Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт AGHE/ВОДА во фриульском языке Седова Мария Александровна

Концепт AGHE/ВОДА во фриульском языке
<
Концепт AGHE/ВОДА во фриульском языке Концепт AGHE/ВОДА во фриульском языке Концепт AGHE/ВОДА во фриульском языке Концепт AGHE/ВОДА во фриульском языке Концепт AGHE/ВОДА во фриульском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Седова Мария Александровна. Концепт AGHE/ВОДА во фриульском языке : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.05 Москва, 2007 297 с. РГБ ОД, 61:07-10/1066

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Фриульский язык. Исторический и социолингвистический очерк 15

1.1. Актуальность изучения малых языков в начале XXI столетия 15

1.2. Географическое и лингвистическое определение границ Фриули 17

1.3. Краткий исторический очерк Фриули 21

1.4. Социолингвистические сведения 24

1.4.1. Развитие социолингвистической ситуации во Фриули 24

1.4.2. Общее число носителей языка 25

1.4.3. Территория распространения фриульского языка 27

1.4.4. Современное состояние фриульского языка и его юридический статус 29

1.4.5. Место фриульского языка в системе образования 31

1.4.6. Письменные памятники на фриульском языке. Формирование единой литературной нормы 32

1.4.7. Открытие поэтического духа фриульского языка. Творчество Пьера Паоло Пазолини 35

1.4.8. Венеция - город, породненный с водной стихией 37

1.4.9. Распространение фриульского языка в средствах массовой информации 39

1.5. Из истории научного изучения фриульского языка 40

1.5.1. Общие сведения 40

1.5.2. Определение места фриульского языка среди других романских языков и диалектов. «Ретороманский вопрос» 41

1.5.3. Вопрос о статусе фриульского языка. Диалект или язык? 46

1.5.4. Изучение грамматики и фонетики фриульского языка 52

1.5.5. Исследование лексики фриульского языка 54

1.5.6. Проблема билингвизма во Фриули 57

1.5.7. Словари фриульского языка 58

1.6. Фриульская эмиграция 67

1.7. Культурное возрождение Фриули 71

1.8. Выводы 75

Глава 2. Концепт как категория современной когнитивной науки 77

2.1. Язык - духовная среда народа 77

2.2. Языковая личность как объект лингвистического изучения 78

2.3. Понятие языковой картины мира 79

2.4. Становление термина «концепт» в современной лингвистике 81

2.4.1. Значение и употребление слова концепт в современном языке 81

2.4.2. Исторические корни учения о концепте. Концептуализм Пьера Абеляра 84

2.4.3. Когнитивная революция XX века. Теория концепта С.А. Аскольдова и Д.С. Лихачева 86

2.4.4. Концепт в ряду терминов, синтезирующих элементы языка и культуры 87

2.4.5. Концепт как отпечаток культуры 89

2.5. Концепт как многомерное образование. Составляющие концепта 90

2.5.1. Понятийная составляющая концепта 91

2.5.2. Образная составляющая концепта 96

2.5.3. Ценностная составляющая концепта 101

2.6. Соотношение концептов и единиц языка 104

2.7. Этнокультурная специфика концепта 107

2.8. Выводы 111

Глава 3. Семантическое поле AGHE/ВОДА во фриульском языке как отражение языковой картины - мира 114

3.1. ВОДА как универсалия и как национальный образ 114

3.1.1. Основные причины общности развития культур и языков 114

3.1.2. Универсальное и национально-специфическое в фразеологии, основанной на метафоре воды 118

3.2. Семантическое поле AGHE/ВОДА во фриульском языке 123

3.2.1. Семантическое поле как фрагмент лексико-семантической системы 123

3.2.2. Современные лингвистические исследования, посвященные семантическому полю ВОДА 125

3.2.3. Номинативное и метафорическое поля AGHE/ВОДА во фриульском языке 128

3.2.3.1. Принципы построения семантического поля 128

3.2.3.2. Существительное AGHE/ВОДА как центр семантического поля 132

3.2.3.3. Имена существительные «водной» семантики 135

3.2.3.4. Глаголы, обозначающие действия, связанные с водой 155

3.2.3.5. Имена прилагательные, обозначающие свойства воды и свойства объектов, обусловленные водой 160

3.2.4. Метафорическое поле AGHE/ВОДА как отражение образной составляющей концепта 163

3.2.4.1. Понятие языковой метафоры 163

3.2.4.2. Основные тематические пласты метафоры воды 165

3.3. Выводы 208

Заключение 210

Список использованной литературы 216

Введение к работе

Тенденция к взаимопроникновению различных отраслей научного знания -одна из определяющих характеристик науки XX - начала XXI в В сфере гуманитарных дисциплин выражением этого стремления к синтезу стала активизация культурологических исследований, предмет которых - феномен культуры - включает в себя все многообразие деятельности человека В настоящее время стремительно развивается лингвокультурология - наука, посвященная «изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» (Телия 1996 217)

Задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы выявить культурную значимость языковой единицы на основе ее соотнесения с известными кодами культуры (Маслова 1997 10-11) В середине XX столетия появляется новое направление в науке, тесно связанное с лингвокультурологией, - когнитивистика, занимающаяся человеческим разумом и мышлением, а также теми ментальными, психическими, мыслительными процессами и состояниями, которые с ними связаны Это придает новое направление лингвистическим исследованиям В 80-е гг XX столетия рождается когнитивная лингвистика Ее возникновение вызвано новым пониманием языка и выделением в нем его ментального и психического аспектов Было выявлено, что информация, которую передает язык, определенным образом структурирована и представлена в языковой картине мира, обобщающей человеческий опыт

Знание о мире, по мнению многих исследователей, аккумулируется в определенных единицах - концептах Слово предстает не только как знак вещей, явлений, процессов, но и как знак культурного, общего понятия - это и есть концепт Концепты возникают в сознании человека как отклики на предшествующий языковой опыт в целом - поэтический, прозаический,

научный, социальный, исторический Понятие «концептосферы» (Лихачев 1993) помогает объяснить, почему язык является не только средством общения, но и неким концентратом культуры нации

В настоящее время концепты и языковая картина мира изучаются в разных направлениях (Н Д Арутюнова, Л В Балашова, В Г Гак, Н А. Илюхина, В В Колесов, И Б Левонтина, М М Маковский, Ю С Степанов АД Шмелев) Благодаря концептологическому подходу стало возможным обобщение достижений культурологии, лингвистики, страноведения, когнитологии, этнологии

Язык - неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, знание исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и проникновение в образ мышления нации, стремление взглянуть на мир с «точки зрения» носителей этой культуры

Каждый язык имеет свое уникальное семантическое пространство, и только в контексте этого пространства можно осмыслить специфику отдельного фрагмента языка Чтобы взглянуть на мир глазами другой культуры, необходимо решить вопрос о том, насколько взаимопроницаемы понятийные миры, образуемые разными языками Этот вопрос тесно связан с научными представлениями о едином понятийном базисе человеческого сознания, о так называемом «психологическом единстве человечества» Ряд ученых убеждены в том, что различные культуры используют разные понятия и образуют совершенно особые ментальносте, другие уверены, что «за разнообразием культур стоит единый, универсальный набор базовых понятий» (Корнилов 1999.144) Можно согласиться с мнением о том, что существуют понятия, специфичные для данной культуры, но есть также некоторые фундаментальные понятия, которые отражаются в лексической системе всех языков мира

В тех случаях, когда речь идет о материальных объектах, вполне обоснованным представляется использование понятия прототип

Концептуальные универсалии могут иметь различные прототипы, те в каждом языке (следовательно, в коллективном языковом сознании) универсальному концепту соответствует свой национально-специфический образ этого концепта

При всех различиях природно-климатических и географических условий, к основным составляющим национальной культуры каждого народа, ее базовым концептам можно отнести сложившиеся в древности архетипы «земля», «воздух», «огонь» и «вода».

Концепт ВОДА относится к числу важнейших в сознании и культуре человека (Н.В.Гришина, В В Колесов, М М Маковский, Ю С Степанов) Изучению метафорического поля ВОДА и его отдельных фрагментов в русском языке и их концептуализации посвящен ряд работ (И В Войтещук, Н В Гришина, Г Н Скляревская) Наличием широкого круга исследований, в которых получила освещение лексика данного семантического поля, подтверждается привлекательность избранного фрагмента языковой картины мира для лингвистического изучения

Актуальность настоящего исследования определяется как перспективностью дальнейшего развития лингвокультурологии, необходимостью исследовать многообразные отношения между языком, мышлением и коммуникацией, так и недостаточной разработанностью ряда проблем В частности, это касается сопоставительного изучения языковых картин мира, отражающих национальные менталитеты Едва ли не единственной фундаментальной работой в этой области является исследование О А Корнилова (Корнилов 1999) Актуальным представляется также обращение к одному из малых романских языков (фриульскому) с целью выявления его этнической самобытности, что может способствовать возрождению и сохранению культуры малых народностей.

Предмет настоящего исследования — фрагмент фриульской национальной картины мира, представленный посредством единиц семантического поля AGHE/ВОДА Понятие «семантическое поле» трактуется как связующий элемент между семантическим пространством,

отражающим информацию об определенной сфере жизни человека, и денотативными классами, представляющими наиболее конкретный уровень языковых знаний об отдельных объектах мира

Объектом исследования является лексика, фразеология и паремиология фриульского языка с общим семантическим компонентом «aghe/вода» В работе анализируется 772 лексических и 166 фразеологических единиц, а также 48 пословиц - всего 986 единиц В случае необходимости проводится сопоставление с аналогичным материалом итальянского, испанского, английского и русского языков

Цель работы - выявить роль универсального концепта ВОДА в формировании языковой картины мира, отражающей национальный менталитет, на примере фриульского языка

Реализация поставленной цели потребовала решения ряда частных задач:

1 Обосновать теоретическую базу и методы комплексного исследования
концепта Показать связь языка с мифологической и научной картинами
мира, определяющую его своеобразие

2 Обобщить информацию о роли воды в естественнонаучных исследованиях,
в древнейших и современных философских системах, а также в культурной
символике Определить роль архетипа «вода» в мифологической картине
мира

  1. Рассмотреть слово aghe, представляющее одноименный концепт во фриульском языке, в следующих аспектах этимология слова, полисемия, словообразовательные связи, парадигматические и синтагматические отношения, паремиология и фразеология.

  2. Описать семантическое поле AGHE/ВОДА во фриульском языке определить принципы отбора в состав изучаемого поля лексико-семантических вариантов слов и фразеологизмов,

осуществить структурирование поля на основе учета однородной денотативной направленности входящих в него единиц,

определить специфику единиц описываемого поля с точки зрения их структурных и частеречных характеристик

  1. Выявить и описать особенности концептуализации, которые зафиксированы в значениях единиц поля, соотносящихся с разными типами денотата.

  2. Исследовать систему метафорических значений слов «водной семантики», связанных с определенными тематическими пластами, такими как «Жизнь-смерть», «Время», «Человек», «Мир чувств», «Нравственный опыт» и т д

7 Составить фрагмент фриульско-русского словаря с общим компонентом
«aghe» на основе имеющихся двуязычных словарей

Методологической базой предпринятого исследования является положение о диалектической связи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности Работа основана на достижениях отечественной и зарубежной когнитивистики, романистики и компаративистики.

Цель и задачи исследования определили необходимость привлечения комплексной методики, использующей приемы системно-структурного, историко-этимологического и культурологического исследования материала Отбор и анализ единиц семантического поля AGHE/ВОДА осуществлялся на основе использования комплекса методов и приемов исследования сплошной выборки, анализа дефиниций, систематизации единиц по денотативным классам Кроме того, применялись элементы компонентного, контекстуального и количественного анализа

Материалом для исследования послужили данные толковых и фразеологических словарей фриульского языка, двуязычные фриульские словари (фриульско-итальянский и фриульско-английский), а также словари русского и испанского языков.

Schwamenthal R, Stramero М L Dizionano dei proverbi italiani e dialettah 6 000 voci e 10 000 vananti dialettah RCS Rizolh Libri S p A , Milano, 1999, Faggm G Vocabolano della lingua fnulana Udme, 1985, vol 1-2, Pellegrini G В , Cortelazzo M, Zamboni A et al Dizionano etimologico stonko fhulano

Udine, 1984 - 1987, vol 1-2, Pirona G A , Carletti E, Corgnali GB II Nuovo Pirona Vocabolano fhulano 2-а ed Con aggiunte e correzioni nordmate da G Frau Udme, 1992; Nazzi G Vocabolano italiano-fhulano 1993, Ed Messaggero Veneto, Nazzi G , Saidero D Friuhan dictionary English - Fnuhan/ Fnuhan - English Udine, 2000, Ожегов С И Толковый словарь русского языка - М , 2003, Diccionario Espanol - Ruso Под редакцией Нарумова Б П

М, 1988, Diccionario de uso del Espanol Moliner M - Madrid, 1992, Русско-испанский словарь Хусто Ногейра и Г Я Туровера, Садиков А В , Нарумов БП, Испанско-русский словарь современного употребления М, 2001, Степанов Ю С Константы Словарь русской культуры Опыт исследования

М, 1997 Другие источники указаны в библиографии

Ряд материалов был получен в результате стажировки автора в Италии в 2002 году (г Падуя)

Научная новизна исследования. В диссертации впервые проведено описание концепта ВОДА на материале одного из малых романских языков с лингвокультурологической и когнитивной позиций, составлен фрагмент фриульско-русского словаря, включающий 986 статей, на основании которого выявлена структурная организация семантического поля AGHE/ВОДА во фриульском языке и определены особенности функционирования единиц данного поля

Теоретическая значимость работы. Проведенное исследование позволяет уточнить место и роль фриульского языка в системе романских языков, выявить его своеобразные черты, показать особенности формирования фриульской национальной картины мира Анализ лексического материала дает возможность расширить представления о соотношении универсальной и этнокультурной составляющих одного из базовых концептов

Практическая значимость работы. Результаты и методика исследования могут служить основой для дальнейшего анализа универсальных концептов в разных языках. Привлечение материала других языков (итальянского, испанского, английского, русского) к исследованию

фриульской лексики представляется важным не только в теоретическом плане (для изучения глубинного смысла слов в сопоставляемых языках), но и для повышения эффективности преподавания иностранных языков с учетом психологии народа и его культурных традиций Обращение к понятию «концепт» важно не только в научном плане, но также для преподавания филологических дисциплин в школе и вузе На защиту выносятся следующие положения

1 Уникальные свойства воды, отраженные в одних и тех же образах в
мифологии, философии, искусстве, литературе и языке разных народов, дают
основание считать понятие «вода» культурной и языковой универсалией

2 Сложившийся в древности натурфилософское противопоставление четырех
стихий земли, воды, воздуха и огня - позволяет прочитать и расшифровать
составляющие национальной культуры каждого народа

3. Семантическое поле AGHE/ВОДА во фриульском языке включает в себя два вида лексических объединений номинативное поле и метафорическое поле Они соответственно позволяют установить основные составляющие концепта понятийную и образную Номинативное поле формируют семантические отношения, отражающие реальные связи, естественное соположение вещей в природе, присущие им действия и свойства, эти слова в основном свободны от какой-либо коннотативности Метафорическое поле обнаруживает семантическую зависимость от номинативного поля, и его границы не могут быть определены вне зависимости от границ номинативного поля, при этом употребление слов, составляющих данную группу, по большей части характеризуется отрицательными коннотациями

4 Процессы регулярной мстафоризации концентрируются вокруг
определенного и ограниченного круга денотатов Концепт AGHE/ВОДА во
фриульском языке содержательно связан с концептами ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ,
ЧЕЛОВЕК, ВРЕМЯ

5 Значения слов, относящихся к основному словарному фонду развитие в
них определенных коннотаций, обусловлено реалиями национальной
культуры, в силу чего при исследовании лексики необходимо учитывать тип

культуры, особенности религии и философского мышления (фриульский язык соотносится с культурой Средиземноморья, христианским осмыслением духовной жизни, философией античности)

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в докладах, прочитанных на Втором Международном конгрессе студентов, молодых ученых и специалистов «Молодежь и наука -третье тысячелетие» в Москве (2002 г) Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ им MB Ломоносова По теме диссертации опубликовано 7 статей

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, библиографического списка и приложения

Краткий исторический очерк Фриули

Свое название Фриули получила по городу Форум Юлии (Forum lulii), основанному Юлием Цезарем в 56-58 гг. до н. э. (ныне г. Чивидале). Фриули имеет многовековую историю, причем долгое время этот ареал или отдельные его части развивались изолированно от остальной Италии.1 Несмотря на иноземные вторжения и влияние различных правителей, народ Фриули всегда стремился к единению и самостоятельности. На это указывают возникшие еще в ранние времена названия типа Карния, Каринтия, Карниола, Карнунтум (на Дунае к востоку от Вены), Карнуты Цезаря. Хотя современная Карния - это Фриульские Альпы, историки (Плиний и Страбо) утверждают, что область, населенная карнами, простиралась на побережье и включала Триест.

«Характер дороманского этнического субстрата во Фриули до переселения туда в V-III вв.до н. э. кельтских племен карниев, или галло-карниев, остается неясным» (Нарумов, Сухачев 2001:365) Существует мнение, что карны были кельтами: много топонимов содержат кельтские корни. Возможно, имело место вхождение этрусского элемента. Плинием была выдвинута теория о том, что северные соседи карнов, реты, были потомками этрусков, вытесненных галлами; этрусские артефакты были найдены в Карнийских Альпах. Области вокруг Фриули в X в. до н. э. были заселены венетами, следы их пребывания обнаружены на территории Фриули. В 181 г. до н. э. в низовьях р. Натизоне была основана римская колония Аквилея (Aquileia). «Имя Аквилея стало доминирующим во фриульской истории вплоть до конца XX века» (Грегор 1975:12). В 452 г. Аквилея была освобождена Аттилой и перешла к Форуму Юлии. Не успела эта территория освободиться от готов (555 г.), как с севера пришли лангобарды (568г.) и образовали герцогство, которое просуществовало 200 лет. Особое значение их правления заключалось в том, что они сдерживали проникновение славян. В 776 г. лангобарды открыли путь франкам. В то время Фриули стала одним из королевств-вассалов Чарлемэйна под властью его сына Пепино.

Формирование фриульского этноса было обусловлено возникновением на территории Фриули варварских государств. В 1077 г. здесь возникло теократическое государство-патриархат, получившее наименование Фриульская отчизна (Paitria del Friul). Оно находилось под властью епископа Аквилеи, присвоившего себе титул патриарха. Во времена господства немецких патриархов в Аквилейском патриархате (952 - 1250 гг.) сформировался фриульский язык. Фриули стала центром обширной территории, простирающейся на восток к Драве. Эта эпоха закончилась вторжением венгров в X веке. Патриарх Аквилеи (тогда его резиденция была в Чивидале) благодаря сопротивлению венграм был признан борцом за независимость Фриули.

Патриаршество было одним из самых больших государств в Северной Италии. В 1250 г. оно перешло в руки итальянцев. В 14-ом столетии возросло значение Удине, и с ним семьи Саворниана, защитника новой буржуазии. Был образован парламент, который до 1400 г. регулярно собирался в Удине. Федерико Саворниан, враг патриарха Джованни ди Моравии, был убит в 1388 г., как и его предшественник в 1350 г. Шесть лет спустя очередной жертвой стал брат Федерико Тристан. Эта вражда была следствием того, что в 1384 г. Федерико Саворниан был признан венецианской аристократией. В 1420 г. западная Фриули стала частью Венецианской республики, в состав которой она входила по 1797 г., за исключением Гориции, ставшей в 1550 г. австрийским владением.

Теперь борьба за восточную Фриули (Горицию) и Порденоне шла между Венецией и Австрией. В 1511 г., вследствие предательства Антонио Саворниана, Австрия заняла всю территорию; но три года спустя венецианцы нанесли поражение австрийцам в Порденоне и возвратили Фриули. Захват Порденоне и Монфальконе и создание укрепленного города Пальма привели к тому, что Фриули стала более объединена, чем это было во время патриаршества. 6 июля 1751 г. Вместо патриаршества Папа Римский установил два архиепископства: Удине для Венеции, и Горицию для Австрии. Последний патриарх умер в 1762 г., и только его роскошная Базилика напоминает нам о прошлой славе Аквилеи.

«Фриули стала заложницей в большей игре. В 1797 г. Наполеон положил конец Венецианской Республике и победил австрийцев на р.Тальяменто; но он оскорбил чувства итальянцев, уступив Австрии большинство венецианских территорий, включая западный Фриули» (Грегор 1975:15). Фриульский парламент собрался в последний раз в 1805 г., незадолго до того, как Наполеон вытеснил австрийцев и вынудил их уступить всю Фриули Королевству Италии (Соглашения относительно Прессбурга и Вены, 1808-1809 гг.). С падением Наполеона в 1814 г.

Ломбардия и прежние венецианские области были возвращены Австрии, под властью которой они оставались до 1866 г. В том же году Фриули проголосовала за союз с недавно провозглашенным Королевством Италии.

Когда Фриули снова попала под власть Австрии, в течение одного года (с октября 1917 до октября 1918) ее граница была отодвинута за Юлианские Альпы. Во время Второй мировой войны часть территории к востоку от Изонцо пришлось уступить славянам, Триест был практически потерян. Фриули стала объединенной областью Италии; в ней пробудился дух независимости, и вновь возникла потребность в региональной автономности. 31 января 1963 г. Фриули - Венеция - Джулия была определена как пятая итальянская область с Триестом в качестве региональной столицы.

Культурное возрождение Фриули

«В XX в. фриулы пережили тяжелые испытания в период фашизма, поскольку Муссолини начисто отвергал саму идею существования в Италии иных национальных общностей, кроме итальянской. В 1945 г. на волне общего подъема, вызванного освобождением от немецкой оккупации, освобождением, в котором немалую роль сыграло партизанское движение Фриули, появились первые признаки движения за автономию. В 1946 г. вокруг газеты «Patrie dal Friul», издававшейся на фриульском, сложилась группа сторонников автономии, руководимая Дж. Маркетти, автором первой авторитетной грамматики фриульского. Были попытки провести закон о статусе фриульского языка, которые, однако, ни к чему не привели» (Челышева 1997:138).

В 60-х гг. XX в. в Европе начался процесс возрождения этнических меньшинств, в который включилась и Фриули. Из горных районов в города начали переселяться фриульские семьи, а с ними - возвращаться фриульский язык. В городах стали появляться клубы или кружки любителей родного языка и культуры. Несмотря на ограниченную сферу употребления фриульский язык по-прежнему обладает интересной художественной литературой: издаются романы, сочиняются стихи. За работы, опубликованные на фриульском, с 1980 г. присуждаются литературные премии.

Крупнейшими центрами по исследованию фриульского языка, как уже говорилось, являются университеты Триеста, Удине, Падуи, где читаются лекции по фриульскому языку и фриульской литературе. Пропагандой фриульского языка занимаются несколько общественных и научных организаций. В их числе - Фриульское Автономистское Движение (Moviment Autonomist Furlan), Институт фриульских исследований (Institut di Studis Furlans), Союз фриульских писателей (Union Scriturs Furlans), «Родина фриулов» (La Patrie dal Friul). В Удине находится Филологическое Общество Фриульского языка («Societa Filologica Friulana»), самое большое из культурологических объединений фриулов, основанное еще в 1919 г. У го Пеллисом. Оно имеет хорошую библиотеку и издательство, здесь проводятся лингвистические, филологические и фольклорные исследования, связанные с фриульским регионом, выпускаются периодические издания: журнал «Се fastu?», «Фриульская Свободная Школа» («Scuele Libare Furlane»), «Народ Фриули» («Int Furlane») с одноименным ежемесячником. Издаются фриульские грамматики и словари, переводы Библии (см. рис.).

1 In prinzipi al jere il Verbo, e il Verbo al jere cun Diu, e il Verbo al jere Diu.

2 Lui al jere in prinzipi cun Diu.

8 Ogni cjosse e je stade fate di lui, e senze di lui nol e stat fat nuje di ce ch al ё fat. In lui e jere la vite, e la vite e jere la lus dai iimign.

5 E la lCis e fas lbs in tal scflr, ma il sciir nol ё rivat a capile.

8 Un omp al ё stat mandat di Diu, ch al veve non Zuan.

T Chest chi al ё vignCit come testemoni, teste- moni de lus, par che due a crodessin par miez di lui.

8 Lui nol jere la lus, ma il testemoni de lus.

Переведена на фриульский язык и мировая классика (например, Чехов, Гарсия Лорка, Кафка, Данте, Мольер, Шекспир, Хемингуэй).

В провинции Удине существует Фриульская театральная ассоциация, благодаря которой, а также Департаменту культуры области Фриули-Венеция-Джулия на фриульском языке идут театральные спектакли. На кинофестивале «Мостра даль Чине Фурлан», проходящем раз в два года, были представлены видеофильмы и киноленты на фриульском языке: «Maria Zeff», «Prime di sere», «Telefrico», «Е1 Poete des Pantianes», «Mandi Tiere me» и другие. В честь двухсотлетия фриульского поэта Пьетро Дзорутти недавно был снят телефильм, а также короткометражная кинолента «Un Monumento а Р. Zorutt - Poete dal Friul»

Президент общества «Фриулы в мире» (Ent Friul tal Mond) Марио Торос в предисловии к Фриульско-английскому словарю пишет о том, что за последние несколько десятилетий регион Фриули все больше участвует в неизбежном процессе изменения мира. Можно говорить о явном культурном возрождении Фриули, желании по-новому осознать свое национальное наследие. «Под влиянием научных и технологических открытий Фриули сделала значительный шаг как в социальном и экономическом, так и в культурном развитии. Недавнее научное открытие своеобразия фриульской культуры и языка привело жителей Фриули к большему осознанию необходимости сохранять индивидуальность и неповторимость своей культуры. Так как Фриули - и не только Фриули - вовлечена в мировую глобализацию, то, используя свои преимущества, она должна в то же время стремиться сохранять свою самобытность» (Nazzi, Saidero Friulian dictionary 2000:5, перевод наш - М.С.).

Фриульский язык сегодня является удивительно богатым и разнообразным. Он представляет ряд патуа, которые можно обнаружить на всей территории Фриули, в разных деревнях. Они отличаются употреблением слов, произношением и синтаксисом, однако это не мешает людям понимать друг друга. Во фриульском языке произошли значительные изменения в результате «вторжений» со стороны итальянского и других языков. У фриулов высоко развито чувство национального самосознания, они чтут свои национальные традиции. Самобытность их культуры сочетается с чертами, заимствованными у австрийцев и итальянцев.

Особый интерес, как уже отмечалось, представляет фриульская эмиграция. Фриульские эмигрантские ассоциации в различных странах поддерживают культурные связи с родиной. С 1980 гг. существует передвижная выставка «Фриульская культура: прошлое и настоящее», организованная Фриульской языковой и литературной ассоциацией, демонстрировавшаяся в Швейцарии, Канаде, США, Венесуэле, Аргентине и Австралии. Целью выставки является укрепление связей с родиной и формирование представления о фриульской культуре в тех странах, где сейчас проживают фриулы. Все это очень важно для сохранения фриульского языка и культуры. Новые контакты так сильно повлияли на лексику, грамматику и фонетическую структуру фриульского языка, что можно говорить об особых вариантах фриульского языка, таких как австралийский, аргентинский, канадский, французско-канадский, бельгийский и т.д.

«Подводя итог нашей десятилетней работе, - пишет Джорджио Фаггин в предисловии к Фриульскому словарю, - мы восторгаемся жителями Фриули, которые создали этот язык и сумели сохранить его в течение такого долгого времени. Мы восторгаемся нынешними жителями Фриули, и будем восторгаться теми, кто будет говорить на этом языке и от которых будет зависеть жизнь и судьба ладинского языка. Мы вспоминаем города Порденоне, Триест и Портогруаро, где говорили на фриульском языке, прежде чем венецианской диалект стал там общепринятым разговорным языком. Надеяться, что фриульский язык обретет в этих городах свой прежний статус, может показаться утопией, и мы это понимаем. Но мы также знаем, что История не зависит от нас. Умирает или возрождается фриульский язык?

Только спустя много лет можно будет сказать, был ли прав один удинский поэт начала 15 века, который писал о прекрасном будущем фриульского языка» (Faggin 1985:18).

Универсальное и национально-специфическое в фразеологии, основанной на метафоре воды

Общность исторических связей, выявляемых для слова вода в разных языках, является важной предпосылкой для формирования универсальных признаков слов «водной» семантики. Этому способствуют и уникальные свойства воды, одинаково осмысленные в разных культурах. Совершенно очевидно, например, что слово источник будет сходным образом метафорически интерпретироваться в разных языках - «то, что дает начало чему-нибудь, откуда исходит что-нибудь»: ит. fonte - fonte di fmanziamento - источник финансирования; исп. fuente - de fuentes fidedignas - из достоверных источников; франц. source - source d inspiration - источник вдохновения; анг. source - source of information - источник информации. Во фриульском языке у слова risultive обнаруживается близкое значение: la risultive de civiltat cristiane - происхождение христианской культуры.

Одной из причин широкой сочетаемости слова, его предрасположенности к образованию многочисленных символических значений является его принадлежность к основному словарному фонду, на что обращает внимание Т.З.Черданцева в своей книге «Итальянская фразеология и итальянцы». Примечательно, что в качестве примера одного из таких слов приводятся фразеологические единицы со словом acqua, которое, по словам автора, «может образовывать фразеологизмы почти со всеми глаголами, способными употребляться рядом» с ним (Черданцева 2000:127). В подтверждение данной мысли можно привести фриульские выражения, употребляющиеся в следующих значениях:

«заниматься бесполезным делом» bad I aghe int un mortar - толочь воду в ступе; ср. ит. pestare I acqua nel mortaio; la ad aghe cul gei - носить воду в корзине; ср. ит. andare ad acqua col vaglio - носить воду в решете; puarta I aghe in mar - носить воду в море; ср. ит. portare acqua al mare; «не найти выход из простой ситуации» inneasi int une sedom di aghe - утонуть в одной ложке воды; pierdisi int une sedom di aghe - потеряться в одной ложке воды; ср. ит. affogare in ип bicchier d acqua - захлебнуться в стакане воды; «охладить пыл, умерить страсти, разрядить обстановку» meti aghe - залить водой; ит. vers are acqua sul fuoco, gettare acqua sul fuoco лить воду на огонь; calmare le acque - успокоить воду; «молчать» tigni aghe in boche - набрать в рот воды; ит. avere acqua in bocca; «извлекать из чего-л. выгоду» tira I aghe al so mulin - тянуть воду к своей мельнице; ит. tirare I acqua al suo mulino; «иметь много дел» ve I aghe avual dal cuel - иметь полное горло воды (ср. рус. дел по горло) , ит. avere I acqua alia gola.

Для нас особый интерес представляют фриульские фразеологизмы со словом aghe и другими словами данного семантического поля, которым соответствуют итальянские фразеологизмы, не основанные на метафоре воды:

jessi dut in aghe - влюбиться по уши, букв, быть полностью в воде; ит. prendere та cotta - свариться;

schassaj I aghe dal stomi а ип - бить кого-нибуть беспощадно букв, выплескивать воду на кого-нибудь; ит. battere facendo male , lavasi la boche - откровенно говорить, букв, мыть рот; ит. vuotare il sacco - опустошить мешок;

naviga tal scur - делать что-либо наугад, букв, плыть в темноте; ит. brancolare nel buio - идти наощупь в темноте.

Фразеология тесно связана с историей, культурой и бытом народа. В ней воплощены его дух, психология и способ мышления. «Даже поверхностный взгляд на идиоматику в разных языках позволяет сделать вывод об общности многих «сюжетов», т.е. актов и ситуаций, нашедших свое отражение в идиомах, и о способности каждого языка найти только свои языковые средства для отражения этих актов и ситуаций. Между тем эти средства связаны не только с языком. Они тесно связаны с окружающим миром: природой, климатом, образом жизни» (Черданцева 2000:9). Особенности семантики слов часто могут быть объяснены конкретными факторами материальной среды бытования этноса. Природные условия, оказавшие наибольшее влияние на формирование национальной ментальности, можно назвать «доминантами среды бытования этноса» (Корнилов 1999:166). Эти доминанты различны у разных народов. Например, для русского народа безусловной доминантой внешней среды является снег, а для испанцев - дождь с его многочисленными разновидностями, что отражается в системе номинаций. Подобная ситуация наблюдается и во фриульском языке, где, в отличие от итальянского, лексических единиц, обозначающих «дождь», значительно, больше. Неслучайно поэтому, что во фриульском языке множество самобытных фразеологизмов и пословиц связано с дождем: fa la ploe е il bon timp - иметь большое влияние, букв, делать дождь хорошим развлечением, вызывать дождь в нужное время; по sta taja I arbul che ti a parat de ploe - не нужно причинять себе вред, букв, не нужно рубить дерево, которое защищает тебя от дождя; la ploe cujete е travane la tiare - терпением и настойчивостью можно достигнуть многого, букв, от дождя намокает тиара (корона). Фриульская паремиология будет подробно рассмотрена в соответствующих разделах нашей работы.

Рассмотрим другой пример. Из-за особых климатических условий жителям Средиземноморья трудно уловить различие в значениях русских слов метель, метелица, поземка, вьюга, пурга, снегопад и др. Им также сложно понять логику метафорических преобразований в русских выражениях как снег на голову, нужен как прошлогодний снег, зимой снега не допросишься и др. С другой стороны, неотъемлемой частью картины мира людей, живущих у моря, является прилив и отлив. Во фриульском языке для обозначения данных понятий используется несколько лексем: flus, alte maree, aghe alte - прилив и riflus, basse maree, aghe basse - отлив. To же в итальянском и испанском языках. В испанском языке слово flujo образует фразеологические сочетания: flujo de palabras - многословие, букв, прилив слов; flujo de risa - взрыв смеха, хохот, букв, прилив смеха. В итальянском языке для выражения этих значений используется словосочетание senso di rinnovato - чувство обновления: senso di rinnovato vigore - прилив бодрости.

«Некоторые признаки лежат на поверхности, например, ясно, что исходя из островного положения Англии, высокой занятости населения в области мореплавания, важности приливов и отливов для ежедневной жизни англичан, а также большого удельного веса рыбы и рыбопродуктов в их рационе, соответствующие стороны действительности получат детальное наименование. Сравним в русском плыть - о живом существе, о корабле, о щепке в воде и на поверхности воды (дрейфовать - специальный термин) и в английском - to swim, to sail, to navigate, to float, to drift, где выделяются признаки живого существа (контролируемости действия), плавания на корабле, управления кораблем, плавания как удерживания на поверхности воды, плавания как бесконтрольного движения в толще воды» (Карасик 2001:8).

Во фриульском языке отмечено пять глаголов со значением «плыть»: nada, barcha (по морю), naviga (на корабле), veliga (под парусами), rema, voga - грести, перевозить в лодке. Особый интерес представляет участие этих и других слов в образовании фразеологизмов с противоположным смыслом. Так, nada tal ont - жить в свое удовольствие, букв, плавать как растаявшее масло, тогда как voga te miserie - пребывать в нищете, букв, грести в нищете.

Отсутствие воды, мель традиционно ассоциируется с бедностью. Ср. фриульское jess і in seche - быть без гроша, букв, оказаться на мели. Глаголы suaca (переходить вброд) и schade (тонуть) имеют переносное значение «купаться в богатстве».

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии специфических слов, но и в отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других языках. Такие лакуны могут быть обусловлены различием культур или тем, что в каждом языке есть свои способы выражения семантических различий. Например, в русском языке глагол лить образует ряд приставочных глаголов: пролить, вылить, долить, залить, подлить, налить, прилить, влить, недолить, перелить, слить и др. В итальянском языке используется глагол versare, который в зависимости от контекста имеет значения «лить», «сыпать», «класть деньги на счет», «проливать кровь». Во фриульском ему соответствуют несколько глаголов: strucha, scharia, spandi, viersa (редкое), but а (о слезах, поте). Для обозначения разнонаправленных действий в большинстве случаев (кроме ит. rovesciare - пролить) используются не словообразовательные дериваты, а другие лексемы: фриул. spandi, ит. spargere; buta jii - разлить, пролить; фриул. scold, ит. vuotare - вылить, фриул. jempla, ит. riempire - налить, фриул. inondd, inaga, ит. allagare - залить и т.д.

Основные тематические пласты метафоры воды

В основу описания метафорического поля AGHE/ВОДА положен принцип выделения основных когнитивных зон, формируемых лексикой номинативного поля, которая приобрела в языке переносные значения. Это следующие области познания: жизнь и смерть, время, образ человека, мир чувств, речь, духовный опыт, деньги, начало (происхождение), количество, движение (изменение), природа,

1. Жизнь и смерть

В христианской традиции Вода является символом Вечной Жизни (Бессмертия) и Воскресения. В Евангелии от Иоанна описан случай, когда Иисус попросил воды у самарянки, а та удивилась - иудеи с самарянами не общались. И тогда «Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и он дал бы тебе воду живую» (Ин 4:10). И далее поясняет: «... а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную» (Ин 4:14). Первоначально эта символика использовалась в обрядах, а затем была расширена и распространена на излечение водой от всех бед и несчастий (Еремина 1984:198). Будучи безмерной и бессмертной, вода суть начало и конец всего на земле.

Во многих мифологиях в архетипе Вода соединяются мотивы рождения и смерти: образы живой и мертвой воды, животворящей, небесной воды и нижней, земной воды. В.Я. Пропп сравнивает сказки с мифологическими представлениями древних греков, в которых говорится о двух типах воды: одна дает покой перед входом в загробный мир, а другая предназначена для возвращающихся из загробного мира в царство живых (Пропп 2000:167-169). Как замечает Ю.С.Степанов, самой поразительной чертой концепта ВОДА является то, что есть «две воды» - «живая» и «мертвая». Это противопоставление является ключевым в славянских культурах. Индоевропейская предыстория этих понятий по данным этимологии, приводит исследователей к выводу о том, что «живая вода и мертвая вода равно вода, одно и то же начало, в двух своих ипостасях - явлениях: живая вода - вода на пути из высшего мира вниз, на землю, в земной мир; мертвая вода - вода на пути из земного мира вон. Мертвая вода - та же живая вода, - но уже отслужившая, сделавшая свое дело, отдавшая свою живительную силу земле. Но и мертвая вода, устремляясь из земного мира вон, на этом пути по- своему активна: она гонит зиму-смерть, но как бы не до конца; она соединяет и целит мертвое тело, но тоже как бы не до конца, не оживляя его» (Степанов 1997:193). Мертвая вода - первая весенняя вода талого льда и снега, она сгоняет лед и снег, но еще не дает зелени - жизни; живая вода - вода первых весенних дождей, она пробуждает землю к жизни, от нее просыпаются и начинают зеленеть деревья, кустарники, травы и цветы.

Во фриульском языке прослеживаются иные отношения. В основу противопоставления живой и мертвой воды здесь положена идея подвижности-неподвижности. Мертвая, стоячая вода - aghe muarte - входит в оппозицию не с водой жизни - aghe di vite (об этом будет сказано ниже), а с проточной водой - aghe corint, что находит отражение в ряде фриульских пословиц: aghe ch a cor по puarte spore; l aghe corint no puarte porejetat - проточная вода не приносит вреда; aghe cidine е ruvine I puinz, lime sordine e ruvine lis ejasis - тихая вода разрушает мост, подпиливает сурдинку и разрушает дом. Ср. лат. capiunt vitium, пі moveantur aquae - вода загнивает, если не движется (Овидий); ит. acqua che corre non porta veleno (яд); ит. acqua (L) cheta rovina / pond - тихая вода разрушает мост, чему соответствует русское в тихом омуте черти водятся. Ср. в испанском языке: del agua mansa те libre Dios - освободи меня Бог от спокойной воды; лат. quod flumen placidum est, forsan latet aldus unda - спокойная вода скрывает высокую волну.

С другой стороны, противопоставление тихой и текучей воды может подвергаться инверсии. Так, фриульское ruat (стремительный поток) при метафорическом осмыслении наделяется приобретает семантику «разрушения»: il da la vite al a ingrumat sul gno cur me maserie di clapigne - стремительный поток жизни превратил мое сердце в груду щебня. Ему соответствует в итальянском il torrente della vita ha ammassato nel mio cuore m cumulo di brecciame. Тихое течение воды может оцениваться положительно (ср. рус. жизнь текла безмятежно, неторопливо).

Что касается aghe di vite, обозначающем во фриульском языке «водка, крепкий спиртной напиток», то здесь необходимо сделать отступление. Известно, что в 1386 году генуэзское посольство, следовавшее из Кафы (Феодосия) в Литву, привезло с собой «аквавиту», изобретенную алхимиками Прованса в 1333-1334 годах и ставшую известной на юге Франции и в северной части Италии, прилегающей к французской территории (Похлебкин 1997). В Западной Европе и у западных славян, испытавших латинское влияние, укоренилось именно такое название. Ср. франц. eau-de-vie, англ. whisky, польск. okowita, являющиеся простой калькой латинского названия. Как известно, позже многими языками было заимствованно русское слово.1

В терминологии русских спиртных напитков аквавита не нашла никакого отражения. А сам термин живая вода на русском языке относился только к питьевой воде. «Живую воду» называли еще пивная вода, то есть вода для питья, питьевая вода, а иногда и просто пиво, что означало - «питье». Слово водопитие означало трезвость, воздержание, «винопитие» - пьянство (Церковный словарь 1773:41). Водяными, аквариями или идропарастатами (греч.) назывались сектанты, которые причащались водой вместо вина, что считалось самым тяжким грехом, ересью. Отсюда, кстати, идет презрение в России к непьющему человеку как к чужаку.

Во фриульском языке с понятием «трезвость» также связано слово aghe: bevilaghe - трезвенник (пьющий воду) - ит. astemio (воздерживающийся). Влага является возрождающей, живительной силой (ср. живительная влага). Слово agadin (сок, кровь) имеет переносное значение «жизненные силы». Повышение уровня жизни обозначается фразеологизмом alcade di most - букв, повышение уровня сока. Вода приносит человеку исцеление, а природе обновление. Латинские пословицы гласят: in vino veritas, in aqua sanitas - истина в вине, здоровье в воде; sanus per aqua - здоровье через воду. Эта мысль отражена во фриульской пословице: aghe, diete е servizial al fas vuari di ogni mal - вода, пища и забота лечат любую болезнь. Ср. ит. acqua, dieta е serviziale, guarisce d ogni male. Отсутствие воды, лишение влаги ассоциируется с физической слабостью и смертью. Это отражено во фриульских ой лексике: глагол suja - высохнуть, зачахнуть; прилагательное sidiat - сухой, истощенный, изнуренный (teren sidiat - истощенная, безжизненная почва). Ср. ит. terreno inaridito. Слово sidiat связано также с описанием страданий, жизненных испытаний: ип Crist sidiat - страдающий Христос. В итальянском в этом значении используется прилагательное, не связанное с лишением влаги (sofferente - ип Cristo sofferente).

В близком значении выступает глагол disfa - таять, обозначающий превращение льда в воду. Ср. рус. тает жизнь; больной тает на глазах; исп. sus fuerzas desaparecen. Это противоречие может быть объяснено: в данном случае в основе метафоризации лежит не появление воды, а исчезновение льда. Во фриульском языке глагол disfa имеет также переносное значение «прекратить существование»: I ultin fogolar al ё lat disfat cheste Vierte - последний «fogolar» (фриульская община) прекратил свое существование прошлой весной. В итальянском в данном случае употребляется глагол distruggere, не связанный с водной семантикой: ГиШто “fogolar” ё stato distrutto la primavera scorsa. Глагол disgota (просачиваться, сушить) имеет переносное значение «распространяться, тратить, губить»: me vite disgotade tal forest - жизнь, загубленная на чужбине. В итальянском в этом случае используется глагол consumare - тратить: ипа vita consumata in paesi stranieri. Глагол buta (мочить) и другие близкие ему по семантике глаголы не связаны метафорически со значением «лишить жизни». Ср. рус. замочить , исп. разг. mojar - наносить удары кинжалом; пырнуть ножом. В значении «лишить жизни» употребляются выражения echar agua а ипо — убить, букв, лить воду на кого-то; darle agua - убить, букв, дать воды.

Пить воду значит «жить полной жизнью» и одновременно «тратить жизнь, терять жизненные силы», что отражено во фриульских выражениях beveit a gumiele s о vis sit - нельзя довольствоваться малым, букв, пригоршнями не напьешься; beveit a gumiele s o vis sit - пейте с ладоней, если хотите пить Ср. ит. bevete nel palmo delle топі se avete sete; bevete nel palmo delle mani se avete sete; pyc. упиваться жизнью. С другой стороны, al а tignut bevut ип fregul di masse dute la so vite - он выпил полностью свою жизнь. Ср. ит. ha bevuto m ро troppo tutta la vita, исп. sus fuerzas se van agotando - его силы вытекают по капле; рус. выпить чашу до дна, исчерпать жизненные силы.

Похожие диссертации на Концепт AGHE/ВОДА во фриульском языке