Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках Миронова Марина Руслановна

Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках
<
Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Миронова Марина Руслановна. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Миронова Марина Руслановна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Краснодар, 2007.- 176 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2057

Содержание к диссертации

Введение

1 Проблема лингвистического описания театральной лексики в современной науке 8

1.1 Терминосистема как объект лингвистического исследования 8

1.2 Понятие термина и его признаки 14

1.3 Лингвистические и экстралингвистические факторы развития театральной лексики в английском и русском языках

1.3.1 Театр как разновидность человеческой деятельности 21

1.3.2 Источники функционирования театральных терминов и состав театральной терминосистемы

1.4 Дефиниционный анализ театральных терминов 32

Выводы 49

2 Лексико-семантический анализ театральной лексики 53

2.1. Структурные модели театральных терминов 53

2.2 Ключевые /ядерные слова в театральной терминосистеме 60

2.3 Словообразовательные особенности формирования театральной лексики

2.3.1 Префиксальный способ образования театральных терминов 64

2.3.2 Суффиксальный способ образования театральных терминов 68

2.3.3 Префиксально-суффиксальный способ образования теат ральных терминов 71

2.4 Семантические отношения театральной терминосистемы 75

2.5 Лингвокультурный аспект исследования театральной лексики

2.5.1 Культура как среда формирования театральных понятий 79

2.5.2 Способы заимствования театральных терминов 91

2.5.3 Метафоризация терминов театральной лексики 92

2.5.4 Калькирование в театральной лексике 95

2.6 Терминологические гнезда театральных терминов 97

Выводы 102

3 Особенности перевода театральной лексики 105

3.1 Проблема перевода специального текста 105

3.2 Национально-культурная специфика театральной лексики

3.2.1 Перевод безэквивалентной театральной лексики 109

3.2.2 Перевод профессиональной лексики 121

3.3 Словарь как способ кодификации театральных терминов в анг- 129

лийском и русском языках

Выводы 135

Заключение 138

Библиографический список

Введение к работе

Одной из особенностей нашего времени является постоянное взаимовлияние культур, а, следовательно, и языков, в процессе которого выявляется уникальность каждого национального языка Театральная термино-сфера служит полем реализации описываемых явлений

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты сравнительно - сопоставительного, структурно-семантического и функционального описания лексических единиц английского и русского языков, формирующих тематическую группу «театр» Эта группа включает названия разных видов театра, различных форм театрального искусства; лексику, связанную с практикой и теорией театра, аспектами театральной деятельности, актерским исполнением и техникой сценической речи, мастерством драматурга, оформлением спектаклей и техникой сцены, а также историей театра

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью описать театральную лексику английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте, установить закономерности общего и специфического в словарном составе исследуемых языков, определить традиционные и новые характеристики контрастивного анализа театральной термино-сферы, а также выявить специфику перевода данных языковых единиц

Многоаспектное сравнительно-сопоставительное исследование семантики единиц театральной лексики представляется актуальным направлением в современном терминоведении

Несмотря на значительное количество трудов в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященных изучению отдельных тематических групп, терминосистема театра недостаточно изучена и описана в имеющихся источниках (словарях и пр).

Театральная лексика представляет научный интерес с точки зрения ее системного строения, истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости лингвокультурного компонента

Предмет исследования - лексико-семантические и лингвокультур-ные особенности театральной лексики английского и русского языков.

Объект исследования - языковые единицы, номинирующие понятия театра и функционирующие в специальных текстах, художественной литературе, зафиксированные в имеющихся словарях (ок 2000 ед описания).

Материалом исследования послужили терминологические единицы театральной терминосистемы, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых, специальных словарей, а также примеры их употребления в специальных и художественных текстах, включая мемуарную прозу

Цель работы - комплексное сравнительно-сопоставительное исследование структуры и семантики театральной терминологии в системе английского и русского языков

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач

рассмотреть современные лингвистические подходы к изучению термина и обосновать необходимость исследования театральной терминосистемы,

определить состав театральной лексики, провести тематическую классификацию и дефиниционный анализ ключевых слов театральной тер-миносферы,

описать структурные, семантические свойства театральных терминов;

проанализировать словообразовательные особенности формирования театральной лексики,

рассмотреть лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках,

выявить трудности перевода театральной лексики в ее социокультурной дифференциации и разговорных идиоматических выражений

Методологической основой исследования служит системно-аналитическое представление объекта филологического исследования (работы отечественных и зарубежных лингвистов В М. Лейчика, Т Л. Канделаки, Л Ю Буяновой, А В Суперанской, НБ Гвишиани, П Н Денисова, Р Ю Кобрина, Б Н Головина Л М Алексеевой, Т Б Крючковой и др )

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается системное представление театральной терминосистемы английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте

Впервые определены языковые и лингвокультурные тенденции формирования театральной лексики как в английском, так и в русском языках Впервые рассмотрены проблемы перевода театральной терминологии

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования театральных терминов, устанавливаются основные структурные и семантические параметры единиц театральной лексики

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования актуальны для осуществления лексикографических задач (составление одно- и двуязычных словарей), целесообразны для углубленного изучения театральной лексики английского и русского языков в курсах «Лексикология», «Основы перевода», «Межкультурная коммуникация»

Положения выносимые на защиту

1. Театральная лексика в английском и русском языках формирует разветвленную терминосистему, объединяющую специальные термины,

называющие понятия театра и театральной деятельности, которые представляют межсистемные понятийные поля

  1. Системные отношения театральных терминов реализуются в синонимических, омонимических, полисемических оппозициях Ключевые слова терминосистемы являются гиперонимами и гиперсемами для других понятий театра, они образуют терминогнезда — высшие словообразовательные единицы театральной лексики

  2. Лингвокультурная специфика формирования театральной лексики в английском и русском языках определяется культурно-исторической ситуацией общества, доминирующей в соответствующий период развития театрального искусства и способствующей появлению новых понятий и терминов Вследствие этого в театральной терминологии наблюдаются интертермины, совпадающие в английском и русском языках (театр, сцена, актер и пр) как результат использования английским и русским языками внешне единых и однотипных средств и приемов отображения интернациональных понятий

  3. Функционирование театральной лексики в специальных и художественных текстах сопровождается лексическими и стилистическими изменениями Театральные реалии - национально-специфические терминологические значения лексических структур сопоставляемых языков (миракль, скоморохи), а также речевые формулы (реплики, команды и ремарки) и театральная профессиональная лексика требуют культурологических и узкоспециальных знаний переводчика

Методы исследования применяемые для решения поставленных задач структурный, описательный, компонентный, когнитивно-семантический, функциональный

Апробация работы Основные теоретические положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания (2007 г), на Международной научно-лингвистической конференции

«Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, АГУ, май 2005), межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика теория и практика» (Краснодар, КВВАУЛ, февраль 2006), межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, КубТУ, апрель 2006), всероссийской научно-практической конференции «Наука в вузе современные тенденции Труды Всероссийской научной конференции» (Новокузнецк, сентябрь 2007)

Театр как разновидность человеческой деятельности

К общесистемным признакам терминосистемы относится ее целостность. Основным критерием служит то, что элементами терминосистемы охвачены все элементы специальной области. «Так, в простейшей системе названий месяцев года (по грегорианскому календарю) имеются названия двенадцати месяцев; в совокупности они составляют целостную систему)» (Лей-чик2006,с. 120).

Важным системным признаком терминосистемы является ее относительная устойчивость. Терминосистема отражает систему взглядов в определенной области, установившуюся на известном этапе, либо систему основных критериев, отражающих важнейшие объекты, методы, зависимости, фигурирующие в этой области.

Основным логическим признаком терминосистем является их структурированность. Существует очень мало терминосистем, имеющих одноуровневую линейную структуру. Гораздо больше терминосистем, имеющих иерархическую структуру.

Логико-лингвистическим признаком терминосистем служит их связность. Различаются содержательно-языковая и формально-языковая связность терминосистем. «Содержательно-языковая связность является отражением логических связей, которые имеют место между единицами терминосистемы таких, как родовидовые отношения, отношения целого и частей, связи причины и следствия, так называемые диагональные связи, все отношения математической логики (включение, объединение, пересечение), отношения объектов и их признаков и др.» (Шелов 1987, с. 111-112).

Содержательно-языковая связность терминосистемы реализуется в разных проявлениях формально-языковой, иначе — лингвистической ее связности. Одним из наиболее наглядных средств реализации такой связи является образование терминов — производных и сложных слов на базе исходных корневых слов: театр - театрал - театральность - театровед; хор - хоровой - хормейстер - хореография. Сюда же относится и языковое выражение таких связей, как антонимия (беспротивовесный театр - противовесный театр).

Производные и сложные термины могут выступать и в виде словосочетаний: роль — выходная роль. Характерный способ проявления лингвистической связности терминосистем.— это использование родовых терминов в видовых в качестве терминоэлементов: сцена — финальная, массовая, мимическая, побочная, немая.

Итак, в театральной терминосистеме проявляются различные аспекты системности: языковые, логические, собственно системные. Таким образом, театральная терминосистема представляет собой языковую модель определенной специальной области.

По устойчивости к внешним воздействиям могут различаться термино-системы закрытые и открытые. Анализ материала показал, что театральная терминосистема является открытой. В неё включаются новые термины и целые новые подсистемы - в тех случаях, когда область знания или деятельности развивается или вовлекает новую подобласть. Закрытыми являются терминосистемы, остановившиеся в своем развитии. Открытые терминоси-стемы адаптивны, но не саморегулирующиеся. Воспринимая новые элементы, они могут оказаться избыточными, могут при этом образовываться лакуны. В данном случае регулирование осуществляют пользователи, устраняя частичные синонимы и заполняя лакуны.

По принципу организации терминосистемы бывают одноуровневыми, иерархическими или многоаспектными.

Терминосистемы, как правило, имеют сложную структуру — в их состав входят разные группы терминов, разные по обозначаемым понятиям, по формальным признакам, по месту в терминосистеме. При этом данный вопрос имеет три подхода: логический, лингвистический, терминоведческий.

Логический подход к составу терминосистемы позволяет выделить термины, обозначающие основные, производные и сложные понятия соответст вующей системы понятий. Это членение задается объектами определенной области и теорией (концепцией), которая лежит в основе системы понятий.

Логический подход дает возможность выделить в терминосистеме единицы, обозначающие понятия разных ступеней абстракции: на первой ступени лежат термины, обозначающие классы конкретных понятий (то, что в философии называют терминами наблюдения): театр абсурда. Выше находятся термины, обозначающие классы классов: европейский театр — и классы классов классов: театр. Это — термины родового типа, объединяемые в философии в категорию теоретических терминов (нельзя наблюдать конкретные предметы класса «театр», а только предметы вида «театр абсурда»).

Таким образом, с логической точки зрения выделяются родовые и видовые термины (разных уровней). В результате применения логического подхода — от понятий к терминам, от системы понятий к терминосистеме — строится схема взаимоотношений понятий, на которую накладывается совокупность терминов, обозначающих эти понятия. В наиболее обобщенной форме такая система понятий представлена в работах Т. Л. Канделаки, где эта система имеет вид многоступенчатого цилиндра; здесь показаны (снизу вверх): предметы, процессы, состояния, режимы, свойства, величины, единицы измерений, науки и отрасли, профессии и занятия. На каждом уровне могут находиться отдельные термины, связанные друг с другом горизонтальными связями в виде сети (Канделаки 1977, с. 27).

Словообразовательные особенности формирования театральной лексики

Слуга актера там, где необходимо подчиниться его индивидуальности, приспосабливающейся и к индивидуальным качествам художника-декоратора, непрерывно принимающий в расчет требования дирекции. ...режиссер-толкователь; он же показывающий как играть; так что его можно назвать режиссером-актером или режиссером-педагогом ... «I ve been a call-boy, a stage-hand, a stage manager, an actor, a publicity man, damn it, I ve even been a critic». (Maugham, p.23) (Я был мальчиком, вызывающим актёров на сцену, рабочим сцены, актёром, режиссёром, рекламным агентом, был даже критиком, чёрт побери). It gave her a little thrill of pleasure to recollect that people had already been assembling at the pit and gallery doors when she left the theatre after the dress-rehearsal, and now at ten in the morning there was probably already a long queue. (Maugham, p.280) (Она с радостным волнением вспоминала, что, когда после репетиции уходила вчера из театра, у касс начали собираться люди, и сейчас, в десять часов утра, там, вероятно, уже стоят длинные очереди.) 3) термины-аббревиатуры: БДТ, ГИТИС, МХАТ, ЦТС А, ТЮЗ, ВГИК, ЦЕТЕТИС и т.д. (англ.: МС (Master of Ceremonies), SRO (Standing Room Only), SM (Stage Manager), POV (Point of View), ETT (Elizabethan Theatre Trust), RADA (The Royal Academy of Dramatic Art), NTD (National Theatre of the Deaf) etc.).

Приведем примеры реализации театральных терминов в тексте: И много лет спустя, говоря с молодыми актерами МХАТ о масштабе подлинной актерской индивидуальности, о наивысших проявлениях сцениче ского темперамента и обаяния, о_неотраз_имом влиянии„творческой лично сти большого актера на целые поколения зрителей, он с восхищением вспоминал Ярмолову, Федотову, Ленского, Садовских на сцене московского Ма лого театра, а на ряду с ними Стрепетову, Савину, Давыдова, Варламова, Комиссаржевскую на петербургской сцене (Немирович-Данченко). I ve learnt more from you than I did all the years I was at the R.A.D.A. (Maugham, p. 197) (Я научилась у вас больше, чем за все годы, что провела в Королевской академии драматического искусства). Для выявления системных связей между театральными терминами различают простые и составные: среди составных, в свою очередь, различают двусловные (состоящие из двух слов) и многословные (состоящие более чем из двух компонентов). Следует отметить, что самой распространенной группой как в русском, так и в английском языках являются словосочетания, состоящие из: а) двух компонентов: бытовая мелодрама, бродячий артист, театральный перевод, автор пьесы, живое исполнение, главные герои и т.д. (англ.: laboratory theatre, book musical, backstage staff, amateur theatricals, neutral stage, picture theatre, open-air performance, the first night etc.). Приведем примеры реализации терминов театральной лексики: Жалостная, заунывная мелодия, вызывающая умиление, возникнет еще раз в финале спектакля, уже не в живом исполнении, а в фонограмме. Главный герой нравился публике - может быть, потому, что исполнитель и его персонаж сливались в единый образ. С первой генеральной репетицией в труппе было о настроение, которое обещает успех.

И вдруг в зале точно плотина прорвалась, точно бомба взорвалась -сразу раздался оглушительный взрыв аплодисментов.

Во второй части спектакля молчаливые соглядатаи переоденутся в униформы служащих отеля, но словно продолжат подглядывать и доносить.

Приведем примеры реализации-театральных-терминов из-английской художественной литературы: The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and chromium, upholstered in silver leather, and with Michael s crest discreetly emblazoned on the doors, (Maugham, p.6) (Машина ждала у служебного входа: длинный чёрный автомобиль, с хромированными деталями, сиденья обтянуты посеребрённой кожей, эмблема Майкла скромно украшает дверцы.) «I didn t ring up because I knew you were busy with the final rehearsals.» (Maugham, р.281) («He звонил, так как, знал, что ты занята на последних репетициях»).

But he realized that Shakespeare would get him nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain experience in modern plays. (Maugham, p. 17) (Он скоро понял, что с Шекспиром далеко не уедешь, и если он хочет стать ведущим актёром, ему надо научиться играть в современных пьесах). б) трех компонентов: имена действующих лиц, массовых зрелищ театр, спектакль в концертном исполнении, хорошо сделанная пьеса, народный артист/артистка РФ СССР/РФ, пьеса плаща и шпаги и т.д. (англ.: Theatre for Young People, actor s sayings and beliefs, assistant stage manage, black theatre movement, stage manager s desk, dressing room mirror, chief makeup artist etc.).

Приведем примеры использования терминов театральной лексики в тексте: Великая русская певица, одна из лучших в мире исполнительниц партии Татьяна, народная артистка СССР, лауреат Государственных премий Галина Вишневская отказалась проводить юбилейный вечер в стенах Большого театра, которому отдала полвека своей жизни, из-за осквернения этой сцены нынешней постановкой «Евгения Онегина».

Лингвокультурный аспект исследования театральной лексики

В настоящее время существуют разнообразные определения перевода. Каждый исследователь, разрабатывая собственную теорию, дает свое определение.

Перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом определении весьма сложно. Прежде всего, необходимо принять во внимание, что само слово перевод является многозначным и даже в пределах данной научной дисциплины соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некое интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иными словами, речевое произведение, созданное переводчиком (Гарбовский 2004, с. 5).

Теоретическая формулировка задачи перевода встречается впервые у Цицерона (I в. до н.э.). В связи с бурным техническим прогрессом стали появляться работы по теории перевода. Наиболее полно теория перевода была разработана в книгах А.В.Федорова «Введение в теорию перевода», Я.И.Рецкера «Теория перевода и переводческая практика».

По словам А.В. Федорова, перевод рассматривается, прежде всего, как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям (Федоров 1983, с. 10).

По мнению А.Д. Швейцера, перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе.подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (мета-текст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде...

Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями (Швейцер 1988, с. 75).

ЯМ. Рецкер полагает, что задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным и адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям (Рецкер 1974, с. 7).

B.C. Виноградов отмечает, что нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинников. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества (Виноградов 1978, с.8).

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и полу 106 чателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности (Миньяр-Белоручев 1996, с. 25).

Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимо-сти и проблема инварианта в переводе (Миньяр-Белоручев 1996, с. 29).

По мнению Л.С. Бархударова, перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации (Бархударов 1975, с. 6).

Рассмотренные нами параметры понятия «перевод» касались преимущественно описания его как процесса, но входе обсуждения его как процесса стало очевидным, что тот же термин обозначает и результат этого процесса. Таким образом, в качестве рабочего определения понятия «перевод» следует принять следующее: Перевод - это деятельность это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности (Алексеева 2004, с. 7).

Большой вклад в развитие теории научно-технического перевода внес ученый-лингвист А.Л.Пумпянский, который в 1961 году отмечал: «По-видимому, настало время подумать о создании особой дисциплины - перевод научно-технической литературы» (Цит.по Коваленко 2003, с. 13). В этом же году появилась первая книга, посвященная исключительно вопросам теории перевода научной и технической литературы (Jampelt 1961). С этого года появилась самостоятельная дисциплина - перевод научно-технической литературы, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, науки и техники - с другой. Технический перевод является особым видом переводческой деятельности, основу которой составляют творческие и умственные способности переводчика (Коваленко 2003, с. 12).

Наука о переводе и теория перевода - одна из самых молодых наук языкознания. В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура и пр. В большинстве случае такое взаимное общение возможно благодаря переводу.

Теория перевода, как наука лингвистическая, опирается на языковые закономерности, присущие любому процессу перевода. Согласно А.Я.Коваленко, «перевод же научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, часто требует особого анализа текста, изучения закономерностей языка науки и техники» (Коваленко 2003, с.12).

Перевод научно-технической литературы по праву занимает почетное место среди других видов перевода. Процесс перевода - это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на другом языке. Процесс перевода состоит из трех этапов: восприятия (чтения или слушания) на одном языке, понимания, воспроизведения на другом языке. Задача теории перевода заключается в изучении закономерностей и особенностей научно-технической литературы при переводе.

Перевод безэквивалентной театральной лексики

Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы представляют собой важную составную часть науки и техники.

Театральный термин является членом театральной терминологической системы, относящейся к области театра, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания (ср. термин игра в театральном искусстве, психологии и педагогике). Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.

В театральной терминосистеме мы выделили следующие термины: научные, общетеатральные, узкоспециальные и неспецифические. Необходимо отметить, что язык театра используется также в художественной речи, где театральная терминология может выступать в своем прямом назначении -функции именования специального понятия. Структура театральной терминологии в целом соответствует структуре общелитературного языка.

В процессе исследования материала в русском и английском языках выделены следующие типы однословных театральных терминов. В театральной терминосистеме различают простые и составные (двусловные и многословные) термины.

Анализ показал, что самой распространенной группой в английском и русском языках являются словосочетания состоящие из двух компонентов и трех компонентов. Театральные термины-словосочетания, состоящие из четырех и более слов, встречаются реже. Исследование структуры многокомпонентных терминов показало, что театральные термины создаются по уже существующим моделям. Термины из четырех и более компонентов характеризуются последовательным подчинением слов (цепочные отношения). В главе представлен анализ ключевых слов в системе театральной терминоси-стемы (театр, play).

Необходимость изучения семантики театральных терминов требует исследования их формальной структуры. Знание основного состава морфем и моделей образования терминов в театральной терминосистеме необходимо не только для однозначной семантизации неизвестных терминов в соответствии с традицией и спецификой театральной терминосферы, которая находится в стадии развития.

Преобладание существительных отмечается в анализируемой терминосистеме. Термины-имена существительные - распределяются на непроизводные, производные, сложные и сложно-производные. Частотность непроизводных терминов-существительных самая высокая.

Исследование структуры производных существительных показало, наличие префиксального, суффиксального, префиксально-суффиксального способов образования театральных терминов. Наиболее распространенным способом морфологического терминообразования в театральной лексике английского языка является суффиксация. Они составляют основной инвентарь суффиксальных морфем в языке и определяют специфику терминов театра: обозначение процессов, действий/состояний. В русском языке отмечен 21 суффикс с различной частотностью употребления в специальной литературе.

Анализ семантических отношений показал что синонимия, антонимия, и омонимия широко представлены в театральной терминосистеме.

Синонимы в речи театроведов используются для: 1) более точного выражения мысли; 2) выражения эмоциональной окраски; 3) как средство избегания повторов; 4) как способ связи соседних предложений в тексте.

Антонимия в театральной терминологии выступает как одни из регулярных принципов наименования театральных понятий с противоположным содержанием. Полисемия является одним из видов многозначности терминов. Между значениями полисемичных театральных терминов возникает связь, отражающая реальные концептуальные связи. Анализ материала показал, что в театральной терминологии встречаются термины-омонимы. Лингвокультурный аспект исследования театральной лексики раскрывает причины, способствующие формированию данного языкового пласта, описывает процесс заимствования иноязычных театральных терминов; дается дефиниционный анализ некоторых терминов. Выявлено, что заимствование в исследуемой терминосфере осуществляется при помощи: транслитерации; буквального перевода; суффиксации; лексикализация; словосложения. Важной характеристикой, и отличительной чертой театральной лексики является наличие терминов-метафор, обладающих колоритностью и индивидуальностью.

Процесс калькирования рассматривается как отдельный терминотвор-ческий прием, выявлены типы калек: словообразовательная, семантическая и сочетаемостная.

Результаты проведенного исследования показали, что большинство театральных терминов - простые (однокоренные) слова. В связи с этим различаются микрогнезда и макрогнезда терминов как высшие словообразовательные единицы театральной лексики. В ходе исследования в английском и русском языках были выявлены терминодеривационные цепочки, которые представляют уникальный по своей внутренней системности и организации деривационный материал.

В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура и пр. В большинстве случае такое взаимное общение возможно благодаря переводу. Процесс перевода - это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на другом языке. Особенности перевода театральной лексики включает учет особых речевых формул (ремарок, реплик, команд режиссера), а также театрального жаргона, требующего знания узкопрофессиональной информации. Сегодня актуальным вопросом является составление и издание двуязычных специальных словарей.

Перспективой настоящего исследования можно считать углубленный анализ театральной лексики с точки зрения выделения отдельных лексико-семантических групп и изучение особенностей речевой реализации специалистов в области театрального искусства.

Похожие диссертации на Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках