Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков) Величкова Светлана Михайловна

Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков)
<
Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков) Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков) Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков) Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков) Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков) Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков) Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков) Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков) Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков) Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков) Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков) Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Величкова Светлана Михайловна. Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Величкова Светлана Михайловна;[Место защиты: Белгородский государственный национальный исследовательский университет - ФГАОУ ВПО].- Белгород, 2014.- 214 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Медицинская терминология в сфере стоматологии в современных лингвистических исследованиях 12

1.1 Теоретическое исследование путей формирования научной терминологии 12

1.2 Проблемы определения термина как основного понятия терминоведения 19

1.3 Исследование медицинской терминологии: история развития, проблемы 35

1.4 Формирование стоматологической терминологии: историко-языковой аспект 48

Выводы по главе I 60

ГЛАВА II. Структурный анализ стоматологических терминов. Способы их образования 63

2.1 Простые термины 64

2.2 Производные термины 66

2.3 Сложные термины 78

2.4 Термины-словосочетания 86

Выводы по главе II 95

ГЛАВА III. Семантический анализ медицинских терминов в области стоматологии 98

3.1 Тематические группы стоматологической терминологии и их состав 98

3.1.1 Термины - номинанты анатомических понятий 99

3.1.2 Термины, характеризующие физиологические процессы 104

3.1.3 Термины, называющие клинические симптомы заболеваний 107

3.1.4 Термины, используемые в качестве названий стоматологических заболеваний 112

3.1.5 Термины, обозначающие методы лечения и диагностики 116

3.1.6 Термины, функционирующие в качестве названий стоматологического оборудования и инструментария 119

3.1.7 Термины - названия лекарственных препаратов и пломбировочных материалов 123

3.1.8 Термины, номинирующие виды ортопедических кострукций 126

3.1.9 Термины, обозначающие профилактические средства и мероприятия 129

3.2 Типы семантических отношений 133

3.2.1 Синонимия и причины ее возникновения в стоматологической терминологии 133

3.2.2 Антонимические отношения в стоматологической терминологии 146

3.2.3 Явление полисемии в медицинской терминологии в сфере стоматологии 150

Выводы по главе III 153

Заключение 156

Библиографический список

Проблемы определения термина как основного понятия терминоведения

В данном параграфе проводится исследование истоков возникновения терминологии и становления терминоведения как науки в целом, систематизируются данные об исследованиях научной терминологии в нашей стране и за рубежом.

Как известно, стремительная эволюция многих современных научных направлений, в том числе и медицинских, происходит в корреляции с совершенствованием их понятийного аппарата и терминосистем. При этом специальный словарный состав так называемых терминологически развитых языков пополняется за счет притока соответствующей лексики, комплексное исследование которой особенно актуально в настоящее время. Таким образом, развитие науки идет без отрыва от совершенствования ее терминологического аппарата, который, в свою очередь, развивается в унисон эволюции научного направления.

Само понятие «терминология» в специализированной литературе трактуется как «свойство науки, техники, политики, то есть сфера интеллектуально организованной социальной деятельности» [Реформатский 1997: 115]. Причем до недавнего времени оно ассоциировалось и с совокупностью терминов какой-либо специальной области, и с самой наукой о терминах.

По мнению С.П. Хижняка, терминология включает многообразие или систему «взаимообусловленных лексических единиц», способных к номинации той или иной научной сферы. Такая «взаимообусловленность» и «соотносимость терминов» в пределах системы обеспечивает «относительно замкнутый характер терминологии» сравнительно с общеупотребительной лексикой, в своей совокупности представляющей относительно открытую систему [Хижняк 1997: 6].

Среди зарубежных лингвистических разработок в области терминологии наиболее известными являются работы Е. Аллана (1957), Е. Андрюса (1974), Р.В. Брауна (1954), Л. Макензен (1954), Т. Савори (1950), З. Стоберского (1982), С. Стубелиуса (1958, 1960), В. Флейшера (1974), Дж.Н. Хоуга (1954), а также появившиеся в 30-40 годах XX столетия лингвистические разработки Э. Вюстера, Э.К. Дрезена, Л. Ольшки. Особый интерес вызывают работы Э. Вюстера (1974, 1979, 1980), стоявшего во главе Австрийского центра. Э. Вюстер выдвинул задачу разработки терминологических и лексикографических принципов, актуальных для национальной и международной терминологической деятельности. Лингвистические разработки ученого носили прикладной характер и позволили создать рекомендации по координации работы с терминами, упорядочению и организации терминосистем, инструкции для составления международных словарей терминов. По наблюдению Э. Вюстера, терминология характеризуется сознательным терминообразованием, ее основными особенностями являются асоциируемость термина со специальным понятием, точность и однозначность номинации вне контекста, удобство в использовании [Вюстер 1979: 22].

Описывая терминологию как культурно-исторический феномен, Л. Ольшки исследовал динамические процессы в терминологии и языке и провёл наблюдения за процессами создания и оформления понятий при помощи языкового творчества учёных.

Таким образом, работы зарубежных ученых Л. Ольшки и Э. Вюстера заложили методологическую базу исследования терминологии как науки. В отечественной лингвистике терминология, ее этимологическая и морфологическая стороны освещаются в трудах О.С. Ахмановой, Г.О. Винокура, В.П. Воробьева, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.Л. Кутиной, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, С.И. Ожегова, А.А. Реформатского, А.И. Смирницкого, А.В. Суперанского и др. В таких работах особенно просматривается языковедческий опыт в изучении специальных понятий [Виноградов 1961: 3] в корреляции с инновационной научно-технической терминологией, а также стремление исследовать, систематизировать термины с целью формирования единого понятийного аппарата, адекватного для конкретных областей научного знания.

В 30-х годах ХХ столетия в отечественной лингвистике появляется тенденция описания терминологии как константно эволюционирующего уровня словарного массива, при этом способного отвечать общеязыковым критериям. В этой связи под руководством С.А. Чаплыгина и Д.С. Лотте создается Общесоюзный терминологический центр – Комитет научно технической терминологии АН СССР (КНТТ). В 1965 г. в России организовывается Всероссийский научно-исследовательский институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ). В 1993 г. в России создано Российское терминологическое общество РоссТерм (президент В.А. Татаринов), объединяющее научных и профессиональных работников сферы терминоведения.

Д.С. Лотте, основатель российской терминологической школы, в своей работе «Основы построения технических терминов» уделяет внимание задачам и методам по упорядочению технической терминологии, некоторым принципиальным вопросам отбора и построения научно-технических терминов, говорит о влиянии классификации на точность терминологии, построении кратких форм терминов путем пропуска составляющих. По наблюдениям Д.С. Лотте, терминология превращается в самостоятельную научную отрасль, которая характеризуется своими специфическими особенностями. Ученый уделяет особое внимание методологии, морфологической и семантической составляющим терминологической отрасли, останавливается на типологии, классификации и уточнении критериев определения так называемого идеального термина [Лотте 1961].

Формирование стоматологической терминологии: историко-языковой аспект

Проблема исследования термина, терминологии, представляет собой одну из самых интересных и дискуссионных научных лингвистических проблем. В настоящем параграфе обратимся к краткому анализу точек зрения на предмет трактовки рассматриваемого понятия, описанию его функциональных особенностей, морфологических характеристик и классификации.

Систематизация и обзор научной литературы показывает, что, действительно, «термин» является объектом исследования многих научных направлений, и не только лингвистического. При этом в зависимости от собственного приоритета каждая наука усматривает в термине свойства и качества, релевантные для решения поставленных задач [Квитко, Лейчик, Кабанцев 1986: 13]. Соответственно, в научной литературе появляется масса определений термина и терминологии, призванных отвечать самым разным научным критериям. Коротко представим некоторые из них.

