Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Финансово-экономическая терминология (ФЭТ) и профессиональная лексика сферы делового общения как объект лингвистического исследования и лексикографического описания 8
1. Основные подходы к рассмотрению понятия «термин» и проблема стратификации специальной лексики 8
2 Лингвистические исследования в области ФЭТ и лексики сферы делового общения 17
2.1. Лингвистические исследования в области современной русской ФЭТ 17
2.2. Лингвистические исследования в области современной английской ФЭТ 24
3. Представление современной ФЭТ в специальных словарях (на примере терминологических номинаций лиц) 30
3 1. Номинации лиц (НЛ) в русскоязычных словарях по экономике и финансам 32
3.2 НЛ в англоязычных экономических словарях и словарях бизнеса 41
Выводы 47
Глава II. Способы номинации лиц в русской и английской ФЭТ 49
1. Принципы сопоставительного описания НЛ 49
2. Лексико-семантические способы номинации 53
2.1. Метафорический перенос 53
2 2. Метонимический перенос 60
2 3. Изменение семантического объема слов 62
3. Морфологические способы номинации 63
3.1. Суффиксальный способ 64
3.2. Префиксальный способ 73
3.3. Конверсия 74
3.4. Усечение основ 78
4. Синтаксический способ номинации 79
5. Морфолого-синтаксические способы номинации 87
5.1. Словосложение 87
5 2 Аббревиация 91
Выводы 93
Глава III. Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ 95
1. Лексическое заимствование 96
2. Калькирование 105
3. Особенности использования заимствованных НЛ и их англоязычных эквивалентов участниками деловой коммуникации на русском и английском языках 108
3.1. Методика и процедура проведения эксперимента 109
3.2. Результаты эксперимента 112
Выводы 137
Заключение 140
Библиография 145
- Основные подходы к рассмотрению понятия «термин» и проблема стратификации специальной лексики
- Лингвистические исследования в области ФЭТ и лексики сферы делового общения
- Принципы сопоставительного описания НЛ
- Лексическое заимствование
Введение к работе
Активные процессы формирования новых хозяйственных отношений, видоизменяющих характер деятельности человека в рамках рыночной экономики, делают особенно актуальным изучение широкого комплекса проблем, связанных с исследованием языка делового общения
В настоящее время наблюдается тенденция к сближению многих сфер деятельности человека в разных странах, и это влечет за собой неизбежность языкового взаимодействия Интеграция России в систему мировой экономики, расширение международных контактов в этой сфере приводят к необходимости совершенствования системы передачи информации, а следовательно - взаимного согласования лексических единиц, принадлежащих различным участкам финансово-экономической терминологии (далее - ФЭТ)
К числу наиболее важных ее составляющих принадлежит многочисленная и постоянно пополняемая группа номинаций лиц (далее - НЛ), т.е. номинативных единиц со значением лица При этом абстрактный семантический компонент 'лицо, лица' в значениях отдельных единиц специальной лексики, как и в значениях слов общелитературного языка, конкретизируется как. 'человек, люди' или 'целенаправленно действующий субъект, приравниваемый к человеку - тот, кто' (определения из: [Русский семантический словарь: 59])
Актуальность данного исследования определяется необходимостью сопоставительного описания единиц специальной лексики со значением лица в русской и английской ФЭТ.
Сопоставление с материалом английского языка продиктовано тем, что исследуемая номинативная зона является в нем детально разработанной и служит на сегодняшний день обильным источником заимствований для русского языка
Практическая важность исследования обусловлена также интенсивными миграционными процессами на рынке труда, выдвигающими на первый план такие жанры деловой коммуникации, как интервью (собеседование при приеме на работу) и резюме (краткая автобиография кандидата на должность) В рамках соответствующих им ситуаций общения выбор наименования должности, на которую претендует соискатель, в немалой степени определяет структуру и содержание всего последующего сообщения
Кроме того, различия в интерпретации значений тех или иных наименований профессий, должностей и сторон экономической деятельности представителями разных культур очевидным образом затрудняют процесс межъязыковой коммуникации, ограничивают обмен информацией и замедляют процесс перевода.
В связи с этим в сфере бизнеса в настоящее время остро ощущается потребность систематизации и унификации наименований лиц как внутри терминологии одного языка, так и гармонизации этого лексического участка на уровне нескольких (по крайней мере двух) языков.
Объектом данного исследования является массив русских а английских НЛ в ФЭТ и профессиональной лексике экономической сферы.
Предмет исследования - общее и национально-специфическое в способах номинации лиц финансово-экономической сферы, а также использовании данных наименований в речи русскоязычных и англоязычных экономистов.
Целью работы является многоаспектное сопоставительное описание русских и английских наименований лиц в ФЭТ, отраженных специальной лексикографией, в соотношении с реальной речевой практикой участников деловой коммуникации
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи-
произвести инвентаризацию исследуемого пласта специальной лексики;
определить семантические особенности русских и английских НЛ, представленных в специальных экономических словарях и словарях бизнеса;
охарактеризовать основные способы и средства номинации лиц в русской и английской ФЭТ с точки зрения выделения в них общего и специфического,
рассмотреть специфику заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ и определить роль иноязычной лексики в пополнении группы специальных лексических единиц со значением лица в сопоставляемых языках;
проанализировать особенности использования заимствованных НЛ и их эквивалентов в языке-источнике в области деловой коммуникации через анкетирование специалистов в разных областях экономики и бизнеса, говорящих на русском и английском языках
Материалом исследования послужили русские и английские наименования лиц, извлеченные из комплексных общеотраслевых одноязычных и двуязычных экономических словарей и словарей бизнеса, а также узкоспециальных словарей по
логистике, биржевому и банковскому делу, рекламе и маркетингу (см. список лексикографических источников)
Лексикографическую основу исследования составили 1850 русских и 2400 английских НЛ. Кроме того, в качестве дополнительных источников материала для выявления не зарегистрированных пока в специальных словарях наименований лиц послужили печатные и интернет-издания деловой прессы на русском и английском языках
В зависимости от решаемых задач в диссертационной работе использовались следующие методы: описательный и сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод лингвистического эксперимента (анкетирование специалистов в различных областях экономики), статистический метод
Научная новизна исследования обусловлена прежде всего тем, что исследуемый участок ФЭТ не был ранее предметом особого рассмотрения ни в отечественном, ни в англо-американском языкознании Описание способов и средств номинации лиц в русском и английском подъязыке экономики проводится на материале двадцати лексикографических источников разного рода, поскольку в каждом из них данный пласт лексики представлен фрагментарно. В результате был собран и исследован фактический материал, отличающийся репрезентативностью и пригодный для решения дальнейших исследовательских задач.
Кроме того, в настоящем исследовании предпринята попытка лингвистического эксперимента, связанного с изучением реального функционирования ряда НЛ в речи участников деловой коммуникации на русском и английском языках. В качестве метода экспериментального анализа было выбрано анкетирование, позволившее выявить интернациональное (общее) и национально-специфическое в использовании заимствований со значением лица российскими специалистами в области экономики по сравнению с использованием их «прототипов» в речи англоязычных коллег.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что получены данные, уточняющие современное состояние русского и английского языков, касающиеся конкретной области номинации лиц Разработана система подхода к описанию НЛ, которая может служить основой для подобных исследований в сопоставительной лексикологии. Обоснована необходимость систематического пересмотра и пополнения данных, отражающих изменения в области финансово-экономических номинаций, входящих в обиход
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать результаты проведенного исследования при составлении специальных словарей и учебных пособий экономической тематики. Кроме того, полученные результаты могут применяться и в практике преподавания, в частности - в курсе английского язьжа делового общения, адресованном российским студентам экономических специальностей, а также в преподавании русского языка как иностранного
Структура диссертации определяется поставленными задачами
Во введении обосновывается выбор темы, определяется ее актуальность, новизна, формулируются ее цель и задачи, отмечается теоретическая и практическая ценность
В первой главе «Современная финансово-экономическая терминология и профессиональная лексика сферы делового общения как объект лингвистического исследования и лексикографического описания» излагаются основные подходы к определению понятия термин, обсуждаются проблемы классификации специальной лексики, дается обзор существующих работ, посвященных исследованию русской и английской экономической терминологии; анализируется представление НЛ в современных экономических словарях и словарях бизнеса
Во второй главе «Способы номинации лиц в русской и английской ФЭТ» проанализированы и сопоставлены основные способы образования лиц в русской и английской ФЭТ с точки зрения выявления общего и национально-специфического в механизме номинации
В третьей главе «Заимствование как способ номинации лиц в современной ФЭТ» исследуется роль лексического заимствования и калькирования в пополнении состава данного пласта лексики. Описана методика и процедура эксперимента, направленного на изучение реального функционирования НЛ в речи участников деловой коммуникации на русском и английском языках, представлены его результаты
В заключении обобщены итоги работы и намечены перспективы дальнейших исследований.
Диссертация также содержит выводы по каждой главе, библиографию, список лексикографических источников, список принятых в работе сокращений и два приложения
Основные подходы к рассмотрению понятия «термин» и проблема стратификации специальной лексики
Проблема отбора и упорядочения специальной лексики различных областей знания и деятельности человека неразрывно связана с понятием «термин». Анализу основных свойств и характеристик термина посвящено большое число исследований как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике [Винокур 1939; Реформатский 1960, 1967, Лотте 1961; Виноградов 1961; Капанадзе 1965, 2005; Даниленко 1977; Канделаки 1977, Лейчик 1976,1989,2000, Шайкевич 1983,2005; Герд 1986; Крючкова 1989; Головин, Кобрин 1987; Городецкий 1987, Гринев 1993, 1995; Суперанская, Подольская, Васильева 2003; Шелов 2003; Savory 1953; Brown 1954; Flood 1956,1960, Wuster 1974; Sager, Dungworth 1977, Felber 1984, Hoffman 1987 и др.] Между тем, несмотря на многочисленные попытки лингвистов сформулировать удовлетворяющие всех определения этих понятий, выработать четкие критерии, отделяющие термины, с одной стороны, от слов общелитературного языка и, с другой стороны, от иных групп специальной лексики, - единого подхода к решению этих вопросов до сих пор не сформировалось. Проблема соотношения терминов и слов общелитературного языка всегда привлекала внимание исследователей, занимавшихся вопросами упорядочения терминологии, а также функционирования разных групп терминов и других единиц специальной лексики. Как справедливо замечает С. В. Гринев, «нельзя говорить о задачах терминологической работы, не определяя, что такое термин, а такое определение предполагает обязательное установление соотношения между термином и словом» [Гринев 1993:26]. Одним из основных подходов к решению этой проблемы является точка зрения, согласно которой термины противопоставляются остальным лексическим единицам литературного языка по целому ряду критериев В качестве таких критериев многими учеными в разное время выдвигались требования, предъявляемые к «идеальным терминам», а именно: однозначность, точность, системность, неизменность написания, соответствие нормам литературного языка, эмоциональная нейтральность, стремление к предметной номинативности, контекстуальной независимости и краткости (см, в частности, работы [Лотте 1961; Реформатский 1960,1967; Капанадзе 2005; Гринев 1997; Brown 1954, Savory 1967; Felber 1984]) Так, по мнению А. А. Реформатского, «хорошие термины должны быть «отграничены» от полисемии, от экспрессивности и тем самым от обычных нетерминологических слов, которые как раз по преимуществу многозначны и экспрессивны» [Реформатский. 1960:85] К «идеальным терминам», по мнению некоторых лингвистов, приближаются термины естественных и точных наук [Шайкевич 2005 172; Riggs 1993. 195]. В то же время возможность выявить специфику терминов других областей научной и практической деятельности человека по сравнению с общелитературными словами, опираясь на указанные требования, предъявляемые термину, представляется весьма трудной задачей В особенности это касается терминологии общественных наук, таких, как философия, социология, психология, экономика и др, которая в значительной степени отличается от терминологии естественных и точных областей знания в силу условий своего формирования и функционирования. Целый ряд авторов отмечает как специфическую черту терминологии общественных наук наличие в них большого количества терминов «размытой», «нежесткой» семантики (см. [Канделаки 1977; Лейчик, Шелов 1989]) «Естественно сложившиеся терминологии, - пишет Т. Л. Канделаки, - обычно имеют существенные недостатки, многозначность, термины-дублеты, неправильно ориентирующие термины, многие понятия вообще не имеют определенного термина Терминологии, как правило, формируются стихийно, понятия возникают не одновременно, поэтому каждой системе научных понятий не соответствует система однозначных, согласованных терминов» [Канделаки 1977:8] Складывающаяся в настоящее время система русской финансово-экономической терминологии (ФЭТ) не лишена всех этих недостатков Развиваясь в естественной языковой среде и находясь в прямой зависимости от социальной и экономической структуры общества, экономические термины зачастую оказываются многозначными, вступают в синонимические отношения, не соответствуют требованиям краткости и неизменности написания и т. д Кроме того, социальная значимость ФЭТ, обусловленная тем, что многие тексты экономического содержания не создаются специально для экономистов, а являются продуктом массовой коммуникации, способствует активизации процесса превращения терминов в общеупотребительные слова (т.е. фактически процессу детерминологизации) Пользуясь классификацией В Г. Гака [Гак 1980], выделившего разные типы соотношений между терминологической и нетерминологической лексикой, можно сказать, что значительная часть экономических терминов как в русском, так и в английском языке принадлежит к категории «двуплановых лексических единиц», выступающих как в функции термина, так и в функции нетермина [Гак 1980.27] В связи с этим к определению особой природы экономических терминов как нельзя более применим функциональный подход, суть которого в свое время сформулировал Г О. Винокур: «в роли термина может выступать любое слово ... Термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» [Винокур 1939:5] Развитие функционального подхода прослеживается в работах ряда авторов Приведем характерное для этого подхода высказывание В. М. Лейчика: « ... язьжовая единица получает признаки термина постольку, поскольку она выступает в терминологической функции, и теряет их в том случае, когда данная единица перестает быть термином» [Лейчик 1976:10] С В Гринев также указывает на то, что «... граница между терминологической и общеупотребительной лексикой .. имеет не исторический, а функциональный характер» [Гринев 1993:29]. Основной функцией, выполняемой терминами, как правило, называют номинативно-дефинитивную функцию. Специфика этой функции определяется такими свойствами термина, как а) обозначение термином специального понятия в системе понятий определенной области знания; б) замещение термином дефиниции, под которой понимается «логическое определение понятия, установление содержания понятия, его отличительных признаков» [Головин, Кобрин 1987:62] Рассмотрим более подробно интерпретацию данных свойств термина в лингвистической литературе Положение об обязательной системности термина практически не вызывает возражений среди исследователей. Впервые вопрос о системной соотнесенности термина и понятия был поставлен Д С. Лотте, который полагал, что системность в терминологии требует соблюдения следующих условий 1) терминологическая система должна основываться на классификации понятий; 2) необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах; 3) слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность [Лотте 1961:10] Признак системности лежит в основе многих современных определений термина (см, например, работы [Александровская 1973, Головин, Кобрин 1987, Суперанская и др 2003]) Однако характер и даже сама возможность системной соотнесенности термина с определенным понятием внутри системы понятий все еще остается темой дискуссий
Лингвистические исследования в области ФЭТ и лексики сферы делового общения
В отечественном языкознании интерес к проблемам формирования системы финансово-экономической терминологии в русском языке возник в начале 90-х годов одновременно с началом экономических реформ. Несмотря на то, что за это время, по мнению некоторых авторов, произошла «относительная стабилизация финансовой и экономической терминологии» [Касьянов 2001: 130], одним из наиболее актуальных направлений терминологической 3 На необходимость включения профессиональной лексики в состав терминологических словарей указывает А. С Герд «Если тот или иной профессионализм или полутермин может быть соотнесен с определенным узлом в логико-понятийной системе знания, отрасли, то следует включать его в терминологический словарь, но подавать в словаре ... отдельно, за специальными знаками [Герд 1986:41] деятельности на современном этапе по-прежнему остается инвентаризация и систематизация терминов, а также разноаспектный анализ лексики, принадлежащей определенным ее участкам. Это направление включает в себя исследования терминологии банковского дела [Бернацкая 1997], таможенного дела [Федорченко 2004], терминосферы «экономика - рынок - право» [Кондратьева 2001], семантический анализ отдельных профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности [Карпухина 2001]. Другое направление исследований посвящено заимствованию и переводу экономических терминов на русский язык. Различные аспекты этих явлений были рассмотрены в работах [Рябова 1996, Бернацкая 1997, Сахневич 1998, Быкова 2000, Довбыш 2003] Причины и предпосылки заимствований в области финансово-экономической терминологии, а также типы заимствованных слов будут рассмотрены нами подробнее в главе III. Пока же заметим, что все работы, посвященные заимствованию и переводу экономических терминов с английского языка, касаются относительно новых для России областей экономической деятельности: маркетинга и рекламы, банковского и биржевого дела, а также корпоративного менеджмента. Методологически наиболее важными исследованиями, посвященными формированию современного подъязыка экономики и его терминосистемы, представляются нам работы М. В. Китайгородской [Китайгородская 1996] и Г. Г. Тимофеевой [Timofeeva 2001], а также известные нам диссертационные работы: [Монкоша-Богдан 1994; Никитина 1995; Касьянов 2001; Кавлакас 2004; Зарипова 2004] В данных исследованиях нашли отражение наиболее важные моменты, касающиеся условий формирования русской ФЭТ на современном этапе и связанных с ними изменений ее аппарата, а также соотношения способов номинации и сферы функционирования терминов. Рассмотрим освещение этих вопросов разными авторами, более подробно останавливаясь на том, какое, по их мнению, отражение данные процессы нашли в области терминологической номинации лиц Наиболее подробно социальные факторы языковых изменений, основные способы номинации в сфере современной русской экономической терминологии, а также системная организация и сферы функционирования экономической лексики рассмотрены в работе М. В. Китайгородской «Современная экономическая терминология. (Состав Устройство. Функционирование)» [Китайгородская 1996] Суть экономических перемен, произошедших в российском обществе в период после перестройки, сводится, как отмечает М. В. Китайгородская, к замене «вертикальной» редистрибутивной экономической системы на «горизонтальную» рыночную «Порождаемые товарно-денежными отношениями свободно устанавливаемые горизонтальные связи товаровладельцев определяют суть экономической структуры рыночного типа, когда каждый человек является объектом собственности и, следовательно, субъектом права Таким образом, рыночная экономика является предельно субъектно-ориентированной» [Китайгородская 1996. 165]. Коммуникативным аналогом смены экономических систем является, по мнению автора, смена жанров делового общения: замена монолога на диалог. При формировании терминологии «горизонтальной» рыночной экономики в русском языке многие реалии социалистической экономики, а также некоторые термины эпохи перестройки переходят в разряд историзмов, в то время как «множество образовавшихся лакун заполняется возвращающимися из прошлого понятиями и словами, а также новыми заимствованиями» [Китайгородская 1996: 168]. К наиболее «проработанным» зонам в номинативном пространстве экономики автор относит имена субъектов (контрагентов) экономической деятельности, распадающиеся на ряд тематических групп: имена участников (сторон) тех или иных экономических отношений, названия новых типов экономических субъектов, названия лиц по социальному статусу и названия экономических профессий Примеры терминологических наименований субъектов экономической деятельности, приведенные в данном исследовании, иллюстрируют различные способы номинации. 1) семантическую деривацию (расширение значения общелитературного слова)" продавец, покупатель; 2) образование составных наименований а) расчлененного типа юридическое лицо, держатель акций, участник сделки, держатель векселя, промышленный агент и др. б) нерасчлененного типа: клиент-арендатор, вкладчик-акционер, товаровладелец, векселенадписатель, заимодавец, арендодатель и др. 3) аффиксальную деривацию: доверитель, поручитель, страхователь, поручитель, перепродавец, совладелец и др 4) заимствование: акцептант, аудитор, маклер, дилер, дистрибьютор и др. Автор исследования указывает на то, что ролевая дифференциация участников экономической деятельности может производиться также с помощью различных номинативных средств Так, например, «разные стороны экономических ситуаций обычно обозначаются словами, имеющими несовпадающую производящую базу. грузополучатель - грузоотправитель, арендатор арендодатель и т. п. Однако такая ролевая дифференциация в ряде случаев может выражаться и только с помощью суффиксов, ср: страховщик (тот, кто страхует) - страхователь (тот, кого страхуют -контрагент) ... Кроме того, заполнение позиций субъекта и контрагента возможно, с одной стороны, аффиксальным существительным, с другой - словосочетанием1 производитель рекламы -рекламодатель» [Китайгородская 1996:193].
Принципы сопоставительного описания НЛ
Отправным моментом и методологической основой данной главы послужила теория номинации (ономасиология), связанная с изучением единиц языка «с точки зрения осуществления ими номинативной, или репрезентативной, функции» [ЛЭС: 345]
Задача и сфера приложения теории номинации - «исследование и вывод закономерностей того, как действительность, отраженная в категориях мышления, воплощается в значениях языковых форм, какое влияние оказывает мышление и практическая деятельность людей на становление и принятие языковых знаков, на их семантическую структуру и правила функционирования», а также изучение воздействия языковых знаков «на преобразование понятий (как логических форм) в языковые значения», выявление «за счет каких средств и способов обозначаются в языке многообразные факты действительности, отражаемые сознанием человека» [Уфимцеваидр 1977:13]
Особое внимание, которое уделяется в лингвистической литературе изучению отдельных аспектов номинации лиц на материале самых разных языков (см, например, работы. [Моисеев 1968, Царев 1968,1984; Мигирина 1980, Бесценная 1980, Воронцова 1982; Аббакумова 1982; Шкатова 1982; Смирнова 1986; Карбивничий 1992; Бернацкая 1995; Шадрин 1996, Рындина 2002, Bauer 1983]), не случайно. Рассмотрение основных способов номинации в соотношении с семантическими свойствами отдельных лексико-семантических (тематических, номинативных) групп наименований лиц или выражаемой ими коммуникативной функцией (семантической ролью) наиболее ярко выявляет взаимосвязь и взаимообусловленность основных функций языка - номинативной и коммуникативной.
По мнению Н. Д. Арутюновой, среди имен лица наблюдается более определенная соотнесенность между коммуникативной функцией и способом номинации, чем среди названий предметов. Возможности номинации лиц во многом более разнообразны: «человек получает в языке множество различных обозначений Он может быть назван по своим общественным функциям, взглядам, моральному облику, нравственным склонностям и вкусам, по своим поступкам и поведению, семейному статусу, родственным связям, внешнему виду, участию в тех или иных событиях и происшествиях, отношению к нему говорящего и многому другому» [Арутюнова 2002:347]
Важнейший аспект номинации лиц - функционально-генетический. Он отражает не только закономерности внутреннего развития, но и потребности языкового коллектива в новых номинативных средствах Актуальность исследований в данной области очевидна, поскольку, по мнению Е. А. Земской, в современном русском языке «наименования лиц представляют собой обширный класс новообразований» [Земская 1992 93] К ним она, в первую очередь, относит разряды наименований, «порождаемые по требованию социальной действительности» [Земская 1996.103]
В английском языке НЛ также продолжают оставаться чрезвычайно пополняемым пластом лексики. Одно из последних исследований в этой области [Рындина 2002] выявило увеличение количества наименований лиц почти в два раза по сравнению с данными, представленными в более ранних работах Н. К. Карпухиной [Карпухина 1974] и А А Уфимцевой [Уфимцева 1988; 2002].
Цель данной главы - охарактеризовать основные способы номинации лиц в специальной лексике экономической сферы русского и английского языков.
В задачи этой части работы входит по возможности более полно представить массив НЛ в русской и английской ФЭТ в связи с отсутствием на сегодняшний день единого лексикографического издания, адекватно отражающего современное состояние данного пласта лексики; проанализировать состав данного массива и ведущие способы номинации лиц в русской и английской ФЭТ; выявить основные типы наименований, не получивших пока освещения в современной лексикографической практике, несмотря на высокуючастотность их употребления в профессиональном деловом общении Как известно, основные способы номинации в различных языках имеют много универсального Пути номинации в наиболее общем виде были намечены Д Н. Шмелевым. «Для обозначения того или иного явления может быть или создано новое слово на базе уже имеющихся в языке лексических единиц и аффиксальных средств (префиксов и суффиксов), или заимствовано иноязычное слово, или образовано сложное, составное наименование, или же наконец, приспособлено слово, уже существующее в языке, которое в таком случае определенным образом видоизменяет свою семантику (а часто при этом и стилистическую окраску)» [Шмелев 2002 170]. Язык для специальных целей использует те же способы, с помощью которых создаются слова общелитературного языка, «преобразуя их в нужном для терминологии направлении» [Даниленко 1977:97].
Механизмы языкового творчества при этом не являются абсолютно стихийными, так как «из всех способов номинации при создании новых терминов более или менее сознательно отбираются те, которые успешно служат целям обозначения новых понятий, вновь открытых и вновь созданных предметов в специальных сферах» [Лейчик 2000:22].
В данной работе основные способы номинации (терминообразования) сгруппированы так, как это принято в большинстве современных работ по терминологии На примере русских и английских НЛ последовательно рассматриваются лексико-семантические способы номинации (метафорический и метонимический перенос, изменение семантического объема слов), морфологические способы номинации (суффиксальное и префиксальное образование терминов со значением лица, конверсия, усечение), синтаксический способ номинации (образование терминов-словосочетаний), морфолого-синтаксические способы номинации (словосложение и аббревиация). Заимствование как способ номинации лиц в ФЭТ и профессиональной лексике рассматривается в главе Ш.
Лексическое заимствование
Под «лексическим заимствованием» в данной работе понимается «процесс перемещения слов из одного языка в другой» [Крысин 2004:35] . Говоря об отличии языковой компетенции от терминологической, В М. Лейчик отмечает «...если первая понимается как врожденное свойство человеческого сознания, вторая представляется результатом накопления и переработки определенной суммы знаний: предметного, логического, теоретического, лингвистического и терминологического» (цит. по [Никулина 2003.56]) В современных терминологических работах встречается и другое понимание этого термина Под «заимствованием» (или «внутренним заимствованием») понимается Специфика заимствования по сравнению с другими способами номинации, как отмечает Г. Ю. Князева, заключается в том, что в этом случае номинативный акт сочетает в себе черты актов номинации обоих видов - первичной и вторичной номинации В результате заимствования создается «новая единица номинации, но ее возникновение является не результатом конструирования из элементов собственного языка по определенным правилам и не результатом переосмысления уже имеющейся единицы, а следствием извлечения уже готовой единицы из памяти, при этом данная единица выбирается из системы номинативных средств другого языка» [Князева 1988:143-144] Заимствование терминов, как отмечают многие исследователи, в целом обусловлено теми же причинами, что и заимствование слов общелитературного языка. К общим причинам заимствования, сформулированным в работе Л. П. Крысина, относятся - потребность в наименовании; - необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия, - необходимость специализации понятий, - тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего, - наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т. п и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов; - социально-психологические причины и факторы заимствования [Крысин 2004:188-189]. В области специальной лексики, по мнению некоторых лексикологов, «заимствования составляют всегда значительно больший процент по сравнению с заимствованиями в общелитературной лексике» [Даниленко 1977.118]. Доля заимствованных по происхождению лексических единиц в ФЭТ обоих языков очень значительна. По данным последних исследований, этимологический процесс терминологизации слов общелитературного языка или образное использование терминов иных профессиональных полей (см, например [Капанадзе 2005:42-43; Savory 1953.34] состав английской и русской финансовой терминологии на 85% состоит из заимствований, а также слов, основанных на заимствованных элементах [Касьянов 2001]. Многие из них имеют в сопоставляемых языках сходную форму и употребляются в очень близком значении Это объясняется тем, что заимствование как способ номинации способствует интернационализации терминов и имеет весьма давнюю традицию. Как отмечал А. И. Смирницкий, основной фонд научно-технической и общественно-политической терминологии, сложившийся в ХУШ-ХГХ веках на базе заимствований из классических языков, способствовал созданию целого пласта интернациональной лексики. «Тесные экономические связи между европейскими странами в эпоху капитализма создают условия для роста интернациональной лексики - многие международные слова возникают почти одновременно в разных языках, независимо друг от друга ... Происхождение их становится неясным, так как они быстро делаются достоянием целого ряда языков и часто бывает трудно установить, где они впервые появились» [Смирницкий 2000.218-219] Среди рассматриваемых в данной работе англоязычных и русскоязычных терминологических единиц встречаются наименования лиц, образованные от общих основ латинского происхождения, ср: acceptor - акцептант [ лат. acceptans принимающий] лицо, принявшее на себя обязательство уплатить по предъявленному счету, векселю 24; depositor - депозитор [ лат. depositor вкладчик] 1. владелец депозита 2. лицо, которому организация должна выплатить денежную сумму, не выплаченную ему ранее по какой-либо причине , beneficiary - бенефициар, бенефициарий [ лат. beneficiarius пользующийся льготой] лицо, в пользу которого совершается платеж, выставляется аккредитив; получатель по страховому полису ;