни одна отрасль знания и/или деятельности, потому что системен мир, отдельные участки и стороны которого она, терминология, отображает и обслуживает» [Головин, Кобрин 1987: 78]. М. Н. Володина разделяет эту точку зрения, полагая, что «терминология конкретной научной области - это не просто совокупность (список) терминов, а семиологическая система, то есть выражение определенной системы понятий, в свою очередь, отражающей определенное научное мировоззрение» [Володина, 1997:30].
Проблемами описания и анализа отраслевых терминологий занимались многие исследователи, в частности следует выделить работы Г. А. Абрамовой [2003], О. А. Зябловой [2004], Л. В. Ивиной [2003], С. Г. Казариной [1998], С. Л. Мишлановой [2002], Т. Д. Михайленко [1996], Е. А. Федорченко [2004] и Др.
Поскольку совокупность терминов представляет собой систему, при анализе любой терминологической системы встает необходимость применения системного похода, который включает лингвистический, филологический и профессионально-коммуникативные подходы. Системный подход представляет собой современное общенаучное направление, которое ориентировано на выявление свойств целостных системных объектов. Особенностью системного подхода является его возможность определить общие закономерности, присущие сложным системам любой природы (общество, язык, организм). Под сложной системой понимается система, в которой элементы группируются в подсистемы, вступающие во взаимоотношения как некоторые целостности, образующие, в свою очередь, более сложное целое.
Соответствие терминологии системе взаимосвязанных понятий, обусловленных объективными связями между предметами, процессами, свойствами и т.п. представляет собой логическую системность. Логическая системность — это классификационная схема понятий, основанная на выделении классификационных связей, отражающих отношения между понятиями и создающих ее иерархичность. Именно она определяет структуру всей терминологии в плане содержания. Лингвистическая системность.связана с соотнесенностью содержательного и структурного!плана терминов:
Существуют различные аспекты изучения терминологии: философский, исторический, лингвистический, информационный, технический. В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования: общее, типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное и другие.
В связи с развитием когнитивной лингвистики в настоящее время формируется новое направление и в терминологии — когнитивное терминоведение, в котором по-новому освещаются, проблемы, связанные с понятием термина и терминосистем. Как отмечает Л. М. Алексеева, изучение термина как языковой категории должно базироваться на единстве двух аспектов: классификационном и функциональном (статистическом и динамическом), так как классификационное направление «дает возможность изучить лишь некоторые системные отношения и в этом смысле является ограниченным, поскольку не может полностью раскрыть и определить сущность таких важных свойств категории термина, как процессуальность, динамизм, противоречивость, определяемых только в рамках функционального терминоведения» [Алексеева, 1998: 35].
Многие аспекты, выявленные при функциональном подходе, можно и необходимо рассматривать с позиций когнитивной лингвистики, так как когнитивная лингвистика «рассматривает язык как когнитивную деятельность, базирующуюся на таких способностях человека, как восприятие и категоризация» [Ивина, 2003: 29]. Л. В. Ивина выделяет основные принципы когнитивной лингвистики, к которым относятся принцип категоризации, принцип конструирования ситуации в терминах и понятиях другой ситуации в силу того, что набор базовых понятий в разных языках является стандартным. Очень важным принципом когнитивной лингвистики является принцип, основанный на том, что каждая ситуация может быть описана языковыми средствами по-разному, так как способы мысленного и вербализованного конструирования мира зависят от разной степени детализации, разной степени точности, от выбора-точки зрения и перспективы [Ивина, 2003: 33].
Заимствования
Вопрос о заимствовании терминов всегда является актуальным в практике терминологической работы в связи с постоянным международным научным и техническим обменом между специалистами различных отраслей знания, ростом числа иноязычных терминов в национальных терминологических системах.
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» заимствование определяется как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [Лингвистический энциклопедический словарь: электронный ресурс]. О. С. Ахманова предлагает следующее определение данного понятия: «Заимствование — обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [Ахманова, 1966: 150]. Помимо заимствований из других языков, термины могут заимствоваться из других областей науки и, соответственно, из других терминосистем (межсистемное заимствование терминов).
В нашей работе мы использовали критерии оценки терминосистем, разработанные С. Г. Казариной. В основе данной терминосистемы лежит гетерогенная модель [Казарина, 1998: 73]. Нанотехнологин являются междисциплинарной областью. Междисциплинарность является способом взаимодействия между науками в процессе познания окружающей нас действительности.
Терминосистема нанотехнологий возникла в результате взаимодействия таких областей человеческого знания как физика, химия, биология, микроэлектроника, медицина. Соответственно преобладающее большинство терминов были заимствованы из терминологий этих наук.
Сущность нанотехнологий состоит в том, что они позволяют ученым работать на атомном, молекулярном и супрамолекулярном уровне, давая при этом возможность создавать материалы с новыми физическими и химическими свойствами и функциональными возможностями. Наиболее близка нанотехнологиям в этом отношении область химии как науки о веществах, их свойствах, строении и превращениях, происходящих в результате химических реакций. Поскольку все вещества состоят из атомов, которые благодаря1 химическим связям способны формировать молекулы, то химия занимается в основном изучением взаимодействий между атомами и молекулами; полученными в результате таких взаимодействий. Таким образом, объектом как нанотехнологических, так и химических исследований являются химические элементы и их комбинации, то есть атомы, простые и сложные (молекулы, ионы, карбены) химические соединения, их объединения (ассоциаты, клатраты и т.п.), материалы [Минкин, 2006: электронный ресурс]. Выявление особенностей влияния размера или количества атомов в частице на физико-химические свойства и реакционную способность представляет одну из наиболее фундаментальных проблем современной химии [Сергеев, 2007: 11]. Из области химии были заимствованы в область нанотехнологий такие термины как capillary force I капиллярная сила, catalysis I катализ, adhesion I адгезия, clathrate I клатрат (соединение включения), biosensor I биосенсор, carbon fibres I углеродные волокна, active catalytic phase I активная каталитическая фаза, thermoplastics I термопласты, suspension I суспензия, polymers I полимеры и другие.
Терминосистема нанотехнологий заимствовала значительное количество терминологических единиц из области биологии: biomimetics і биоліиметика, bilayer І бислоіі, biological membrane I биологическая мембрана, biopolymer I биополимер, chlorophyll I хлорофилл, tissue engineering I тканевая инженерия, protein I белок. Тесная связь данных областей науки объясняется стремлением нанотехнологий изучать воздействие наночастиц на живые организмы, а также разрабатывать способы применения биологических наноструктур в биологии и медицине. Нанотехнологий обеспечивают биологию инструментарием и технологиями для изучения всего живого на молекулярном уровне [Ковальчук, 2009: 28]. Из физической терминологии также было заимствовано большое количество терминов. Все, что происходит в природе - это физика. Вся материя состоит из атомов. Создание наноразмерных объектов подчиняется основным законам физики как науки, изучающей наиболее общие и фундаментальные закономерности, определяющие структуру и эволюцию материального мира [Наноэлектроника ..., 2009: 32]. Законы физики лежат в основе всего естествознания. Этим объясняется тесная связь нанотехнологий и физики. Из области физики и электроники были заимствованы термины: waveguide I волновод, dielectric I диэлектрик, semiconductor I полупроводник, bipolar junction transistor I биполярный транзистор, anodizing (anodising) l анодирование (электрохимическое оксидирование), actuator І актуатор (исполнительное устройство), quantum computer I квантовый компьютер и другие.
Термины, заимствованные из смежных дисциплин, часто претерпевают в новой системе семантические преобразования, сохраняя при этом свою звуковую и графическую форму. Так, термин ablation I абляция в медицине означает «направленное разрушение ткани (опухоли) без физического удаления ткани» [Энциклопедический словарь ..., 1982: 18]. В нанотехнологий абляция используется для физической и химической модификации вещества, происходящей в результате поглощения сфокусированного лазерного излучения в микронном и нанометровом масштабе. Термин morphology I морфология (от греч. цорфГ «форма» + греч. koyia "наука") в широком понимании — «наука о формах и строении». Применительно к нанотехнологий — «строение, структура формы изделия (объекта, системы), организованная в соответствии с его функцией, материалом и способом изготовления (формирования)» [Каменек, 2008: 43]. Термин immobilization I иммобилизация в медицине означает «лечебный метод создания неподвижности части тела, конечности при переломах костей, заболеваниях суставов, обширных ранах и т.