Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя "сухое и легкое строительство" : на материале немецкого и русского языков Зубова Татьяна Георгиевна

Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя
<
Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зубова Татьяна Георгиевна. Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя "сухое и легкое строительство" : на материале немецкого и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Зубова Татьяна Георгиевна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Краснодар, 2009.- 211 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/659

Содержание к диссертации

Введение

1 Лингво-когнитивные особенности формирования терминополя «сухое и легкое строительство» 12

1.1 Теоретические основы анализа терминосистем 12

1.1.1 Разработка понятия термина в современной науке 12

1.1.2. Особенности процесса образования терминосистем 21

1.1.3 Дифференциация научного знания в отраслевых терминологиях 30

1.2 Когнитивная специфика формирования терминосферы 36

1.3 Понятийно-терминологическое поле «сухое и легкое строительство» 42

Выводы 49

2 Лексико-семантические параметры терминополя сухого и легкого строительства 53

2.1 Семантический аспект описания терминов сухого и легкого строительства 53

2.1.1 Полисемия как лексико-семантическая особенность терминов сухого и легкого строительства 53

2.1.2 Синонимия терминов сухого и легкого строительства 55

2.1.3 Антонимия терминов сухого и легкого строительства 59

2.1.4 Омонимия терминов сухого и легкого строительства 60

2.2. Системно-структурная характеристика терминов сухого и легкого строительства 61

2.2.1. Структурные типы терминов сухого и легкого строительства 62

2.2.2.Основные способы словообразования терминов сухого и легкого строительства 63

2.2.3. Аббревиатура и номенклатурные термины 64

2.3. Системные характеристики терминополя сухого и легкого строительства 66

2.3.1. Гнездообразование терминов сухого и легкого строительства 61

2.3.2. Иноязычные заимствования в терминополе сухого и легкого строительства 72

Выводы 83

3 Лексикографические особенности описания терминополя сухого и легкого строительства 86

3.1 Актуальность лексикографического описания терминополя сухого и легкого строительства 86

3.2 Лексикография как способ представления знаний 87

3.3. Концепция двуязычного словаря терминов сухого и легкого строительства 92

3.4 Когнитивная характеристика терминополя сухого строительства 98

3.5 Лексико-тематическая классификация терминов сухого строительства в немецком и русском языках 101

3.6. Проблема перевода терминов сухого и легкого строительства 105

Выводы 114

Заключение 119

Библиографический список 124

Приложение. «Краткий немецко-русский словарь терминов сухого и легкого строительства» 139

Введение к работе

Актуальность исследования определяется важностью избранной темы и ее значимостью для когнитивного направления в лингвистических изысканиях. Как известно, большое число научных работ в области терминологии посвящено описанию технической лексики или лексики естественных наук (достаточно полно в науке описаны, например, химическая, медицинская, биологическая, экономическая и юридическая терминологии). Однако такие терминосферы, как автомобильная, театральная или строительная, описаны достаточно слабо в современной науке.

Отметим, что данная область знаний в настоящее время не получила должного освещения в современной науке: нет полного описания лексики терминологии сухого и легкого строительства, и сегодня не существует специального словаря терминов сухого и легкого строительства. Вследствие этого актуальность данного исследования обусловлена необходимостью определения места терминополя «сухое и легкое строительство» в системе современных немецкого и русского языков, изучения концептуального, понятийно-терминологического аппарата данной области знания как самостоятельного языкового пласта, выявления основных критериев двуязычного

терминологического словаря анализируемой отрасли производства, потребность в котором испытывают в настоящее время работники производства.

Пользователи в профессиональной речи часто не могут точно уяснить смысл терминообозначения, что вызывает неверное толкование и снижает качество профессиональной подготовки специалиста. При этом получение узкопрофессиональной информации связано с определенными трудностями, среди которых недостаточная освещенность данного вопроса, а также отсутствие справочной литературы. Таким образом, словарь терминов сухого и легкого строительства может стать необходимым средством в восполнении недостающей информации в этой области знания. Указанными выше факторами определяется актуальность настоящего диссертационного исследования.

Объектом исследования выступает лексика терминополя «сухое и легкое строительство» в ее вербальном представлении на немецком и русском языках.

Предмет исследования - когнитивно-прагматические особенности, структурные типы лексики терминополя «сухое и легкое строительство», системные отношения между единицами терминосистемы, а также принципы лексикографической разработки двуязычного немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства.

Цель исследования — выявление специфики терминополя «сухое и легкое строительство» и разработка методологических принципов создания двуязычного немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

определить характер и состав исследуемого пласта лексики как самостоятельной терминосистемы;

определить свойства и функции терминов сухого и легкого строительства;

дать семантическую классификацию терминов сухого и легкого строительства;

выявить и описать структурные типы единиц терминополя сухого и легкого строительства;

охарактеризовать парадигматические отношения в терминоси-стеме сухого и легкого строительства;

установить типологические особенности словаря терминов сухого и легкого строительства;

разработать концепцию и параметры двуязычного словаря терминов сухого и легкого строительства.

Методологической базой работы послужили фундаментальные труды ученых, работающих в области лингвистики и терминоведения (О.С.Ахманова, 1976; А.Г. Баранов, 1993; Л.Ю. Буянова, 2003; Н.В. Васильева, 1990; Н.Б. Гвишиани, 1991; Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин, 1987; Л.В. Ивина, 2003; В.М. Лейчик, 1989, 1993; Г.П. Немец, 1993; Н.В.Подольская, Н.А.Слюсарева, 1979; С.Д. Шелов, 1996 и др.).

Материалом для анализа послужили языковые единицы (слова, словосочетания, предложения), обозначающие понятия сухого и легкого строительства, извлеченные методом сплошной выборки из источников, посвященных терминополю предметной области сухого и легкого строительства (около 2 050 микротекстов из немецкого и русского языков), а также различных словарей (собственная картотека насчитывает более 1700 единиц).

Методы и методики исследования. Решение поставленных задач потребовало комплексного использования методов и приемов анализа и синтеза, применяемых в современной лингвистике: традиционно-аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов, метод лингвистического описания, метод семантической идентификации, метод компонентного анализа на основе контекстов и научных дефиниций, многоступенчатый дефи-ниционный анализ. Основным методическим приемом при моделировании терминополей является системно-структурный подход к изложению материала.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые предпринято комплексное когнитивно-прагматическое исследование терминологического пространства поля «сухое и легкое строительство» в динамике его развития на основе системно-структурной организации. Предложенный в работе прием моделирования терминополей позволили представить не только общий объем понятийно-терминологического поля «сухое и легкое строительство» и его основные концептуальные категории. В работе впервые:

выявлена специфика терминополя сухого и легкого строительства как самостоятельного пласта в составе строительной терминологии;

представлен комплексный (функционально-семантический, структурный, словообразовательный) анализ терминополя сухого и легкого строительства;

определена типологическая характеристика двуязычного (немецко-русского) словаря терминов сухого и легкого строительства.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и рекомендации дают систематизированное представление о строении и категориальном аппарате терминополя «сухое и легкое строительст-

во», способствуют дальнейшему решению проблем в области терминологии и углубляют представление о метаязыке терминосистемы для науки в целом. Результаты исследования имеют определенную практическую ценность. Они могут быть использованы в практике преподавания в вузах, а также в учебном процессе в спецкурсах по лексикологии, терминологии, лексикографии. Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. Терминополе сухого и легкого строительства представляет собой развивающийся фрагмент общечеловеческого знания, формирующийся на базе традиционного научного знания и производственного сектора экономики. Процесс развития терминополя сухого и легкого строительства подчиняется общим закономерностям формирования отраслевых терминосистем, а также имеет ряд особенностей, характерных для строительной терминологии, и в целом зависит от экстралингвистических и лингвистических факторов, в частности, международных контактов и состояния отрасли. В настоящее время терминополе СиЛС характеризуется расширением словарного состава путем иноязычного заимствования и деривации узкопрофессиональной лексики.

2. Понятийная сторона терминополя сухого и легкого строительства представляет собой языковую номинацию базовых и периферийных характеристик компонентов терминологического пространства. Базовые термины (концепты) сухого и легкого строительства выступают в качестве когнитивной репрезентации научных знаний, формирующихся в строительной сфере деятельности человека. Единицы, номинирующие стандартные общестроительные и технологические понятия, и показатели, не являющиеся специфи-

ческими терминами сухого и легкого строительства, являются связующим звеном между терминополем СиЛС и смежными терминосферами.

3. Терминополе СиЛС выступает ментальной и вербализованной
единицей русской и немецкой картин мира, аккумулируя соответствующие
понятия и представления, которые реализуются в русском и немецком язы
ках с помощью лексических единиц. Семантико-понятийное наполнение и
реконструкция содержания ТСиЛС осуществляется на основе выявления и
анализа лексических единиц в системе синтагматико-парадигматических
связей, тематических групп, семантических полей, словосочетаний, фразео
логических единиц.

4. Двуязычный переводной словарь - итог лексикографической и пе-
реводческо-сопоставительной работы. Параметральные характеристики дву
язычного словаря учитывают разработанные при анализе единиц термино-
поля требования к пониманию терминолексики. Цель двуязычного перевод
ного словаря - перевод и толкование иноязычных терминов. Практическая
значимость двуязычного терминологического словаря обусловлена необхо
димостью понимания специальной лексики, содержащей информацию опре
деленной отрасли знания. Структура словаря определяется целью и задача
ми репрезентации терминологического материала определенной предметной
области.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференциях: «Язык, этнос, сознание» (г. Майкоп, 25 апреля 2003 г.); "Язык и дискурс в современном

мире" (Майкоп, 2005), «Инновационные процессы в высшей школе» (Краснодар, 2005, 2008), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006). По теме диссертации опубликовано 7 работ, кроме них в жур. "Вестник Международного славянского университета". Серия "Филологические науки" Харьков, 2004, Т.VII, №1-2. - С.28-29, а также в сборниках научных работ КГТУ (2005г., 2008 г).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Содержание работы

В первой главе «ЛИНГВ О-КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ «СУХОЕ И ЛЕГКОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО» излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные тенденции трактовки понятия «термин», особенности процесса терминообразования, пути формирования терминосистем и специализированных терминополей, формирующихся в настоящее время областей знания и сфер деятельности, определяется когнитивная специфика образования терминов, а также выявляются экстралингвистические факторы, способствующие появлению терминополя «сухое и легкое строительство.

Вторая глава «ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОПОЛЯ СУХОГО И ЛЕГКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА» посвящена описанию данных лингвистического анализа единиц терминополя с точки зрения семантического и словообразовательного аспектов формирования, а также системно-структурной характеристики терминов сухого и легкого строительства на материале немецкого и русского языков.

Третья глава «ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ СУХОГО И ЛЕГКОГО СТРОИТЕЛЬ-

СТВА» посвящена вопросу словарной кодификации анализируемой терминологии, вследствие чего рассматривается процесс заимствования иноязычных терминов, и дается когнитивная характеристика ЛТГ. При анализе тематической соотнесенности терминоединиц учитывалась информация, содержащаяся в словарной дефиниции.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования, обосновываются возможные направления дальнейшей разработки проблем терминоведения, формулируются выводы, отражающие основные результаты проведенного номинативно-когнитивного исследования терминополя «сухое и легкое строительство» в немецком и русском языках.

1 ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ «СУХОЕ И ЛЕГКОЕ

СТРОИТЕЛЬСТВО»

1.1. Теоретические основы анализа терминосистем

Специфика данного исследования, посвященного комплексному рассмотрению терминополя сухого и легкого строительства (далее СиЛС), требует уточнения базовых единиц терминологического категориального аппарата (понятие термина, принципы терминообразования, механизм формирования терминосистем) и определения собственных научных предпочтений в концептуальной основе терминоведения.

1.1.1. Разработка понятия термина в современной науке

В отечественной науке существует несколько различных подходов к сфере терминологии, исследующих характеристики термина, его взаимосвязь и взаимозависимость от терминосистемы. Однако четкого определения термина в науке до сих пор нет, поскольку множество терминов не отвечает комплексу строгих требований, среди которых однозначность, точность и эмоциональная нейтральность (Лотте 1961, Головин, Кобрин 1987, Даниленко 1987). Более того, следует отметить, что в настоящее время большое количество терминов образуется путем метафоризации.

Вслед за Г.О. Винокуром (Винокур 1939) другие исследователи (Капанадзе 1965; Чупилина 1967; Лейчик 1971, Гринев 1993 и др.) стали выделять одну из важных сторон термина — функциональную, но такой

подход, рассматривающий функцию термина, остается спорным. Согласно П.А.Флоренскому, «термин - это вариант обычного слова или культивированная специально созданная единица, обладающая как свойствами своей первоосновы, так и новыми, специфическими качествами» (Флоренский 1994 : 360).

Изучение сущности и статуса термина позволило выработать точку зрения, согласно которой термин — слово или словосочетание, номинирующее понятие определенной области знания или деятельности (Суперанская, Подольская, Васильева 1989; Гринев 1993; Лейчик 1994; Володина 1996; Алексеева 1998). Приведем примеры терминов сухого и легкого строительства: Abfasung (1. фаска, скошенный угол 2. снятие фасок), Abfilzen des Putzes (затирка штукатурки войлоком), Gipshohlkorper (пустотелый гипсовый блок), Putzlatte (штукатурный маяк) и др.

Термин как элемент терминологической системы имеет сложную
сущность, которая проявляется на понятийном и семантическом уровнях
уровнях, взаимодействующих и взаимовлияющих друг на друга.
Характеристики термина достаточно точно подмечены в дефиниции, данной
А.В. Лемовым: «Научный термин - это языковая единица (слово или
словосочетание) преимущественно субстантивного характера,

конвенционально соотносящаяся с понятием и предметом профессиональной сферы и служащая для концентрации, фиксирования, хранения и передачи профессиональной информации» (Цит. по Захарчук 2008 :9).

В теоретических трудах по терминоведению единодушно признается, что главным отличием термина от других лексических единиц является именно его способность выражать специально-профессиональное, научное или техническое понятие (Головин, Кобрин 1987; Мархаев 1991; Алексеева,

1998), поскольку именно связь термина с понятием определенной отрасли знания делает его особой лексической единицей, а «общелитературное значение слова отражает лишь внешние признаки обозначаемого понятия» (Павлова 1986 :5).

Многие ученые подчеркивают, что четкой границы между терминами и общеупотребительной лексикой не существует, так как постоянно происходит процесс создания терминов из общеупотребительных слов путем метафоризации и наоборот — детерминологизация, т.е. превращение терминов в общеупотребительные слова (Головин, Кобрин, 1987; Алексеева 1998; Гринев 1993). О.В. Лунева и др. ученые считают, что для разработки наиболее полного толкования понятия «термин» необходимо учесть механизмы образования термина, наличие или отсутствие его семантической цельности, а также принадлежность к определенной терминосистеме, поскольку термин приобретает реальное значение только в рамках терминологии соответствующей области знаний (Лунева 1996; Пекарская 1981; Петрова 1987; Лейчик 1993; Семенов 1994).

Анализ теоретических работ по терминоведению показывает, что большинство имеющихся в настоящее время дефиниций понятия «термин» выделяют лишь какую-то одну его черту или свойство. Так, например, определение, согласно которому термин - языковая единица, обеспечивающая вербализацию новизны полученного научного знания (Татаринов 1996), учитывает лишь отдельные функции термина и не указывает на системность термина, т.е. принадлежность его к специальной терминосистеме, и вследствие этого оказывается далеко не полным.

Приведем другое определение, данное В.М.Лейчиком: «термин - это сложное, многослойное образование, состоящее из языкового субстрата — материально-идеальных элементов определенного естественного языка,

логического субстрата, зависящего от признаков обозначаемого понятия, и терминологической сущности, которая включает концептуальную функциональную и формальную структуру, представленную терминоэлементами» (Лейчик 1991 : 28).

В настоящее время ряд ученых-терминоведов разрабатывают свою трактовку понятия термин уже с новых позиций и в русле новых научных тенденций. В частности, Л.В. Ивина вкладывает в понятие «термин» следующее содержание: термин - это «основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира» (Ивина 2003: 14).

Нетрудно заметить, что и эту трактовку термина можно дополнить и расширить, отмечая при этом также знаковую, коммуникативно-прагматическую, и интернациональную сущности. В других работах, например, указывают и на особую, метаязыковую функцию слова в специальном тексте (термина), обусловленную его местом в терминосисте-ме. В связи с этим инвариантность термина, т.е. неизменность его содержания при переводе, позволяет рассматривать и терминологию в метаязыковом аспекте (Лучинская 1995).

Итак, на наш взгляд, в исследованиях целесообразно учесть наиболее конструктивные идеи отечественных и зарубежных лингвистов и продолжить работу над созданием четкой и комплексной дефиницией понятия термин.

Другая проблема - изучение процесса терминообразования - была и остается одной из ключевых проблем языкознания, несмотря на значительное число исследований в терминоведении. В целом в отечественной лингвистике принято считать, что термин образуется на базе

естественного языка (Даниленко 1987; Лейчик 1989; Алексеева 1998 и др.). Среди источников формирования новых научных терминов ученые называют следующие: устоявшиеся логико-философские и математические терминосистемы, терминологии новых областей знаний и сфер деятельности человека, а также фонд общеупотребительной лексики (Вежбицкая 1996; Липилина 1998 и др.).

В теоретических трудах зарубежных ученых (Flood 1960 и др.) рассматривается и другой источник образования терминов: творческий процесс создания новых терминов учеными или профессионалами определенной сферы деятельности, которые, кроме использования уже существующих слов естественного языка, стремятся номинировать что-то, не имеющее названия, придумывать (создавать) новые собственные слова для устранения ненужных ассоциаций.

Отечественный ученый И. С. Гаврилина также убеждена, что специалист каждой области знаний как языковой индивидуум, обусловливая новые понятия, выбирает из ряда возможных языковых средств только такие, которые, с его точки зрения, наиболее адекватны для обозначения этих понятий (Гаврилина 1998). Таким образом, возникновение нового термина обусловлено двумя факторами: а) выбором из множества уже имеющихся языковых единиц, входящих в другие терминосистемы, б) конструированием относительно нового обозначения на базе существующих слов и словосочетаний (Розен 1966; Гак 1978; Гаврилина 1998).

Суммируя результаты терминологических исследований, Л.В. Ивина приводит следующую классификацию способов основных механизмов образования новых терминов:

  1. семантический (употребление в качестве термина слова или словосочетания общеупотребительного языка с приданием ему нового смысла);

  2. морфологический (создание нового термина путем аффиксации, словосложения);

  3. синтаксический (формирование терминологических словосочетаний);

  4. заимствование слов и словосочетаний: а) из общеупотребительной лексики и других терминосистем; б) из других языков, особенно если эти языковые единицы являются интернационально признанными (Ивина 2003:16).

Образование неологизмов (слов и словосочетаний, не существовавших прежде) также считается продуктивным способом формирования терминов (Гаврилина 1998; Заботкина 1999; Комарова 1991; Ткачева 1987; Липилина 1998 и др.). В настоящее время другим частым способом терминобразования считается создание аббревиатур, которые номинируют новые понятия при помощи многокомпонентных словосочетаний.

Например:

Veranderung des Bestands an FE und UFE (изменение зависимого и независимого производства). Или рассмотрим пример:

аббревиатуры - номенклатурного термина: DIN ISO 9001 (стандарт ДИН ИСО 9001).

Аббревиатуры выступают лишь в качестве условного обозначения объекта или явления, однако они вполне способны обеспечивать выполнение основных функций термина. Л.Б. Ткачева рассматривает использование аббревиатур и словосочетаний как проявление единства противоположностей, которое отражает «закономерности в

терминообразовании, обусловленные, с одной стороны, сложностью понятий, для номинации которых используются многокомпонентные термины, а, с другой стороны, - стремление к экономии в связи с необходимостью ускорения процесса коммуникации и увеличением потока информации» (Ткачева 1987: 53).

О важной роли семантического механизма терминообразования свидетельствуют данные И.Э. Шиманской (1990) и Б. Уоррена (1992), который констатирует, что на современном этапе развития английского языка семантический путь терминообразования является наиболее распространенным (1992 : 126). Более того, именно такие термины занимают наиболее значительное место в терминологиях, формирующихся для номинации понятий новых областей знания и сфер деятельности человека (Прохорова 1996).

Однако, отдавая должное меткости, краткости и доходчивости терминов, образованных семантическим путем, Д.С.Лотте отмечает, что такие термины часто не отражают или даже затемняют и искажают связи, которые существуют между соответствующими понятиями. Кроме того, они «находятся в отношениях синонимии со словами общелитературного языка, а аналогии, характерные для семантического терминообразования, создают условия для излишней экспрессивности и эмоциональности термина» (Лотте 1961 : 84). К недостаткам подобных терминов относят и то, что нередко они возникают на сопоставлении понятий из весьма различных, а потому трудно совместимых сфер (Прохорова 1996).

Л.В. Ивина, не соглашаясь с вышеупомянутой мыслью В.Н.Прохоровой, считает, что «именно возможность привлекать яркие, нередко парадоксально звучащие слова и словосочетания из различных семантических сфер, существенно расширяет возможности терминооб-

разования и позволяет с наибольшей образностью номинировать новые понятия (Ивина 2003 : 17).

Данные проведенного анализа терминополя сухого и легкого строительства доказывают, что семантический механизм образования терминов выступает в качестве одного из вариантов сложного процесса формирования новых терминологий и пополнения уже сложившихся.

Вслед за Комлевой Н.Г. и Воронцовой М.В., а также на основе проведенного исследования ТСиЛС мы полагаем, что синтаксический механизм терминообразования является достаточно продуктивным, особенно в специальных областях знаний (Комлева 1981; Воронцова 1996).

Значительный интерес, исходя из направленности нашего исследования, представляют работы, рассматривающие механизмы образования узкопрофессиональных терминов, количество которых в связи с бурным развитием науки и появлением новых отраслей знаний за последние годы постоянно увеличивается. Научные работы, посвященные возникновению специализированных терминов, указывают на то, что этот процесс характеризуется определенными особенностями, хотя и подчиняется общим закономерностям номинации новых объектов и явлений.

Одна из существенных особенностей термина такова, что он должен не только номинировать понятие, но и способствовать приращению знания, в отличие от обычного слова, для которого характерно преобладание номинативной функции (Шелов 1984). Кроме того, для образования терминов должны использоваться только такие языковые средства, которые, с одной стороны, обеспечивают определенное семантическое соответствие научной дефиниции, а с другой, - придают им большую, чем у обычных терминов, обобщенность (Алексеева 1998).

Отсутствие прямой зависимости между смысловой нагрузкой, которую кодирует новая номинация, и сложностью структуры самого нового термина - другая характерная особенность образования специализированных терминов. Как подчеркивает В.М. Лейчик, эта черта относится как к базовым терминам, обозначающим основные понятия определенной области знаний (представленным обычно одно- или двухсловными структурами) и производным от них терминам, так и к привлеченным терминам, то есть словам и словосочетаниям, заимствованным из других семантических сфер, но занявшим прочное место в терминологии данной области знания или сферы деятельности (Лейчик 1993).

Анализируя отраслевые термины, с прагматической точки зрения можно ограничиться рассмотрением всего двух групп специальных единиц: терминов, возникающих в рамках данной прикладной области, и терминов, привлеченных из других наук и использующихся в данной области знаний (Бушин 1996 : 4).

Как известно, образование специальных терминов подчиняется вполне определенным закономерностям. В частности, в каждой области знаний (особенно вновь формирующейся), из всех возможных вариантов терминобразования выбираются только те, которые способны с наибольшей приближенностью отразить суть того объекта или явления, которые необходимо номинировать. Вместе с тем, следует учитывать, что формирование любой терминологии осуществляется в тесной связи с развитием соответствующей области знания. При этом чем сложнее предметная область, тем все более сложные языковые средства требуются для номинации новых предметов и явлений.

Необходимо учитывать и то, что в формировании терминов взаимодействуют по крайней мере два процесса: терминопорождение

(создание термина) и закрепление нового термина в соответствующем подъязыке, а в последствии, возможно, и в общеупотребительной лексике. Вполне очевидно, что для формирующейся терминологии большее значение приобретает именно первый процесс, то есть терминопорождение, тогда как в последующем на первый план выходит закрепление термина. Более того, по мере накопления и уточнения знаний об объекте термин может номинировать уже несколько модифицированный концепт.

Итак, большинство исследователей подходит к рассмотрению механизмов терминобразования с принципиально идентичных позиций, что приобретает особую важность при изучении закономерностей формирования терминосистем, поскольку термин — это своеобразная форма номинации концепта в определенной системе знаний (Гринев 1993; Володина 1996; Алексеева 1998).

1.1.2 Особенности процесса образования терминосистем

Стремительное развитие науки и экономический прогресс способствуют расширению знаний о мире и вследствие этого появлению множества новых понятий, нуждающихся в терминологическом описании и упорядочении в виде специализированных терминосистем (Лаврова, 1996). Однако понятие «терминосистема» до сих пор не имеет четкой и емкой дефиниции, существуют лишь отдельные толкования сущности этого феномена. В частности, ряд лингвистов настаивает на обособленности и замкнутости терминосистем (Семенов 1994 и др.), однако не все разделяют эту точку зрения. Так, Ю.Н. Марчук (1976), указывает на то, что словарный состав даже самых узких предметных областей на 85 % состоит из лексических единиц, обслуживающих как другие предметные области, так и

язык в целом.

Другой подход к анализу терминосистемы предполагает ее трактовку как «структуры, отражающей концептуальные конструкции знания мира, операции над которыми совершаются в когнитивной системе человека в процессе восприятия и порождения речи» (Томашевская 1998 : 8). Важно подчеркнуть, что в этом понимании терминосистемы предпринята попытка увязать прежние представления классической лингвистики с достижениями когнитивного этапа ее развития.

Как правило, исследователи используют термин «терминосистема» как общепринятый и основное внимание уделяют способу организации терминосистем (Рудинская, 1997; Гаврилина; 1998 и др.). По мнению одних ученых, терминосистема образуется в результате упорядочивания стихийно сложившейся терминологии, т.е. при превращении некоторой совокупности номинативных единиц, соответствующих понятиям данной области знаний, в организованную систему терминов с зафиксированными отношениями между ними (Лейчик 1989). Другие ученые считают, что терминосистемы науки и специальных отраслей деятельности человека - это «искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого должна иметь определенные ограничения в потреблении и оптимальные условия для своего существования и развития» (Суперанская, Подольская, Васильева 1989 :8).

Заслуживает особого внимания мысль о том, что включение слов и словосочетаний в терминосистему может происходить только при наличии некоторого объединяющего начала, в качестве которого могут выступать определенные типовые категории и понятия, номинируемые базовым корпусом терминов (Даниленко 1987).

Изучение процесса образования терминосистем выявило две группы определяющих факторов:

1) экстралингвистические, обусловливающие необходимость
номинировать понятия отрасли знаний и сфер, деятельности, а также
потребность уточнить понятия фундаментальных областей науки,
перенесенных в прикладную терминосистему;

2) лингвистические, связанные с разнообразием понятийных
отношений, передаваемых терминами, а также с возможностью объединения
в таких многокомпонентных терминах разных в понятийном отношении
элементов (Деркач 1988).

Следует отметить, что сегодня растет число научных исследований, посвященных изучению особенностей процесса формирования терминосистем. Вследствие сопоставительного анализа различных терминологий ученые пришли к выводу о том, что в английском языке пополнение терминосистем в большей мере зависит от экстралингвистических факторов (Шиманская 1990; Липилина 1998). Среди причин острой необходимости изучения вопросов образования терминосистем выделяют появление отраслевых терминосистем на стыке нескольких отраслей знаний и сфер деятельности, а также появление значительного количества новых терминов и архаизация устоявшихся терминов и терминосистем.

В конце 80-х годов XX в. исследования терминоведов были посвящены анализу терминосистемы архитектуры и строительства (Мауэр 1986, 1987), электронно-вычислительной техники (Павлова 1986; Деркач 1988)), офтальмологии (Хабирова 1989), криогенной технологии (Дроздова 1989).

В 90-е годы XX в. были проведены исследования англоязычных терминосистем: эвристики (Комарова 1991), бухгалтерского учета (Ан-

тонова, Круглова, 1992), детских инфекционных болезней (Вольфберг 1992), искусствоведения (Анисимова 1994), военного дела (Егоршина 1994), делового языка (Дорошенко 1995; Стельмак 1996), органической химии (Лаврова 1996), судебной медицины (Бушин 1996), уголовного законодательства (Морщакова 1997), гематологии (Рудинская 1997), авиационно-инженерной техники (Рявкина 1997), профилактической токсикологии (Гаврилина 1998).

Особенный интерес ученых проявился в отношении финансово-экономической сферы, которая характеризуется стремительным развитием после проведения кардинальных социально-экономических реформ в России. В итоге появились исследования, посвященные терминосистемам финансово-экономической сферы деятельности в целом (Лобанова 1992; Лейчик 1995; Китайгородская 1996; Ларина 1996, Сахневич 1998), а также таким ее специальным областям, как терминосистема маркетинга (Воронцова 1996) и бизнеса (Никитин, Смирнова 1997).

В конце XX - начале XXI в. также были описаны новые терминологии налогов и налогового права (Буянов 2000), фитонимов (Панасенко 2000), театра (Миронова 2007), стилистики (Захарчук 2008) и пр.

Данный корпус работ представляет прочную базу для дальнейших научных исследований в области формирования появляющихся терминосистем. Так, например, в терминоведении выявлено, что любая терминосистема неизбежно проходит определенные этапы, связанные с развитием соответствующей области знания. Наличие определенной стабильности терминосистемы является необходимым условием ее существования, поскольку только в этом случае она способна противостоять проникновению в нее таких слов и терминов, которые не соответствуют сложившимся в ее рамках требованиям (Семенов 1994). Вследствие этого

термины, привлеченные из смежных дисциплин, подвергаются существенным изменениям: сужению значения, то есть специализации, приращению оценочных коннотаций и даже полному семантическому преобразованию при сохранении звуковой и графической формы (Ивина 2003: 23).

Этот аспект формирования терминосистем приобретает особое значение при изучении вопроса об источниках их пополнения. Одни исследователи считают, что термины создаются в рамках самих терминосистем (Толикина 1970), другие исходят из того, что любая терминосистема по мере развития конкретной области знаний расширяется и обогащается новыми терминами за счет заимствования из областей-доноров (Гринев 1993).

Согласно Л.В. Ивиной, каждая отрасль знаний и специальная сфера деятельности нуждается в собственном корпусе терминов, который должен постоянно пополняться и совершенствоваться. Именно поэтому возникает необходимость периодически привлекать новые языковые средства для номинации выявляемых объектов, процессов и явлений. В связи с этим важным аспектом проблемы формирования терминосистемы является происходящее по мере ее развития расширение и углубление связей между терминоединицами, которое проявляется, с одной стороны, во все большей специализацией отдельных понятий, а с - другой в объединении прежде изолированных понятий в определенные тематические группы (Гринев 1993).

Однако, как отмечает В.М.Лейчик, нельзя упускать из вида, что и совокупность понятий и совокупность терминов становятся системой лишь в той мере, в какой сложилась соответствующая область знаний и сфера деятельности человека (Лейчик 1993). Иными словами, терминосистема,

являющаяся динамической структурой, способной к совершенствованию и развитию, на каждом этапе своего формирования представляет собой лингвистически зафиксированную совокупность понятий.

К сожалению, развивающимся специализированным терминосистемам посвящены лишь немногие работы, что объясняется периодом их развития. На примере определенной формирующейся терминосистемы возможно детально и достаточно глубоко проанализировать некоторые общие и частные закономерности образования новой совокупности терминоединиц. Для терминосистем, только начавших свое формирование, характерна относительно менее выраженная, чем у сложившихся, иерархичность структуры. В равной мере это относится и к сложности взаимоотношений между терминоединицами, номинирующими базовые понятия данной отрасли знаний, и языковыми средствами, используемыми для обозначения более частных концептов.

Другой, не менее типичной особенностью формирующихся отраслевых терминологий является образность значительной части слов и словосочетаний, номинирующих специальные понятия данной области знаний. Так, исследуя генез терминов, входящих в состав терминосистемы ландшафтной архитектуры, И.Э. Шиманская (1990) обнаружила, что значительную их часть составляют необычные по форме метафоры. Это, по мнению автора, следует рассматривать как проявление тенденции к оригинальности формы и содержания терминов формирующейся терминосистемы. Ученые указывают на появление ранее не отмеченных образных словосочетаний (Гаврилина 1998, Липилина 1998 и др.).

В процессе изучения новых терминосистем было выявлено значительное количество словосочетаний, обозначающих объекты или явления новых отраслей знаний скорее образно, чем строго понятийно. И

это закономерно, поскольку, как показала Р.С.Цаголова, «особенность научных и отраслевых терминов - их соотнесенность с понятийным аппаратом, минуя непосредственный объект реальной действительности» (Цаголова 1985: 19).

На эту же особенность терминосистем обращает внимание и О.В.Лунева, подчеркивающая, что в отличие от других единиц номинации, термин общенаучной или отраслевой лексики не соотносится с понятием только одной строго определенной области знаний, поскольку он может употребляться в других сферах профессионального общения. Более того, по мнению автора, такие межотраслевые термины представляют собой временное явление, возникающее в результате пересечения терминосистем смежных отраслей, поскольку в последующем подобные термины способны переходить в разряд общетехнических или общенаучных единиц, а также пополнять в общелитературную лексику (Лунева 1996).

Важный вопрос исследования терминосистем связан с анализом их структуры. В частности, в их рамках целесообразно различать общенаучные термины, номинирующие базовые понятия, общие для всей научной сферы (например, гипотеза, метод), и термины, которые одновременно используются в нескольких областях знаний или сферах деятельности (например, термин аккумуляция, аккумулирование широко применяется в таких отраслях знаний, как физика, геология, биология, медицина, экономика, политика и т.д). Помимо этих двух групп терминов в специализированные терминосистемы непременно входят и единицы узкоспециальной или конкретно-научной терминологии, или абсолютные термины, которые служат отличительной чертой каждой конкретной отраслевой терминосистемы - корпусом специальных терминов, именующих специфические для каждой конкретной области знания реалии,

понятия, категории.

На наш взгляд, существенной особенностью формирующихся отраслевых терминосистем является комплекс языковых средств, формирующих ее. Согласно В.М. Лейчику, «изучение реально бытующих в терминосистеме номинативных единиц позволяет открыть не только новые существенные закономерности их создания и использования, но и изучить механизмы формирования терминосистем» (Лейчик 1990 : 81).

Как известно, выбор новых номинативных средств обусловлен спецификой данной области и складывающейся для ее обслуживания терминосистемы. Любая отраслевая терминосистема возникает и развивается на базе того языка, носитель которого пытается номинировать новые объекты и процессы реально существующего мира, исходя из предшествующего опыта и уже существующей терминологии.

Так, мы полагаем, что терминополе сухого и легкого строительства формировалась и продолжает пополняться за счет включения в нее слов и словосочетаний, составной частью которых в большинстве случаев являются именно общеупотребительные слова: Spezialbesen швабра для работы с раствором для наливного пола, Gipsmehl - гипсовая мука. Гораздо меннее распространены в ней однословные специальные термины, имеющие интернациональное и межотраслевое значение и не встречающиеся в обыденном языке, а также специальные термины, функционирующие лишь в пределах данной терминосистемы (например, Gipsbeton — гипсобетон, Gipsbetonmischer — гипсобетоносмеситель, и др.).

Каждое новое понятие при введении его в систему, равно как и номинирующий его термин, «должны получить определенный адрес, вписаться в определенную систему координат» (Гринев 1994 : 18). Новый термин, расширяя рамки терминосистемы, не просто заполняет некую нишу

за счет обозначения объектов и процессов, ранее не имевших названия, но и позволяет лучше уяснить некоторые общие закономерности формирования терминосистем вообще и отраслевых терминосистем в частности. При этом, нельзя не отметить, что анализ отраслевых терминосистем осложняется тем, что они прямо зависят от состояния и стадии развития той отрасли, знаний или сферы деятельности человека, которые эта терминосистема отражает и обслуживает, а потому должны существовать определенные особенности терминосистем, в том числе и в зависимости от их возраста и зрелости.

Другой характерной чертой специализированных терминосистем является то, что в развивающихся отраслях знаний и новых сферах деятельности человека на современном этапе для обозначения вновь выявляемых процессов и взаимосвязей объективного мира все большее распространение получает заимствование слов и словосочетаний с модифицированием их первоначального смыслового содержания. Такая частичная переориентация на наиболее мобильные способы номинации, безусловно, не является случайной и непосредственно связана с необходимостью обозначать то, что не имело до сих пор своего общепризнанного названия, поскольку безымянное явление не может стать понятием, а, следовательно, и превратиться в общественно значимое достояние.

Обобщая сложившиеся в науке представления о понятии «терминосистема» и принципах ее организации, в своем исследовании мы будем опираться на следующую разработанную Л.В.Ивиной дефиницию: «терминосистема - это совокупность терминов, обеспечивающих номинацию основных понятий определенной области знаний и сферы деятельности, связанных между собой логическими, семантическими и иными отношениями» (Ивина 2003: 27).

Добавим, что это определенным образом организованная совокупность терминов, в образовании которых играют роль как объективные, так и субъективные факторы. Такая трактовка понятия «терминосистема» не только отражает ряд наиболее существенных характеристик системы терминов, но и указывает на некоторые пути ее формирования, что особенно важно при анализе отраслевых терминосистем.

Отметим, что термины «терминосистема», «терминология» и «терминополе» используются в нашей работе как синонимы.

Подчеркивая значимость современных научных направлений, следует привести высказывание Л.В. Ивиной о том, что «изучение процессов образования терминосистем вообще и терминосистем формирующихся областей знаний и сфер деятельности человека, в частности, не может быть полноценным без привлечения методов когнитивной лингвистики» (Ивина 2003 : 28).

1.1.3 Дифференциация научного знания в отраслевых терминологиях

В современной лингвистике проблемы языка науки как особого функционального стиля и особого разряда языковых средств выдвигаются на первый план, так как развитие прогресса научных знаний, возрастание сложности научных исследований и появление новых самостоятельных научных направлений обусловили необходимость создания метаязыков в каждой отрасли науки.

Взаимодействие различных отраслей науки привело к возникновению многочисленных новых понятий и терминов, нередко находящихся на границе смежных областей. В связи с этим наблюдается стратификационное,

а не иерархическое взаимодействие метаязыковых образований на разных языковых основах. Таким образом, происходит дифференциация наук на направления и разделы, что приводит к появлению отдельных суб-, или подъязыков науки. Понятия «субъязык» или «подъязык», принятые в науке в 1960-1980 гг., в современной лингвистике стали называть синонимичными лексемами — терминополем, терминосистемой, терминосферой, метаязыком и пр.

Использование единой семиотической системы в отдельных отраслях
наук (независимо от языка-основы) позволило сделать предположение о
возникновении метаязыков с "идентичной семантической структурно-
функциональной системой, иллюстрируемой общеязыковой
терминологической лексикографией, которая в совокупности с
кодифицированными символами данной науки становится
материализованной субстанцией языка о языке" [Немец 1983 : 3]. Таким об
разом, стало активно разрабатываться понятие метаязыка, понимаемого как
«язык второго порядка», и метаязыковой субстанциональности, т.е. его се
мантической содержательности.

Данные науки подтверждают, что научная речь подразделяется на
подвиды, отражающие сферы научного знания или профили специальности,
которые правомерны с лингвистической точки зрения, т.к. имеют специфику
применения языковых средств. Вследствие этого в каждом подвиде можно
выделить отдельные терминологии: агрономии, биохимии,

гидромелиорации, медицины, строительная и др. Так, например, в строительной терминологии можно также выделить несколько самостояель-ных терминополей, среди которых функционирует терминополе гипсокартонного производства, описывающее отдельную отрасль производства, в частности, характеризующую совместное предприятие

KNAUF-КНАУФ. Далее в работе мы будем называть его терминополем сухого и легкого строительства (Си ЛС).

Терминология сухого и легкого строительства является такой совокупностью терминов, которая соответствует системе понятий строительства и номинирует гипсокартонное производство. Данная терминология представляет собой не простую совокупность слов, а систему слов и словосочетаний, определенным образом между собой связанных понятиями, сухого и легкого строительства. Такая сложность и иерархичность терминополя СиЛС в значительной мере обусловлена понятийной соотнесенностью и смысловой сочетаемостью терминов, участвующих в построении фреймов. Согласно А.С. Герд, фреймы задают однозначные соответствия между концептами и лексическими единицами и предопределяют смысловую сочетаемость таких единиц (Герд 1988). Таким образом, терми-носистемы, номинирующие отдельные области знания человека, организованы фреймом, отражающим знание об этой области и представляющим ее в . виде организованной определенным образом структуры.

Подчеркнем, что терминополе представляет минимальный набор лексических элементов, необходимых для общения в определенной сфере деятельности и описания определенной предметной области. Деление терминологии на подвиды обусловлено задачами прикладной лингвистики, и, прежде всего, перевода, так как каждая терминосистема строго ограничена тематически, имеет специфику использования лексических средств (узкоспециальные термины, номенклатурные наименования и т.п.). Приведем примеры из терминосистемы СиЛС:

Abschirmpntz т —. тонкослойная шпаклевка для создания защитного слоя на поверхности ограждающих конструкций от электрических и электромагнитных полей, или:

Akustikputz m — звукопоглощающая штукатурка;

Beto-Finisch — смесь сухая гипсовая шпаклевочная и др.

Нельзя не согласиться с тем, что узкоспециальные тексты — статьи из периодических изданий, аннотации, патентные описания, рефераты, монографии - содержат важную, серьезную и самую последнюю информацию для специалиста. Таким образом, сопоставительное лингвистическое описание отдельных терминополей способствует общению ученых разных стран, а вследствие этого — расширению научных и культурных связей, что имеет большое значение в современную эпоху. В последнее время появилось огромное количество работ по изучению отдельных метаязыков науки, по теории и практике перевода научной и технической литературы.

Проведенные ранее терминоведческие исследования доказали, что все
терминологии научно-технической литературы обладают одинаковыми
лексическими, грамматическими и логико-грамматическими

характеристиками и их различие заключается только в специальных (номенклатурных) терминах. Многими учеными выдвигаются требование унификации, необходимой для передачи научной информации, и строгой определенности номенклатуры научных понятий.

На материале разных языков учеными проводятся исследования специфических особенностей научно-технических текстов, способов их перевода и достижения адекватности. Несмотря на имеющееся количество дву- и многоязычных специальных словарей, вопрос, посвященный сопоставительному описанию структуры терминологической лексики немецкого и русского языков, все еще недостаточно освещен. Это объясняется, как мы отмечали выше, стремительным ростом производства и

развитием промышленности, и при этом наблюдается заметное отставание процесса фиксации появляющихся понятий в словарях.

Поскольку терминология представляет собой язык науки и техники -областей, в большинстве своем имеющим интернациональный характер, -целесообразно исследование терминологической лексики терминополя сухого и легкого строительства в рамках сопоставительного анализа немецкого и русского языков. Объектом изучения являются термины немецкого и русского языков данной строительной отрасли: выделено свыше 1700 немецко-русских пар терминов из текстов научных статей, опубликованных на страницах специальных изданий с 1990 по 2008 гг.

Исследование терминополя сухого и легкого строительства чрезвычайно актуально в связи с недостаточной разработанностью лексикографического описания, а также в связи с включением в данную терминологическую лексику терминов смежной терминологии, а также технических терминов, обозначающих оборудование и т.п.

В анализируемом терминополе сухого и легкого строительства можно отметить использование уже созданного терминологического фонда и транстерминологизацию - вхождение термина из другой терминосистемы с разной степенью его переосмысления. Например, рус. система, профиль, маяк, зажим (в виде кулачкового рычага); нем. System, Profil:

Deckensystem п— потолочная система

Standerprofil п - стоечный профиль

Verbundprofil п - комбинированный профиль

Изучение вопросов перевода языка науки включается в комплекс проблем, рассматриваемых сопоставительным терминоведением. Это направление включает как сравнительно-сопоставительное изучение терминосистем в двуязычной ситуации с ориентацией на перевод, так и

изучение закономерностей перевода и межъязыковых корреляций терминов на всех уровнях. Известно, что сопоставительный анализ двух (или нескольких) языков целесообразно начинать со сравнения лексических микросистем.

Естественно, каждая из подсистем имеет характерные для нее особенности — языковые, структурные, семантические, поэтому целесообразно изучение каждого терминополя в отдельности. Таким образом, исследование лексико-семантических особенностей терминополя сухого и легкого строительства как лингвостилистическои подсистемы строительной терминологии в целом чрезвычайно актуально. Следует отметить, что лексика каждого функционального стиля, представляя собой своеобразную систему, постоянно взаимодействует с общелитературной лексикой. Так, в рассматриваемой терминосистеме присутствует общелитературное слово «потолок», которое переходит в разряд терминов, т.е. слов, называющих специальное понятие строительной терминологии, например:

Deckef —потолок

abgehangte Decke — подвесной потолок

freitragende Decke свободнонесущий потолок

schocksichere Decke — потолок, устойчивый к ударной волне

Deckenburste f - щетка для потолка

Decken-Einbauteil п- потолочная встраиваемая деталь

Deckenelement п — элемент потолка

Deckenkonstruktionf потолочная конструкция, конструкция потолка

Deckensanierung f — ремонт потолка

Deckensystem п - потолочная система

Deckentragersystem п — потолочная несущая система

Dekorationsdecke f - декоративный потолок и др.

Для характеристики терминологической лексики определенного подъязыка целесообразно определить характер ее взаимодействия с общелитературной лексикой. Изучение и описание системы терминологии языка науки, отношений и связей внутри ее микросистем, закономерностей преемственности в использовании терминов все еще остается актуальным.

Проведенный сопоставительный анализ терминов, их переводных соответствий и терминосистем в целом позволит в перспективе выявить межъязыковые закономерности перевода терминологической лексики данного терминополя для выполнения дальнейших прикладных задач в лингвистике: составления дву- и многоязычных словарей, разработки специальных методик обучения языку, а также выявления наиболее рациональных способов перевода различных типов терминов.

1.2 Когнитивная специфика формирования терминосферы

Проблема описания концептосферы в современной теории языка заслуживает особого внимания. Как показывают наблюдения, это понятие в лингвистике наименее изучено и в достаточной мере неопределено, в то время как его значимость достаточно высока.

Исследование материала показало, что рассматриваемая концептосфе-ра терминополя «СиЛС» отражает сложную систему понятий и реалий, существующих и функционирующих в окружающей действительности, в частности на совместном предприятии.

Актуальность вопроса определяется тем, что в различных научных текстах, в сознании специалистов и пользователей, в разных отраслевых

словарях и других источниках в настоящее время нет единого понимания и определения данной концептосферы.

