Содержание к диссертации
Введение
Глава I Теоретические вопросы исследования косметической терминологии 10
1.1. К вопросу о терминологии в современном языке 10
1.2. Термин как предмет изучения 20
1.3. Основные свойства термина 30
1.4. Краткие сведения из истории косметики 38
1.5. Терминосистема женской косметики 43
1.6. Особенности терминологической номинации. 49
Выводы 55
Глава II- Тематический подход к систематизации терминологии женской косметики 57
2.1. Тематическая группа «Гигиенические средства» "-.59
2.2, Тематическая группа «Средства основного ухода за кожей яйца
и тела» 6S
23. Тематическая группа «Лечебно-профилактические средства» .,;..Л4
2.4. Тематическая группа «Защитные средства» 8S
2.5. Тематическая группа «Специальные средства» 93
2.6. Тематическая группа «Средства по уходу за волосами » 99
2.7. Тематическая группа «Декоративные средства» 104
Выводы 118
Глава III. Термины женской косметики с точки зрения их происхождении и словообразовательного моделирования 119
3.1. Заимствования как способ пополнения терминологии женской косметики 119
3.1.1.Греко-латинские заимствования 125
3.1.2 Заимствование из английского, французского и других языков 131
3.2. Структурное оформление терминов женской косметики, Способы их образования 138
3.2.1. Простые термины 139
3.2.2. Производные термины 140
3.2.3. Сложные термины 147
3.2.4. Терминологические словосочетания 155
Выводы 165
Заключение 167
Библиографический список 170
Список использованных словарей 195
Список источников фактического материала 199
- К вопросу о терминологии в современном языке
- Термин как предмет изучения
- Тематическая группа «Гигиенические средства»
- Заимствования как способ пополнения терминологии женской косметики
Введение к работе
Диссертационное исследование посвящено изучению вопросов косметической терминологии на материале современного русского и немецкого языков.
Возрастание роли науки в жизни современного общества выводит проблему исследования термина и терминологии в ряд наиболее важных проблем общего языкознания. На сегодняшний день изучение терминологии выделилось в научную дисциплину, характеризующуюся своим предметом и своими методами исследования. Помимо того, что терминология служит источником информации, это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики. Именно в ней наиболее четко проявляется влияние общества на язык. Терминология привлекает внимание современных исследователей в связи с тем, что в ней отражаются процессы социального развития и научно-технического прогресса общества. Анализ терминов основывается на том, что терминология любой области научного знания как микросистема живого языка подвергается тем же языковым процессам, которые наблюдаются и в общелитературном языке.
В настоящее время большое внимание привлекает к себе сфера косметической терминологии с ее быстро развивающимся и широко используемым пластом специальной лексики, тесно взаимодействующим с подобными уже сложившимися терминологиями других языков. Разработка лингвотеоретических принципов систематизации данной терминологии в русском и немецком языках может оказаться значимой при исследовании оформления терминосистем данной области в других языках, что позволит проследить характерные закономерности развития терминологии в целом.
В данном диссертационном исследовании представлены результаты системно-семантического описания терминологии женской косметики, которая в общей терминосистеме мужской, женской и детской косметики наиболее репрезентативна, разнообразна и представляет собой базовую косметическую терминологию. Специфика знаний в области женской косметики нашла отражение в системе специальных научных понятий, представленных определенным слоем слов и словосочетаний.
Актуальность исследования связана с обострением интереса как отечественных, так и зарубежных лингвистов к проблемам описания терминологической системы как подсистемы общелитературного языка. Исследование женской косметики в терминологическом аспекте, при всей востребованности этой терминосистемы, до сих пор не проводилось, тем более в сравнительно-сопоставительном плане, что необходимо для выявления универсальных и национально специфических свойств данных терминов.
Объектом исследования в диссертации являются термины-номинанты женской косметики в русском и немецком языках.
Предметом исследования являются структурно-семантические характеристики косметической терминологии на примере терминов женской косметики в русском и немецком языках.
Цель работы: на основе различных классификаций терминов женской косметики выявить их семантические и структурные особенности в двух исследуемых языках.
Цель исследования предопределяет решение следующих задач:
1. Анализ литературы, посвященной изучению проблем теории терминологии с целью выработки базовых теоретических положений исследования.
2. Выявление корпуса терминов, составляющих терминосистему женской косметики в русском и немецком языках.
3. Проведение тематической классификации терминов женской косметики и осуществление их семантического анализа.
4. Определение роли и места заимствований в формировании терминологии женской косметики русского и немецкого языков.
5. Выявление сходства и различия способов русского и немецкого терминообразования в терминологии женской косметики, установление наиболее продуктивные способов образования терминов в двух указанных языках.
Методологической базой исследования послужили работы:
– по теории термина: Г.О. Винокур, М.Н. Володина, С.В. Гринев,
Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе,
Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, Л. Бесекирска, Д. Буриго, Х.Фельбер и др.;
– по теории номинации: В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, А.В. Суперанская, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева и др.;
– по теории заимствования: Ж. Багана, В.А. Виноградов, В.Т. Клоков, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Н.Ф. Михеева, А.М. Молодкин, Н.М. Фирсова, E. Haugen, J.I. Phelizon, U. Weinreich и др.;
– по вопросам словообразования: О.С. Ахманова, В.В. Виноградов,
Г.О. Винокур, Т.Л. Канделаки, И.С. Квитко, А.А. Реформатский,
А.А. Уфимцева, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба и др.
Методы определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования. В работе используется комплекс традиционных лингвистических методов: индуктивно-дедуктивный метод – для осмысления и обобщения теоретического и практического материала; метод словарных дефиниций – для определения семантической структуры исследуемых понятий на основе данных лексикографических источников; сравнительно-сопоставительный метод – для выявления общих закономерностей и причин, обусловливающих развитие терминологических систем; словообразовательный метод – для установления словообразовательной структуры и выделения моделей, по которым образуются современные косметические термины. Кроме того, применяются элементы компонентного анализа (при описании особенностей семантической структуры терминов женской косметики в двух языках) квантитативного анализа (при подсчете наиболее частотных номинаций).
Материалом исследования послужили современные термины женской косметики русского и немецкого языков (2110 терминов в русском и 1532 в немецком языках). Сплошная выборка проводилась из словарей-справочников, энциклопедических словарей, научной литературы, специальных журналов, каталогов, Интернет-ресурсов в области косметики. Все термины были разделены на несколько тематических групп. Эти термины разнообразны по характеру, семантической и словообразовательной структуре.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней дается ранее не проводившееся комплексное сравнительно-сопоставительное представление терминосистемы женской косметики в русском и немецком языках. Проведен отбор обширного массива косметических терминов из разнообразных источников, анализ их с точки зрения происхождения, лексико-семантических и формально-структурных особенностей. Осуществлена систематизация лексики по тематическим группам и подгруппам.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Терминология становится терминосистемой, когда подвергается сознательному упорядочению и анализу. Системность терминологии женской косметики характеризуется: разветвленной системой понятий, отражением большинства терминов в словарях, наличием у каждого термина строго специализированного значения. Исследуемая в работе терминология представляет собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное состояние женской косметики. Системность терминосистемы задается родо-видовыми отношениями между ее понятиями.
2. Структурирование тематических групп терминосистемы женской косметики посредством выделения тематических подгрупп и анализа их составляющих позволяет выявить наиболее значимые понятия, обозначаемые терминами: гигиенические средства, декоративные средства, средства маскирующие, средства солнцезащитные.
3. Средства терминологической номинации женской косметики универсальны и представляют термины-слова и термины-словосочетания. Классификация терминов-слов может осуществляться в соответствии с морфемной структурой слова: а) простые, б) производные, в) сложные. Термины-словосочетания образуются по определенным моделям с многокомпонентной структурой. Способы возникновения терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) заимствования.
4. Терминология женской косметики в русском и немецком языках развивается в сторону интернационализации. Применение греко-латинских терминоэлементов при образовании терминов женской косметики обеспечивает интеграцию терминологических систем этих языков, обусловливает их международный характер. Международный характер – это объективная тенденция, к которой стремится данная терминология в результате развития косметической индустрии, а также политики глобализации.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что теоретические предпосылки системной организации терминологических единиц предполагают их классификацию по тематическим группам и подгруппам, выявление универсального и частного в современной терминологии женской косметики в русском и немецком языках, что позволяет глубже охарактеризовать природу термина и терминологии в контексте конкретных языков. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение актуальных проблем терминоведения, учитывая тот факт, что лингвистическое исследование современной терминологии женской косметики до сих пор не предпринималось.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут послужить основой для дальнейших исследований косметической терминологии и способствовать более правильному пониманию и адекватному употреблению терминов женской косметики как неспециалистами, так и людьми, использующими эти термины в профессиональной деятельности, в том числе в переводческой практике. Применение фактического материала диссертации возможно при создании терминологических словарей, чтении специальных курсов лекций по терминологии, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.
Апробация исследования. Основные положения диссертационного исследования были представлены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также изложены на международной конференции
«VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), международной научно-практической конференции «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2009), научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2008), международном научно-практическом семинаре «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2009).
По результатам исследования опубликовано 11 статей, включая
3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка, списка словарей и списка источников фактического материала.
К вопросу о терминологии в современном языке
В данном параграфе рассматривается история возникновения терминологии как науки и становление такой отрасли лингвистики, как терминоведение, дается описание теоретической разработки проблем терминологии в отечественной и зарубежной лингвистике.
При установлении этапа развития любой науки особая роль отводится анализу формирования ее терминологического аппарата, так как эволюция науки и ее терминологического оснащения — взаимообусловленные явления: развитие науки невозможно без формирования терминологии, в то же время становление терминологии невозможно без научного прогресса.
Вместе с тем, очевидно, что терминология, составляющая значительную часть лексического состава языка и выступающая в качестве семантического ядра лексики языка науки, сегодня продолжает привлекать большое внимание как российских, так и зарубежных исследователей. Это объясняется международным характером современных научных знаний, вызванным процессами интеграции и, как следствие, стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах социально-экономической деятельности.
Вначале следует отметить, что словом «терминология» до недавнего времени обозначалась не только совокупность терминов какой-либо специальной области, но и сама наука о терминах. В настоящее время научная дисциплина, которая занимается исследованием данных языковых единиц» называется терминоведением. Целесообразно, на наш взгляд, представить краткое описание точек зрения ученых на определение термина «терминология»,
В трудах АА. Реформатского терминология трактуется- как свойство науки, техники, политики, то есть сфер1 интеллектуально организоваїшой социальной действительности. Терминология, входящая в состав - общей лексической системы данного языка, относительно четко очерченная подсистема, совокупность слов и словосочетаний, кагорам соотнесена с системой выражаемых ими научных и технических понятий отрасли [Реформатский, 1961:46],
Кроме того, лингвистические словари и справочники чаще всего определяют терминологию как «совокупность терминов данной отрасли-производства, деятельности, знания; образующую особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [Ахманова, 1966:474],
Нельзя также не отметить, что в отечественном языкознании термин «терминология» является многозначным и употребляется Й двух значениях:
, Терминология как совокупность слов и словосочетаний, называющих специальные объекты и выражающих специально профессиональные понятия.
2 Терминология — раздел языкознания, изучающий совокупности терминов,, их грамматическую организацию и законы-функционирования [Головин, Кобрин, 1987:1]. Лингвист Ю.Н.Марчук указывает на три основных значения слова «терминология»; область науки, транедисцишшнарного и интердисциплинарного значения, в которой рассматривают научные и технические концепты и их представления (термины, символы и пр.); собрание терминов какой-либо конкретной области шуки и техники; изложение некоторой системы концептов в терминах (Марчук, 1992).
Экскурс в историю зарождения терминологии как науки свидетельствует о том, что терминологическому учению предшествовал период термшютворчества, в ходе которого в языке накапливается и тематически объединяется определенное количество специальных слов.
Во многих странах Европы процесс накопления специальных лексем начался еще в эпоху Возрождения, когда формировалось новое видение мира н начался, период становления и развития паук.
История отечественной терминологии начинается с того момента, когда терминология становится объектом лингвистического исследования — с середины XX века. В 30-х годах XX века был создан Общесоюзный терминологический центр — Комитет научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ), руководителями которого были С.А. Чаплыгин и Д,С. Лотте. Впервые в отечественной лингвистике ученые рассматривали лексику терминологии как постоянно развивающуюся, обширную часть словарного состава языка, подтшняющуюся при всех присущих терминологической лексике особенностях общим-законам языкам
Например, в своей работе «Основы построения технических, терминов» Д,С, Лотте показал, что изучение терминологии постепенно становится самостоятельной научной дисциплиной, и сформулировал общие признаки термина. Кроме того, он занимался также методическими проблемами терминологии, классификацией заимствований, типологией, упорядочением, уточнением и определением критериев, которым должен соответствовать идеальный термин [Лотте, 1961],
Российские ученые-лингвисты Г.О.Винокур, А,А.Реформатский- также внесли весомый вклад в историю L становления отечественной терминологической школы и терминоведения как науки в целом,
Термин как предмет изучения
В этом параграфе мы проанализируем различные подходы к определению понятия «термин» в отечественном и зарубежном языкознании.
Термин на протяжении всей своей истории развития рассматривался каждым ученым с определенной точки зрения, и, несмотря на значительное количество работ, посвященных терминологии, многие проблемы, касающиеся термина, еще не решены. Никто из исследователей не обладает монополией на истину, поэтому терминологическая работа должна продо лжаться,
Термин обладает огромной притягательной силой для современного исследователя. Сегодня, несмотря на повышенный исследовательский интерес, понятие «термин» по-прежнему не получает однозначного определения. Причин этому, на наш взгляд, множество. Сам факт отсутствия конкретного, однозначного определения понятия «термин» плодит неоднократные попытки дать трактовку этому лингвистическому явлению и укачать место терминологической лексики в системе национального языка.
Информация, которую содержит слово термин, как правило, имеет связь с его этимологией. В «Этимологическом словаре русского языка» М: Фасмера указано, что латинское terminus означает «пограничный: знак» [Фасмер; 1987:4,48].
В: Лингвистическом энциклопедическом словаре говорится: «Термин (от лат. terminus — граница, предел) — слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Он входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)» [ЛЭС, 1990:508.
. В Большом-толковом словаре русского языка С. А. Кузнецова термин . определяется- как слово (или сочетание слов), являющееся точным-обозначением определенного понятия; какой-либо специальной области науки и техники, искусства, общественной жизни и т.п. [Кузнецов,. 2002].
В Толковом словаре русского языка — термин (предел, граница, лат.) 1) В формальной логике — понятие, выраженное словом (философ.)- 2) Слово, являющееся- названием строго определенного понятия//специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной- среде, профессии [Толковый словарь русского языка под ред. Ушакова, т. 4:689].
Представляется очевидным, что определение термина является одной "из "ключевых лшишіем, "гшст"оянно Побуждаемой -ц лингвистике и представляющей предмет научных изысканий представителей различных терминологических школ.
Исследование термина началось в 30-е годы XX века в Австрии (Э; Вюстер). Становление теории термина было долгим и непростым. В 50-е годы прошлого столетия более распространенным было слово «профессионализм», а не слово «термин». Так, например, раздел книги испанского ученого X. Касареса «Введение в современную лексикографию» [Мадрид, 1950; русское издание в І958 г.] назывался «профессионализм», а в учебнике Н.М. Шанского «Лексикология русского языка» (1964) слова «термин» вообще нет, соответствующий раздел называется «Профессионализмы». То, что в русском языке предпочтение отдавалось слову «профессионализм», можно объяснить следующим: лексема «профессионализм», образованная- по русской, модели, обладалач четкой мотивированностью и указывала на ограниченную определенной профессией сферу функционирование слова, поэтому была так легко воспринята специалистами.
Лишь в середине XX века в результате разработки собственно лингвистической теории термина произошел процесс заимствования лингвистикой очередного логического термина, и теперь в современной лексикологии, «термин» и «профессионализм» четко разграничиваются. «Разница между термином и профессионализмом заключатся- в- том, что термин - это совершенно официальное и узаконенное в данной науке .,. название какого-то понятия, а профессионализм — полуофициальное слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди людей какой-то профессии, специальности, но не являющееся, в сущности говоря, строгим, научным обозначением понятия [Калинин, 1966:1431.
Несмотря на неоднозначность понимания термина в терминоведении, обзор современных ключевых тенденций его исследования позволяет с достаточной определенностью выделить несколько подходов к определению понятия «термин», выводимых из наиболее авторитетных дефиниции и акцентирующих его различные грани. А.В. Суперанская, Е.Н. Толикина и др. рассматривают взаимоотношения термина с основной единицей языка — словом, противопоставляя термин как особую единицу слову как единице языка, а терминологические системы —микросистемам литературного языка, выделяя. я подчеркивая, при этом разницу между терминологической- и общеупотребительной лексикой [Суперанская, 1989:25-26,28]. В филологической трактовке, предложенной Е.Н, Толикиной, тсрмян - это особое слово в лексическом составе языка [Голикина, 1970:54]. Сегодня этот подход имеет много сторонников. Заметим, что он оказался весьма продуктивным в создании теории термина и лег в основу исследований семантики термина Однако, несостоятельность данного подхода объясняется тем, что термин сам является словом и не может противостоять слову [Комарова, 1991:16].
Определение термина может быть связано и с анализом отношенийего с терминосистемой, поскольку сам термин является элементом терминологической системы, что само по себе и определяет его существование [Авербух, 1985]. При таком рассмотрении термина возникает положение о его относительности. Будучи лексемой, термин не обладает постоянными семантическими и формальными свойствами, а приобретает эти свойства временно, то есть пока он находится в. рамках определенной терминоенстемы.
Нельзя также не отметить? что в- отечественном терминоведении определение термина восходит к описанию термина как специфического знака языковой системы. Под термином, как правило, понимается слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области звания или деятельности [ЛЭС, 1990:508; Васильева, БЭС, 2000:509]
Ф.А. Циткина считает, что «термин — это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли звания» [Циткина, 1988:10]
Тематическая группа «Гигиенические средства»
Термины данной тематической группы представляют собой характеристику гигиенических средств. К гигиеническим средствам относятся очищающие средства дяя кожи лица и тела, средства для снятия макияжа, средства интимной гигиены.
Дифференцирующий компонент в номинации терминов носит ограничительный характер, который указывает на отличительный видовой признак понятия закрепленный определяющей лексической морфемой или лексическими морфемами в номинации.
Определяющим компонентом вномипации средств, относящихся к тематической группе, выступают в русском языке адъективированные причастия «очищающий», «дезодорирующий», «освежающий», существительные «мыло», «умывание», «душ» «дезодорант». «антиперспираит»», словосочетания «снятие макияжа/косметики», «влажная салфетка», «интимная гигиена», «интимный уход». В немецком языке определяющий компонент входит в состав сложного-слова в качестве словообразовательного компонента субстантивного, адъективного, глагольного происхождения «Reinigung(s)-», «Wasch-», «Entfemer» «Tucker», «Pflege-», выражен существительными «Seife», «Antipersirant», «Deo», причастиями «Iniimpflegend», «desodorierend», «erfrischend» прилагательным «itttim», Таким образом, определяющий компонент в обоих языках указывает на процесс очищения, (главная функция гигиенических средств).
Проанализировав, всю совокупность отобранных нами терминов, относящихся- к этой тематической группе, и исходя из их назначения мы выделили четыре тематические подгруппы номинаций: - номинации средств по уходу за кожей лица; — номинации средств по уходу за кожей тела; - номинации средств по уходу за руками; - номинации средств по уходу за ногами, Теліатическая подгруппа «Средства по уходу за кожей лица»
Для более подробного изучения, опираясь на критерии степени очищения кожи, номинируемые гигиенические средства были распределены по двум микрогруппам: — номинации средств основной очистки лица, — номинации специальные очищающих средств. «Средства основной очистки лица»
Средства для умывания, средства для снятия макияжа и очищающие средства, не требующие смывания водой — относятся; к средствам основной очистки лица.
Семантически важными компонентами терминологической номинации выступают в русском языке: адъективированное причастие «очищающий», существительные «мыло», «умывание», словосочетания «снятие макияжа/косметики», «влажная салфетка». В немец ком языке определяющий компонент входит в состав сложного слова в качестве словообразовательного компонента: субстантивного, адъективного, глагольного происхождения «Reiniguitg(s)-? , «Wasch-», «Entferner», «Tucker», выражен существительным «Seife»-, прилагательным «feucht»--Конкретизатором в номинации средств выступает в русском языке лексема «лицо», в немецком языке - лексема «Gesicht». Рассмотрим некоторые примеры.
Номинации средств для умывания: очищающее мыло — Rcimgungsstuck; очищающий пенистый крем для умывания — schaumende Reinigungscreme; ненка для умывания — Reinigungsschaum: жидкая эмульсия для умывания — flussige Wasch-Emulsion; гель для умывания — Wasch-Gel и др.
Термины, обозначающие средства для снятия косметики: гель для снятия макияжа — Make- up-Entierner- Gel; крем для снятия макияжа - Маке-up-E_ntfemer Creme и др.
Терминологические номинации средств основной очистки кожи, не требующие смывания, в од ой: очищающий мусс — Reimgungsmousse и др.
Многофункциональность средств репрезентирует определяющий компонент терминологической номинации, содержащий дополнительные характеристики номинируемого средства. В русском языке определяющий компонент выражен адъективированными причастиями «матирующий», «расслабляющий», «освежающий», прилагательным «питательный», в немецком языке — причастиями «mattierend», «entspaitnend», «erfrischend», «nafirend», например: очищающий мат ирующий мусс — mattierende Reinigungsmousse; очищающий расслабляющий крем для лица — entspannende Reimgungscreme furs Gesickt; очищающий осеежающий кожу тоник — etjrischendes Reinigungswasser; питательныи очищающий крем — nahrende Reinigungscreme и др. Спещальпые очищающие средства»
Заимствования как способ пополнения терминологии женской косметики
Как известно, словарный состав языка является самым подвижным языковым компонентом, находящимся в процессе постоянного изменения. Словарный состав языка изменяется, обогащается, отражая в своей развитии условия определенного исторического периода в эволюция общества. Эти явления не связаны непосредственно с системой языка; сюда могут быть отнесены процессы, изменения значения слов и обогащения словаря путем заимствования слов из других языков.
Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой противостоит его объяснение как создание собственными средствами мзыка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного-котшрования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами [Багана, 2007:5].
Заслуживает внимания тот факт, что проблема языкового заимствования актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. В связи с этим следует отметить, что на фоне растущего числа исследований проявилось противоречие между традициоинымтг схемами объяснения заимствования, в основном сложившимися еще в XIX в., и новыми представлениями о Языковых процессах и структуре языка, распространившимися во второй половине XX в. Это обусловило то, что исследование процессов и результатов лексических заимствований в последнее время ведется в двух направлениях. В рамках первого направления лингвисты сосредоточили внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий, язык (1-LH. Амосова, Л. Блумфильд, Л.П. Крысин, A.IL Майоров). В рамках второго подхода исследователи концентрируются на рассмотрении заимствования в контексте двуязычия, межязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (В.М, Аристова, Ж. Багана, В.А. Виноградов, В/Г. Клоков, Н.Ф. Мехеева, A.M. Молодкин, Н.М. Фирсова, У. Вайнрайх, Э.Хауген) Согласно общепринятому определению, заимствование — это процесс перемещения элементов различного вида из одного языка в другие языки; В частности, Ж.Ф. Фелизон дает следующую трактовку: «Заимствование - это. процесс, в ходе которого язык получает лингвистические единицы из другого языка» [Phelizon, 1976:75].
Заимствование - это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из лругого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню иформам. Следует подчеркнуть, что изучение этого процесса как результата контактов между народами н их языками имеет важное значение для решения ряда лингвистических проблем, а также вопросов, связанных с историей, археологией, психологией и другими науками [Володарская, 2002:961 Заимствование как способ обогащения словарного состава играет большую роль в пополнении терминофонда женских косметических средств русского и немецкого языков. Наличие заимствованной лексики объясняется, прежде всего, международным характером деятельности косметической индустрии. Как показали результаты исследования,, в терминосистеме русского языка заимствованные термины составляют 52 % от общего числа терминов и 50 % в терминосистеме немецкого языка.
Прежде чем перейти к подробному рассмотрению заимствованных терминов? представляется целесообразным: указать на то, что дефіщиции косметических средств, используемые в диссертационной работе, составлены основе изучения терминов в ряде лексикографических источников например: Фас-мер М. Этимологический словарь русского языка; Новый словарь иностранных слов; Duderr Das grofic FrcindworterbucL Herknnfi utvd Redeutung der rremdwculcr и яр,
Продемонстрируем отдельные примеры: скраб [от англ. to scrub] - «тереть, скрести, царапать». В косметике термин «скраб» обозначаем продукт для механического отшелушивания кожных клеток, с Кремоной или голевой основой и различными видами
Скраб представляет собой вид шилінга. Рассмотрим в семантическом аспекте понятие \nwmm». Русс, пилит, нем. (dm) Peeling [от англ. to peel] -«снимать гонкий слой кожицы» - процедура удаления поверхностного омертлеіїШего или ороговевшего слоя кожи, так называемая «чисчка лица», Пылииг является косметическим продуктом химического очищения кожи. При детальном изучении материала исследования было установлено, что в немецком языке термины «скраб» и «тишіг» не разделяются для обозначения продукта и процедуры очищения кожи, как это происходит в русском языке. Таким образом, слово «шишнг» в немецком языке расширяет свое значение І пемза [в 17 веке из голландского языка puma лат. pumes, того же корня, что и spuma «пепа»], букв, «пенистый камень» — псмза» - эго легкий пористый камень, употребляемый для полировки, чистки; карандаш ог тюркск. kara - черный, tash или dash - камень]. Термином «карандаш» обозначают предмет, используемый для гримирования в косметических целях: подчеркнуть пли изменить форму глаз или бровей; демакия.ж [из франц. de niaquillage] - обозначает процедуру снятия макияжа с кожи лица и шеи. Процедура включает очищение и подготовку кожи к вечернем\ питательному уходу; демакиянт [из франц. de maquiliarul - средство для снятия декоративной косметики, иными словами очищающее средство. Обратим внимание па то, что к русском языке заилютвованные тершгны-еущесчвительные «демакияняг» и «демакияоїс» были зафиксированы в единичных случаях. При этом была отмечена такая особенность их употреблении: они обозначают как процедуру спя тия макияжа, так и само средство для макияжа.