п. Достигается наложением повязок и шин, а также вытяжением.» [Энциклопедический словарь ..., 1982: 87]. В области нанотехнологий означает «процесс фиксации соединения на поверхности носителя» [Асеев, 2005: 6]. Для обозначения процесса фиксации соединений на поверхности носителя в различных областях науки употребляются разные термины: иммобилизация -применительно к ферментам, закрепление и гетерогенизация — в катализе, прививка — в химии, высокомолекулярных соединений, хемосорбция — в классической физической химии. Все эти различные термины объединяет то, что- они обозначают перенос вещества- из гомогенной подвижной фазы на поверхность твердой фазы-носителя и его закрепление за счет специфических взаимодействий. Частично изменил свою семантику термин antibody I антитело, заимствованный также из области медицины. Антитела используются иммунной системой для идентификации и нейтрализации чужеродных объектов. Чужеродная молекула, вызвавшая образование антитела, называется антигеном, а ее участок, специфически связывающийся с антителом, - антигенной детерминантой. Эффективными антигенами являются белки, полисахариды, нуклеиновые кислоты [Введение в нанотехнологии..., 2008а: 63]. В области наномедицины антитела против антигенов человека могут применяться для адресной доставки наночастиц в определенные клетки. Из области техники был заимствован термин actuator І актуатор. Как правило, когда говорят об актуаторах, речь идет о механическом действии - например, о линейном перемещении или вращении. В микро- и наносистемах вместо электромагнитного принципа преобразования энергии, используемого повсеместно в макроэлектронике, часто используют пьезоэлектрический или электростатический эффекты. В качестве специфической разновидности химических наноактуаторов можно рассматривать так называемые биологические молекулярные моторы [Витязь, 2010: 211].
Аббревиация
Аббревиатуры используются для номинации многокомпонентных терминов, обозначающих сложные понятия. Их употребление обусловлено стремлением к экономии в связи с ускорением процесса коммуникации и увеличением потока информации [Ткачева, 1987: 53]. Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AFM {atomic force microscopy) - ACM {атомно-силовая микроскопия), CNT {carbon nanotube) - УНТ {углеродная нанотрубка).
Аббревиатуры не имеют корня, аффиксов, то есть таких грамматических элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковую единицу. Следовательно, аббревиатура с формальной стороны, не является обычным словом. Значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. В обычном же слове каждый отдельный звук не обладает такой семантической самостоятельностью.
Признавая аббревиатуры лексическими единицами, следует признать в них единство звучания и значения, причем значения связанного не с отдельными звуками (фонемами), из которых состоит данная аббревиатура, а с особым образом организованным звуковым комплексом, каковым является аббревиатура.
В научно-технических текстах используются сокращения двух видов: текстовые или авторские, которые функционируют в пределах конкретного текста, и общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.
По структуре научно-технические сокращения, в том числе и в области нанотехнологий, можно разделить на:
1) буквенные: п/п {nanometer) - нм {нанометр), PIC {photonic integrated circuit) — фотонная интегральная схема, CF {carbon fibre) —углеродное волокно {углеволокно);
2) слоговые: magamp {magnetic amplifier) — магнитный усилитель, preamp (preamplifier) - предварительный усилитель;
3) усеченные слова: aut {automatic) — автоматический, rect {rectifier) — выпрямительное устройство, диод (выпрямительный), арр (apparatus) — оборудование, устройство;
4) соединения буквенной аббревиатуры со словом: DC (direct-current) nanogenerator (наногенератор постоянного тока), DNA microarray (ДНК ПА микрочип), DNA probe (ДНК-зонд), OLED display (экран на органических светодиодах (органический LED-дисплей) (OLED-дисплей)), RNA interference (РНК-интерференция).
В английском языке наблюдается тенденция к сокращению терминов и появлению большого числа различных видов аббревиатур. Русский язык значительно отстает в количественном, отношении. Так, например, многие-англоязычные нанотехнологические аббревиатуры не имеют сокращений-эквивалентов в русском языке: CNF (carbon nanofibre) - углеродное нановолокно, LOC, mTAS (lab-on-a-chip (micro total analysis systems)) — лаборатория на чипе (микросистемы полного анализа), MWCNT (multi-walled carbon nanotube) - многостенная углеродная нанотрубка, PIC (photonic integrated circuit) — фотонная интегральная схема, PNCs (polymer (папо)composites) - полимерные композиты, SAM (self-assembled monolayer) -самоорганизующийся монослой, XAFS (X-ray absorption fine structure) — спектроскопия тонкой структуры рентгеновского поглощения, QD (quantum dot), ND (папо-dot) — квантовая точка. Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии и передаче научной информации.
Помимо описательного перевода в настоящее время существуют другие способы передачи англоязычных аббревиатур на русский язык.
1) Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
Данный способ предполагает наличие утвердившегося в русском языке эквивалента. Примером данного способа перевода могут служить следующие англоязычные аббревиатуры и их русские эквиваленты, широко используемые в научных текстах по нанотехнологиям:
AFM (atomic force microscopy) — ACM (атомно-силовая микроскопия); CNT (carbon nanotube) - УНТ (углеродная нанотрубка); DNA (desoxyribonucleic acid) —ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота); DWNT (double-walled nanotube) —ДНТ (двустенная нанорубка);
EDL {electrical double layer) —ДЭС (двойной электрический слой);
FIB (focused ion beam) — ФИП (фокусированный ионный пучок);
MBE (molecular beam epitaxy) - МЛЭ (молекулярно-лучевая эпитаксия);
PCF (photonic crystal fiber) - ФКВ (фотонно-кристаллическое волокно);
PECVD (plasma-enhanced chemical vapor deposition) — ПХГФО (плазменно химическое осаждение из газовой фазы);
SIMS (secondary ionization mass spectrometry) - МСВИ, ВИМС (масс спектрометрия вторичных ионов);
SPM (scanningprobe microscope) - СЗМ (сканирующий зондовый микроскоп);
SWNT (single-walled carbon nanotube) — ОПТ (одностенная нанотрубка);
ТЕМ (transmission electron microscope) — ПЭМ (просвечивающий электронный лшкроскоп).
2) Транслитерация.
Транслитерация предполагает побуквенное воссоздание исходной аббревиатуры с помощью алфавита переводящего языка. Например, англ. MEMS (microelectromechanical systems) соответствует русс. МЭМС (лшкроэлектромеханические системы), англ. DTIC (dacarbazine) соответствует русс. ДТИК (дакарбазин). Исходная аббревиатура в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам языка-реципиента. Например, при пердаче английской аббревиатуры LH-RF (luteinizing hormone-releasing factor) буква h в перводящем языке заменяется на букву г — русс. ЛГ-РФ (лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор).
3) Заимствование иностранного сокращения в исходном виде.
Заимствования иностранных аббревиатур в исходном виде возможны при отсутствии эквивалентных аббревиатур в переводящем языке. Данный способ передачи имеет свои трудности, поскольку рассчитан на специалистов, в полной мере владеющих научной информацией и международной терминологией той или иной области знания. Примерами передачи иноязычных сокращений в исходном виде могут служить следующие аббревиатуры:
VCSEL (Vertical Cavity Surface Emitting Laser) - полупроводниковый лазер VCSEL;
PVD (physical vapour deposition) — физическое осаждение из газовой фазы (Р VD-npoi/ecc);
OLED (organic light-emitting diode) — OLED-технология;
EXAFS (ExtendedX-Ray Absorption Fine Structure) — EXAFS-спектроскопия;
CVD (Chemical Vapor Deposition) method— CVD-метод;
BJH (Barrett-Joyner-Halenda) - метод BJH.
4) Создание нового русского сокращения.
Этот способ заключается в переводе иностранного термина и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Примеры данного способа передачи: vapor-phase epitaxy — ГФЭ (газофазная эпитаксия); surfactant — ПАВ (поверхностно-активное вещество); nanodiamond — УДА, НА (наноалмаз, ультрадисперсные алмазы); metal-oxide semiconductor - МОП-структура (структура металл-оксид-полупроводник).
Следует отметить большое количество омонимичных аббревиатур в научно-технических текстах, и чем меньше число знаков в составе аббревиатуры, тем больше степень ее омонимичности. Так, например, аббревиатура АС обозначает различные понятия и предметы из разных областей знания, в частности alternating current (переменный ток), access control (управление доступом), adaptive control (устройство адаптивного управления), antiproton collector (накопитель антипротонов). Аббревиатура ND обозначает nano-dot (квантовая точка), neutron detector (нейтронный детектор), neutral-density filter (нейтральный светофильтр) и так далее.
Анализ аббревиатур и сокращений в научных текстах по нанотехнологиям показал, что преобладающее большинство англоязычных аббревиатур либо имеют эквивалентные сокращения в русском языке, что говорит об упорядоченности терминосистемы нанотехнологий, либо передаются на русский язык описательным переводом. Способ передачи иноязычных аббревиатур с помощью транслитерации (или транскрипции) используется редко, поскольку в данном случае терминологическая единица теряет свою мотивированность с точки зрения языка-реципиента, а это, в свою очередь, осложняет передачу и восприятие сложной научной информации.