Как известно, закономерности текстовой деятельности связывают определенными отношениями язык, действительность и сознание индивида. В последние десятилетия XX и в начале XXI века появились новые концепции языка. Новое освещение получает философско-лингвистическая проблема взаимоотношения человеческого мышления и языка, так называемая антропоцентрическая парадигма знания. Один из путей познания онтологии -процесс концептуализации и его познание.

Необходимо помнить, что между автором и получателем узкоспециализированного текста существует как психологический, так и пространственный разрыв. Вследствие этого коммуниканты должны общаться на понятном собеседнику языке, т.е. язык общения должен стремиться к максимальной логической организации, а сообщения должны быть осмысленными и нести новую информацию.

В функционально-стилистическом аспекте актуальной представляется проблема понимания смысла научного текста, его информативности, его статики и динамики в гносеологическом плане, поскольку содержательная сторона научного текста непосредственно связана с научно-познавательной деятельностью человека. Именно поэтому языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры. В контексте нашего исследования необходимо рассмотреть понятия концепта, т.е. основной составляющей концептосферы.

В современной когнитивной лингвистике четко различают термины «концепт» и «понятие» как принадлежащие разным научным дисциплинам, поскольку «понятие» (термин логики) - это представление о величине и сущности объекта, охватывающее его наиболее значимые признаки, тогда

как «концепты» - оперативные единицы сознания, часть понятийной системы, способные выступать в нескольких ипостасях. Они могут быть признаком, объектом, пропозицией (отдельно взятой концептуальной структурой) и фреймом (Кубрякова и др., 1996).

В своей мыслительной и познавательной деятельности человек пользуется оперативными единицами разной степени сложности. В связи с этим особого внимания заслуживает идея, согласно которой путем анализа значений и употреблений слов, их сочетаемости, логического анализа обозначаемых ими денотатов можно достаточно полно описать глубинные концепты, локализованные в сознании говорящего. Вполне очевидно, что проанализировать структуру и сущность конкретного словаря возможно лишь на базе когнитивного анализа, включающего исследование системных значений и лексических единиц, вербализующих соответствующий концепт.

Концепт - центральное понятие когнитивной лингвистики, одной из разновидностей когитологии. Когнитивная лингвистика интерпретирует язык как общий познавательный механизм и, являясь наукой о познании, входит в более общие философские дисциплины: гносеологию, логику, онтологию. Концепт - это понятие не только лингвистическое, но и логико-философское.

Понятие концепт трактуется в современной лингвистике и культурологии довольно широко. Так, в науке имеется следующее определение: «Концепт (лат. conceptus - понятие) - целостная" совокупность свойств объекта. В соответствии со сложившейся традицией в естественном языке под концептом понимается то абстрактное содержание, понимание которого является необходимым условием адекватного употребления данного имени. Различные имена могут обозначать один и тот же объект и при этом выражать разное абстрактное содержание, но не наоборот» (Логический словарь,

1994:91). Таким образом, концепт — это система знаний о свойствах объекта, служащая ключом к пониманию разными реципиентами абстрактного смысла имени.

Принцип объединения знаний философии и языкознания отражен в самом лингвокогнитивном определении концепта, представленном в «Кратком словаре когнитивных терминов». Согласно Е.С.Кубряковой, «концепт -термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие концепт отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и котрые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания» (Кубрякова 1986 : 90).

В контексте нашего исследования изучение концептов представляется чрезвычайно актуальным, поскольку формирование новой терминосферы напрямую зависит от ключевых понятий сферы деятельности, иначе говоря, концептов научного знания. Таким образом, под концептом в данной работе понимается ключевое понятие, формирующее ядро терминополя и вербализованное в единицах терминосистемы немецкого или русского языков.

С развитием науки о языке, наук гуманитарного цикла, становится понятно, что концепт - более широкая категория, нежели понятие. Подчеркнем, что концепт имеет большое значение при исследовании языка и культуры народа, ведь язык и культура - два неразрывно существующих понятия, которые взаимно отражают и дополняют друг друга.

Имеющиеся в науке определения концепта можно объединить в несколько групп, согласно М.В.Пименовой: «Во-первых, концепт (conceptus — «суждение, понятие, представление (о предмете) рассматривается как часть классической сенсуалистской схемы «предмет - ощущение восприятия — представление - понятие», эксплицирующей этапы чувственно-практической (созерцание) и логической (абстрактной) деятельности мышления человека: а) концепт — это представление («общее представление» — А.Аскольдов); б) концепт - это понятие; в) концепт — это синкретичная единица мышления («единица мышления, представляющая целостное, нерас-члененное отражение факта действительности» (П.В.Чесноков).

Во-вторых, концепт исследуется как означаемое в составе модели «семантического треугольника /трапеции»; а) концепт - значение («алгебраическое выражение значения» - Д.С.Лихачев); («созначения национального колорита» - В.В.Колесов); («инвариант значения лексемы» -Е.В.Рахилина); б) концепт - это смысл (интенсионал, содержание понятия, «термин концепт становится синонимичным термину смысл» — Ю.С.Степанов).

В-третьих, концепт анализируется как синтез означаемого (значения и понятия), означающего (языкового знака) и обозначаемого (денотата и референта):

а) концепт - это этимон слова (conceptum - зародыш, зерно, «исход
ная точка семантического наполнения слова);

б) концепт - слово-концепт («ключевые слова» - А.Вежбицкая)» (Пи-
менова, 2004, с Л 37).

Кроме того, в современной научной парадигме исследование концептов осуществляется с учетом их значимости и места в культуре (Н.Б. Меч-

ковская, В.Н. Телия, Э.А. Орлова, В.В. Воробьёв, В.П. Руднев, O.K. Прохва-чёва, Н.А. Красавский, СЕ. Никитина и др.).

Изучение языка с позиции участия в нем культуры предполагает целую систему методик, направленных на освещение различных сторон концептов, а именно смыслового потенциала соответствующих концептов в данной культуре. По мнению В.И. Карасика, "лингвистическое изучение культурных концептов неизбежно должно быть дополнено данными других дисциплин - культурологии, истории, психологии, этнографии» (Карасик 2002 : 169-170). Общеизвестно, что между различными культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей мере проявляющие самобытность. Различие между культурами обусловлены комплексом причин, среди которых называют исторические, географические и психологические. Вследствие этого важно выявить условия формирования, факторы, влияющие на этот процесс, а также средства и способы формирования составляющих данного терминологического поля.

В процессе исследования материала было выявлено, что концептуальное пространство терминополя СиЛС состоит из концептуального фона и концептосферы. Концептосфера терминополя СиЛС представляет организованную систему концептов, сложившуюся в результате концептуализации несобственно лингвистических ключевых знаков (здесь имя концепта - наименование лексико-тематической группы терминополя «Сухого и Легкого Строительства - Т.З.).

Концептуальное пространство терминополя сухого и легкого строительства, отражая национальную (немецкую и русскую) картину мира, представлено в специальном тексте собственно лингвистическими и несобственно лингвистическими способами. Особого внимания заслуживает аспект

формирования концептосферы терминополя СиЛС в процессе межкультурного взаимодействия сторон с помощью сопоставительного анализа вербального воплощения концептов.

1.3 Понятийно-терминологическое поле «сухое и легкое строительство»

Основной задачей данного исследования является описание терминополя сухого и легкого строительства (СиЛС), представленного в немецком и русском языках. В научных трудах по терминологии отмечается, что одним из важнейших параметров термина, т.е. слова, номинирующего понятие определенной предметной области (например, сухое и легкое строительство), является системность (Шурыгин 1997, Суперанская, Подольская, Васильева 1989 и др.). Нельзя не согласиться с мнением О.Е.Зачарчук, что «понятие терминосистемы в языкознании всегда подразумевает наличие составляющих ее частей, т.е. определенной структуры входящих в нее компонентов» (Захарчук 2008 : 10). Действительно, терминосистема - это упорядоченная совокупность терминов, которые своей структурой и семантикой выражают принадлежность этой системе.

Для нашего исследования целесообразно обратиться к понятию терминополя, которое представляет особый тип семантического поля, в границах которого формируется и функционирует терминологическая лексика, номинирующая понятия определенной сферы деятельности человека. Составляющие терминологического поля - термины и терминосочетания - обладают инвентарными свойствами, и это позволяет объективно репрезентировать предметы, объекты, процессы и свойства действительности. Как отмечает О.Е.Захарчук, «в основе сгруппированности единиц терминологиче-

ского поля лежат семантико-парадигматические категориальные отношения: гиперо-гипонимические связи, полисемия, синонимия, конверсия, антонимия и т.д.» (Захарчук 2008 : 11). Однако следует отметить, что все критерии представления многих существующих терминополеи еще не разработаны в науке.

Важнейшие характеристики терминологического поля - это системные отношения, семантическая общность и упорядоченность всех термино-элементов. Структура терминологического поля представляет ядро, центр и периферию. Именно в ядерном компоненте терминополя заключается основная сущность терминополя, и ядро выполняет главную функцию по сравнению с периферийными единицами. Однако установлено, что граница между ядром, центром и периферией является нечеткой и достаточно условной (Захарчук 2003 : 12 и др.). Возможно, вследствие этого периферийная часть терминологического поля испытывает экстралингвистическое воздействие и способствует размыванию границ и пересечению смежных терминополеи (Суперанская 1989).

Рассматривая терминополе сухого и легкого строительства, следует отметить, что оно является составляющим компонентом более крупной тер-миносистемы — строительной терминологии (приведем примерную схему):

Схема 1

' СТРОИТЕЛЬНАЯ ^ ТЕРМИНОЛОГИЯ

ТЕРМИНОПОЛЕ, ^ С ТЕРМИНОПОЛЕ Л Г ТЕРМИНОПОЛЕ ^ ( ТЕРМИНОПОЛЕ

СУХОГО И ЛЕГКОГО БЕТОННОГО КИРПИЧНОГО КАМЕННОГО

СТРОИТЕЛЬСТВА СТРОИТЕЛЬСТВА СТРОИТЕЛЬСТВА СТРОИТЕЛЬСТВА

\ ) I / I ) V )

Несомненно, выделение представленных терминополей в данной работе является условным, поскольку между ними не существует четкой грани.

Исследование материала показало, что терминополе сухого и легкого строительства представляет самостоятельную терминосистему, которую мы представляем иерархически - в виде терминополя с ядерной частью, центром и периферийной зоной. Структура терминополя СиЛС и состав входящих в нее терминов зависит от предшествующего профессионального, общекультурного и лингвистического опыта создателей новой отрасли знаний и номинации ее концептов. Фрейм терминополя предстает в виде многоярусной структуры, и это свидетельствует о ее самостоятельности.

В ядре терминополя СиЛС мы поместили ключевые термины «гипс», «штукартурка», « строительство», «шпаклевка», «потолок», «замешивание» и др., которые являются тем объединяющим, организующим центром, на базе которого активно развивается понятийно-терминологический аппарат, до настоящего времени неизученный и ранее в лингвистической науке не описанный (см. схему 2 стр. 46).

Причины недостаточного описания заключаются в экстралингвистических факторах. Дело в том, что развитие отрасли сухого и легкого строительства началось с середины XX века и стремительно продолжается и в настоящее время. Постепенно в терминополе сухого и легкого строительства наблюдается уточнение и специализация значений и терминов, номинирующих их. Зачастую этот процесс усложняется отсутствием определенных терминов в русском языке, в то время как в немецком языке данные термины уже прошли этап становления. Вследствие этого переводчику приходится создавать новый термин или терминосочетание, адекватное исходному термину в немецком языке.

Ключевые термины были подвергнуты дефиниционному анализу, который считается одним из способов установления их узкой специализации по отношению к понятийно-терминологическому полю сухого и легкого строительства.

Например:

«Гипс [греч. gypsos] — минерал, водный сульфат кальция, обычно бесцветный; обожженный и тонко размолотый г. обладает свойствами затвердевать после размешивания с водой; примен. для лепных и формовочных работ, в хирургии, в строительном деле; прозрачные кристаллы гипса при-мен.в некоторых оптических приборах; разновидности гипса — алебастр, селенит» (ССИС 1992: 161).

Ср. дефиницию, данную Толковым словарем С.И.Ожегова:

«Гипс, -а (-у), м. 1. Известковое минеральное вещество белого или желтого цвета. Скульптура из гипса. 2. Скульптурный слепок из этого вещества. Собрание гипсов. 3. Хирургическая повязка из этого вещества. Наложить г.» {ТС 1992:131).

Анализ показал, что таким образом можно установить концептуально-логические и лингвистические параметры указанных научных понятий, что позволяет предположить их взаимодействие и взаимовлияние в пределах терминополя.

Центральные элементы терминополя определяют его смысловое пространство. Неядерные элементы терминополя сухого и легкого строительства выстроены в порядке возрастания семантических признаков, выделяемых в семной структуре.

Схема 2.

ядро центр

периферия

Терминополе сухого и легкого строительства

В процессе исследования мы пришли к выводу о том, что развивающаяся в настоящее время терминосистема терминополя сухого и легкого строительства состоит из трех групп терминов:

группа стабильных универсальных терминов, номинирующих понятия сухого и легкого строительства (Gips т — гипс,РШг т — штукатурка, );

группа терминов, адаптирующих, детализирующих и разъясняющих базовые понятия строительства применительно к легкому и сухому строительству {Gipsbeton т — гипсобетон, Gipsbauplatte fгипсокартонный лист);

- группа терминов, использующихся для обозначения еще форми
рующихся понятий (Wassergipswert т - содержание воды в гипсе).

Следует добавить, что указанные группы пополняются терминами из других лексико-тематических групп. Как отмечает Л.В.Ивина, «любая тер-

миносистема — это подвижная структура, постоянно находящаяся «под давлением действительности», а значит неибежно развивающаяся и совершенствующаяся» (Ивина 2003 : 158). Формирование терминополя СиЛС происходит как результат дифференциации знания и обособления новых предметных областей от уже имеющихся.

В заключении главы необходимо отметить некоторые экстралингвистические аспекты формирования терминополя «Сухое и Легкое Строительство».

Смена политического курса позволила сделать Россию интересной для экономического сотрудничества. Многие иностранные фирмы успешно развивают свой бизнес в России, средни них западногерманская фирма «Кнауф», которая вышла на российский рынок в 1993 году. Создав дочерние предприятия в Московской, Ленинградской, Тульской, Нижегородской, Челябинской областях и в Краснодарском крае, фирма «Кнауф» стала крупнейшим немецким инвестором в России.

В 1932 году братья Карл и Альфонс Кнауф начали поиск способа переработки гипса в строительный материал для дешевого, быстрого и качественного строительства, который завершился небывалым успехом. Классическое семейное предприятие «Кнауф» является сегодня семьей предприятий мирового масштаба.

Зарождение и формирование терминологии «Сухого и Легкого Строительства» связано с изобретением новой технологии производства строительных материалов, и ее развитие происходит наиболее активно в настоящее время. В результате преобразования отдельных номинаций в строительстве сформировалось специальное терминологическое поле сухого и легкого строительства, образующая особую лексико-семантическую подсистему общелитературного языка. Терминологическое поле СиЛС

представляет собой пример функционирования терминологии как в специальной сфере деятельности, так и в общебытовом понимании.

С термином «сухое строительство» знаком чуть ли не каждый житель России, занимающийся ремонтом и создающий в них уют и комфорт. «Сухая отделка» внутренних помещений превратилась в систему «сухого и легкого строительства» в России на наших глазах. Мы являемся очевидцами не только воплощения идеи в реальность, но и ее бурного развития.

Сама идея разделения «мокрых» и «сухих» строительных процессов при отделке помещений появилась на заре прошлого века в Америке (фирма USG). Технология производства строительных материалов из природного материала гипса появилась в Германии в 1932 году и, получившая признание во многих других странах, стала популярной во всем мире (в том числе и в России). В 70-х годах прошлого столетия в России пытались изготавливать так называемую «сухую штукатурку», когда отделка внутренних помещений производилась действительно «всухую», без добавления жидких материалов в отличие от традиционных, трудоемких и грязных, «мокрых» строительных процессов. Готовые плиты определенного размера крепились к стенам определенным образом и в результате получалась «идеально ровная поверхность», а дальше - только фантазия потребителя: керамическая плитка, обои, декоративная штукатурка, пластик, панели из различных древесных пород, стекло и т.д.

По-настоящему освоение этого метода строительства в России началось в 1993 году с приходом фирмы КНАУФ.

В настоящее время выпускают следующие группы продукции из гипса, объединенные понятием «сухое строительство»: гипсокартонные листы, гипсоволокнистые листы и сухие строительные смеси на основе гипса. Но в данный период выделяют комплектную систему по сухому

строительству, в которую входят также металлические профили, инструменты и техника для механизации строительных работ. Это нашло отражение в немецком языке: появились слова „Trockenbau" (сухое строительство), „Trockenputz" (сухая штукатурка), „Kartonhaftung" (сцепление картона), Trockenmortel (сухой раствор), „Gipsplatte" (гипсовая плита); на строительных рынках, в магазинах встречается необычная лексика: „Фугенфюллер", „Унифлот", „Ротбанд".

Таким образом, в ассортимент выпускаемой предприятиями «Кнауф» продукции входят помимо основного изделия — гипсокартонных листов -многочисленные комплектующие, сухие штукатурные и шпаклевочные смеси, наливные полы, теплоизоляционные материалы, цементная продукция, изделия из строительной керамики и многие другие элементы строительства.

Выводы

Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

Необходимо отметить то, что в современном языкознании отсутствует четкое определение понятия «термин». Термины - это слова, номинирующие понятия и объекты, функционирующие в соответствующих областях науки и техники. Вследствие этого термины обладают своими семантическими, синтаксическими и прагматическими свойствами. Взаимосвязь тер-

мина с другими терминами и принадлежность его к терминосистеме подчеркивает его понятийную соотнесенность.

Термин понимается как специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы представляют собой важную составную часть науки и техники.

Терминология, охватывая всевозможные аспекты теории науки, образует терминосистемы, или терминополя. Изучение научных концепций в области терминоведения показало непостоянность классификации терминов, а также ее зависимость от развития и усовершенствования научных знаний.

Большинство исследователей подходит к рассмотрению механизмов терминобразования с принципиально идентичных позиций, что приобретает особую важность при изучении закономерностей формирования терминосистем, поскольку термин — это своеобразная форма номинации концепта в определенной системе знаний. Анализ когнитивно-прагматических особенностей формирования терминополя «Сухое и Легкое

Строительство» позволил определить его место в системе современных литературных немецкого и русского языков. С помощью когнитивного подхода был изучен концептуальный, понятийно-терминологический аппарат данной области знания как самостоятельного языкового пласта.

Терминополе сухого и легкого строительства представляет собой развивающийся фрагмент человеческого сознания, формирующийся на базе традиционного научного знания и производственного сектора экономики. Процесс развития терминополя сухого и легкого строительства подчиняется общим закономерностям формирования отраслевых терминосистем, а также имеет ряд особенностей, характерных для строительной терминологии, и в целом зависит от экстралингвистических и лингвистических факторов, в частности, международных контактов и состояния отрасли. В настоящее время терминополе сухого и легкого строительства характеризуется расширением словарного состава путем иноязычного заимствования и деривации узкопрофессиональной лексики.

Изучение системных отношений между единицами терминосистемы (доля собственной, узкопрофессиональной, и привлеченной лексики из смежных отраслей) также подтвердило, что исследуемый пласт лексики представляет самостоятельное терминологическое поле.

Понятийная сторона терминополя сухого и легкого строительства представляет собой языковую номинацию базовых и периферийных характеристик компонентов терминологического пространства. Базовые термины (концепты) сухого и легкого строительства выступают в качестве когнитивной репрезентации научных знаний, формирующихся в строительной сфере деятельности человека. Единицы, номинирующие стандартные общестроительные и технологические понятия, и показатели, не являющиеся специфическими терминами сухого и легкого строительства,

являются связующим звеном между терминополем СиЛС и смежными терминосферами.

Терминополе сухого и легкого строительства выступает ментальной и вербализованной единицей русской и немецкой картин мира, аккумулируя соответствующие понятия и представления, которые реализуются в русском и немецком языках. Семантико-понятийное наполнение и реконструкция содержания терминополя сухого и легкого строительства осуществляется на основе выявления и анализа лексических единиц в системе синтагматико-парадигматических связей, тематических групп, семантических полей и словосочетаний.

2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ТЕРМИНОПОЛЯ «СУХОЕ И ЛЕГКОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО»

2.1. Семантический аспект описания терминов сухого и легкого строительства

Исследование единиц терминополя сухого и легкого строительства показало наличие разнообразных семантических процессов в терминосфере сухого строительства: многозначности терминов, междисциплинарной терминологической омонимии^ синонимии, антонимии и др. Рассмотрим эти явления на материале немецкого и русского языков.

2.1.1 Полисемия как лексико-семантическая особенность терминов сухого и легкого строительства

Многозначность (полисемия) считается естественным признаком термина (Боярская 1999). Каждый термин входит в состав всей лексической системы языка, где многозначность слов является естественным семантическим процессом, отражающим движением человеческой мысли в слове. Поэтому в терминологии действует та же общеязыковая закономерность, согласно которой «одна знаковая форма (звуковая или грамматическая последовательность) способна вместить в себя целый ряд содержаний» (Уфимцева 1977 : 92-93).

Вопрос о многозначности термина пока не имеет однозначного решения в науке. Мы разделяем точку зрения терминоведов, которые признают полисемию одним из видов многозначности терминов (Гринев 1993, Татаринов 1988, Шурыгин 1997, Ахманова 1966). Среди обязательных

признаков терминологической полисемии следует указать на взаимосвязь значений терминов. Обратимся к примерам:

abziehen - 1) циклевать 2) выравнивать, затирать;

АЪstand т - 1) промежуток, зазор 2) расстояние, дистанция 3) удаленность;

Boden т—\) пол 2) основание, грунт, почва;

Bodenbearbeirungf- 1) разработка грунта 2) обработка почвы;

Deckef— 1) потолок 2) перекрытие;

Schichtf— 1) слой 2) пласт.

В процессе анализа материала были выявлены случаи полисемии, возникшей на основе метонимии, например:

„Bauprodukte" - это 1) строительная продукция, 2) предприятие Кнауф, производящее сухие смеси по запатентованной технологии.

В русском терминополе СиЛС случаи полисемии встречаются реже, чем в немецком. Например:

лента 1) участок схватывания на конвейере (Abbindestrecke f) 2) самоклеящаяся мелкопористая полоска для звукоизоляции металлических элементов каркасов перегородок, облицовок и подвесных потолков;

лист 1) гипсокартонная плита (Gipskartonplatte, Knauf-Bauplatte) (употребляется только в составе аббревиатуры ГКЛ / ЛГК, официальным наименованием продукта с 1998 г. является термин «строительная плита Кнауф» или «Кнауф-плита»). 2) документ с технической информацией (De-tailblatt).

Итак, анализ немецких и русских терминов сухого и легкого строительства показал, что многозначность терминов развивается путем расширения значения, и между значениями полисемичного термина возникает связь,

отражающая реальные концептуальные связи. Перевод термина может быть осложнен его полисемичностью, поэтому необходимо учитывать указанные особенности терминолексемы и выявлять ее точное значение в пределах контекста.

2.1.2 Синонимия терминов сухого и легкого строительства

В составе терминологии сухого и легкого строительства наблюдается синонимия терминоединиц. Под синонимией принято понимать совпадение по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц (Головин, Кобрин 1987 : 53).

Причина использования синонимии в анализируемой терминологии заключается в ее специфическом характере. Следует подчеркнуть, что специфика термина заключается не в его свойствах, а в функциях, именно поэтому он часто имеет несколько значений, затрудняющих его понимание и адекватный перевод на русский язык. Как показано в исследованиях по терминологии, синонимы в речи используются:

  1. для более точного выражения мысли;

  2. для выражения эмоциональной окраски;

  3. как средство преодоления неоправданного повторения одного и того же слова;

  4. как способ связи соседних предложений в тексте (Баранов 1987 : 24).

Анализ материала показал, что в анализируемой терминологии используются лексическая и синтаксическая синонимия (см. таблицу):

Табл. 1 Примеры синонимов в немецком языке

Некоторые термины или терминологические сочетания могут выражать одновременно абстрактное понятие, действие, предмет и процесс.

Исследования, проведенные по лексикографическим источникам и периодическим изданиям, касающимся немецкоязычных терминов Сухого и Легкого Строительства за последние 15 лет, позволили установить следующие этапы становления, формирования и развития данного термино-поля, на каждом из которых удалось обнаружить наличие синонимических

связей, обусловленных как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами.

Первый этап характеризуется интенсивным поиском слов-терминов для выражения специальных понятий в области новой технологии, большую роль играют заимствования из других языков.

Явление синонимии для данного периода выражается лишь в параллельном сосуществовании автохтонных терминов-словосочетаний описательного характера и заимствованного термина с более конкретным значением.

Второй этап становления терминологии характеризуется усиливающимся уточнением и конкретизацией ее составляющих элементов. Для данного периода характерна активизация явления синонимии, чему способствовало стремление очистить русский язык от лишних иностранных слов. В некоторых лексикографических источниках фиксируются не только синонимические пары, но и синонимические ряды, характеризующиеся тем, что отношения между его членами становятся более сложными и многогранными.

Третий этап характеризуется открытием границ и возможностью импорта многих строительных материалов, известных, но широко не используемых. В этот период рассматриваемая терминология пополняется значительным количеством единиц, которые отражают поступательное движение технической мысли.

Четвертый этап - это выделение строительной терминологии в самостоятельную терминосистему. Вслед за выделением данной сферы терминологии в число самостоятельных научно-лингвистических дисциплин происходит осмысление принадлежащих ей понятий. Преимущественное развитие получают различные словообразовательные процессы

(словосложение, деривация, образование терминологических

словосочетаний), что также обусловливает активизацию синонимических отношений в исследуемой терминологии.

В процессе анализа терминосистем обычно выделяют следующие морфологические и лексические синонимы.

Морфологические синонимы образуются в результате варьирования префиксов, корня, приставки и корня.

Лексические синонимы образуются в результате лексических варьирований одного из компонентов в составе сложного или многословного термина. Синонимы сложных терминов образуются в результате варьирования компонентов: определяемого, определяющего (Головин 1981 : 151).

Анализ терминополя сухого и легкого строительства показал, что по структуре синонимичные терминоединицы разделяются на разнокоренные, однокоренные, отличающиеся приставками, суффиксами, частью слова.

По степени синонимичности можно разделить близкие по значению терминоединицы на полные и частичные: Dammschicht f = , -en (изоляционный слой) «-> Dammstoff (изоляционный материал), Grungrifi (вид сверху) *-> Grundrisse (очертание).

Отметим, что синонимы сложных терминов в немецком языке образуются в результате варьирования компонентов: определяемого, определяющего, например: Innenwand - внутренняя стена <-> nichttragende Innenwand - не несущая внутренняя стена, Haften - сцепление «-» Haftzugfestigkeit - прочность сцепления и др.

В результате исследования мы выявили 12 понятий, номинированных 25 терминами-синонимами. Следует отметить, что выявленные синонимы используются для уточнения, детализации и дифференциации различаю-

щихся понятий. Более того, наличие терминов-синонимов свидетельствует о том, что данная терминосистема находится в стадии формирования, т.е. ее понятийный аппарат еще окончательно не установился. С другой стороны, данный факт является подтверждением способности терминополя номинировать одно и то же понятие разными лексическими средствами.

2.1.3 Антонимия терминов сухого и легкого строительства

Антонимия — это слова одной и той же части речи с противоположным лексическим значением (Баранов 1987: 24). Как показал анализ, в терминологии сухого и легкого строительства антонимия выступает как один из нерегулярных принципов наименования строительных понятий с противоположным содержанием, например:

аЪЪаиеп - добывать

Im Tagebau открытым способом Im Bergbau закрытым способом;

Absatzausweitung - расширение (рынка) сбыта

Absatzriickgang — падение (снижение) сбыта;

Anfeuchtang -смачивание

Trocknung -сушка.

Ср. также другие антонимичные пары терминов:

Wasseraufnahme - водопоглощение «-» wasserbestandig — водонепроницаемый; Warmedummung — теплоизоляция «-> Warmeverlust -потеря тепла; wdfirig — водянистый <-» trocken — сухой и др.

Следует отметить, что антонимия представлена менее широко в исследуемой терминосистеме.

2.1.4. Омонимия терминов сухого и легкого строительства

Под омонимией понимается звуковое или графическое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению (Головин, Кобрин 1987:51).

Анализ теоретических источников по терминологии показывает, что наиболее распространена междисциплинарная терминологическая омонимия (способность одного и того же термина входить в разные терминологии данного языка). Реформатский А.А. отмечает, что один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию (Реформатский 1967 : ПО). Источники омонимии - звуковые изменения в истории языка, приводящие к совпадению прежде различных слов, а также заимствования из других языков.

В терминологии сухого и легкого строительства также выявлены омонимичные термины. Приведем пример: «смесь», «гипс», «раствор», «ручные ножницы», «войлок», «штукатурка», «мокрый», «сухой» и пр.

Сравним омонимичные термины в немецкой терминологии:

Mixer - миксер, инструмент для перемешивания смесей, в представленном терминополе сухого и легкого строительства имеет узкое значение — «аппарат для приготовления строительных растворов».

Рассмотрим другой пример омонимичного термина Abdichtung, которые имеет 3 значения: 1. уплотнение, герметизация 2. уплотняющая прокладка 3. (гидро)изоляция. В отличие от первых двух значений, с которыми данный термин выступает в общенаучной терминологии в смежных терминосистемах, в терминологии сухого и легкого строительства часто используется третье значение «гидроизоляция».

Ср. также другие примеры омонимии:

Rezeptur - рецептура, Reduzierung — переходная муфта, Handluftpumpe — ручной воздушный насос, Schicht - слой, Service - сервис, Sackware - товар в мешке, Rekultivierung — рекультивация, Regal — полка, Handwerker — ремесленник и др.

Анализ материала показал, что в терминополе сухого и легкого строительства наблюдаются полные омонимы и частичные, образованные с помощью семантически разных аффиксов, с неодинаковой морфологической мотивированностью, а также различающиеся внутренней структурой и полным совпадением звучания при несовместимости значения. Также отмечены омонимы, возникшие в результате разошедшейся полисемии.

2.2. Системно-структурная характеристика терминологии сухого и легкого строительства

До настоящего времени не рассматривались структурные и деривационные особенности «языка сухого строительства», не определен метаязыковой потенциал его терминоединиц. Данные структурного анализа указывают на то, что наряду с возможностью построения структуры самой терминосистемы не меньший интерес для понимания ее главных особенностей представляет анализ структуры основных субъектов, объектов, номинированных определенным набором терминов, раскрывающих суть типовых вариантов последовательных действий и их результатов.

В лингвистике понятие «структура» представляет собой сужение, т.е. фокусирование внимания на какой-то части системы, подсистеме и позволяет упорядочить терминосистему. Обратимся к анализу структурных характеристик единиц терминополя Сухого и Легкого Строительства.

2.2.1 Структурные типы терминов сухого и легкого строительства

Анализ структурного состава терминов показал следующее:

а) В изучаемом терминополе выявлено следующее соотношение однословных и сверхсловных единиц:

- однословные термины:

простые:

нем.яз. Spachtel (рус.яз. шпаклевка), нем.яз. Putz (рус.яз. штукатурка), Baugips (рус.яз. строительный гипс);

производные:

нем.яз. aufspritzen (рус.яз. наносить слой); нем.яз. Abdichtung - рус.яз. 1. уплотнение, герметизация 2. уплотняющая прокладка 3. (гидро)изоляция; Verputzen - нанесение штукатурки, оштукатуривание; нем.яз. Unterkarton — рус.яз. нижний картонный лист и др.

сложные:

нем.яз. Farbpigment - рус.яз. цветной пигмент, нем.яз. Traubgriffspachtel - рус.яз. шпатель с отверткой, нем.яз. Trennwand - рус.яз. межкомнатная перегородка, нем.яз. Raumgestaltung — рус.яз. оформление (дизайн) помещения, нем.яз. Putzproduktion — рус.яз. производство штукатурных смесей, нем.яз. kunststoffinodifiziert - рус.яз. модифицированный синтетическим материалом;

терминосочетания:

нем.яз. Aufienputz-Technik (рус.яз. техника штукатурки наружных стен), нем.яз. Aqua-Dicht (рус.яз. уплотнитель для аквариумов, витрин и стеклянных конструкций) нем.яз. Gipsschilfbeton (рус.яз. гипсокамышебетон, гипсовый бетон с арматурой из камыша), состоящие из двух-трех основ;

бинарные: созданные по моделям

- N+N (нем.яз. Aufbrennen des Putzes — рус.яз. возгорание штукатурки),

— A+N (нем.яз. technisches Blatt — рус.яз. лист технической
информации, нем.яз. ballwurfssichere Decke — рус.яз. потолок, устойчивый к
ударам мяча, нем.яз. schocksichere Decke - рус.яз. потолок, устойчивый к
ударной волне).

многокомпонентные:

нем.яз. Gipsabbau im Tagebau (рус.яз. добыча открытым способом), нем.яз. HRAK halbrunde abgeflachte Kante (рус.яз. ПЛУК - полукруглая утонченная кромка на ГКЛ), нем.яз. Kraftwerk auf der Basis fossiler Brennstojfe (рус.яз. теплоэлектростанция, работающая на угле), нем.яз. Abfilzen des Putzes (рус.яз. затирка штукатурки войлоком) и др.

2.2.2 Основные способы словоообразования терминов сухого и легкого строительства

В процессе анализа материала были выявлены следующие способы словообразования: семантический, синтаксический, морфологический, мор-фолого-синтаксический, аббревиация, номенклатурный способ. Рассмотрим эти способы далее на материале немецкого и русского языков:

- семантический

нем.яз. Abdichtung — рус.яз. 1. уплотнение, герметизация 2. уплотняющая прокладка 3. (гидро)изоляция; нем.яз. anruhren 1. трогать (что-л., кого-л.), прикасаться, притрагиваться (к чему-л., к кому-л.) 2. трогать, волновать 3. замешивать, подмешивать 4. затворять (терм.);

- синтаксический

нем.яз. Abfilzen des Putzes - рус.яз. затирка штукатурки войлоком, нем.яз. Innen-und Aufienverkleidung — рус.яз. внутренняя и внешняя облицовка, нем.яз. Klinker-und-Stein-Reiniger — рус.яз. очиститель для поверхностей из искусственных и природных камней);

морфологический, т.е. за счет префиксации и суффиксации нем.яз. verarbeitungtechnisches Konzept Knauf - рус.яз. технология приготовления замеса и нанесения штукатурки Кнауф, нем.яз. Komplettierung - рус.яз. комплектация);

морфолого-синтаксический [по модели abbr+N]

Нем.яз. U-Profil - рус.яз.и-образное поперечное сечение, нем.яз. С-Profil — рус.яз. С-образное поперечное сечение, нем.яз. M-Profil — рус.яз. М-образное поперечное сечение, нем.яз. HRK-halbrunde Langskante - рус.яз. ПЛПК-полукруглая продольная кромка) и др.

Следует отметить, что ряд исследуемых терминов был образован за счет присоединения к глагольной основе префиксов, среди которых самыми частотными выявлены ab-, be-, innen-, unter-, ver-, указывающие на направленность и способ действия.

Например:

нем.яз. Abbindezeit - рус.яз. время схватывания, нем.яз. Innenausbau — рус.яз. внутренняя отделка, нем.яз. Untergrundbehandlung - рус.яз. обработка основания, нем.яз. Verspachtelung - рус.яз. шпаклевание и др.

2.2.3 Аббревиатура и номенклатурные термины

Аббревиация - языковое явление, основной предпосылкой которого считается лингвистическая экономия. Однако большинство лингвистов сходятся во мнении, что с ростом системы аббревиатур и других сокращенных слов встает ряд проблем: неупорядоченность и отсутствие четкой

классификации этих языковых единиц. Другой проблемой является недостаточное и несвоевременное отражение этих номинаций в отраслевых словарях.

На формирование терминологической лексики терминополя сухого и легкого строительства оказала влияние сама история развития технологии строительного производства. При возникновении понятий появлялись соответствующие им обозначения. В настоящее время одним из частых способов терминобразования считается создание аббревиатур, которые номинируют новые понятия при помощи многокомпонентных словосочетаний.

Ср., например, аббревиацию в терминополе СиЛС:

Нем.яз. Veranderung des Bestands an FE (Fertigung) und UFE (unabhangige Fertigung) (рус.яз. изменение зависимого и независимого. производства), нем.яз. GKBF (Gipskartonblatt, feuerfest) - рус.яз. ГКЛО (гипсокартонный лист с повышенной огнестойкостью), нем.яз. GKBI (Gipskartonblatt, impragniert) - рус.яз. ГКЛВ (гипсокартонный лист с повышенной влагостойкостью).

Аббревиатуры выступают лишь в качестве условного обозначения объекта или явления, однако они вполне способны обеспечивать выполнение основных функций термина. Следует отметить, что не во всех случаях аббревиатура немецкого языка передается аббревиатурой в русском языке.

В изучаемой терминосистеме было выявлено большое количество номенклатурных терминов:

нем.яз. Rillenputz RP 240 - рус.яз. смесь сухая штукатурная декоративная КНАУФ Диамант 240,

нем.яз. DIN ISO 9001 - рус.яз. стандарт ДИН ИЗО 9001,

нем.яз. Rotor D7-2,5 - рус.яз. ротор (наименование насосов

«РОТОР/СТАТОР» для штукатурных машин КНАУФ-ПФТ; с обозначением

варианта исполнения насоса),

нем.яз. Rotor D8-1,5-рус.яз. роторD8-l,5, нем.яз. Rotor TWISTER D6-3 - рус.яз. ротор «Твистер» D6-3, нем.яз. R-Pumpe - рус.яз. «Ротомикс» - насос для наливного пола, нем.яз. Scheibenputz SP 260 - рус.яз. Диамант 260, смесь сухая

штукатурная декоративная на цементной основе КНАУФ Диамант 260,

цементная,

нем.яз. SM 700 - рус.яз. смесь сухая штукатурно-клеевая

универсальная КНАУФ Севенер,

нем.яз. Sockelputz UP310 - рус.яз. Зокельпутц УП 310, сухая

штукатурная смесь Зокельпутц УП 310 и др.

Таким образом, в терминополе СиЛС представлены все структурные

типы терминов.

2.3. Системные характеристики терминополя сухого и легкого строительства

Цельность и связность терминосистемы проявляется в разных формах, одной из которых является выявление терминогнезд, отражающих специфику взаимоотношений наименований понятий на разных языковых уровнях (Шурыгин 1997: 13). Данный подход позволяет рассмотреть, как морфологический и синтаксический способы образования способствуют становлению терминосистемы на основе базовых компонентов (производящей основы), или ключевых терминов.

2.3.1 Гнездообразование терминов сухого и легкого строительства

Как известно, любая терминосистема - это система, состоящая из подсистем и микросистем, которые включают терминологические гнезда, посредством которых четко представляется взаимодействие понятийных категорий (Богомолова 1996 : 53).

В процессе анализа материала были выявлены гнездообразующие термины сухого и легкого строительства:

Таблица 2

Гнездообразующие термины сухого и легкого строительства

Наиболее адекватной формой презентации деривационно-терминологического пространства языка науки может служить организация терминодериватов в корневые гнезда, т.е. совокупность терминов одного корня. По словам А.И. Моисеева: «Совокупность однокоренных слов и без упорядочения составляют гнездо» (Моисеев 1987 : 173).

По структуре и содержанию необходимо различать микрогнезда, т.е. простейшие гнезда, в которых кроме исходного слова есть одно производное слово, и макрогнезда, которые состоят из большого количества производных. Чаще всего словообразовательное гнездо представляет собой сложное структурное образование.

В структуре словообразовательного гнезда в качестве его минимальной единицы выступает словообразовательная пара. Словообразовательную пару составляют производящее и производное слово.

Например:

Gips (гипс) — Gipsabbau - добыча, разработка гипса — Gipsbauplatte -гипсокартонный лист — Gipsbauplattengeschaft — Gipskartonplatte -гипсокартонная плита — Gipsplattenstreifen - полоски из гипсокартона — gipsverwandt а - родственный гипсу и т.д.

Словообразовательная цепь является одной наиболее крупной единицей словообразовательного гнезда. А.Н. Тихонов дает следующее определение словообразовательной цепи: «Словообразовательная цепь - это ряд однокоренных слов, связанных между собой отношениями последовательной производности. Исходное слово цепи (оно же и исходное

слово гнезда) является непроизводным и выполняет функцию производящего.

Схема 3 Словообразовательное гнездо терминов сухого и легкого строительства

со О.

О

о. О

О.

CL С

-*

О.

TTTL

>-Х> ся

CL,

X)

ex 5

Слова последующих звеньев, кроме последнего, одновременно выступают как производные и производящие. Слово, замыкающее цепь, является только производным, не используется как производящее» (Тихонов 1985:41).

Порядок размещения производных в гнезде учитывает смысловую близость их к производящему слову.

Терминологическая деривационная цепочка (ТДЦ) TJI «представляет собой ряд, системно организованную последовательность терминов, находящихся в отношениях последовательной производности» (Буянова 1995:32).

Во главе каждого гнезда стоит исходное слово, которое является непроизводным. Исходное слово является стержнем в формирование гнезда. Влияет на его строение, смысловые отношения однокоренных слов в структуре гнезда. Оно входит в состав всех производных слов, определяет их значение.

Исходными словами могут быть: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, междометия и звукоподражания.

Анализ материала показал, что число терминов, образующих гнездо, неодинаково и колеблется от 8 до 35 в зависимости от значимости термина в терминополе. Терминологическое гнездо в терминополе сухого и легкого строительства включает как словообразовательное гнездо термина, так и образованные от него словосочетания. Гнездообразующие термины номинируют такие понятия, как строительство, сухой, гипс, плита, штукатурка и

др.

Функция кодификации является одной из наиболее важных функций

термина. В терминологической деривационной цепи она проявляется в
преобладании в роли производящих в основном имен существительных. В
конечном элементе терминологической деривационной цепи в строитель
ной сфере образуются также преимущественно имена существительные, что
указывает направление деривационных процессов в

терминообразовательной субсистеме: от номена к номену. Мы придерживаемся точки зрения Л.Ю. Буяновой, что именно на конечное звено терминологической деривационной цепи направлено в целом терминообразование, так как в нем сосредоточено большинство терминодериватов. Именно в конечных элементах терминологической

деривационной цепи находятся самые сложные по морфемному составу и
терминообразовательной архитектонике производные (Буянова

2002).

Еще одним характерным признаком терминологической деривационной цепи строительной терминосистемы является ее преимущественно открытый характер, что еще раз доказывает ее высокий деривационный потенциал. Как правило, такие цепочки не содержат в конечных звеньях терминодериваты, от которых система не допускает образование новых единиц. Терминологическая деривационная цепь открытого типа отражает огромный потенциал реализации терминообразовательной системы в целом и является фактором ее развития. Ввиду дальнейшего уточнения специального понятия структура термина может усложняться, но связь с гнездообразующим термином сохраняется. Именно поэтому важное значение при анализе терминосистем имеет феномен «консерватизма термина», т.е. сохранения в термине постоянного содержания, что позволяет обеспечивать взаимопонимание в межкультурной коммуникации (Ивина 2003 : 76).

Системность терминополя сухого и легкого строительства определяется также степенью самостоятельности терминосистемы. Доказательством самостоятельности отрасли знания и сферы деятельности человека служит степень соотношения собственных терминов и заимствованных из других терминосистем или общелитературного языка слов. В результате этого процесса произошло формирование новых словосочетаний, получивших статус терминов в терминосистеме сухого и легкого строительства.

В процессе анализа терминополя сухого и легкого строительства мы пришли к заключению о том, что терминосистема СиЛС может быть при-

знана самостоятельной, потому что она номинирует понятия уже сложившейся новой отрасли производства. Выделение 13 собственных гнездообра-зующих терминов сухого и легкого строительства также свидетельствует о самостоятельности анализируемого пласта лексики.

Кроме того, привлечение терминов из смежных наук и изменение их семантического наполнения в рамках терминополя СиЛС - еще одна важная черта самостоятельности терминосистемы.

Например, такие термины, как амортизация, экранирование, слой, отклонение, капитализация, плита, потолок, грунтовка, (тепло-, звуко-, гидро-) изоляция, система, фасад, перфорация и др., приобрели иное, расширенное или суженное значение в терминополе сухого и легкого строительства.

2.3.2 Иноязычные заимствования в терминополе сухого и легкого строительства

Обзор теоретической литературы по теме исследование показал, что формирование исследуемой терминосистемы происходит как следствие дифференциации знания и появления новых предметных областей. В связи с этим в анализируемой терминосистеме сухого и легкого строительства были выделены следующие группы терминов: 1) базовые термины и производные от них; 2) заимствованные термины.

С.В.Гринев отмечает, что степень самостоятельности терминосистемы определяется соотношением собственных терминов и заимствованных из других терминосистем или из общелитературного языка. Трансформация привлеченной лексики является вполне закономерной и объясняется особенностями любой сферы деятельности.

Как и любая формирующаяся терминосистема, терминополе сухого и легкого строительства не может считаться застывшей. Напротив, есть все основания утверждать, что она находится в стадии становления и продолжает пополняться новыми терминами при сохранении относительно устойчивого ядра, т.е. понятийной базы терминов, включающей более 200 единиц.

Анализ показал, что в состав терминосистемы легкого и сухого строительства постепенно проникают заимствованная лексика, как правило, из английского языка. В текстах деловой документации выявлены термины экономики (маркетинга, рекламы и пр.), управления (делового общения и пр.), узкоспециальные термины.

Как известно, для современного поколения менеджеров одной из важных задач является знание собственного дела и языка, описывающего его. В ходе сверки получаемой информации человек постоянно создает свой собственный язык и уточняет значение новых и старых слов. Этот процесс очень важен, поскольку деловой язык рассматривается сегодня как стратегический дискурс. Становление рыночных отношений в нашей стране, появление новых фирм, предприятий, развитие внешнеэкономических связей России с зарубежными странами привели к тому, что вместе с новыми понятиями и реалиями в речи появилось огромное количество новых слов, среди которых можно найти множество заимствованных. На рубеже веков заимствования широко используются в деловой сфере. На наш взгляд, выявление и изучение заимствованной лексики остается по-прежнему актуальным.

В нашей работе мы сделали попытку проанализировать процесс заимствования и освоения иноязычной лексики в ходе совместной деятельности людей, говорящих на разных языках. Западногерманская фирма «Кнауф» начала свою деятельность в России в 1993 году. Сегодня группа Кнауф в

России и СНГ - это более двух десятков производственных и маркетинговых компаний, разветвленная дилерская сеть в России, Украине, Казахстане, Молдове, Белоруссии, Узбекистане, в Закавказье. В процессе изготовления, технического и экономического сопровождения, и, наконец, потребления продукции Кнауф задействованы многие тысячи людей, пользующиеся языком, который описывает новую технологию в строительной отрасли — «сухое строительство». Учитывая тот факт, что фирма КНАУФ производит продукцию по своей технологии в 30 странах мира, мы считаем, что это явление приобрело массовый характер, что не может не найти отражения в языках данных стран, а в нашем случае — в русском.

Появление, развитие и освоение новых терминов наиболее четко прослеживается в деловой переписке, протоколах переговоров, публикациях, связанных с практической деятельностью совместного предприятия. В зависимости от направлений деятельности и используемых заимствований по соответствующим темам мы выявили следующие тематические группы иноязычных терминов:

1. Иноязычные слова, описывающие финансово-экономическую деятельность предприятия

Например:

«В результате начала их выпуска на заводе в Псебае дилеры ... получат продукцию, которая позволит им занять значительную нишу в одном из самых привлекательных сегментов рынка». Или:

«Основная задача этой встречи - поиск инвестиций для кубанской экономики и создания благоприятной инвестиционной среды для инвесторов».

Ср. также:

«Эффективность ее (фирмы Кнауф) инвестиций в нашем регионе доказана многократным ростом объемов производства и продаж продукции, высокой рентабельностью совместных предприятий».

2. Иноязычные слова, используемые для описания процессов
грузоперевозок

Например:

«В связи с запуском ... нового завода по производству КНАУФ ГКЛ и КНАУФ гипсоплит в г. Кунгуре ... руководством фирмы КНАУФ было поручено создание системы сбытовой логистики на ООО «Кнауф Кунгур»», или:

«... достигнута договоренность с экспедиторами о дополнительном снижении тарифной ставки на перевозку гипсокартонных листов по территории России ...».

Ср. также:

«Для оперативности отгрузки и оформления документов компанией используются собственные разработки в области логистики».

3. Иноязычные слова, описывающие взаимоотношения с
потребителями товаров КНАУФ

Например:

«Коллегиально специалисты СП и дилеры разрабатывают систему маркетинговых мероприятий по развитию рынков сбыта».

Или:

«Деловое общение и творческое сотрудничество всех звеньев маркетинговой сети, использование перспективной концепции маркетинга и наиболее полное удовлетворение запросов потребителей - вот направления деятельности совместного российско-германского предприятия».

4. Иноязычные слова, применяемые в деловой переписке
юридического характера

Например:

«Задержка платежа является нарушением валютного законодательства РФ, что влечет за собой штрафные санкции».

Ср. пример из договора на поставки товара из Германии:

«Настоящий контракт, а также все документы, связанные с исполнением настоящего контракта и переданные посредством факсимильной связи, имеют юридическую силу».

5. Иноязычные слова, используемые в рекламной деятельности
предприятия

Например:

«Для этих выставок были подготовлены эксклюзивные проекты стендов и специальная программа, предусматривающая проведение семинаров, конференций, шоу-программы». Или:

«...организация и проведение пресс-конференции по случаю презентации каталога ..., в том числе: формирование пула СМИ, разработка пресс-кита, разработка фирменного стиля пресс-конференции {табуляторы,

размещение баннеров, беджи и пр , разработка итогового пресс-релиза и

рассылка по базе данных СМИ...». Ср. также пример из информационного письма руководителя службы Центрального Маркетинга:

«В связи с запланированным изготовлением нового клише для печати мешков на гипсовые смеси ... предлагается внести небольшие изменения в дизайн».

6. Иноязычные слова, описывающие технологию производства
материалов КНАУФ

Например:

«Линия по производству КНАУФ ГКЛ (гипсокартонных листов) смонтирована таким образом, что выявленный некондиционный лист может быть удален с конвейера без остановки производственного процесса». Или:

«Еще до начала подготовительных работ по добыче гипса мы вместе с организациями по охране природы мы планируем общую концепцию последующей рекультивации или ренатурирования».

7. Иноязычные слова, применяемые для наименования продукции
КНАУФ

Именно этот аспект мы считаем самым важным при изучении заимствований в терминосфере «совместное предприятие». Можно отметить, что предыдущие пункты классификации, каждый из которых можно разбить на множество подпунктов (качество продукции, экологическая чистота продукции на основе природного материала - гипса, внимательное отношение к претензиям потребителей, ответственное отношение бизнеса к решению социальных проблем общества и многие другие аспекты деятельности успешного маркетингового предприятия), используют минимальное количество заимствований. Любое, а не только совместное с иноязычным государством, предприятие имеет в своем составе финансистов, технических специалистов, рекламный отдел, отдел логистики, юристов. Здесь мы встречаемся действительно с уникальными явлениями заимствования иноязычной лексики: появляется некая реальность в виде товара, пользующегося большим спросом, и его нужно назвать или описать.

Лингвистический энциклопедический словарь характеризует заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты» (ЛЭС, 1998 : 158).

Приведем примеры заиствования и немецким и русским языком иноязычной лексики из английского языка: Knauf-Design - Кяау ф-Дизайн, Knauf-Fanshop - товары для друзей Кнауф, Knauf-Image - имидж фирмы Кнауф.

В процессе анализ материала мы выделили несколько причин, по которым используются заимствованные слова в терминополе сухого и легкого строительства:

А. Потребность уточнения какого-либо понятия

Логистика, а не просто поставка — на совместном предприятии «Кубань-Кнауф» понимается как разработанная система по созданию эффективных путей доставки товара потребителю, этот путь начинается в момент превращения произведенного изделия в товар до его доставки на строительную площадку;

Дилер - человек, берущий на себя обязанность не только продать товар в установленном для него количестве и ассортименте, но и выполняющий условия партнерского соглашения.

Б. Разграничение смысловых оттенков Например:

Заимств. менеджмент, менеджер (от англ. management - управление) и исконно-рус. управление, управляющий', менеджер по сбыту и маркетингу, но управляющая компания (компания, владеющая контрольным пакетом акций.

В. Замена двучленного наименования одночленным (контрафакт вместо «поддельная продукция»)

Например, газета «Сухое строительство» № 3, март 2005 г. публикует статью «Внимание: контрафакті»: «Волна контрафакта, захлеснувшая российский рынок, весьма ощутимо отразилась и на строительной отрасли».

Г. Потребность в наименовании новых вещей и понятий Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений. Освоение заимствованных слов обычно приводит к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Здесь можно привести классические примеры из немецкого языка: курорт (die Kur - лечение + der Ort - место), бутерброд (die Butter -масло + das Brot - хлеб). Для нас обычными стали слова перспектива, план, программа, ассортимент, цемент, изоляция, партнер и т.д.

В наше время, время интенсивного развития информационных технологий, время компьютера, всемирной сети Интернет, мы уже спокойно воспринимаем такие заимствования как бренд, сайт, файл, франчайзинг, холдинг. В списке современных нам заимствований, в основном из английского языка, можно насчитать сотни лексических единиц.

В заимствованиях, перешедших в русский язык из немецкого языка, можно найти примеры калькирования, например:

грунтовка - Gmndierung, сушило - Тгоскпег, смеситель - Mischer.

Рассмотрим классификацию заимствованных слов по их функциональности'.

1. Иноязычные слова, называющие банковские операции. В эту группу включена лексика, обозначающая проводимые банками операции по привлечению и размещению денежных средств, ценных бумаг, осуществлению расчетов т.д. Это такие слова, как инвестиции, акция, инкассо, аккредитив, сальдо, кредит, бюджет и др. Большинство из них не имеет терминологических эквивалентов в русском языке, поэтому их использование в сфере делового общения вполне уместно и оправданно, например:

«За счет инвестиций смонтирована единственная в России установка по производству неалита, ранее импортировавшегося из Германии». Или:

«... в соответствии с действующим порядком, предприятию принадлежат средства только от реализации акций эмитента, а оставшаяся часть средств направляется в бюджет Республики».

2. Иноязычные слова, называющие действия или деятеля, например: компенсация, консультация, гарантия, сервис, рекламация, дилер, компания, инвестор, дилерство, спонсор, акционер, аудитор, мастер-демонстратор и др. Лексика, вошедшая в обозначенную группу, называет действия по воплощению чего-либо в действительность или приведению чего-либо в исполнение, например: эксплуатация, реализация, маркетинг, организация. Приведем примеры реализации указанных терминов в тексте:

«... Фирма «КНАУФ» стала крупнейшим немецким инвестором в России. Или:

«Действующая система работы «производитель - маркетинговая фирма - дилерская сеть» уже доказала свою эффективность. Также:

«Неотъемлемой частью работы группы «КНАУФ» в России является оказание благотворительности и спонсорской помощи».

«С целью повышения уровня квалификации мастеров-демонстраторов в области применения цементных сухих смесей Кнауф, Управление по маркетингу решило провести мастер-класс в Учебном центре ...»

3. Слова, называющие документацию. В данную группу слов входят лексемы, называющие любую документацию независимо от сферы ее функционирования, например: протокол, анкета, проект, график, акт, ноу-хау, концепция. Например:

«Обсуждение проекта сборника «Нормы расходов материалов и затрат труда на устройство сборных оснований под покрытия пола КНАУФ».

Или:

«Заказчик имеет право получать от Аудитора информацию о законодательных и нормативных актах Российской Федерации, регулирующих аудиторскую деятельность...».

4. Слова, называющие печатные издания. Лексика, вошедшая в данную группу, называет то, что издается или издано, например: брошюра, буклет, бюллетень, проспект.

«Планируется выпуск информационного бюллетеня с обращением к ведущим сотрудникам предприятий группы КНАУФ...».

Или: «Типовые технологические карты трудовых процессов с ... перечнем всех технологических операций ... разработаны в соответствии с альбомами рабочих чертежей...».

5. Слова, называющие время, например: квартал, период, дата, сезон (строительный).

Например: «Пик железнодорожного грузооборота в крае совпадает с пиком строительного сезона на территории РФ ...».

Предложив собственные наименования отдельных видов продукции, фирма КНАУФ вышла на российский рынок. Продукцию ввозили и применяли в процессе отделочных строительных работ под тем именем, которое было дано этому продукту на его Родине - в Германии: Бетофиниш, Диамант, Бетоконтакт. Потребители этих сухих строительных смесей знали, что это шпаклевочная масса, структурная штукатурка, грунтовка. Выполняя программу импортозамещения завод в поселке Псебай Краснодарского края «Кубанский гипс Кнауф» освоил производство нужной для российских строителей продукции, но «родное» немецкое наименование осталось: Ротбанд, Гольдбанд, Фугенфюллер, Боард-Финиш. Это полные заимствования, которые пишутся русскими буквами (транслитерация).

Заимствование - имя собственное - пытаются склонять по падежам, но пока еще только в устном общении. С 1 июля на предприятии «Кубанский гипс Кнауф» начался выпуск шпаклевок HP-Старт и НР-Финиш. HP - это аббревиатура от немецкого сложного слова Handputz -шпаклевка для ручной обработки. Возможно, эта аббревиатура появилась потому, что этим же заводом уже выпускается MP 75 - Maschinenputz -шпаклевка для машинной обработки.

Выводы

Проведенный анализ позволил выявить направления, которые могли бы способствовать более углубленному изучению природы специфичной совокупности терминов, в значительной мере отражающих процесс формирования новых концептов и понятий.

Анализ семантических отношений терминов сухого и легкого строительства позволил установить наличие синонимичных, полисемичных и омонимичных терминов при нерегулярном использовании антонимичных лексических единиц. В процессе анализа материала мы пришли к выводу о том, что развитие многозначности обусловлено как лингвистическими (расширение значения), так и экстралингвистическими (заимствование понятия) причинами. Перевод термина часто осложнен их полисемичностью, поэтому необходимо учитывать указанные особенности терминолексемы и выявлять ее точное значение в пределах контекста.

Специфика термина заключается не в его свойствах, а в функциях, именно поэтому оно часто имеет несколько значений, затрудняющих его понимание и адекватный перевод на русский язык. В процессе анализа тер-миносистем обычно выделяют следующие морфологические (в результате варьирования префиксов, корня, приставки и корня) и лексические синонимы (результате лексических варьирований одного из компонентов в составе сложного или многословного термина). Синонимы сложных терминов образуются в результате варьирования компонентов: определяемого, определяющего. Анализ терминополя сухого и легкого строительства показал, что по структуре синонимичные терминоединицы

Разработка понятия термина в современной науке

В отечественной науке существует несколько различных подходов к сфере терминологии, исследующих характеристики термина, его взаимосвязь и взаимозависимость от терминосистемы. Однако четкого определения термина в науке до сих пор нет, поскольку множество терминов не отвечает комплексу строгих требований, среди которых однозначность, точность и эмоциональная нейтральность (Лотте 1961, Головин, Кобрин 1987, Даниленко 1987). Более того, следует отметить, что в настоящее время большое количество терминов образуется путем метафоризации.

Вслед за Г.О. Винокуром (Винокур 1939) другие исследователи (Капанадзе 1965; Чупилина 1967; Лейчик 1971, Гринев 1993 и др.) стали выделять одну из важных сторон термина — функциональную, но такой подход, рассматривающий функцию термина, остается спорным. Согласно П.А.Флоренскому, «термин - это вариант обычного слова или культивированная специально созданная единица, обладающая как свойствами своей первоосновы, так и новыми, специфическими качествами» (Флоренский 1994 : 360).

Изучение сущности и статуса термина позволило выработать точку зрения, согласно которой термин — слово или словосочетание, номинирующее понятие определенной области знания или деятельности (Суперанская, Подольская, Васильева 1989; Гринев 1993; Лейчик 1994; Володина 1996; Алексеева 1998). Приведем примеры терминов сухого и легкого строительства: Abfasung (1. фаска, скошенный угол 2. снятие фасок), Abfilzen des Putzes (затирка штукатурки войлоком), Gipshohlkorper (пустотелый гипсовый блок), Putzlatte (штукатурный маяк) и др.

Термин как элемент терминологической системы имеет сложную сущность, которая проявляется на понятийном и семантическом уровнях уровнях, взаимодействующих и взаимовлияющих друг на друга. Характеристики термина достаточно точно подмечены в дефиниции, данной А.В. Лемовым: «Научный термин - это языковая единица (слово или словосочетание) преимущественно субстантивного характера, конвенционально соотносящаяся с понятием и предметом профессиональной сферы и служащая для концентрации, фиксирования, хранения и передачи профессиональной информации» (Цит. по Захарчук 2008 :9). В теоретических трудах по терминоведению единодушно признается, что главным отличием термина от других лексических единиц является именно его способность выражать специально-профессиональное, научное или техническое понятие (Головин, Кобрин 1987; Мархаев 1991; Алексеева, 1998), поскольку именно связь термина с понятием определенной отрасли знания делает его особой лексической единицей, а «общелитературное значение слова отражает лишь внешние признаки обозначаемого понятия» (Павлова 1986 :5).

Многие ученые подчеркивают, что четкой границы между терминами и общеупотребительной лексикой не существует, так как постоянно происходит процесс создания терминов из общеупотребительных слов путем метафоризации и наоборот — детерминологизация, т.е. превращение терминов в общеупотребительные слова (Головин, Кобрин, 1987; Алексеева 1998; Гринев 1993). О.В. Лунева и др. ученые считают, что для разработки наиболее полного толкования понятия «термин» необходимо учесть механизмы образования термина, наличие или отсутствие его семантической цельности, а также принадлежность к определенной терминосистеме, поскольку термин приобретает реальное значение только в рамках терминологии соответствующей области знаний (Лунева 1996; Пекарская 1981; Петрова 1987; Лейчик 1993; Семенов 1994).

Анализ теоретических работ по терминоведению показывает, что большинство имеющихся в настоящее время дефиниций понятия «термин» выделяют лишь какую-то одну его черту или свойство. Так, например, определение, согласно которому термин - языковая единица, обеспечивающая вербализацию новизны полученного научного знания (Татаринов 1996), учитывает лишь отдельные функции термина и не указывает на системность термина, т.е. принадлежность его к специальной терминосистеме, и вследствие этого оказывается далеко не полным.

Приведем другое определение, данное В.М.Лейчиком: «термин - это сложное, многослойное образование, состоящее из языкового субстрата — материально-идеальных элементов определенного естественного языка, логического субстрата, зависящего от признаков обозначаемого понятия, и терминологической сущности, которая включает концептуальную функциональную и формальную структуру, представленную терминоэлементами» (Лейчик 1991 : 28).

В настоящее время ряд ученых-терминоведов разрабатывают свою трактовку понятия термин уже с новых позиций и в русле новых научных тенденций. В частности, Л.В. Ивина вкладывает в понятие «термин» следующее содержание: термин - это «основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира» (Ивина 2003: 14).

Нетрудно заметить, что и эту трактовку термина можно дополнить и расширить, отмечая при этом также знаковую, коммуникативно-прагматическую, и интернациональную сущности. В других работах, например, указывают и на особую, метаязыковую функцию слова в специальном тексте (термина), обусловленную его местом в терминосисте-ме. В связи с этим инвариантность термина, т.е. неизменность его содержания при переводе, позволяет рассматривать и терминологию в метаязыковом аспекте (Лучинская 1995).

Итак, на наш взгляд, в исследованиях целесообразно учесть наиболее конструктивные идеи отечественных и зарубежных лингвистов и продолжить работу над созданием четкой и комплексной дефиницией понятия термин.

Синонимия терминов сухого и легкого строительства

В составе терминологии сухого и легкого строительства наблюдается синонимия терминоединиц. Под синонимией принято понимать совпадение по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц (Головин, Кобрин 1987 : 53).

Причина использования синонимии в анализируемой терминологии заключается в ее специфическом характере. Следует подчеркнуть, что специфика термина заключается не в его свойствах, а в функциях, именно поэтому он часто имеет несколько значений, затрудняющих его понимание и адекватный перевод на русский язык. Как показано в исследованиях по терминологии, синонимы в речи используются: 1) для более точного выражения мысли; 2) для выражения эмоциональной окраски; 3) как средство преодоления неоправданного повторения одного и того же слова; 4) как способ связи соседних предложений в тексте (Баранов 1987 : 24). Анализ материала показал, что в анализируемой терминологии используются лексическая и синтаксическая синонимия (см. таблицу): Некоторые термины или терминологические сочетания могут выражать одновременно абстрактное понятие, действие, предмет и процесс.

Исследования, проведенные по лексикографическим источникам и периодическим изданиям, касающимся немецкоязычных терминов Сухого и Легкого Строительства за последние 15 лет, позволили установить следующие этапы становления, формирования и развития данного термино-поля, на каждом из которых удалось обнаружить наличие синонимических связей, обусловленных как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами.

Первый этап характеризуется интенсивным поиском слов-терминов для выражения специальных понятий в области новой технологии, большую роль играют заимствования из других языков.

Явление синонимии для данного периода выражается лишь в параллельном сосуществовании автохтонных терминов-словосочетаний описательного характера и заимствованного термина с более конкретным значением.

Второй этап становления терминологии характеризуется усиливающимся уточнением и конкретизацией ее составляющих элементов. Для данного периода характерна активизация явления синонимии, чему способствовало стремление очистить русский язык от лишних иностранных слов. В некоторых лексикографических источниках фиксируются не только синонимические пары, но и синонимические ряды, характеризующиеся тем, что отношения между его членами становятся более сложными и многогранными.

Третий этап характеризуется открытием границ и возможностью импорта многих строительных материалов, известных, но широко не используемых. В этот период рассматриваемая терминология пополняется значительным количеством единиц, которые отражают поступательное движение технической мысли.

Четвертый этап - это выделение строительной терминологии в самостоятельную терминосистему. Вслед за выделением данной сферы терминологии в число самостоятельных научно-лингвистических дисциплин происходит осмысление принадлежащих ей понятий. Преимущественное развитие получают различные словообразовательные процессы (словосложение, деривация, образование терминологических словосочетаний), что также обусловливает активизацию синонимических отношений в исследуемой терминологии. В процессе анализа терминосистем обычно выделяют следующие морфологические и лексические синонимы. Морфологические синонимы образуются в результате варьирования префиксов, корня, приставки и корня. Лексические синонимы образуются в результате лексических варьирований одного из компонентов в составе сложного или многословного термина. Синонимы сложных терминов образуются в результате варьирования компонентов: определяемого, определяющего (Головин 1981 : 151). Анализ терминополя сухого и легкого строительства показал, что по структуре синонимичные терминоединицы разделяются на разнокоренные, однокоренные, отличающиеся приставками, суффиксами, частью слова. По степени синонимичности можно разделить близкие по значению терминоединицы на полные и частичные: Dammschicht f = , -en (изоляционный слой) «- Dammstoff (изоляционный материал), Grungrifi (вид сверху) - Grundrisse (очертание). Отметим, что синонимы сложных терминов в немецком языке образуются в результате варьирования компонентов: определяемого, определяющего, например: Innenwand - внутренняя стена - nichttragende Innenwand - не несущая внутренняя стена, Haften - сцепление «-» Haftzugfestigkeit - прочность сцепления и др.

В результате исследования мы выявили 12 понятий, номинированных 25 терминами-синонимами. Следует отметить, что выявленные синонимы используются для уточнения, детализации и дифференциации различаю щихся понятий. Более того, наличие терминов-синонимов свидетельствует о том, что данная терминосистема находится в стадии формирования, т.е. ее понятийный аппарат еще окончательно не установился. С другой стороны, данный факт является подтверждением способности терминополя номинировать одно и то же понятие разными лексическими средствами.

Иноязычные заимствования в терминополе сухого и легкого строительства

Обзор теоретической литературы по теме исследование показал, что формирование исследуемой терминосистемы происходит как следствие дифференциации знания и появления новых предметных областей. В связи с этим в анализируемой терминосистеме сухого и легкого строительства были выделены следующие группы терминов: 1) базовые термины и производные от них; 2) заимствованные термины.

С.В.Гринев отмечает, что степень самостоятельности терминосистемы определяется соотношением собственных терминов и заимствованных из других терминосистем или из общелитературного языка. Трансформация привлеченной лексики является вполне закономерной и объясняется особенностями любой сферы деятельности. Как и любая формирующаяся терминосистема, терминополе сухого и легкого строительства не может считаться застывшей. Напротив, есть все основания утверждать, что она находится в стадии становления и продолжает пополняться новыми терминами при сохранении относительно устойчивого ядра, т.е. понятийной базы терминов, включающей более 200 единиц.

Анализ показал, что в состав терминосистемы легкого и сухого строительства постепенно проникают заимствованная лексика, как правило, из английского языка. В текстах деловой документации выявлены термины экономики (маркетинга, рекламы и пр.), управления (делового общения и пр.), узкоспециальные термины.

Как известно, для современного поколения менеджеров одной из важных задач является знание собственного дела и языка, описывающего его. В ходе сверки получаемой информации человек постоянно создает свой собственный язык и уточняет значение новых и старых слов. Этот процесс очень важен, поскольку деловой язык рассматривается сегодня как стратегический дискурс. Становление рыночных отношений в нашей стране, появление новых фирм, предприятий, развитие внешнеэкономических связей России с зарубежными странами привели к тому, что вместе с новыми понятиями и реалиями в речи появилось огромное количество новых слов, среди которых можно найти множество заимствованных. На рубеже веков заимствования широко используются в деловой сфере. На наш взгляд, выявление и изучение заимствованной лексики остается по-прежнему актуальным.

В нашей работе мы сделали попытку проанализировать процесс заимствования и освоения иноязычной лексики в ходе совместной деятельности людей, говорящих на разных языках. Западногерманская фирма «Кнауф» начала свою деятельность в России в 1993 году. Сегодня группа Кнауф в России и СНГ - это более двух десятков производственных и маркетинговых компаний, разветвленная дилерская сеть в России, Украине, Казахстане, Молдове, Белоруссии, Узбекистане, в Закавказье. В процессе изготовления, технического и экономического сопровождения, и, наконец, потребления продукции Кнауф задействованы многие тысячи людей, пользующиеся языком, который описывает новую технологию в строительной отрасли — «сухое строительство». Учитывая тот факт, что фирма КНАУФ производит продукцию по своей технологии в 30 странах мира, мы считаем, что это явление приобрело массовый характер, что не может не найти отражения в языках данных стран, а в нашем случае — в русском.

Появление, развитие и освоение новых терминов наиболее четко прослеживается в деловой переписке, протоколах переговоров, публикациях, связанных с практической деятельностью совместного предприятия. В зависимости от направлений деятельности и используемых заимствований по соответствующим темам мы выявили следующие тематические группы иноязычных терминов: 1. Иноязычные слова, описывающие финансово-экономическую деятельность предприятия Например: «В результате начала их выпуска на заводе в Псебае дилеры ... получат продукцию, которая позволит им занять значительную нишу в одном из самых привлекательных сегментов рынка». Или: «Основная задача этой встречи - поиск инвестиций для кубанской экономики и создания благоприятной инвестиционной среды для инвесторов». Ср. также: «Эффективность ее (фирмы Кнауф) инвестиций в нашем регионе доказана многократным ростом объемов производства и продаж продукции, высокой рентабельностью совместных предприятий». 2. Иноязычные слова, используемые для описания процессов грузоперевозок Например: «В связи с запуском ... нового завода по производству КНАУФ ГКЛ и КНАУФ гипсоплит в г. Кунгуре ... руководством фирмы КНАУФ было поручено создание системы сбытовой логистики на ООО «Кнауф Кунгур»», или: «... достигнута договоренность с экспедиторами о дополнительном снижении тарифной ставки на перевозку гипсокартонных листов по территории России ...». Ср. также: «Для оперативности отгрузки и оформления документов компанией используются собственные разработки в области логистики».

Концепция двуязычного словаря терминов сухого и легкого строительства

Автор двуязычного «Немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства» при отборе языкового материала опирался прежде всего на ассортимент продукции, выпускаемый на предприятиях группы КНАУФ в России и СНГ и деятельность маркетинговой организации «Кубань-Кнауф», имеющей весьма разветвленный спектр функциональных обязанностей: от первого контакта с покупателем, организации своевременных и качественных отгрузок автомобильным и железнодорожным транспортом, к проведению семинаров и выставок, организации обучающей деятельности, тесной связи с архитектурными и строительными институтами, обеспечением строителей нормативно-технической документацией, созданной в соответствии с ГОСТами и далее.

Отметим, что логическая системность терминополя сухого и легкого строительства характеризуется понятийной взаимосвязью, отражающейся в классификации, а системность реализуется в деривационном, метаязыковом и семантическом аспектах. Функциональные возможности данной терминосферы достаточно широки. Поэтому проблема разработки концепции и структуры терминологического словаря, отражающего специфику производственной сферы, в частности, сухого и легкого строительства, в современной теории языка заслуживает особого внимания лингвистов. Как показывают наблюдения, этот аспект в лингвистике наименее изучен и в достаточной мере не определен, в то время как его значимость в наше время достаточно высока. Подобный терминологический словарь отражает сложную систему понятий и реалий, существующих в пространстве совместного предприятия. Актуальность описания терминосистемы сухого и легкого строительства определяется тем, что когнитивная специфика создания словаря и его вербальное наполнение до сих пор не были предметом специального многоаспектного лингвистического изучения. Отметим, что в различных научных текстах, в сфере обыденного сознания, в разных отраслевых словарях и других источниках в настоящее время нет единого понимания и определения концептосферы в плане формирования, исследования и развития науки в целом.

Проблема понимания смысла научного текста и его информативности, а также статики и динамики в гносеологическом плане особенно важна, ведь, как известно, содержательная сторона научного текста непосредственно связана с научно-познавательной деятельностью человека. Анализ материала показал, что языковая картина мира и в немецком, и в русском языках достаточно объективно отражает восприятие мира носителями данных языков, которая затем реализуется вербальными средствами в языке научного текста, репрезентирующего понятия определенной сферы деятельности человека, в частности, сухого и легкого строительства.

Для изучения процессов терминообразования и организации терминосистем актуально применение разработок когнитивной лингвистики, являющейся особым разделом когнитивной науки, «в рамках которой исследуются процессы усвоения, накопления и использовании информации как отдельным индивидуумом, так и человеческой популяцией в целом» (Петров, Герасимов 1988 : 7).

Как известно, язык является отражением картины мира, формирующихся в нашем сознании в виде различных когнитивных структур, а именно блоках, схемах, фреймах, сценариях и слотах. Ученые пришли к выводу о том, что между когнитивными и языковыми структурами существуют определенные корреляции (Демьянков 1994; Кубрякова 1994), что позволяет объединить сведения о сознании человека, его мыслительной и речевой деятельности, которые накоплены такими науками, как психология, лингвистика, физиология, техника и пр.

Говоря другими словами, современная когнитивная лингвистика рассматривает язык как когнитивную деятельность, базирующуюся на следующих способностях человека: восприятие и категоризация.

По мнению Е.С. Кубряковой, «вопрос о значении языкового знака должен быть сформулирован как вопрос о том, какое концептуальное или когнитивное образование подведено под «крышу» знака, какой квант информации выделен телом знака из общего потока сведений о мире» (Кубрякова 1993: 23). Используя язык, человек неосознанно опирается на огромные когнитивные ресурсы, вызывает в сознании бесчисленные модели и фреймы. Именно языку когнитивные лингвисты отводят ключевую роль в познании окружающей действительности и формировании новых терминов. Таким образом, язык обеспечивает формирование неидентичного восприятия окружающего мира представителями разных культур, запечатленного в наименовании как повседневных, так и специфических предметов и явлений. В процессе сопоставления способов представления научного знания в немецкой и русской языковой картинах мира подтвердилось наше предположение о существовании универсальных способов восприятия и категоризации окружающей действительности.

Согласно утвердившимся в лингвистике представлениям, при помощи языка происходит означивание основных элементов концептуальной картины мира и становится возможной экспликация других картин мира. Установлено, что между мыслью и словом находится чрезвычайно важный промежуточный . этап — процесс номинации, который связывает мир действительности с миром языка и устанавливает корреляцию между предметом и выбранной для его обозначения языковой единицей.

Этот этап, приобретающий первостепенное значение при исследовании механизмов терминообразования, как показали исследования когнитивных лингвистов, весьма сложен и подчиняется ряду закономерностей. Из всего воспринимаемого мира «в акте номинации получают названия лишь те объекты, на которые направлена деятельность человека. Сами объекты могут принадлежать миру внешнему и внутреннему, они могут составлять принадлежность мира действительного и мира вымышленного, выдуманного, но название дается остановленной мысли об объекте» (Кубрякова 1996 : 37).

Главная функция когнитивной лингвистики заключается в установлении этих корреляций с помощью определенных приемов, базирующихся на ряде ключевых понятий и принципов когнитивной науки. Вслед за Л.В.Ивиной, мы придерживаемся позиции, согласно которой современная когнитивная лингвистика - это такое научное направление в языкознании, которое дает возможность изучать закономерности формирования терминов (Ивина 2003).

Когнитивная лингвистика позволила перейти к изучению языка как языковой способности, то есть к его изучению изнутри. Это особенно важно в связи с тем, что, по мнению когнитивистов, картина мира только восстанавливается и воссоздается через язык, но не дается в непосредственном наблюдении, хотя постигается именно через него.

Похожие диссертации на Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя "сухое и легкое строительство" : на материале немецкого и русского языков