Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка Лобанова Марина Алексеевна

Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка
<
Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лобанова Марина Алексеевна. Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Лобанова Марина Алексеевна; [Место защиты: Ур. гос. ун-т им. А.М. Горького].- Челябинск, 2009.- 242 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/813

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения компьютерной терминологии 13

1.1. Термин как объект лингвистического исследования 13

1.2. Терминология компьютерного подъязыка 21

1.3. Национальные варианты испанского языка 29

1.4. Методика исследования компьютерных терминов 38

1.5. Терминообразование 45

Выводы по первой главе 51

Глава 2. Престационный способ образования терминов 54

2.1. Причины лексических заимствований из английского языка . 54

2.2. Адаптация заимствований 64

2.2.1. Фонетическая и графическая адаптация 69

2.2.2. Грамматическая адаптация 78

2.2.3. Словообразовательная адаптация 82

2.2.4. Семантическая адаптация 84

Выводы по второй главе 90

Глава 3. Морфологический способ образования терминов 93

3.1. Суффиксация 94

3.1.1. Глагольное словообразование с помощью суффиксации . 95

3.1.2. Именное словообразование с помощью суффиксации 98

3.2. Префиксация 100

3.3. Словосложение 104

3.4. Конверсия 105

3.5. Словообразовательное калькирование 107

Выводы по третьей главе 111

Глава 4. Семантический способ образования терминов 115

4.1. Специализация значения и использование терминов смежных наук 115

4.2. Семантическая деривация 121

4.3. Семантическое заимствование 133

Выводы по четвертой главе 137

Глава 5. Синтаксический способ образования терминов 140

5.1. Терминологические сочетания 140

5.1.1. Именные терминологические сочетания 143

5.1.2. Глагольные терминологические сочетания 151

5.2. Усечение 153

5.3. Аббревиация 155

5.4. Синтаксическое калькирование 159

5.5. Вариантность, синонимия и многозначность терминов 162

5.6. Способы формирования терминосистемы "Windows и MSWord" в испанском языке 171

Выводы по пятой главе 176

Заключение 179

Библиография 185

Введение к работе

Исследования по терминологии долгое время находились на периферии языкознания, и только с середины XX века они оказались в центре внимания лингвистов и терминологов как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Обширна тематика работ по терминологии за последние десятилетия: проблема сущности термина и его определение, вопросы терминообразования, лексико-семантические процессы в терминологии, упорядочение и стандартизация в терминологии, отраслевая терминография.

Неоценимый вклад в разработку разнообразных проблем терминологии внесли труды основоположников терминоведения: Г. О. Винокура [1939], Д. С. Лотте [1961, 1968, 1982], А. А. Реформатского [1961, 1967, 1986, 1987]; и современных терминологов: Б.Н.Головина [1983, 1987], З.И.Комаровой [1991], В. М. Лейчика [1982, 2000], А. В. Суперанской [1989] и др.

О значимости и интенсивности исследований проблем современного терминоведения свидетельствует рост числа научных публикаций, диссертационных исследований и научно-практических конференций. Термин рассматривается на разных уровнях языка и в разных аспектах: в синхронии и диахронии [Татаринов 1996], функционально-семантическом [Канделаки 1969, 1970, 1977; Котелова 1976; Даниленко 1977; Хасаншина 2004], лексикографическом [Герд 1981, 1986, Гринёв 1982, 1990, 2005; Табанакова 1999; Шелов 1998], коммуникативно-когнитивном [Гринёв 1990], методологическом [Климовицкий 1969]. Проблемам терминообразования посвящены работы [Сергевнина 1979; Алдошина 1988; Циткина 1988; Михайлова 1994; Анисимова 2006]. К терминологии обращаются при формализации смысловой обработки текста [Зайцева 2003]. Все это свидетельствует о постоянно возрастающем интересе к

изучению термина и об актуальности исследований в области терминологии.