«Энциклопедический словарь» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона определяет термин следующим образом: «Термин – слово, которому соответствует определенное понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения или умозаключения… Научные термины – слова, имеющие специальное строго определенное в данной научной области значение» [ЭСБЕ 2002].

«Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова отождествляет термин со словом или сочетанием слов, которое/ые является/ются точным обозначением определенного понятия, релевантного для какой-либо специальной научной области или сферы жизни [Кузнецов 2000].

В понимании В.М. Лейчика термины представляются в качестве элементов «класса общих имен в лексике языков для специальных целей». При этом ученый отмечает, что этимология большинства терминов начинается с того самого класса общих имен, то есть обиходной лексики, и далее переходит «в лексику языка специальных целей в процессе терминологизации» [Лейчик 1989: 6].

Однако не только отечественные, но и зарубежные лингвисты, как следует из анализа зарубежного лингвистического опыта, практически единогласны в трактовке термина через слово или сочетание слов. Это ярко иллюстрируется в современном издании Большого терминологического словаря, созданного канадским отделением совета по французскому языку, где термин рассматривается как «знак, слово (простой термин) или несколько слов (сложный термин), однозначно обозначающий понятие определенной области знания» [GDT 2012-2014].

Для Л. Бесекирска, Д. Буриго, Х. Фельбера термин с позиции логико-лингвистического подхода представляет собой определенный элемент терминосистемы. Последняя выступает в качестве языкового воплощения системы понятий определенной области знания [Bourigault 1992].

Немецкие лингвисты Reiner Arnzt, Felix Mayer, Herbert Picht в своей книге «Einfhrung in die Terminologiearbeit» дают следующие определения термина: «Terminus (auch: Fachwort): Das zusammengehrige Paar aus einem Begriff und einer Benennung als Element einer Terminologie»; «Terminus ist aus einem Wort oder mehreren Wrtern bestehende Bezeichnung» [Reiner Arnzt, Herbert Picht, Felix May 2004: 37].

В словаре Metzler Lexikon Sprache термин определяется как: «Terminus ist ein Fachausdruck einer Einzelwissenschaft, der in einer theoriegeleiteten Terminologie exakt definiert ist» [Metzler Lexikon Sprache 2005].

Таким образом, в дефиниции понятия «термин» как носителя информации о специальном понятии российская и зарубежная лингвистические школы условно поддерживают и дополняют друг друга, указывая, однако, на то обстоятельство, что понятийная сущность термина, несмотря на ее некоторую разработанность, представляет собой одну из самых ключевых лингвистических проблем, которая требует многостороннего комплексного анализа.

Такой многоаспектный анализ дефинирования понятия «термин» предлагается А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой в книге «Общая терминология» [Суперанская, Подольская, Васильева 2004], где, основываясь на систематизации лингвистического опыта, ученые приходят к выводу об отсутствии единого определения термина. Двойственная природа термина подчеркивается в работах Л. Бесекирска. В частности, в публикации «Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка» в результате анализа имеющихся сведений в области терминоведения лингвист указывает, что определения терминов зачастую профилируют лингвистическую составляющую (определяя термин в качестве знака, который имеет языковое воплощение) и экстралингвистическую составляющую (подчеркивая понятийные связи термина с референтом номинации) [Бесекирска 1997: 16]. Пытаясь дать наиболее полное и точное определение термину, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Я.И. Климовицкий, В.С. Кулебакин, Д.С. Лотте указывают на связь термина с понятием. Однако прежде чем привести трактовку термина через понятие, следует непосредственно определить сущность последнего.

По мнению С.А. Аскольдова, понятие представляет собой определенную точку зрения на тот или иной плюрализм представлений, а также готовность к мысленной обработке такой множественности с этой точки зрения. Таким образом, согласно позиции ученого, эксплицируется общность понятия, которая заключается в его способности распространяться на неопределенное множество конкретностей этого рода [Аскольдов 1998: 271].

Г.О. Винокур также указывает на эквивалентность термина и научно технического понятия конкретной области знания. Однако при этом ученый указывает, что функция термина в таком случае заключается в его способности существовать в качестве языкового средства для выражения специального понятия [Винокур 1939: 7]. Эту мысль постулируют и работы В.В. Виноградова, где лингвист говорит о взаимосвязи и взаимообусловленности структурно-языковой и понятийной сторон термина. Обе эти стороны неразрывны на основании связи с историей и культурно-исторической традицией. Однако последняя, по словам В.В. Виноградова, особенно зависима от развития той или иной науки или отрасли знаний [Виноградов 1975: 155-165].

Представленный подход постепенно распространился в трудах отечественных исследователей и предопределил многообразие трактовок понятия «термин». Д.С. Лотте понимает под термином слово (словосочетание), которое имеет специальное значение, выражает и формирует профессиональное понятие и применяет его в «процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [Лотте 1961: 5]. По мнению В.М. Лейчика, термин выступает как лексическая единица «определенного языка для специальных целей», обозначающая общее (конкретное или абстрактное) «понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик 2005: 32].

Производные термины

К терминам указанной тематической группы относятся терминологические единицы, характеризующие развитие, внешний вид зубочелюстной системы. Последняя включает органы, анатомически объединенные для выполнения принципиально важных для организма функций, таких как, например, пищеварение, дыхание, речь и др. Эта система включает челюстные, небные, носовые и скуловые кости; зубы; органы, предназначенные для захватывания пищи и оформления пищевого комка (губы, щеки, язык, твердое и мягкое небо; жевательная и мимическая мускулатура; три пары слюнных желез; височно-нижнечелюстные суставы).

В рассматриваемую тематическую группу мы включили следующие термины: Zahnkrone «коронка зуба», Zahnhals «шейка зуба», Zahnwurzel «корень зуба», Zahnfleisch «десна», Zahnschmelz «эмаль», Zаhnbein «дентин», Zahnmark (syn. Pulpa) «пульпа», Wurzelhaut «периодонт», Backenzahn «моляр», Schneidezahn «резец», Gaumen «нёбо», Zahnfcherfortsatz «альвеолярный отросток», Speichel «слюна», Zunge «язык», Mundschleimhaut «слизистая оболочка полости рта», Zahnanlage «зубная пластинка (эмбриона)» и др. В контексте: Unter dem Zahnschmelz befindet sich das wewhere Zahnbein, welches das Zahnmark umschliet [Дьячковская 2005].

В ходе исследования структурно-языковых характеристик выявлено, что в названиях анатомических понятий как в русском, так и в немецком языке встречаются однословные и многословные термины.

Доминирующую группу терминов немецкого языка представляют однословные композиты (сложные слова), что отражает систему данного языка. Доля сложных слов в немецком языке составляет 81%. Данные термины образованы по следующим моделям определительного словосложения: 1. S + S S - Zahnkrone «коронка зуба», Zahnhals «шейка зуба», Wurzelhaut «периодонт» и др. Определяющий компонент имеет субстантивное происхождение. Он выражен существительными «Wurzel», «Zahn», «Mund», «Backe». 2. V +S S - Schneidezahn «резец». Конкретизатором в данной терминологической номинации выступает глагольная морфема schneid-«резать».

По частоте употребления сложным терминам в немецком языке уступают простые однословные субстантивные терминологические единицы, например: Speichel «слюна», Zunge «язык», Gaumen «нёбо», Zahn «зуб».

В отличие от немецкого языка анализ терминов русского языка показал, что основную группу терминологических единиц, входящих в данную тематическую группу, составляют простые (однословные) термины (69%), что подчеркивает разницу в системах русского и немецкого языков: десна (мышечная ткань, покрывающая корни зубов), эмаль (твёрдое белое вещество, покрывающее наружную часть зуба), дентин (костная ткань зуба), пульпа (мякоть зуба), нёбо (верхняя стенка полости рта, имеющая сводчатую форму), зуб (костный орган во рту для схватывания, кусания, измельчения и разжёвывания пищи) и др. [Большой толковый словарь русского языка 2000].

Структурный анализ терминологических единиц данной тематической группы подтверждает наличие производных слов как в русском, так и в немецком языках. В русском языке в рассматриваемой тематической группе встречаются производные слова, которые являются результатом суффиксации. Например, слово резец происходит от глагольной основы рез 101 (ать) и суффикса -ец, имеющего значение предмета или явления, характеризующегося признаком или действием. В картотеке фактического материала производные термины немецкого языка представлены номинациями Oberkiefer «верхняя челюсть», Unterkiefer «нижняя челюсть», Oberlippe «верхняя губа», Unterlippe «нижняя губа». Словообразовательные приставки ober-, unter- присоединяются к целым производящим словам Kiefer «челюсть», Lippe «губа», что делает значение производных терминов противоположным.

Специфической особенностью русской терминологии в области стоматологии вообще и в данной тематической группе в частности является доминирующая роль многословных терминов. Причем их структурное оформление может быть разнообразным. Так, в группе названий анатомических понятий наибольшей частотностью обладают субстантивные словосочетания атрибутивно-постпозиционного типа, например: зубная пластина эмбриона, слизистая оболочка полости рта, коронка зуба, корень зуба и др. Немного реже в этой тематической группе употребляются многословные номинации в виде согласованного определения при существительном: альвеолярный, слизистый, зубной. Данные прилагательные конкретизируют родовое понятие, характерное для указанной тематической группы.

Терминологические многословные единицы, обозначающие анатомические понятия, структура которых представлена существительным в Им. п. и существительным в Род. п. в постпозиции, выполняющими атрибутивную функцию (типа эмаль зуба, корень зуба), используются крайне редко. Специалисты предпочитают ограничиваться однословной номинацией без определения в постпозиции.

Наблюдения над материалом позволили заметить, что в русском и немецком языках наблюдается явление симметрии и асимметрии в терминологии. В обоих языках морфема Zahn «зуб» выступает в одних случаях как конкретизатор сложного слова (в немецком языке) или словосочетания (в русском языке), в других - как самостоятельный термин.

Будучи основным источником синонимии, заимствования в обоих языках составляют основной корпус терминов, обозначающих анатомические понятия челюстно-лицевой системы, однако их представленность в исследуемых языках различна. Количество заимствованных терминов в русском языке значительно превышает заимствованную терминологию немецкого языка, используемую для обозначения анатомических понятий: рус. пульпа -нем. Zahnmark, Pulpa; рус. дентин -нем. Zahnbein, Dentin; рус. моляр, большой коренной зуб - нем. Backenzahn, Mahlzahn, Molar, что свидетельствует о наличии национальных терминосистем в данной области.

Сравнительно-сопоставительный анализ терминологии русского и немецкого языков возможен и с точки зрения мотивации терминологической лексики в обоих языках. При этом необходимо отметить, что с точки зрения синхронизации заимствованные термины являются немотивированными. Они могут быть мотивированы лишь с точки зрения диахронии. В нашем же исследовании мы рассматриваем терминологические единицы, не обращаясь к их этимологии.

Термины, используемые в качестве названий стоматологических заболеваний

Известно, что сложные существительные играют главную роль в словообразовательной системе немецкого языка, однако в данной тематической группе словосложение характерно и для русского языка, например: нем. Zahnstocher - рус. зубочистка. Мотивационные признаки данных терминологических номинаций совпадают в исследуемых языках частично.

Необходимо отметить, что в русском языке встречаются и словосочетания с предложно-субстантивным определением, фиксируемым в постпозиции, например: уход за зубами, уход за полостью рта, средство для ухода за полостью рта, полоскание для рта. В немецком языке для передачи данных понятий традиционно употребляются сложные слова: Zahnpflege «уход за зубами», Mundsplwasser «полоскание для рта», Mundpflege «уход за полостью рта», Mundpflegemittel «средство для ухода за полостью рта», что подчеркивает национальную особенность системы данного языка.

В связи с развитием зубных технологий появляются новые термины, обозначающие различные профилактические средства, применяемые для чистки, отбеливания зубов, снятия зубного камня и других процедур: professionelle Zahnreimgung mit Pulverstrahl (Air-Flow-System) «профессиональная чистка зубов системой "Air-Flow", Polierpaste «полировочная паста», elektrische Zahnbrste «электрическая зубная щетка» и др.

Необходимо отметить, что немецкий термин PROPHYflex-Gert, включенный нами в данную тематическую группу, является примером словосложения, в то время как в русском языке используется описательная номинация «инструмент для снятия мягкого налета, отбеливания эмали и профессиональной чистки PROPHYflex».

В немецком языке в группе терминов, обозначающих профилактические средства и мероприятия, встречаются заимствования из английского языка, например, Bleaching. В русском языке данному термину соответствует производное слово «отбеливание», образованное префиксально-суффиксальным способом.

Все большую популярность в эстетической стоматологии обретают украшения для зубов, которые, как правило, представляют собой термины-англицизмы, внедряемые в национальный язык при помощи транскрипции. Мода на украшения для зубов родилась в Германии, а теперь находит все больше поклонников среди российской молодежи: Twinkles - «твинклы», украшения в виде любой фигурки из драгоценных металлов; Skyces (z. B. BrilliAnce) - «скайсы», ювелирные украшения, которые выполнены в виде плоских драгоценных камней небольшого размера;

Grillz (Grills; Hip Hop Grillz) - «грилзы», как правило, съемные декоративные накладки на один или несколько передних зубов, изготовленные из металла, инкрустированные камнями или имеющие гладкую поверхность. Изначально они назывались grills, что в переводе с английского означает «решетки». Но в 2005 году известный хипхопер Nelly исполнил посвященную грилзам песню, где называл их не иначе как grillz. После чего украшение стало называться именно так. В русской интерпретации можно встретить номинации грилз, грили, гриллзы и др.;

Zahnattoos - «татуировки на зубах», когда при помощи специальной перманентной краски на зуб наносится рисунок.

Следует отметить, что окончания -ы/-и в терминах русского языка свидетельствуют о частичной морфологической ассимиляции в плане приспособления к русскоязычной норме образования множественного числа.

Итак, рассмотренные нами группы терминов определены благодаря учету предметно-логической общности каждой из них. Каждая такая группа указывает на связи терминируемых предметов и явлений. П.Н. Денисов отмечает, что «тематическая совокупность слов относится к внутреннему миру мысли, как предметная относится к внешнему миру реального пространства. Предметы в узком смысле организуются в совокупности расположением в пространстве, тема организует слова в совокупности в уме, в семантическом пространстве человеческой психики, то есть основой интеграции тематических групп является номинативная сторона термина» [Денисов 1980: 123].

Анализ тематических групп позволяет обнаружить, что основу терминологической лексики составляют терминологические существительные. Ряд исследователей (В.П. Даниленко, Т.С. Кириллова, М.В. Косова и др.) наделяет различные части речи функцией номинации понятий. Тем не менее, ученые отмечают превалирующее число имен существительных в терминологической среде. Мы придерживаемся точки зрения относительно того, что именно существительные благодаря «предметному и логически независимому характеру семантики» [Собаршов 1979: 18] наиболее успешно могут выполнять терминологическую функцию, соотносясь не только с понятием предметности, но и с процессуальностью и признаковостью.

Следует отметить, что в стоматологической терминологии нельзя исключать и другие части речи в функции именования понятий. Целая плеяда ученых (В.П. Даниленко, М.В. Косова, С.Д. Шелов, Л.И. Хасина и др.) указывает на особые характеристики глаголов как составляющих языка терминосистем. Анализ эмпирических данных показал, что использование глагольных лексем в терминологической функции в области стоматологии связано с необходимостью максимально точного выражения понятийной категории действия (т.е. называния стоматологических манипуляций).

Похожие диссертации на Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков)