Введение к работе
На фоне традиционной лексикографической деятельности общества іаиболее динамичное развитие в XX веке получила терминологическая гексикография. Важным организационно-методическим отличием русской ерминологической школы является привлечение к систематологической аботе в области терминологии в равной мере терминологов-специалистов ; систематизируемой предметной области и термннологов-методистов, рганизуюших лингвистическое обеспечение терминологической работы.
Основная часть работы по систематизации и описанию терминологии осредоточена на обслуживании перегода, представляющего собой ажнейший аспект координирования деятельности различных специалистов,
аправленной на развитие предметной области* Наряду с разработкой астных вопросов анализа и упорядочения новой терминологии,- научная :изнь общества требует решения обобщенных задач универсального арактера, что предполагает не только выработку рекомендаций, но и их рактическую реализацию. Поэтому данное исследование ориентировано а разработку терминологических массивов и их лексикографическую еализацию. Основные теоретические результаты исследования использо-аны при подготовке к изданию таких лексикографических пособий, как етради новых терминов Всероссийского центра переводов научно-технической литературы и документации.
Актуальность исследования определяется потребностью влексикогра-ических разработках для оперативного и качественного терминологичес-эго обеспечения научно-технического перевода. В нашей стране и за убежом терминологической работе придается социально-экономическое іачение. Исследование актуально также потому, что оно предлагает энкретный практический результате виде систематизированных описаний фминологий новейших предметных областей. В эпоху бурного развития іектронньїх средств хранения и распространения информации коммуника-івньїй процесс подвержен сильной формализации. Поэтому особенно стуален поиск новых форм представления терминологии, играющей іжную роль в особых условиях сопряженной двуязычной коммуникации целях координации деятельности в пределах котсретхюй предметной yiacra.
Объект исследования составляет терминологическая лексика новейших эедметных областей, принципы ее существования, распределение в тексте к в системе, ее развитие и трансформации в конкретных языковых туациях.
Для конкретизации параметров исследования, аргументации основных
выдвигаемых положений и формулирования выводов сыделен предмет исследования, ограниченный сформировавшейся терминологией, которая рассматривается как системный объект. В качестве примера избрани терминосистема предметной области маркетинга, но для обобщения полученных результатов наши исследования распространяются на термшюсистему робототехники к в меньшей мере на терминологию смежных предметных областей.
Цель исследования заключается в выработке аналитического описания свойств терминосистемьг новейшей предметной области как системного объекта. Разработанное описание носит практический характер и используется при терминологическом обеспечении процесса аналитико-синтетичес-кой обработки текста, включающего такой частный аспект, как перевод. Практической целью исследования является создание систематизированного словарного массива основных терминов по маркетингу.
Для достижения поставленной дели в ходе исследования решаются следующие задачи:
-
Определение признаков системности терминологии, формируемой п языковой среде на се лексическом уровне и анализ влияния этих признаков на особенности функционирования терминологии в аиалитикочгинтетичес-ком процессе С позиции отношений терминов в тексте.
-
Определение форм проявления и существования терминосистемы в системе языка в виде обменных потоков и связей, устанавливаемых п переводе как'в аналитико-синтетичесхом процессе, в частности, и в коммуникативном процессе - в общем. '.
-
Исследование условий соотнесенности терминов и системы понятий в зависимости от особенностей предметной области, связанных с экстралингвистическими параметрами системы понятий, и в зависимости от особенностей коммуникативного процесса в предметной области*
-
Исследование объективной и субъективной вариативности терминосистемы и принципов обменных процессов между вариантами терминосистемы в типологически разных языков.
-
Определение путей реализации системности терминологии при ее описании в зависимости от особенностей предметной облястп и особенности ее системы понятий на примерах различных предметных областей.
6- Обнаружение контекстуальных отношений терминов внутри системы текста для установления отношений эквивалентности в переводе как и апллятакоч;иктетичесхом процессе.
Аналитическое описание свойств терминосистемы как системного объекта осуществляется на материалах исследования Функционирования терминологии в языковой коммуникации в областях маркетинга и робототехники на русском, английском и японском языках. Фактический
материал для анализа и обработки накоплен в переводческой и редакторской деятельности автора в крупнейшей переводческой организации страны за* протяжении десяти лет. Выходе исследования выполнялись переводы статей и велась методическая работа по-отбору и систематизации новых терминов и изданию тетрадей новых терминов. На завершающем этапе был проведен рад зкспериментов.дл&обобщения и уточнения полученных результатов. Эксперименты заключались в.экспертных оценках отдельных выводов и определений стабильности проявлений установленных закономерностей. Общий объем обследованных текстовых массивов на трех азыках составил 800.000 словоупотреблений, чтосоответствуетобщепризна-шм методикам лигаостатистических. исследований ДОіМАлексеев, ЯЛ.Нелюбий, Р.Г.ПиотровскийЬ
Предметные области маркетинга! и* робототехники были специально ггобраны как наиболее активно развивающиеся; в обозримом в пределах >дного исследования периоде времени;,причем*одна из них - маркетинг*.-)бласть более приближенная к социальной* деятельности-, а другая * юбототехника, - к материальной деятельности общества^ По материалам исследования были подготовлены к; изданы;& Тетрадей.новых терминов на русском, английском и японском языках. Общий объем, изданий составил їолее 3000 терминов.
- Типологически разные языки - английский, японский м русский -!ыли выбрани для определения наиболее обобщенных закономерностей, ля анализа влияния разнородных социальных условий на фуккциониро-ание терминологии и на* условия! обменных процессов межДу разными зыковыми вариантами' тержиноскстем'исследуемых предметных областей. ] другой стороны, результаты,. полученные на основе сравнитель-о-сопостазнтсльного анализа вариантов терминосостем различных языков, меют практическую ценность и используются в переводческой и лексикой афической работе.
Многоаспектность поставленной задачи требует для своего решения спользоаания в различной степени таких м угодо в. а н ал и за. как:
- лудагаостатистический метод, позволивший обнаружить закономер-
осп* и частоту повторяемости явлений, характерных для текстов специаль-
ой коммуникативной направленности;
-лексикографический метод, наиболее подходивший для системного їкеиадгкого анализа языковых объектов со сложной структурой и для оркализозаниого представления составляющих элементов;
- индуктивно-дедуктивный метод, давший позг402хносп» обобщить
гзультаты наблюдений и классификации;
- сравннтелько-соаостааительный метод, позволивший выработать пути
гавдюзекой реализации полученных ;езультатоа ;іа различных сзыках;
- компьютерные методы с оригинальными программными средствами, разработанными для проводимого исследования. По алгоритмам автора исследования, программистами Всероссийского центра переводов были написаны программы специальных сортировок терминов н статистического анализа текста.
Все это позволяет на основе полученных результатов выдвинуть следующие основные положения, выносимые па защиту: -
-
Терминосистема, являясь средой по отношению к термину, может характеризоваться как контекст. Это вытекает из общелингвистическон природы термина как лексической единицы, наделенной особыми свойствами. Зависимость термина от среды-терминосистемы - контекстуальная. При исследовании терминов конкретной предметной области только условия терминосистемы хак специфической контекстуальной среды позволяют выявить свойства термина, актуализируемые его связями и соотношениями с другими терминами терминосистемы. Адаптация термина термииоемстемой сопровождается выделением термином дополнительного качества, накапливаемого терминосистемой. А сама терминосис-тема при адаптации термина проявляет свойство иммунитетной жесткости,
-
Терминосистема конкретной предметной области имеет относительную границу, соотносимую с границей системы понятий предметной области. Наличие относительной границы является принципиальным условием существования терминосистемы и обеспечения ее функционнроеа-ішв о формах обменных процессов. Относительная замкнутость границы терминосистемы не может быть физически1/ пределом ее распространения. Она является формой проявлении ее целостности как системы.
-
Мера динамичности терминосистемы отрахсает состояние предмет-ной области. Переход терминосистемы в сгатическос состояние означает прекращение востребований терминов лексической системой языка в конкретной предметной области и прекращение коммуниклтипной деятельности й этой предметной области.
-
Тсрыпноспстема, яаляясь совокупностью обозначений научных и профессиональных понятий и отражал структуру этих понятий, находящихся под влиянием социальных условии, приобретает социолингвистический компонент своего внутреннего содержания. Описание терминосистемы эдшет иметь свои языковые вдршшты, различающиеся мезкду собой ПО структура шіутрешшх езззей и по составу злемеитоа.
3. Выбор способа описания термішоенстеми зависит от характеристик пргд^етиой сбласп:, целей и лсгхнаографичесзшх возмоююсгей средств огшс&кліи Наиболее полисе описайте тсржшоспстсыы с соврегісшшх условиях. сгроігтсл seas фастсгргфичесяха база даяііідх, коадрад прл ^Bsaofowssm еЯье&т ийфориыет в наличии cespessssstws йзаеввеввк*
инструмента делает качественный переход в интеллектуальную информационную систему. Полноценной лексикографической интерпретацией такой системы является контекстологический словарь, допускающий гибкость семантических связей, особенно характерную для терминологий новейших предметных областей.
Новизна исследования обусловливается прежде всего новыми практическими результатами, достигаемыми анализом внутренних и внешних обменных процессов, условий функционирования и соотношения со средой терминосистем конкретных предметных областей, исходя из представлений о терминосистеме как о системном объекте. В материальном воплощении эти результаты представлены в виде электронных таблиц генерального словника терминов по робототехнике и в виде контекстологического стопаря основных терминов маркетинга. Выведение за рамки многих более ранних исследований проблем соотношения терминосистемы и среды приводило к недооценке особенностей функционирования терминологии в ниучных и технических текстах. В этой части исследования мы практически
реализовалитеоретическиепредпосылки,разработанные Г.П.Мельниковым.
Полученные результаты характеризуют терминосистему и среду как комплексные специфические системы и доказывают при этом их лингвистический характер. Условия функционирования терминологии в зависимости от специфики предметной области в большей или меньшей мере насыщены экстралингвистичесхими факторами. Впервые предпринимается попытка анализа состава терминологии и влияния среды на ее функционирование с позиций понимания среды как социального формирования, каковым является предметная область. Экстралингвистические факторы помогают раскрыть социолингвистический компонент сферы обменных процессов, п которых участвуют варианты описания терминосистем различных языков.
Полученные результаты на своем уровне развивают выводы многих ученых относительно системности текста [Е.В.Сидоров] и выводы относительно практической реализуемости системных особенностей терминологии [Е.Г.Пырихов], что позволило нам выработать контекстологический подход к решению проблем установления отношений эквивалентности
вариантов терминов на различных языках.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в дальнейшем развитии принципов терминологического обеспечения перевода 'ак аналитико-синтетического процесса на основе "содержания терминологического аспекта перевода", сформулированного предшествующими авторами (ЛJLНелюбий, Е.Г.Пырихов, И.П.Смирнов].
Практическую пенность результатов исследования представляют два конкретных массива терминов по робототехнике и маркетингу, системати-
зированные в зависимости от особенностей этих предметных властей. Терминология робототехники представлена в виде электронных таблиц (си приложение 1) . Терминология маркетинга оформлена в виде коктексголога* ческого словаря, который используется в переводческой деятельности во Всероссийском центре переводов (см. приложение 2). На основе контекстологического словаря как на систематизированном и дозированном дидактическом материале может быть подготовлен учебный курс специального перевода для студентов языковых специальностей.
Цели и задачи исследования определили его структуру, которая включает введение, две главы, заключение, список литературы> список источников и словарей и приложение. В библиографии представлены около 300 наименований. Иллюстративный материал - контекстологический словарь основных терминов маркетинга -выделен в приложение.
Апробация основных положений проведенного исследования осуществлялась по мере достижения результатов на нескольких международных симпозиумах и семинарах (Прага, 1988; Варшава, 1989; Тбилиси 1489; Белград, 1991; Брайтон, 1993), а также на научно-практических конференциях, проходивших в последние пять лет в различных научных центрах страны (в Москве, Калуге* Баку, Нижнем Новгороде, Ташкенте, Черновцах, Чимкенте к др.).