Актуальность данного исследования обусловлена

лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В начале XXI века постиндустриальная цивилизация вступила в эру электроники и информатики. Интернет произвел революцию в системах коммуникации. Персональный компьютер стал неотъемлемой частью работы и отдыха. Навыки работы с компьютером начали рассматриваться как атрибуты современного и успешного человека, и часто относятся к обязательным требованиям при устройстве на работу. Большое внимание компьютерной грамотности уделяется в образовательной системе: оборудуются компьютерные классы, обеспечивается доступ к сети Интернет. Развитие новой отрасли знания приводит к развитию и систематизации специальной терминологии. В связи с этим особую значимость приобретают исследования, направленные на выявление специфики компьютерной терминологии и в частности терминосистемы "Windows и MS Word".

В большинстве языков мира компьютерная терминология является вторичной по отношению к компьютерной терминологии английского языка. Термины представляют собой переводческие кальки английских терминов, поскольку стремление ревнителей чистоты языка избавить национальный язык от англицизмов приводит к словообразовательному и синтаксическому калькированию. Пополнение терминосистемы "Windows и MSWord" происходит за счет заимствованных английских слов и калькированных выражений. Нередко краткое английское слово заменяет описательные конструкции в национальном языке, становясь стержневым словом в синонимическом ряду.

Необходимость глубокого и всестороннего изучения структуры компьютерных терминов, а также их семантических особенностей в различных языках подтверждают современные работы по терминологии вычислительной техники в английском языке [Кондратюкова 1984],

русском языке [Комлева 2006], французском языке [Телятникова1 2001]'. Компьютерная терминология является предметом диссертационных исследований, в которых рассматриваются заимствованные из английского языка термины [Шумайлова 2003; Глазырина 2006], способы образования компьютерных терминов и их структурно-семантические особенности [Глумов 1979; Антонова 2004; Кошкарова 2004; Беликова 2004; Князев 2006; Шалина 2005].

Однако проблемы, связанные с рассмотрением формирования компьютерной терминологии в испанском языке не были рассмотрены современными учеными. Отсутствуют монографические труды, рассматривающие структурно-семантические особенности не только заимствованных, но и образованных на почве испанского языка компьютерных терминов терминосистемы "Windows и MSWord". Структурно-семантические особенности компьютерных терминов обусловливают специфику и системность компьютерной терминологии, раскрывают особенности формирования и развития терминосистемы, а также очерчивают словообразовательные тенденции в современном испанском языке.

Объектом данного диссертационного исследования является терминосистема "Windows и MSWord" в испанском языке.

Предметом исследования является процесс формирования терминосистемы "Windows и MSWord" в испанском языке.

Цель исследования заключается в выявлении структурно-семантических особенностей современных компьютерных терминов в испанском языке.

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:

1) уточнить основные понятия терминоведения, вариантологии, лингвистики языковых контактов;

  1. рассмотреть виды адаптации заимствованных из английского языка компьютерных терминов операционной системы Windows и программы Microsoft Word;

  2. определить способы морфологического словообразования;

  3. описать структурно-семантические особенности терминов-слов и терминологических сочетаний в испанском языке;

  4. составить словарь компьютерных терминов операционной системы Windows и программы Microsoft Word.

Материалом исследования послужил корпус из 656 английских и 1264 испанских терминологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из следующих видов источников:

  1. 52 учебных пособия и руководства пользователя операционной системы Windows и программы Microsoft Word на английском и испанском* языках за 1995-2007 гг., написанные в США, Чили, Аргентине, Испании, Мексике, Никарагуа, Перу [См. Библиография. Источники материала]. Выбор учебной литературы в качестве основного материала обусловлен тем, что она отражает современные тенденции развития языка, одновременно с этим для научно-популярного стиля учебных пособий характерна стандартизация изложения, использование регулярно воспроизводимых языковых средств.

  2. Лексикографические и терминографические источники: словари и глоссарии компьютерных терминов, одноязычные толковые и двуязычные общеязыковые словари.

Методы исследования определены целями и задачами. Для составления картотеки примеров была использована методика сплошной выборки из текстов руководств для пользователей операционной системы Windows и программы Microsoft Word, а также словарей компьютерных терминов, словарей английского, испанского языков. Количественный, описательный и сопоставительный методы применялись для представления отобранного материала. Метод структурного анализа

использовался для определения особенностей средств номинации (морфологического состава, словообразовательных моделей). Метод компонентного анализа применялся для анализа смысловой структуры компьютерных терминов на основе словарных дефиниций, а также для деления терминосистемы "Windows и MSWord" на тематические группы согласно классификации понятий.

Методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные общим проблемам терминоведения [Лотте 1961, 1968, 1982; Гринёв 1982, 1993; Реформатский 1961, 1967, 1986, 1987; Даниленко 1977; Головин 1983, 1987; Канделаки 1969, 1970, 1977], терминообразования. [Сергевнина 1979; Циткина 1988; Михайлова 1994], словообразования [Земская 1999; Плотникова 1988, 2007], вопросам языковых контактов [Крысин 1965, 1968, 2002; Суперанская 1962, 1968; Хауген 1972; Михеева 2002; Бердникова 2005; Свинцова 2006; Антонюк 2007], теории испанского языка [Литвиненко 1976; Иваницкая 1981; Васильева-Шведе 1990; Виноградов 2003, 2004], изучению национальных вариантов испанского языка [Степанов 1963, 1966, 1976, 2004; Былинкина 1969; Иванова 1971; Сангинова 2005; Романова; Чеснокова 2006; Фирсова 2000, 2007].

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проводится комплексное исследование компьютерной терминологии испанского языка в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Новизна исследования также заключается в привлечении современного лингвистического материала нескольких национальных вариантов испанского языка. В работе впервые устанавливаются англоиспанские соответствия на столь обширном терминологическом материале. Впервые создан русско-испанский словарь компьютерных терминов операционной системы Windows и программы Microsoft Word, представленный в приложении.

Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении современных тенденций терминообразования, в определении особенностей развивающейся терминосистемы, в раскрытии характера влияния английского языка на формирование терминологии испанского языка и особенностей адаптации английских терминов в испанском языке, в рассмотрении межвариантной синонимии, в установлении англоиспанских соответствий. Предложенная в диссертации методика исследования компьютерных терминов применима к исследованию других терминосистем и других языков, родственных и неродственных испанскому языку.,Результаты работы могут внести определенный вклад в развитие теории языка и терминоведения.

Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты
могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии, общему
и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии,

переводоведению, в практике преподавания испанского языка. Зафиксированные в исследовании новые слова и заимствования современного периода были использованы при составлении русско-испанского словаря компьютерных терминов [См. Приложение], призванного облегчить перевод и взаимопонимание специалистов в данной сфере науки и техники. Рассматриваемые в диссертации вопросы адекватного перевода с английского языка на испанский язык приобретают особую значимость в связи с увеличивающимся интересом к компьютерным технологиям в испаноговорящих странах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенности терминосистемы "Windows и MS Word" в испанском языке определяются следующими экстралингвистическими факторами: политические, географические, социально-культурные причины заимствования из английского языка в испанский язык; стирание различий между национальными вариантами испанского языка вследствие быстрого

распространения информации по сети Интернет; языковая политика, направленная на сохранение чистоты испанского языка.

  1. Исследуемая в работе терминология представляет собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное состояние информатики. Системность терминосистемы "Windows и MSWord" задается родовидовыми, деривационными, синонимическими отношениями между её понятиями.

  2. Несмотря на то, что значительное количество^ английских слов и выражений заимствуется в общую лексико-семантическую систему испанского языка, особенно в разговорный язык, терминология остается консервативной системой. Большая часть терминов терминосистемы "Windows и MSWord" (88-,6%) создается на базе словообразовательных элементов и моделей- испанского языка. Основным способом пополнения современной компьютерной терминологии в испанском языке является семантический способ, включающий использование терминов смежных наук, специализацию (терминологизацию) значения, семантическую деривацию.

  3. Продуктивными способами формирования компьютерной терминологии являются словообразовательное, синтаксическое, семантическое калькирование и семантическое заимствование. Термины-кальки тяготеют к однозначности, поскольку обладают прозрачным морфемным составом, который мотивирует их значение и отражает связь с оригинальным термином. Применение греко-латинских терминоэлементов при образовании терминов терминосистемы "Windows и MSWord" в английском и испанском языках обеспечивает интеграцию терминологических систем этих языков, обуславливает международной характер компьютерной науки.

  4. В то время как в сформировавшихся терминосистемах признаками термина являются однозначность, отсутствие синонимов и омонимов, терминосистеме "Windows и MSWord" в испанском языке свойственны

специфические особенности: синонимия, многозначность и омонимия, что характеризует данную терминосистему как развивающуюся и не до конца сформированную.

Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета (Челябинск 2006, 2007, 2008 гг.). Положения диссертации были изложены в виде докладов на международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (ЮУрГУ, 2007 г.), на «Уральских лингвистических чтениях» (Екатеринбург, УрГПУ, 2007, 2008 гг.), научных конференциях профессорско-преподавательского состава, аспирантов и сотрудников Южно-Уральского государственного университета (2007, 2008 гг.), научно-методической конференции «Иностранные языки в профессиональной подготовке специалистов» (ЮУрГУ, 2006 г.).

По теме диссертации опубликовано 5 статей, в том числе одна статья в рекомендуемом ВАК издании.

Структура диссертации отражает основные этапы предпринятого исследования. Работа состоит из введения, пяти глав и заключения. Основной текст диссертационного исследования изложен на 184 страницах. В тексте диссертации содержатся 3 схемы, 3 диаграммы, 5 таблиц. За основным текстом следуют библиография, список использованных словарей, список источников материала и приложение. Библиографический список включает 235 источников, в том числе на английском и испанском языках. Цитаты из иностранных источников были переведены нами.

Содержание работы. Во введении излагаются актуальность и новизна темы, обозначаются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основная цель, задачи исследования и положения, выносимые на защиту, а также определяются используемые при анализе

методы. В первой главе работы рассматриваются основные понятия «термин», «терминология», «компьютерный подъязык», «национальный вариант испанского языка». Также описывается методика исследования, и перечисляются способы словообразования в испанском языке. Вторая глава посвящена причинам и последствиям англо-испанских языковых контактов в Испании, Южной и Северной Америке. Изучаются особенности адаптации материальных заимствований из английского языка в языковой системе языка-реципиента. Рассматриваются синонимические ряды, в которые входят заимствованные из английского языка термины. В третьей главе представлены морфологические модели терминообразования и словообразовательного калькирования. В четвертой главе анализируются семантические способы терминообразования: специализация значения, метафорический, метонимический переносы, семантическое калькирование. В пятой главе изучаются модели образования именных и глагольных терминологических сочетаний, усечения, аббревиатуры, модели синтаксического калькирования, проводится сравнение моделей терминообразования по продуктивности. В заключении сделаны выводы, обобщены результаты исследования.

Термин как объект лингвистического исследования

Термины составляют значительный пласт словарного запаса общенародного языка, поэтому терминологические исследования занимают одно из ведущих мест в отечественной и зарубежной лингвистике последних десятилетий. Изучением совокупности терминов конкретных научных областей занимается наука о терминах -терминоведение - одно из важных направлений лексикологии [Головин 1987: 9].

Теории, систематизации, упорядочению, стандартизации, переводу и заимствованию терминологии посвящена обширнейшая литература. Многочисленные исследования, затрагивающие проблему термина, рассматривают: явления плана содержания (семантические модели); явления плана выражения (терминообразовательные модели, способы терминообразования); принципы распределения единиц плана содержания между единицами плана выражения (синонимия, дублетность); принципы распределения единиц плана выражения между единицами плана содержания (полисемия, омонимия) [Канделаки 1977: 4]. Настоящая работа посвящена рассмотрению явлений плана выражения. В ней предпринимается попытка объяснить, почему одни понятия компьютерного подъязыка получают наименование в результате процессе создания, названия других переводятся, третьих заимствуются. Кроме того, научное понятие может реализовываться не только в отдельном слове, но и в группе слов.

Работы в области терминоведения демонстрируют многоликость и неопределенность термина, что обусловливает появление большого количества его определений. Определения А.А.Реформатского [1961], А. Є. Герда [1981], В. П. Даниленко [1977], Т.Л.Канделаки [1970], Ф. А. Циткиной [1988], Я. И. Климовицкого [1969] подчеркивают соотнесенность термина с понятием, принадлежащим к специальной, профессиональной области знания или деятельности.

«Термин - это слово (или словосочетание), языковой знак которого соотнесен (связан) с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники» [Климовицкий 1969: 35].

«Научный термин (включая сюда и научно-технические термины) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще всего слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки соответствующего научного понятия» [Герд 1981: 11-12]. При этом указывается, что термин, будь то слово или словосочетание, представляет собой один знак, которому соответствует одно понятие. «Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, отдельной самостоятельной единицей наименования» [Даниленко 1977: 35].

В некоторых определениях термины противопоставляются нетерминологической лексике: термин и слово, термины и номенклатура, термин и общеупотребительная лексика, термин и неноминативная идиоматика [Головин 1987; Реформатский 1968: 103]. А.А.Реформатский пишет: «Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым значением: слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названий вещей» [Реформатский 2006: 115]. В определении Г. О. Винокура, напротив, указывается, что термины — это «не особые слова, а только слова в особой функции» [Цитируется по: Комарова 1991: 14]. Функционального подхода при рассмотрении терминов придерживается также В. А. Собянина: термины отличаются от других слов общелитературного языка лишь своим особым применением, функцией [Собянина 2004].

С. В. Гринёв отмечает, что «граница между терминологической и. общеупотребительной лексикой очень нестабильна» [Гринёв 1993: 29]. С одной стороны, специальные слова могут переходить в общеупотребительный язык, теряя при этом некоторые из своих свойств, с другой стороны, общеупотребительные лексические единицы могут терминологизироваться. «Доказательством терминологизации можно считать включение слова в одно- или двуязычный словарь по специальности и употребительность его в научной речи для выражения специальных понятий» [Циткина 1988: 46].

Основанием для разграничения терминов и обычных слов служит тот факт, что «термины всегда соотнесены со специальными понятиями в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся- понятиями неспециальными» [Даниленко 1977: 16]. Мы согласны с В. М. Сергевнинои, которая пишет, что «термин отличается от общеупотребительного слова лишь своей соотнесенностью с профессиональным, а не с бытовым понятием» [Сергевнина 1979: 83].

В отличие от слов общего языка, термины получают однозначность не через условия контекста, а через принадлежность к данной терминологии. В отличие от обиходных слов термин не нуждается в контексте, «так как термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст» [Реформатский 1961: 51]. Так, например, испанское слово viuda вдова в терминосистеме "Windows и MSWord" имеет значение висячая строка и является термином. За ее пределами оно теряет свою терминологичность и становится словом общего языка.

Причины лексических заимствований из английского языка

Вопросы функционирования иноязычных слов, анализа семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычных слов разрабатывали И. А. Бодуэн де Куртене [1963], Л. В. Щерба [1974], Л.Л. Крысин [1965, 1968, 2002], В.М.Аристова [1978], Р. А. Будагов [2003], Л. Л. Суперанская [1962, 1968], Л. Блумфильд [2002] и др.

Существуют два варианта толкования заимствования. В широком смысле понятие рассматривается, как процесс обогащения словаря лексическими единицами из других языков для обозначения новых понятий, и дифференциации уже имеющихся [Ахманова 2007: 150-151]. Широкого понимания термина заимствование придерживается один из ведущих отечественных специалистов по теории языковых заимствований в русском языке Л. П. Крысин: «Представляется целесообразным назвать заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [Крысин 19656: 108]. В таком случае под заимствованным словом подразумевается «слово, появившееся в данном языке в результате заимствования» [Ахманова 2007: 151]. Различают «заимствованное слово» и «иностранное слово». Первое Л. П. Крысин определяет как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а второе - как единицу, не принятую в систему заимствующего языка [Крысин 1968].

В узком смысле, заимствование понимается как результат этого процесса, выраженный в виде слов, словообразовательных аффиксов и конструкций [Ахманова 2007: 150-151]. «Заимствование - это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [Володарская 2002: 96]: Л. Блумфильд определяет «языковое заимствование» как «усвоение различных явлений, отличающихся от явлений данного языка, существующих в силу основной традиции» [Блумфильд 2002: 487]. «Заимствование — процесс и результат перехода из одного языка в другой слов, грамматических конструкций, морфем, фонем; самый распространенный и наименее глубокий вид языковых контактов» [Куликова 2002: 301]. Таким образом, под заимствованием подразумевают переход элементов одного языка в другой и сами перенесенные элементы.

Можно говорить о заимствовании слова, фонемы, морфемы, синтаксическом заимствовании (структурно-синтаксическое заимствование, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций), семантическом заимствовании (появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца — калькирование) [Крысин 19656: 109]. Также выделяют словообразовательное заимствование, под которым понимается заимствование элементов для создания новых слов [Головин 1983: 77]. Предметом рассмотрения в данной главе является прямое или, точнее материальное заимствование (у Д. С. Лотте оригинальное заимствование). «При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или морфемы), но и - с той или иной степенью приближения - ее материальный экспонент» [Маслов 1997: 201]. «При прямом заимствовании из чужого языка берутся и материальная форма (звуковая или графическая) и значение слова-прототипа, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычной лексической единицы» [Гринёв 1982: 114]. Термин «прямое заимствование» неудобен тем, что он часто употребляется в значении непосредственное заимствование , т.е. заимствование из одного языка в другой без языков-посредников [Ахманова 2007: 151]. Проанализировав современную компьютерную лексику в испанском языке, можно сделать вывод о том, что пополнение словаря происходит, в том числе, за счет заимствованных английских слов и выражений.

Под термином англицизм обычно понимаются различные заимствования из английского языка1: слова, выражения, синтаксические конструкции, воспринимаемые как чужеродные элементы [Ахманова 2007: 47].

Англицизмы (anglicismos) стали появляться в испанском языке начиная с XVIII в.: dendy, club, vagon, у ate, tunnel, tranvia, mitin, lider, reportero, turista, tennis, festival и др. [Виноградов 20036: 75]. Причиной заимствования англицизмов в испанский язык Испании было возрастание роли английского языка в XVII-XVIII вв., превращение Великобритании в ведущую промышленную и торговую державу, повышение ее международного престижа.

В первой половине XX в. английский язык постепенно становится международным языком политики, науки, экономики. В XX веке приток англицизмов в европейские языки достиг интенсивности благодаря новым средствам коммуникации. «Электронная революция» в США, рост числа публикаций на английском языке и экономическое могущество США способствовали интенсивному употреблению английских научно-технических терминов во всех языках мира.

Английский язык получает все большее распространение в связи с расширением влияния США в мировом сообществе. США вытеснили Великобританию с позиций ведущей державы, американский вариант английского языка становится языком-лидером в мировом масштабе1. Английский язык имеет статус языка международного общения: все чаще на международных научных конференциях все доклады читаются и публикуются по-английски; а международные переговоры ведутся не через переводчика, а на английском языке с обеих сторон [Алпатов 2004: 24]. Обилие англицизмов отмечается в терминологии экономики, политики, спорта, моды и других сфер человеческой деятельности во многих языках мира. 99% компьютерной терминологии в японском языке составляют заимствования из американского варианта английского языка [Там же: 25].

Объем лексики англо-американского происхождения в испанском языке значительно сократился во время тоталитарного режима Франко в середине XX века, когда Испания была изолирована от многих технических и культурных достижений западного мира. После смерти Франко и введения демократических реформ возникли соответствующие изменения общественно-политического характера, присутствие англицизмов стало ощущаться в языке средств массовой информации [Свинцова2006:52].

«Ориентация на Запад в социально-культурных областях послужила важным стимулом для развития все нарастающей тенденции в употреблении англицизмов» [Фирсова 2007: 109]. Сейчас англицизмы используются в газетных, рекламных, художественных текстах. Телевидение, пресса, радио и Интернет также способствуют распространению английских заимствованных слов: 80% эфирного времени в Испании занимают дублированные развлекательные программы и американские фильмы [Kishida 2002].

Глагольное словообразование с помощью суффиксации

По сравнению с именным, глагольное словопроизводство ограничено. Суффиксы присоединяются к основам существительных, прилагательных, местоимений и самих глаголов. При глагольном словообразовании важно учитывать не только суффиксы, но и инфинитивные флексии (окончания): -аг -ег, -іг. В. С. Виноградов при описании глагольного словообразования считает целесообразным использовать термин «формант», понимая под ним аффикс, состоящий из окончания (словоизменительный аффикс) и суффикса (словообразовательный аффикс), который иногда может отсутствовать [Виноградов 2003: 282].

В испанском языке продуктивными являются форманты -аг, -ear, -uar, -ificar, -izar, образующие глаголы первого спряжения, и формант -есег для производства глаголов второго спряжения. Образование, глаголов третьего спряжения не характерно для современной испанской речи [Виноградов 2003: 282]. Перечислим модели образования терминов-глаголов с помощью суффиксации. Для схематического изображения словообразовательных моделей компьютерных терминов в нашей работе употребляются следующие условные обозначения: [ ] - модель слова или словосочетания; + - соединение морфем; N - существительное; V - глагол; А -прилагательное; Ing — перед другим символом модели обозначает английский , например, IngN - английское существительное. Полный список условных сокращений приводится в конце работы.

Суффиксальные модели образования терминов-глаголов в терминосистеме "Windows и MS Word": [IngV+-ear] backupear, deletear, displayear, draguear у dropear, escanear, hackear, printear, rebotear, updatear, zipear и др. — 28 глаголов; [IngV+-ar] botar, clicar, digitalizar, displayar, indentar, inicializar, selector — всего 7 глаголов; [N+-ar] digitar - 1 глагол; [N+-ear] formatear — 1 глагол; [A+-izar] digitalizar — 1 глагол. При изучении грамматической адаптации заимствований нами было установлено, что формант -ear используется чаще, чем -аг у глаголов, образованных от заимствованных английских инфинитивов. Глагол pastear вставлять , образованный англ. paste, является омонимом испанского глагола pastear (pastar) пасти . Для заимствования этого глагола нет необходимости. Компьютерный термин to paste обозначает перемещение на место, определенное точкой вставки, фрагмента текста, вырезанного или скопированного в буфер обмена. Это значение является метафорическим переносом от вставлять, вклеивать и на испанский язык может быть переведено глаголом pegar.

Редко используемый варваризм printear образован по модели [IngV +-еаг] от англ. инфинитива to print печатать, распечатывать , который чаще всего переводится на испанский язык глаголом imprimir. Заимствованный глагол printear обладает низкой словообразовательной адаптацией, он еще не встроился в словообразовательную систему. В то же время глагол imprimir участвует в словообразовательном ряду cola de impresion очередь на печать , impresora принтер , impresion распечатка , а значит, в качестве компьютерного термина целесообразнее использовать именно его.

От испанских основ глаголы терминосистемы "Windows и MS Word" образуются также с помощью формантов -ear, -аг. Все образованные глаголы относятся к первому спряжению. От лат. digitus образованы словообразовательные ряды: англ. digit палец, цифра - digital цифровой , digitize переводить в цифровую форму , исп. digito однозначное число - digital цифровой , digitar преобразовывать в цифровую форму . От исп. прилагательного digital образован глагол digitalizar, являющийся синонимом глагола digitar. Глагол digitar имеет еще одно значение вводить с клавиатуры и в этом значении выступает синонимом терминам teclear, tipear, picar.

В качестве производящей основы глагола formatear форматировать выступает существительное formato формат . Образование глаголов от именных основ унаследовано испанским языком от латыни и называется несобственной деривацией [Арутюнова 1961: 119]. В свою очередь от глагола formatear форматировать образуется существительное со значением действие или результат : formateo форматирование . Для определения последовательности деривации formato - formatear -+ formateo мы руководствуемся положением о том, что «имена действия являются вторичными по отношению к глаголам, выражающим соответствующее действие» [Арутюнова 1961: 136].

Самой продуктивной моделью является образование глагола от заимствованного глагола с помощью форманта -ear. 3.1.2. Именное словообразование с помощью суффиксации С помощью именного словопроизводства образуются существительные и прилагательные. В качестве основ чаще всего используются основы существительных, прилагательных, глаголов. Существительные, обозначающие устройства, программы, образуются с помощью суффиксов -dor, -dora, -era. Суффикс -dor, -dora обозначает производитель действия . Суффикс -dora характерен в языке техники для названия машин: cosechadora хлебоуборочная машина , trilladora молотилка , fresadora фрезерный станок [Виноградов 20036: 118]. Суффикс -dor встречается в названиях занятий, профессий (pagador плательщик; кассир), механизмов {llamador дверной сигнал, домофон ). Производящей основой может быть существительное или глагол: [V+-dor] compatador компьютер , procesador процессор , visnalizador монитор , programador программист , desfragmentador, defragmentador дефрагментатор диска , digitalizador de imagenfija сканер - 6 терминов; [N+-dor] graficador графический редактор - 1 термин; [V+-dora] compntadora компьютер - 1 термин. Суффикс -era используется для образования названия места, куда что-то помещается [N+-era]: disquetera, disketera, diskettera дисковод гибких дисков . Однословный термин disquetera, понятный по своему составу, имеет преимущества над синонимичными ему словосочетаниями unidad lectora de disquetes, unidad de disquete, а потому во всех вариантах испанского языка используется чаще.

Специализация значения и использование терминов смежных наук

Семантический способ образования терминов, является самым продуктивным в терминосистеме "Windows и MSWord" в испанском языке. С помощью переосмысления и переноса названия образованы 458 однословных терминов, а в состав 509 терминологических сочетаний входят термины, образованные семантическим способом. Основным источником образования термина-метафоры являются общеупотребительная лексика и слова из других профессиональных языков.

Часть компьютерной терминологии составляют термины смежных наук: физика (resolution, dimension разрешение , memoria память, запоминающее устройство ), технические науки (conectar соединять , desconectar разъединять , сопехібп соединение , procesar обработать ), математика (fila строка (матрицы или многомерного массива) , digito бит, (двоичный) разряд ), телекоммуникации (soporte носитель ), электроника (cursor курсор, указатель мыши ), типография (justification выравнивание (строк текста) по обоим краям, выключка строк , justificar выровнять по ширине , sangrado, sangria отступ, отступ вправо ), языкознание (pdrrafo абзац ).

Некоторые термины образуются при специализации значения общелитературного слова. К ним относятся названия устройств, общенаучные понятия, термины, отражающие разные виды мультимедиа, термины по защите информации.

Семантическая деривация является самым продуктивным способом образования компьютерных терминов в нашей выборке. Термины-существительные образуются с помощью метафорического переноса, основанного на сходстве внешнего вида, на сходстве функций, на сходстве принципа внутреннего устройства, с помощью метонимических переносов «действие - свойство», «действие - место», «величина физического объекта - величина виртуального объекта», «свойство - предмет», «действие - предмет». Термины-прилагательные образуются с помощью метафорического переноса, основанного на сходстве значимости признаков предметов и явлений. Термины-глаголы образуются по модели метафорического переноса по сходству функций. Так как термины-гибриды приобретают глагольные форманты -ar, -ear первого спряжения, то можно с уверенностью сказать, что все термины-глаголы второго и третьего спряжений образуются только .семантическим способом.

Самой продуктивной моделью метафоризации является перенос названий из сферы «бытовые, окружающие предметы» на объекты и понятия терминосистемы "Windows и MSWord". Среди других сфер-источников можно назвать «биологические, и медицинские понятия», «география», «постройки», «одежда», «медицина, тело», «родственные отношения», «род деятельности, профессия человека», «канцелярские и офисные предметы», «геометрия».

Большая часть терминов (до 70%), образующихся в результате сужения значения или метафорического, метонимического переноса, являются семантическими кальками соответствующих английских-терминов. В результате совпадения прямых номинативных значений, развиваются сходные переносные значения английского и испанского терминов в каждой паре, т.е. происходит процесс семантического калькирования: navegador мореплаватель; пользователь Интернет , red сеть для ловли рыб, сетчатая ткань; соединенные между собой два и более компьютера; Интернет .

К семантической деривации приводит также сходство внешней формы английского и испанского терминов. В результате семантического заимствования у испанского слова под действием сходного с ним внешне английского слова развивается новое значение: comando командование; команда . Английский и испанский термины в данном случае могут иметь или не иметь общее значение, происхождение.

Таким образом, семантическое калькирование и заимствование являются одним из следствий влияния английского языка на испанский язык в области терминологии.

Похожие диссертации на Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии : на материале испанского языка