Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Погодаева Светлана Александровна

Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе
<
Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Погодаева Светлана Александровна. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Погодаева Светлана Александровна; [Место защиты: Иркут. гос. лингвистич. ун-т]. - Иркутск, 2008. - 234 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/218

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Туристический дискурс как лингвистический феномен 12

1.1. Теоретические предпосылки исследования 12

1.2.1. Туристический дискурс как один из особых видов институционального дискурса 15

1.2.2. Туристический дискурс в сравнении с рекламным 18

1.3. Текст как фиксированный результат туристического дискурса 20

1.3.1. Способы и формы изложения информации в тексте 21

1.3.2. Текст как глобальное единство текстовых категорий 29

1.4. Дискурсивные жанры, используемые в туристическом дискурсе 34

Выводы по главе 1 40

ГЛАВА 2. Ситуативно-коммуникативные компоненты туристического дискурса 44

2.1. Участники туристического дискурса 44

2.1.1. Языковые средства представления адресанта 44

2.1.2. Гипотеза об адресате 52

2.2. Прагматика хронотопа в туристическом дискурсе 64

2.2.1. Языковые средства представления пространства в туристическом- дискурсе 66

2.2.2.1. Языковые средства представления времени в туристическом дискурсе 78

2.2.2.2. Грамматическое время в туристическом дискурсе 82

Выводы по главе 2 88

ГЛАВА 3. Основные функциональные характеристики туристического дискурса 91

3.1. Информативность 91

3.2. Оценочность 106

3.2.1. Языковые средства выражения оценки 106

3.2.2. Ценностная доминанта в туристическом дискурсе 129

3.3. Побудительность в туристическом дискурсе 140

Выводы по главе 3 156

ГЛАВА 4. Персуазивность туристического дискурса 159

4.1. Речевое воздействие как регулятор поведения адресата 160

4.2.1. Аргументативная направленность туристического дискурса 161

4.2.2. Аргументативный способ организации текста 167

4.3. Стратегии и тактики речевого воздействия в туристическом

дискурсе 169",

Выводы по главе 4 180-

Заключение

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование представляет собой опыт изучения языковых средств аргументации на материале французских проспектов и брошюр туристической направленности.

Актуальность данного исследования обусловлена возросшим в отечественной и зарубежной лингвистике интересом к проблемам речевого воздействия и взаимодействия коммуникантов, к изучению языка в тесной связи с практической деятельностью человека. Обращение к данным проблемам в диссертационном исследовании осуществляется с позиций прагмалингвистики (Дж. Р. Сёрль, О. Дюкро, Н. Д. Арутюнова), лингвистики дискурса (П. Шародо, Д. Мэнгено, П. Серио, Ю. С. Степанов, М. Л. Макаров, С. Н. Плотникова), теории аргументации и риторики (Аристотель, Ж.-К. Анскомбр, К. Плантен, С. Тулмин, X. Перельман, Ю. В. Рождественский, Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин, Н. А. Безменова).

Исследования, касающиеся проблематики туризма, уже проводились ранее в туристике и экономике (И. В. Зорин, В. А. Квартальнов. К. Пейруте, Р. Ланкар, М. Буайе); в публицистике (жанр путевого очерка - К. А. Панцырев); в концептологии (эволюция концепта «путешествие» — Е. А. Боброва); в ономастике (географические названия - А. В. Суперанская, Т. В. Лиштованная). Тексты, связанные с коммуникацией в сфере туризма, тоже привлекали к себе внимание и рассматривались в лингводидактических, лингвострановедческих, лингвокультурологических целях (Л. Г. Викулова, Е. В. Высоких, А. В. Павловская), тем не менее, дискурс данной сферы как лингвистический феномен до сих пор не являлся предметом комплексных специализированных исследований.

В последние годы в лингвистике активно исследуется институциональный дискурс, имеющий четко ориентированную прагматическую установку, прежде всего рекламный .дискурс (Ж. - М. Адам, М. Боном, В. В. Учёнова, С. А. Шомова, Л. Г. Фещенко, Е. В. Медведева, Ю. К. Пирогова, Л. А. Кочетова, Т. В. Полетаева). Как свидетельствует мировая практика, одним из крупнейших рекламодателей является сфера туризма: зарубежные турфирмы расходуют на рекламу турпоездок 5-6 % получаемых в среднем доходов от своей деятельности. Соглашаясь с мнением о том, что типы институционального дискурса выделяются с известной долей условности (В. И. Карасик), считаем, что рассматриваемые в работе дискурсивные жанры туристических проспектов и брошюр, традиционно определяемых как справочно-рекламные издания, не представляют собой рекламный дискурс в чистом виде, хотя они имеют немало признаков, свойственных таковому.

В качестве рабочего определения институционального дискурса в сфере туризма принимается термин «туристический дискурс» (далее — ТД), под которым понимается речь, реализуемая в институциональных ситуацияхг общения в предметной области туризма.

Научная новизна состоит в том, что в данной работе впервые предпринимается попытка комплексного анализа ТД как социолингвистического феномена, обосновывается использование термина «туристический дискурс», выявляются параметры ТД, впервые анализируются языковые средства персуазивности, используемые в ТД, выделяются влияющие на тематическую организацию ТД отдельные ценности французской действительности и индустрии туризма (гостеприимство, уважение и др.). Факторами новизны данной работы являются изучение не исследовавшегося ранее материала, разработка элементов лингвистического анализа текстов туристических проспектов и брошюр как компонентов феноменологии сложной коммерческой области туризма.

Услуги и товары в туризме нуждаются в высокой степени информативности. В связи с этим в сфере туризма активно используются разнообразные дискурсивные жанры: брошюра, проспект, буклет, справочник и другие. Объектом данного исследования являются тексты современного французского языка, оформленные в виде проспектов и брошюр как наиболее распространенных печатных изданий, используемых в туризме. В качестве единицы анализа ТД выбрано высказывание, являющееся единицей речевой коммуникации (Нерознак 2005: 522), сегментом речи, обладающим относительной смысловой законченностью.

Источниками материала исследования послужили туристические проспекты и брошюры, изданные во Франции в течение последних 15 лет. Всего проанализировано 59 изданий общим объемом в 1605 страниц. Таким образом, анализируемый нами дискурс находит свое отражение в печатном тексте, представляющем собой фиксированный результат дискурса.

ТД выполняет, прежде всего, информативную функцию, и, наряду с этим, сопряженную с ней убеждающую функцию. Отбор и передача информации, ее оценка осуществляются таким образом, чтобы наиболее полно информировать адресата сообщения и как результат - убедить его в целесообразности приобретения предлагаемого турпродукта или услуги. Эффективность такого воздействия определяется аргументативной направленностью самого сообщения, его прагматическими качествами. Под аргументацией в ТД понимаем особый тип речевой деятельности адресанта, реализующего попытку речевого воздействия на адресата с целью добиться от него самостоятельного решения о необходимости / желательности / возможности приобретения тура или туруслуги.

В связи с этим предметом исследования являются языковые средства аргументации во французском ТД.

В соответствии с избранным направлением исследования основная цель работы заключается в анализе аргументативного потенциала ТД.

Задачи работы состоят в следующем:

1) уточнить место ТД в системе дискурсов институционального типа;

2) охарактеризовать дискурсивные жанры, используемые в ТД;

выявить зависимость вербализованного содержания текстов туристических проспектов и брошюр от институционально-дискурсивных характеристик участников ТД;

3) рассмотреть наиболее значимые характеристики ТД;

4) систематизировать языковые средства аргументации в ТД;

5) определить основные дискурсивные тактики и стратегии, используемые для убеждения адресата в ТД.

Методологическим принципом исследования является антропоцентризм. Именно антропоцентрический подход, при котором дискурс изучается в аспектах его порождения (позиция адресанта), понимания (позиция адресата) и воздействия на адресата (Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории 2003), позволяет более полно раскрыть специфику ТД. В исследовании используются: комплексный междисциплинарный подход как важнейший принцип анализа дискурса, а также принцип диалогизма (М. М. Бахтин, О. Дюкро).

В основе анализа ТД лежат традиции функционально-стилистических и коммуникативных исследований, получивших осмысление и обоснование во многих работах зарубежных и отечественных ученых (М. М. Бахтин, Г. Гийом, Э. Бенвенист, Т. ван Дейк), современные теоретические представления о дискурсивной деятельности, о принципах речевого общения и поведения, о применяемых говорящими / пишущими дискурсивных стратегиях и тактиках (Т. Г. Винокур, Е. С. Яковлева, О. С. Иссерс, Б. Я. Мисонжников, Л. Р. Дускаева, Л. Г. Викулова, Е. Ф. Серебренникова, Г. В. Димова). Для выявления специфики общения в сфере туризма были использованы работы по аксиологии (М. С. Каган, В. В. Воробьев, Les valeurs des Francais 2003), социологии (А. Моль, Ж. Мерме), философии (И. Т. Касавин) и др.

Задачи работы и специфика исследуемого материала обусловили выбор основных методов исследования , метод непосредственного наблюдения материала с последующим анализом и обобщением результатов, гипотетико дедуктивный метод, контекстуально-интерпретационный метод, метод сопоставительного анализа (при сравнении ТД с другими типами и видами дискурса, например, с рекламным дискурсом), типологический метод (при классификации дискурсивных жанров, используемых в туризме), симптоматический метод (при выявлении доминант по принципу «больше-меньше»), анализ словарных дефиниций, сравнительный метод (при сравнении языковых реалий французского и русского языков), функционально-семантический и стилистико-сопоставительный (для описания способов и приемов реализации дискурсивных стратегий), метод интент-анализа (при выявлении коммуникативных интенций адресанта).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты способствуют углублению теоретических представлений о природе коммуникации в целом. Вносится определенный вклад в- развитие лингвистики дискурса, в разработку теории речевого воздействия и взаимодействия коммуникантов. Конкретизируется постулат о персуазивной природе любого дискурса и ТД в частности. Создана теоретическая модель аргументативного потенциала ТД. В данной работе также намечены пути дальнейшего, более углубленного изучения ТД.

Практическая ценность работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, полученные в результате исследования, могут быть использованы в учебных курсах «Введение в межкультурную коммуникацию», «Основы теории коммуникации», «Речевая коммуникация», «Иностранный язык в профессиональной сфере», в практике преподавания французского языка, в спецкурсе «Французский язык в сфере туризма», в курсовых и дипломных работах. Данное исследование также имеет прикладное значение: результаты исследования могут быть непосредственно использованы в профессиональной коммуникации, в технологии создания новых туристических проспектов и брошюр с целью продвижения турпродуктов и туруслуг. На защиту выносятся следующие положения.

1. ТД представляет собой особый массово-информационный и статусно-ориентированный институциональный дискурс. Специфика данного дискурса состоит в области его использования - в сфере туризма. Вовлечению адресата в альтернативный, сопутствующий отдыху вид деятельности (познавательной, развлекательной, оздоровительной) способствуют аргументативные ресурсы ТД.

2. Фиксированный результат ТД представлен в виде вторичных письменных текстов, наиболее распространенные из которых оформлены в рамках дискурсивных жанров туристических проспектов и брошюр. Энциклопедичность данных жанров обеспечивает полноту информации; поликодовость, подтверждаемая использованием иллюстраций, схем, таблиц, пиктограмм и др., имеет своей целью высокоэкономичное представление информации и служит наиболее эффективному воздействию на адресата.

3. Адресант и адресат ТД как субъекты коммуникации обладают институционально-дискурсивными характеристиками, влияющими на продуцирование дискурса. В частности, при организации аргументации особую значимость приобретает фактор адресата, а именно многоликость, анонимность, многочисленность адресата ТД. Для анонимного и коллективного адресанта ТД характерны компетентность и дидактичность. Выступая, как правило, под дискурсивной маской эксперта, адресант осуществляет представление информации как рекомендацию специалистов-профессионалов.

4. Локализация ситуаций общения, связанных с туризмом, осуществляется с помощью языковых средств, отражающих хронотоп. Наряду с представлением реальной картины пространства и времени с целью ориентирования туриста на местности и координации его действий с учетом временных рамок в ТД осуществляется вербализация субъективного видения хронотопа, что способствует передаче впечатлений от путешествия и переживаний во время него. . Основными функциональными характеристиками французского ТД являются, информативность, оценочность, побудительность и персуазивность. Аргументация как основной вид используемого в ТД речевого воздействия- имеет двусторонний характер:: направленность на способность адресата рационально мыслить , и эмоционально восприниматьинформацию; 6: Аргументативность. ТДЇ выражается посредством аргументативного способа? организации текста и использования, дискурсивных стратегий и тактик, способствующих убеждению адресата ТД, (стратегии дифференцирования;, информирования; вежливости, сотрудничества; . оценочные,;, ценностные стратегии; стратегии; сближения с адресатом; стратегии повышения» «читаемости» сообщения; тактики ретроспекции: и рефреймирования). . р

Апробация работы. По; результатам проведенного исследования-представленьь доклады- на! научно-практическом5 семинаре по- актуальным? направлениям?.современной лингвистики (ИїїЛУ, февраль. 2006); на:научном семинаре; «Современные научные парадигмы в; лингвистике: проблемы; методология; возможные; решения» (ИГЛУ, февраль 2007), на научных конференциях молодых ученых: (ИГЛУ, март 2004, 2005); на международной научно-практической конференции «Славянские языки и культуры: прошлое; настоящее; будущее» (ИГЛУ;, май 2007); Результаты исследования; обсужденьгнакафедре.французскогоязыка;ИЕЛУ (январь2008 г.); Основные положения І проведенного диссертационного исследования, отражены.в девяти; публикациях, общим; объемом в 2,9 п. л. (из них 0; 5 п. л. - в; ведущих рецензируемых научных изданиях).

Объем и содержание работы. Диссертация, общим объемом в 234 страницы, (из них 187 страниц основного текста, включая 20і страниц перевода примеров на русский язык), состоит из введения;. 4-х глав, заключения; списка использованной1 литературы, включающего 320 наименований, в том числе 54 на: иностранных языках, списка использованных словарей и энциклопедий (36 наименований), списка источников примеров, приложения.

Во введении обосновывается выбор объекта, предмета изучения, актуальность и новизна исследования, определяются его цель, задачи, используемые в ходе анализа подходы и методы, указывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Туристический дискурс как лингвистический феномен» содержится анализ теоретических предпосылок исследования, уточняется лингвистический статус ТД, ТД. сравнивается с рекламным дискурсом, рассматриваются способы- и формы изложения информации» в тексте, текстовые категории, жанровые характеристики туристических проспектов и брошюр.

Во второй главе «Ситуативно-коммуникативные компоненты туристического дискурса» рассматриваются характеристики участников ТД, а также языковые способы представления пространства и времени.

В третьей главе «Основные функциональные характеристики туристического1 дискурса» рассматриваются такие характеристики ТД, как информативность, оценочность, побудительность.

В четвертой главе «Персуазивность туристического дискурса» рассматриваются виды речевого воздействия на адресата, аргументативная направленность ТД, выделяются дискурсивные стратегии и тактики, способствующие убеждению адресата, проводится анализ способов их языковых реализаций в рамках ТД.

В заключении обобщаются; результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшей работы.

Приложение содержит материал, иллюстрирующий ряд теоретических положений и выводов исследования.

Туристический дискурс как один из особых видов институционального дискурса

Современная лингвистика уделяет большое внимание изучению различных типов дискурсов. По социолингвистическому типу предлагается разделение дискурсов на личностно-ориентированный и статусно-ориентированный. Личностный (персональный) дискурс-представляет собой общение между коммуникантами, хорошо знакомыми друг с другом. Статусно-ориентированный дискурс — это1 «речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов» (Карасик 2002 а: 277).

В настоящее время активно исследуются дискурсы, которые могут быть отнесены к институциональному дискурсу: политический-(Шаховский 1998; Шейгал 2000; Бокмельдер 2000), научный (Салимовский 2002), учебный (Куликова, Салмина 2002), педагогический (Карасик 2002 а; Димова 2004), религиозный (Агеева 2000) и др.

Полагаем, что анализируемый нами дискурс представляет собой один из особых видов институционального дискурса. Особенность ТД состоит в ограниченной сфере применения (сфера туризма). Ключевым признаком этого дискурса является общественный институт, в рамках которого осуществляется коммуникация. В дискурсе, связанном со сферой туризма, такими общественными институтами являются: туроператоры, разрабатывающие туры; турфирмы, предлагающие услуги в сфере туризма; авиакомпании, транспортные предприятия, осуществляющие перевозку туристов; рекламные агенства, продвигающие турпродукты; организации, издательства, разрабатывающие и публикующие рекламно-информационные материалы для туристов и др.

Изучение данного вида дискурса как лингвистического феномена предполагает обращение к определению «туристический».

«Туризм» - термин, не имеющий корней и истоков в русском языке, пришел из французского языка. Несмотря на то, что человек начал путешествовать тысячелетия назад, слово «турист» появилось лишь к концу ХУШ века в Англии (Lanquar 1994: 3), а во Франции первое его упоминание датируется 1816 годом (NDEH 1990: 755). Согласно толкованиям С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, туризм означает «вид путешествий, совершаемый для отдыха и самообразования» (ТСРЯ 2002). Производными существительного «туризм» являются прилагательные «туристский» и «туристический», которые в данный момент являются предметом оживленных дискуссий среди профессионалов. Споры возникают, когда речь идет об использовании этих прилагательных в качестве определений при терминах «дискурс», «текст», «жанр».

Специалисты по теории русского языка утверждают, что слово «туристский» образовано непосредственно от слова «турист» и имеет значение «относящийся к туристу», а «туристический» связано по смыслу с существительным «туризм» и, следовательно, относится к туризму, к деятельности в сфере туризма. Во французском языке при употреблении слов, связанных с туризмом и туристами, будет скорее использовано прилагательное tonristiqiie (например, guide (т) touristique), при обозначении предприятий туризма - de tourisme (например, office (т) de tourisme) (Chiari, Corbeau, Dubois 1991; Renner, Renner, Tempesta 1993). В целом отмечается, что различие между этими словами в обоих языках не всегда существенно.

Авторы учебных пособий по туризму, ссылаясь на такие официальные документы в области туризма, как «ГОСТ 28681.0-90 Стандартизация в сфере туристско-экскурсионного обслуживания», «ГОСТ Р 50681-94 Туристско-экскурсионное обслуживание. Проектирование туристских услуг»,, «ГОСТ Р 50690-94 Туристско-экскурсионное обслуживание. Туристские услуги», на Федеральный закон «Об основах туристской деятельности в Российской- Федерации», настоятельно рекомендуют применение в деловом обороте термина «туристский», а не «туристический» (Биржаков 2000: 11; Волошин-2002: 21).

Анализ литературы показал, что в выборе терминов «туристский» и «туристический» нет единого мнения: даже в рамках такого документа строгой5 отчетности, как «туристская путевка», имеют место разночтения. Несмотря на предписания Минфина РФ о наименовании этого документа, в рекомендациях, в циркулярных письмах и даже на сайте справочной службы русского языка (ГРАМОТА.РУ), встречается ссылка на «туристическую путевку». Такой разнобой в определении свидетельствует о том, что вышеупомянутые термины не устоялись и требуют дополнительного рассмотрения. В средствах массовой информации, адресованных туристам, прослеживается тенденция к применению термина «туристический».

Языковые средства представления адресанта

В рассматриваемом нами дискурсе присутствуют обязательные составляющие: адресант, адресат единичный (турист) или коллективный (турфирмы), объект сообщения (в виде текста как фиксированного результата дискурса).

Встает вопрос, кто выступает адресантом, автором туристических брошюр и проспектов. Адресант определяется как говорящий, отправитель сообщения, порождающий высказывание, партнер коммуникации (ПР 1998: 9), «тот, кто в процессах социальной коммуникации при помощи передачи сообщения стремится вызвать определенное поведение у партнера по коммуникации (адресата)» (СЭС 1998: 9). Во французском языке для обозначения этого участника коммуникации могут использоваться термины: emetteur (т), enonciateur (т), locuteur (т), sujet (т) parlant, actant (т), acteur (т) (DAD 2002: 15, 21, 213, 224, 352). Анализ изучаемого материала показывает, что в данном дискурсе адресант, как правило, «безличен» или носит коллективный характер, повествование ведется от третьего лица единственного числа (при употреблении неопределенно-личного местоимения on) или от первого лица множественного числа:

(1) La visite s acheve: on peut regagner I lonne, soit en traversant unefois encore la cite, soit en longeant la rue ou le chemin de la Guimbarde...(Bourgogne 1: 9). Экскурсия заканчивается: можно/мы можем/ вы можете/ добраться до Ионны, либо еще раз пересекая городок, либо идя вдоль по улице или по дороге на Гимбард ;

(2) Nous vous laissons le bonheur d autres visites, d autres decouvertes ...(Bourgogne 1: 3). Мы оставляем вам счастливую возможность последующих экскурсий и открытий .

Местоимение nous обладает «инклюзивнымv характером», выражая множественный субъект мысли / речи, что подтверждается возможностью его замены посредством неопределенно-личного местоимения on (Серебренникова 2003: 135). Этот множественный субъект, согласно определению И. Р: Голуб, «мы совокупности» (Голуб 2007: 423), может включать в себя говорящего и одного или несколько третьих лиц, не присутствующих в ситуации общения.- В ТД составитель / составители туристических проспектов и брошюр, как правило, это представители региональных и департаментских комитетов, по туризму (фр: Gomites Regionaux du Tourisme, Comites Departementaux du Tourisme) (Grunfeld 1999: 42), выступают от лица многочисленной группы специалистов, работающих в сфере туризма: в гостиницах, ресторанах, музеях, парках аттракционов, заповедниках, магазинах сувениров и др. (Peyroutet 1995: 4). Даже если в.. сообщении адресант не назван, то- имеются маркеры (в нижеприведенном примере это притяжательное прилагательное- notre), представляющие епх неединичность:

(3) En/in, ипе degustation vousfera apprecier la qualite et la diversite des vins qui font notre reputation dans le monde et que vous retrouvez, si vous le souhaitez, dans notre boutique (Montrichard: 10). Наконец, дегустация даст вам возможность оценить качество и разнообразие вин, создающих нашу репутацию в мире; вы найдёте эти вина, если пожелаете, в нашем магазинчике .

Таким образом, в изучаемом виде дискурса адресант - анонимен, но в то же время он может быть многочисленен. Как полагает П. Шародо, on ( persona) позволяет пишущему строить дискурс, как бы отталкиваясь от сказанного другим (и) (Charaudeau 1992: 148-149). По существу, дискурсивные жанры туристических проспектов и брошюр; являясь переработанными, текстами исторических, географических учебников, справочников; энциклопедий, документов, воспоминаний-путешественников, представляют собой вторичные речевые жанры. Если есть стремление к популяризации, то есть к передаче знаний для неспециалистов, то речь идет о вторичном дискурсе (Cusin-Berche 2002: 604). В условиях «полиморфного сотрудничества» эпохи Интернет П. Яши говорит о феномене серийного соавторства, когда произведения возникают «благодаря удачным вариациям одной идеи или текста, создаваемых рядом творческих работников» (цит. по: Дворцова 2003: 122-123). Существует мнение о том, что проблема авторства утрачивает былой смысл и былую ценность, так как «коллективные грезы и фантазии» становятся общим достоянием, «электронная- их реализация-мобилизует значительные массьг людей» (Баранов, Куклина 2002: 58). Французский лингвист К. Кербрат-Ореккьони также отмечает, что всякий дискурс является коллективным созиданием (Kerbrat-Orecchioni 1990: 13). Соответственно отразить истинное и полное авторство в ТД представляется сложным.

Как известно, подписываясь под определенным сообщением, его автор берет на себя ответственность за сказанное: Можно также предположить, что адресант в ТД анонимен в, связи- с тем, что он не желает отвечать за несоответствие обещанных туристу услуг. Даже если в туристическом проспекте или брошюре даются координаты фирмы, коллектива, подготовившего данный интеллектуальный продукт, нередко даются приписки:

(4) L Office de tourisme decline toute responsabilite en cas d erreur ou omissions (Evian 1: 31). Туристическое информационно-справочное бюро снимает с себя всякую ответственность в случае ошибок или упущений (в предоставленной информации) .

Несмотря на то, что туристические проспекты и брошюрьгне являются контрактными документами, известны случаи привлечения к ответственности лиц, предоставляющих туруслуги, за неточные сведения, приведенные в данных изданиях (Ру 1991: 275).

Языковые средства выражения оценки

Аргументативная направленность туристического дискурса Для ТД характерно преобладание аргументативной организации, которая присутствует в абсолютном большинстве дискурсов (Миронова 1997: 18). В данном случае говорят об аргументативном, или персуазивном, дискурсе (Иссерс 1999: 21).

Под аргументацией в ТД будем понимать особый тип речевой деятельности индивида, реализующего попытку речевого воздействия на адресата с целью добиться от него самостоятельного решения о необходимости / желательности / возможности приобретения тура или туруслуги.

Аргументация - это представление точки зрения говорящего (DAD 2002: 66-70), способ убеждения кого-либо посредством значимых аргументов (Новосёлов 2000: 162). Аргумент определяется как довод, который служит для утверждения либо опровержения какой-либо мысли, для доказательства какого-либо положения (тезиса). В качестве такого довода могут выступать авторитетное мнение, раскрытие причин и следствий утверждаемой мысли, описание чувств по поводу данной мысли (УС 2003: 21).

Наряду с аргументами для убеждения используют топосы. Топосы отнесены Аристотелем к одним из важнейших элементов аргументации: они обозначают мысли, которые помогают оратору объединиться с аудиторией, найти с ней общий язык (Аристотель 2000). Топосы - это не любые мысли, которые кажутся аудитории правильными, а только те из них, которые основаны на ценностях и предпочтениях, обращаются к нравственным ориентирам, эстетическим идеалам, интеллектуальным интересам, разделяемым этой аудиторией (Анисимова, Гимпельсон 2002: 86-87). Так, в приведенном в 4.1. примере (1) адресант ТД прибегает к использованию топоса со значением «Каникулы — время заняться собой».

Существует несколько теорий научной аргументации. Возникновение искусства аргументации относят к I тысячелетию до нашей эры и связывают со становлением логико-вербального мышления в древних цивилизациях (Индия, Китай, Греция). Возрождение научного интереса к проблемам аргументации относят к 60-м годах XX века. Бельгийский юрист Хаим Перель-ман, занимаясь реконструкцией аргументативной эвристики античных авторов и ее критикой, вводит термин «Новая риторика». Новая риторика призвана анализировать отношения «аудитория - оратор» с точки зрения существенных для этого отношения механизмов мысли (Герасимова, Новосёлов 2003: 10-26). Во французской школе анализа дискурса проблемы аргументации широко освещаются в работах Освальда Дюкро (Ducrot 1980), Пьера Олерона (Oleron 1993), Жана-Клода Анскомбра (Anscombre 1995), Кристиана Плантена (Plantin 1996).

Помимо логического, нормативного, топологического (математического) подходов, насчитывающих более чем тысячелетнюю историю, констатируют недавно появившийся благодаря произведенному С. Тулмином, X. Пе-рельманом и Л. Ольбрехтом-Тытекой прагматическому перевороту коммуникативный подход к изучению аргументации (Шпранц-Фогаши 2003: 129).

С учетом коммуникативного подхода аргументация совершенно неотделима от ситуации высказывания, то есть от статуса адресанта и адресата, а также от убеждений и ценностей, существующих в конкретном сообществе (Maingueneau 1991: 232). Иными словами, если субъект посредством аргументации хочет убедить своего оппонента в правильности доказываемого тезиса, то он должен учитывать не только объективные факторы (доказательность рассуждения), но и субъективные факторы (убедительность для данного оппонента). В связи с этим аргументирующий должен учитывать психологический тип, образованность и другие качества оппонента (Гриненко 2003 L 59). Таким образом, организация аргументации отсылает к «гипотезе об аудитории» (Maingueneau 1991: 233), иными словами, к учету «фактора адресата» (Арутюнова 1981) или «гипотезы об адресате» (Дускаева 2004).

Для ТД принципиально важной представляется разделение логической аргументации (доказательства) и персуазивной (риторической) аргументации. Подчеркивая их различия, Зенон из Китиона сравнивал логику с кулаком, а риторику с раскрытой ладонью той же руки (Безменова 1990: 156). Аргументация всегда диалогична и шире логического доказательства (которое безлично и монологично), она включает в себя не только «технику мышления» (собственно логику), но и «технику убеждения» (искусство подчинять мысль, чувство и волю человека) (Герасимова, Новосёлов 2003: 27-28).

Аргументативная направленность туристического дискурса

Являясь одним из типов вербального воздействия, предназначенного для изменения состояния убеждений адресата, аргументация имеет особенность: она не воздействует прямо на адресата (как, например, в случае, если бы ему приказали), но через саму организацию дискурса (Maingueneau 1991: 228). В связи с этим распространен взгляд на аргументацию как определенный способ организации текста - рассуждение, или аргументатив, о котором речь шла ранее (см. 1.3).

Рассматривая аргументацию как определенный способ организации текста, специалисты рекомендуют располагать аргументы по схеме III-Y-I-IY-II, где «единице» соответствует самый сильный довод, факт, а «пятерке» — самый слабый (Сергеечева 2002: 210). Наличие аргументативной цепочки I-rV-1-ПІ-ІІ, состоящей из четырех аргументов, усматриваем в следующем сообщении, в котором нами предварительно пронумерованы аргументы от сильных к слабым, то есть по степени убывания: (1)(1) Sur 55 hectares - (IV) dont 35 hectares de plein air — (I) le pare de la Vil-lette est le plus grand espace vert de Paris, (III) un prototype deparc urbain du XXI-e sciecle. (II) A la lisiere de la ville et de la banlieue, il mile nature et architecture, aires et espaces de loisirs, lieux d exposition, de spectacles (Villette: 19). (I) Раскинувшийся на 55 гектарах, (IV) 35 из которых отведены открытым пространствам, (1) парк Ла-Виллет является самой большой парковой зоной Парижа, (III) прототипом городского парка XXI века. (II) Расположенный на границе между городом и пригородом, он совмещает в себе природные и архитектурные ландшафты, пространства для отдыха и игр, места для экспозиций, спектаклей . В примере (1) слабые аргументы расположены в середине цепочки доводов, а сильные - по краям. Есть все основания утверждать, что в данном примере принимается во внимание «принцип края»: самая важная информация сообщается в начале и конце обращения.

При аргументативном способе организации текста, определяемого как «аргументативная структура» и понимаемого как «совокупность отношений функциональной смысловой зависимости между ее элементами (тезисом, аргументами первого и второго порядка)» (Гавришина 1991: 19-20), как правило, используются разного рода коннекторы: логические конклюзивные с est pourquoi, done, alors, il en resulte, neanmoins, pourtant, модальные слова certes, bien sur, присоединительные (et, ou), иллюстративные {en fait, notamment) -сравнительные (comme) и другие. Коннекторы - грамматические морфемы, имеющие прагматическую функцию и несущие через нее предписания для интерпретации высказывания (Salvan 1996: 25). В фукционально-смысловых типах речи, аргументирующих содержание, также используются условно-временные, уступительные и причинно-следственные связи, отношения противопоставления и сопоставления (Валгина 2003: 87). Так, в тексте брошюры Tours (Tours) отмечаем использование таких коннекторов, как: противительный mais но ; конклюзивные en/in, ainsi наконец, таким образом ; временные plus tard, apres позже, затем ; присоединительный et и ; сопоставительные par ailleurs с другой стороны, сверх того ; en outre кроме этого ; иллюстративный en effet в самом деле .

Анализ эмпирического материала в целом показал, что наиболее распространенным в ТД является присоединительный коннектор е и (см. пример (1)). Он имеет добавочное значение и широко используется при пред ставлений разнообразных, как сильных, так и слабых- аргументов, способствующих; всестороннему рассмотрению проблемы. .

Похожие диссертации на Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе