Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I: Теоретические основы исследования лингвокультурного концепта 10
1.1. Основы когнитивной лингвистики 10
1.2. Основные направлення в когнитивной лингвистике 13
1.3. Лингвокультурологическое направление 15
1.4. Место лингвокультурологии в ряду смежных наук 19
1.5. Изучения и описания концептов 24
1.5.1. Определение термина «концепт» 24
1.5.2. Основные проблемы исследования кощепта 32
1.5.3. Соотношения слова и концепта 34
1.5.4. Соотношения кощепта и значения слова 35
1.5.5. Структурация концепта 36
1.5.6. Типы концептов 41
1.6. Содержание понятия «лингвокультурный концепт» 44
1.6.1. Отличительные признаки лингвокулътурного концепта 45
1.6.2. Понятие концептосферы 52
1.7. Основы описания «языковой КАРТИНЫ МИРА» 54
1.7.1. Содержание понятия «картина мира» 54
1.7.2. Языковая картина мира 57
1.7.3. Функции языковой картины мира 60
1.8. Методы исследования концептов 63
1.8.1 .Концептуальный анализ как метод исследования концепта 63
1.9. Основные направления исследований языка тавромахии 69
1.9.1. Энциклопедическое направление 69
1.9.2. Философское направление , 72
1.9.3.Культурологическое направление 74
1.9.4. Лингвистическое направление 75
1.9.5. Дидактическое направление 77
ВЫВОДЫ 79
ГЛАВА II. Лингвокультурологическое исследование концепта «бык» 83
2.1. Этимологический анализ ключевого слова-репрезентанта концепта «бык» 83
2.2. Понятийная основа 84
2.2.1. Построение номинативного поля концепта 84
2.2.2. Анализ худоэюествениых и публицистических текстов 87
2.2.3. Построение деривационного поля слова-репрезентанта концепта «бык» 104
2.2.4. Построение паремиологического поля коні}епта «бык» 106
2.2.5. Анализ устойчивых сравнений со словом - номинантом концепта 118
2.2.6. Анализ фразеологических номинаций концепта «бык» 120
2.3. Образная составляющая концепта 132
2.4. Значимостная составляющая концепта 158
2.5. Ценностная составляющая концепта 163
Выводы 168
ГЛАВА 3 Экспериментальное исследование концепта «бык» 171
3.1. Анализ ассоциативного поля концепта «бык» 171
3.2. Свободный ассоциативный эксперимент 172
3.3. Направленный ассоциативный эксперимент 176
Выводы 180
Заключение 182
Список использованной литературы
- Основные направлення в когнитивной лингвистике
- Отличительные признаки лингвокулътурного концепта
- Анализ худоэюествениых и публицистических текстов
- Свободный ассоциативный эксперимент
Введение к работе
В настоящее время наблюдается возросший интерес к национальной специфике языковых картин мира. Существует целый ряд авторитетных исследований, в рамках которых ставится задача описания различных фрагментов языковой картины мира (Апресян 1995; Вежбицкая 1996, 2001; Арутюнова 1997, 1998 и др.). Анализ языковой картины мира связывают с описанием составляющих ее концептов.
Исследования концептов являются одной из приоритетных задач языкознания в целом, и лингвокультурологии в частности. В научной литературе описаны различные типы концептов (Логический анализ языка 1991, 1999; Концепты 1997; Языковая личность: культурные концепты 1996 и др.). Изучение концептов позволяет выявить национально-культурную специфику языковой картины мира того или иного языкового сообщества, описать менталитет носителей языка посредством анализа языковых средств.
Об этом свидетельствуют теоретические исследования концепта ([Алефиренко 2002, 2003], [Воркачёв 1999], [Карасик 2001], [Лихачёв 1993], [Попова, Стернин 2002], [Слышкин 1999] и др.), а также значительное количество работ, посвященных описанию самих концептов в разных языках («Америка» [Ружицкий 20036], «Воля» [Адамсон 2003], «Время» [Малыгин 2002], «Любовь» [Чурилина 2002, Воркачёв 2007], «Оскорбление» [Воркачёв, Кусов 2000], «Отказ» [Бычихина 1999], «Память» [Кубрякова 1991], [Шулежкова 2003а, 20036], «Престиж» [Белякова 2003], «Причина» [Степанов 1991], [Ященко 2003], «Профессор» [Десгакевич 2003], «Событийность» [Федюнина 2003], «СССР» [Третьякова 2002], «Счастье» [Воркачёв 2004], «Труд» [Токарев 2003], «Я» [Красных 2003], «Умение жить» [Грабарова 2004], «Жизнь» [Ипанова, 2005] и др.).
В 1997 г. был опубликован словарь концептов «Константы: Словарь русской культуры» Ю.С.Степанова (2-е изд. 2001). В последнее время были опубликованы книги «Антология концептов» (под ред. В.И. Карасика, И.А.
5 Стернина, 2007), «Иная ментальность» (В. И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э.В. Грабарова, 2005), «Концепты. Тонкая пленка цивилизации» (Ю.С. Степанов, 2007), «В поисках концепта» (Ю.Е. Прохоров, 2008).
Такой интерес лингвистов к концепту свидетельствует, по словам С. Г. Воркачёва, о становлений «лингвистической концептологии (лингвоконцептологии)» на стыке лингвокультурологии и когнитивной лингвистики (Воркачёв 2002: 79).
Актуальность исследования определяется тем, что работа выполнена в рамках когнитивного и лингвокультурологического подходов к исследованию семантики слов, к интерпретации семантических компонентов языковых единиц, вербализирующих когнитивные дифференциальные и классификационные признаки концепта «бык».
Настоящая работа посвящена анализу концепта «бык», который ещё не был описан лингвистами. Выбор концепта «бык» в качестве объекта исследования обусловлен тем что, он является культурно значимым для национальной испанской концептосферы.
Объект исследования — лингвокультурный концепт «бык» в испанской языковой картине мира на материале лексикографических источников, а также художественных произведений испанских авторов, публицистических печатных и электронных изданий.
Предметом исследования 'служит совокупность концептуальных признаков, концептуальных метафор, системных, парадигматических, синтагматических, словообразовательных, ассоциативных связей слов-репрезентантов концепта, формирующих концепт «бык» в испанской языковой картине мира.
Цель работы — установить с лингвокультурологической и
лингвокогнитивной позиций способы актуализации концепта «бык», выявить
совокупность языковых единиц, семантические компоненты которых
репрезентируют когнитивные дифференциальные признаки,
конституирующие концепт «бык», отметить наиболее ярко выраженные,
наиболее значимостные и ценностные признаки для культуры испанского народа.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
-рассмотреть теоретические основы исследования лингвокультурных концептов, а также их базовые понятия;.
-рассмотреть основные направления в изучении языка тавромахии в испанской научной литературе;
-определить и систематизировать основные языковые средства, репрезентирующие концепт «бык» в лексикографических источниках, в художественной литературе, фольклоре и публицистике;
-проанализировать образные, синтагматические и парадигматические связи исследуемого концепта;
-экспериментально определить ассоциативные связи изучаемого концепта;
-установить на основе семантико-когнитивного анализа совокупность дифференциальных и классификационных признаков концепта, выявить среди них наиболее значимые.
Гипотеза исследования заключается в том, что концепт «бык» представляет собой сложное ментально-лингвальное образование, отображающее «наивные» представления носителей испанского языка, которые могут быть установлены с помощью лингвокультурологического анализа. Концепт «бык» является одним из ключевых концептов испанской концептосферы, отличается национально-культурным своеобразием. Анализ концепта позволит выявить его лингвокультурную специфику.
Материалом для исследования послужили данные энциклопедических, толковых, фразеологических, терминологических, этимологических словарей, словарей синонимов и антонимов испанского языка. Материалом для исследования послужили тексты испанских поэтов и писателей XVI - XX веков, испанский фольклор.
Привлекались также цитаты из современных периодических печатных и электронных изданий. Это обусловлено тем, что в настоящее время СМИ активно влияют на формирование современного испанского языкового сознания. Материал извлекался из газет «El Pais», «El Mundo», «ABC», «La Vangruardia» и др. Кроме того, источником послужили материалы интернет-ресурсов, опросы информантов. В сумме фактический материал составил около 2000 реализаций концепта «бык».
Дополнительно были проанализированы результаты ассоциативного эксперимента (всего 3945 реакций).
В качестве методов анализа нами были выбраны метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантико-когнитивного описания концепта, психолингвистический метод при проведении свободного ассоциативного эксперимента; приём количественных подсчетов.
На защиту выносятся следующие положения:
Лингвокультурный концепт «бык» - это сложное лингвоментальное образование, состоящее из понятийного, образного, значимостного, ценностного компонентов, и находящее реализацию в различных видах текстов. Многообразие лексических и фразеологических средств, используемых для вербализации концепта «бык», указывает на общую значимость этого концепта для испанской лингвокультуры.
Анализ актуализации концепта «бык» в испанских художественных, публицистических текстах и фольклоре позволяет установить универсальные и национально-культурные особенности исследуемого концепта.
Анализ метафорических сочетаний имени концепта «бык» дает возможность исследовать образную составляющую концепта и выявить отраженные в ней специфические черты менталитета испанского этноса.
Описание концепта «бык» как совокупности когнитивных признаков раскрывает этнокультурные особенности фрагмента испанской языковой картины мира.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии проводится комплексный анализ единиц лексического, фразеологического и паремиологического фондов испанского языка, репрезентирующих концепт «бык».
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку теоретических проблем лингвокогнитологии и лингвокультурологии, связанных с изучением испанской языковой картины мира, концептуальной метафоры, лингвокультурного концепта.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты работы могут быть использованы в дальнейшем изучении испанской языковой картины мира. Перспективы использования результатов исследования связаны с разработкой спецкурсов по лингвострановедению, лингвокультурологии, в проведении семинаров по испанской лингвокультуре, теории и практике преподавания испанского языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков №4 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов (2006 - 2008 гг.) Теоретические и практические положения диссертации также нашли отражение в докладах на международных научных конференциях: «51 Congreso international de americanistas» (Чили, 2003 г.); «52 Congreso international de americanistas» (Испания, 2006 г.); «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» (2008 г.); «III Международная конференция испанистов России» (2008 г.) По теме диссертации имеется 13 публикаций (в том числе 3 - в изданиях, реферируемых ВАК).
Цели и задачи определили объем и структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект и предмет, цели и задачи, раскрываются научная
9 новизна, теоретическая занчимость и практическая ценность работы, описываются материал и методы исследования.
В первой главе освещаются теоретические предпосылки исследования, раскрывается понятия концептосферы, языковой картины мира, концепта, рассматриваются существующие в современной лингвистике подходы к определению концепта и описанию его структуры. Через сопоставление со смежными понятиями выявляются его сущностные особенности.
Кроме того, в первой главе дан обзор энциклопедического, философского, культурологического, лингвистического и дидактического направлений исследования языка тавромахии в испанской научной литературе.
Вторая глава посвящена лингвокультурологическому исследованию вербальной реализации концепта «бык». В ней проводится анализ языковых репрезентантов исследуемого концепта, рассматриваются понятийная, образная, значимостная и ценностная составляющие концепта.
В третьей главе рассматриваются экспериментальные методы исследования концепта, описываются результаты проведенных ассоциативных экспериментов.
В заключении представлены теоретические выводы по результатам исследования, приводятся обобщенные данные проведенного анализа языкового материала.
Библиографический список представляет собой перечень использованных научных трудов и список словарей, на основе которых проводилось исследование,' а также список использованных исследованных материалов, в том числе интернет-ресурсов.
Приложение содержит перечень проанализированных языковых единиц (корневых, производных, сложных лексем, а также фразеологизмов с ключевым словом-именем концепта или его синонимов), паремий, семантико-когнитивный анализ которых способствовал установлению когнитивных признаков, актуализирующих концепт «бык».
Основные направлення в когнитивной лингвистике
В настоящее время в современной когнитивной лингвистике в диссертационных исследованиях выделяется целый ряд подходов. Вслед за А.В. Костиным (2002, с.6) перечислим некоторые из них: ментально - деятельностный подход (С .А. Аскольдов); индивидуально-речевой подход (Д.С. Лихачев); семантический подход (Н.Ф. Алефиренко, А.Вежбицкая, В.В. Колесов, И.П. Михальчук, В.П. Нерознак); культурологический подход (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик); логический подход (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Д.Шмелев, Г.В. Макович, Р.И. Павилёнис); когнитивный подход (А.П. Бабушкин, У.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.В. Токарев, Ж.Ф. Ришар); лингвокультурологический подход (В.В. Воробьев, С.Г Воркачев, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фархутдинова).
Характеризуя сложившиеся в отечественной когнитивной лингвистике научные направления, Е.Ю. Балашова среди других выделяет два основных подхода: лингвокогнитивный и лингвокультурный (Балашова, 2004: 6).
К лингвокогнитивному подходу относятся исследователи, которые исходят из того, что в основе знания о мире лежит такая единица ментальной информации, как концепт, которая и обеспечивает выход на концептосферу социума. Представителями данного подхода являются Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия и др.
Лингвокультурный подход предполагает изучение специфики национальной концептоструктуры от культуры к сознанию. К исследователям, работающих в рамках лингвокультурного подхода, по мнению Е.Ю. Балашовой, относятся Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, Н.Ф. Алефиренко и др. Этот подход определяет концепт, как базовую единицу культуры, обладающую образным, понятийным и ценностными компонентами.
Кроме двух основных названных подходов Е.Ю. Балашова выделяет также семантический, психологический, психолингвистический, нейропсихолингвистический, логико-понятийный, логический анализ культурных концептов и подход в рамках традиционной лингвистики, отождествляющий термины «понятие» и «концепт» (Балашова 2004: 6).
СВ. Кузляков разграничивает в когнитивной лингвистике психологический подход (Д.С. Лихачев), логический подход (Н.Д. Арутюнова), философский (В .В. Колесов), культурологический (Ю.С. Степанов), интегративный подход (С.Х. Ляпин, Г.Г. Слышкин) (Кузляков, 2005).
Следует признать вслед за авторами монографии «Когнитивная лингвистика» (2007) З.Д. Поповой и И.А. Стернина, что предлагаемые разграничения направлений, как и отнесение отдельных ученых к тем или иным направлениям, носят условный характер. Однако данные классификации отражают основные действующие в отечественной когнитивной лингвистике тенденции ( Попова, Стернин 2007: 13-17).
В рамках когнитивной лингвистики З.Д. Попова и И.А. Стернин выделяют следующие направления (тенденции): культурологическое — исследование концептов как элементов культуры в опоре на данные разных наук (Ю.С. Степанов). Такие исследования междисциплинарны, не связаны исключительно с лингвистикой. Язык в этом случае выступает лишь как один из источников знаний о концептах (например, для описания концепта используются данные об этимологии слова, называющего этот концепт); лингвокультурологическое — исследование названных языковыми единицами концептов как элементов национальной культуры в их связи с их национальными ценностями и национальными особенностями этой культуры: направление от языка к культуре (В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин, Г.В. Токарев); логическое - анализ концептов логическими методами вне прямой зависимости от их языковой формы (Н.Д. Арутюнова, Р.И. Павилёнис); семантико-когнитивное — исследование лексической и грамматической семантики языка как средства доступа к содержанию концептов, как средства их моделирования от семантики языка к концептосфере (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдарев, Е.В. Рахилина, Е.В. Лукашевич, А. П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.В. Быкова); философско-семиотическое — исследуются когнитивные основы знаковости (А.В. Кравченко).
Каждое из этих направлений можно считать достаточно оформившимся в современной лингвистике, все они имеют методические принципы, и их объединяет, прежде всего, теоретическое представление о концепте как единицы сознания.
Отличительные признаки лингвокулътурного концепта
В последнее время в связи с развитием лингвокультурологии в качестве особого типа выделяется лингвокультурный концепт (Слышкин 2004), который является основной единицей нашего исследования. Остановимся подробнее на данном понятии.
Лингвокультурный концепт — «условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры» (Карасик, Слышкин 2001, 76). При этом сознание — область пребывания концепта (концепт лежит в сознании); культура детерминирует концепт (т.е. концепт — ментальная проекция элементов культуры); язык и речь — сферы, в которых концепт опредмечивается.
Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, выделяемых в различных областях науки (например, фрейм, сценарий, скрипт, понятие, образ, архетип, гештальт, стереотип), «лингвокультурной отмеченностью» (Орешкина 2000) и акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип (см. подробнее: Карасик 1996).
Лингвокультурные концепты могут классифицироваться по различным основаниям. С точки зрения тематики, концепты образуют, например, эмоциональную (Красавский 2000), текстовую (Слышкин 2000) и др. концептосферы. Классифицированные по своим носителям, концепты образуют индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие концептосферы (Карасик 1996). Могут выделяться концепты, функционирующие в том или ином виде дискурса: например, религиозном (Карасик 1999), политическом (Шейгал 2000) и др.
Можно представить рабочее определение лингвокультурного концепта как операционную единицу мышления, имеющую языковое выражение и отмеченную лингвокультурной спецификой (см. работы (Карасика, Слышкина, Воркачева, Ивановой).
Далее рассмотрим специфику «концепта» с позиций лигвокультурологии или лингвокультурной концептологии (см.: Воркачев, 2002: 79-80, 2007: 26).
В лингвокультурологии концепт мыслится как «культурно-ментальное языковое» образование, своего рода «сгусток культуры» в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, которые сопровождают слово (Степанов 2001).
Концепт в лингвокультурологических текстах — это, прежде всего, вербализированный культурный смысл, и он «по умолчанию» является лингвокультурным концептом — семантической единицей «языка» культуры, план выражения которой представляет в свою очередь двусторонний языковой знак, линейная протяженность которого, в принципе, ничем не ограничена (Телия, 2002: 92; 2004: 681).
Определяющим в понимании лингвокультурного концепта выступает представление о культуре как о «символической Вселенной» (Кассирер), конкретные проявления которой в каком-то «интервале абстракции» (в сопоставлении с инокультурой) обязательно этноспецифичны.
Таким образом, ведущим отличительным признаком лингвокультурного концепта является его этнокультурная отмеченность (Г.С. Воркачев, 2007: 13). Этнолингвистика — направление в языкознании, изучающее язык и его отношение к культуре, взаимодействие языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка (Лингвистический словарь 1990).
Концепт — синтезирующее лингвоментальное образование, методически пришедшее на смену представлению (образу), понятию и значению и включившее их в себя в «снятом», редуцированном виде — своего рода «гипероним» последних (Колесов 2002: 122). Как отмечает С.Г. Воркачев, в качестве «законного наследника» этих семиотических категорий лингвокультурный концепт характеризуется гетерогенностью и многопризнаковостью, принимая от понятия дискурсивность представления смысла, от образа - метафоричность и эмотивность этого представления, а от значения - включенность его имени в лексическую системность языка (Воркачев 2007: 14).
Многомерность лингвокультурного концепта проявляется в присутствии в его семантике несколько качественно отличных составляющих. В семантическом составе лингвокультурного концепта выделяются: понятийная составляющая, отражающая ее признаковую и дефиниционную структуру; образная составляющая, фиксирующая когнитивные метафоры; значимостная составляющая, определяемая местом, которое занимает имя концепта в языковой системе (Воркачев 2002: 80). Важным следствием многомерности семантического состава лингвокультурного концепта является его внутренняя расчлененность -«дискретная целостность смысла» (Ляпин, 1997: 19). Дискретная целостность концепта образуется взаимодействием «понятия», «образа» и «действия», закрепленных в значении какого-либо знака (Ляпин, 1997: 19).
К другим отличительным признакам лингвокультурного концепта относится «переживаемость». Концепты не только мыслятся, но и эмоционально переживаются, будучи предметом симпатий и антипатий (Степанов 1997: 41). В концепте выделяются понятийная и эмоциогенная («переживаемость») стороны, а также «все то, что делает его фактом культуры» - этимология, современные ассоциации, оценки.
Семиотическая плотность концептов (Попова, Стернин 2000: 98) «номинативная плотность» (Карасик, 2004: 111) представляется в плане выражения целым рядом языковых синонимов, тематических рядов и полей, пословиц, поговорок, фольклорных и литературных сюжетов и синонимизированных символов (произведение искусства, ритуалов, поведенческих стереотипов, предметов материальной культуры), что напрямую связано с важностью этого концепта в глазах лингвокульного социума, аксиологической либо теоретической ценностью явления, отраженного в его содержании (Карасик 1996, Воркачев 2007: 15).
Ориентированность на план выражения связана с включенностью имени лингвокультурного концепта в ассоциативные парадигматические и синтагматические связи, сложившиеся в лексической системе языка, в семиотическом «теле» которого этот концепт опредмечивается: «значимость» этого имени и включенность его в ассоциативную сеть «вещевых коннотаций».
Смысловое единство лингвокультурного концепта обеспечивается последовательностью его «проявление в виде образа, понятия и символа (Колесов 2002: 107), где образ представляет психологическую основу знака, понятие отражает логические функции сознания, а символ — общекультурный компонент словесного знака (Колесов 2002: 42).
Анализ худоэюествениых и публицистических текстов
Анализ художественных и публицистических текстов был выполнен на материале испанской поэзии и фольклора, художественной литературы, печатных и электронных публицистических изданий, а также на материале испанских сайтов и блогов интернета.
Анализ сочетаемости лексем, объективирующих концепт в языке, дает возможность выявить некоторые составляющие концепта.
Материалом для исследования послужили тексты следующих писателей и поэтов: Гонсало де Берсео; Николас Фернандес де Моратин; Луис Фернандес де Ардавин; Педро де Медина Мединилья; Фернандо де Рохас; Хинес Перес де Ита; Лопе де В era; Луис де Гонгора; Франсиско де Кеведо; Педро де Монкайо; Матео Алеман; Мигель де Серванес; Луис Белее де Гевара; Фернан Кабальеро; Бенито Перес Гальдос; Франсиско Гарсиа Павон; Армандо Паласио Вальдес; Пио Бароха; Висенте Бласко Ибаньес; Асорин, Хосе Лопес Пинильос; Бернардино Санчес; Антонио Гуардиола; Хуан Лопес Нуньес; Алехандро Перес Лухин; Альберто Инсуа; Рамон Гомес де ла Серна; Мануэль Мачадо; Фернандо Вильялон; Федерико Гарсиа Лорка; Хорхе Гильен; Херардо Диего; Хосе Бергамин; Рафаэль Альберти; Мигель Эрнандес; Хуан Рамон Хименес; Глориа Фуертес; Висенте Алексайндре; Камило Хосе Села; Рафаэль Гарсиа Серрано; Антонио Гала.
Источниками фольклорного языкового материала послужили сборники народной поэзии «Cancionero popular espanol» (1987); F.Pedrell. «Cancionero musical popular espanol» (1958); F.Caballero. «Cuentos, oraciones, adivinas у refranes populares e infantiles» (1878); F. Rodriguez Marin. Cantos populares espanoles (1951); опросы информантов, а также материалы сайтов http://www.funjdiaz.net/folklore/03anios.cfrn; http://www.boinasverdes.org/cancionero/popular.htm.
В качестве публицистических источников привлекались материалы испанских газет «El Pais», «ABC», «El Mundo», «LaVanguardia», а также материалы испанских интернет-ресурсов (см. список источников).
Было проанализировано около 1500 контекстов. Анализ художественных произведений испанских писателей и поэтов позволяет определить те признаки быка, которые рассматриваются авторами как существенные, важные, отличительные, как предмет осмысления. Примеры из публицистических источников позволяют актуализировать концепт «бык» в современной языковой картине носителей испанского языка.
В испанской национальной концептосфере бык является животным, которое существует благодаря корриде: «El hombre ha acabado con muchas especies, pero el toro bravo sigue existiendo gracias a la fiesta» (htpp: //www.flickr.com/groups/toros/discuss). Так как испанцы занимаются искусственным разведением быков, то у быков есть порода . «Lo que en los toros se llama casta, en los futbolistas es clase. Hay toros con mucha casta, у futbolistas con clase, con mucha clase» (CJ. Cela); «La casta en los toros no es la bravura o, al menos, no es solo bravura» (C J. Cela).
Разные породы быка предполагают различные физические характеристики: у быка разный окрас: «...cuando soltaron un toro negro, bravo en demasia...» (G.Perez de Hita); « Toma en albricias este bianco toro/ que a las promeras hierbas cumple un ano» (L. de Vega); «Negro era el toro, у de color tiznado, erizado de cerro у lomo altivo» (P. de Medina Medinilla); «Un toro Colorado se precipito en la arena» (F. Caballero); «El negro toro de Espana,/ libre al sol del redondel./ Que nada puede doblarlo,/ que nadie puede matarlo,/ porque toda Espana es el» (R. Alberti); «Cinco toros de azabache,/ Con divisa verde у negra./ «Frente a los toros zainos/ Que Espana cria en su tierra» (F.Garcia Lorca); «Venta vieja de Eritana/la cola de mi caballo/dos toros negros peinaban...» (F.Villalon); «..y el toro, color de toro,/ negro el cuerpo, bianco el cuerno/Negro el toro у azul, el» (G. Fuertes.); «Se va la noche, negro toro/ - plena carne de luto, de espanto у de misterio...» (J. Ramon Jimenez); «En el quinto, un precioso retinto, toreo muy cruzado, adelanto la pierna contraria» (El Pais, 30.08.77); «Suena el clarin que anuncia la muerte en la catedra de un par de centones de toros azabaches, mulatos, bragados, retintos у asi» (El Mundo, 16.05.08); «Los morlacos rojos estaran presentes en el recorrido del encierro a diario del 7 al 14 de julio»(.http://www.noticiasdenavarra.es); цвет глаз: «A caballo de un cantar,/ por los prados de la muerte,/ va Fernando , mayoral/ de toros con ojos verdes» (A. Murciano); бык большой: «Era de Tarifa, grande, madrigado у como un leon bravo» (M. Aleman); «Los primeros toros que vi, segun me explico Olarria eran de cuantro anos, grandes, negros, magniflcos» ( A. Insua); «A Espana negra у vacia/ oscura comola noche/ la llena un toro de sombra/ un toro negro у enorme» (J Bergamin); «Lo nuestro son los toros grandes con una cuerna como la luna...» (F.Umbral); бык сильный: «Senor Conde Lucanor -dijo Patronio-, el leon у el toro eran muy amigos y, como los dos son muy fuertes у poderosos, dominaban у sometian a los demas animales...» (J. Manuel); «...no te buries de esa suerte, que un toro es bestia muy fuerte» (L. De Vega); «Y entraban por la brecha los fuertes toros de Julio, los rituales toros de Julio» (R.Garcia Serrano); «Senor alcalde, el toro esta muy entero, le podemos poner dos pares mas?» (C.J.Cela); «La poderosa bestia, con un cabezazo, lo expulso a algunos metros de distancia»(B.Ibanez); «Ya no que no podemos recortar otros poderes, recortemos el poder de la fiera, su loca embestida» (F.Umbral);
Свободный ассоциативный эксперимент
Свободный ассоциативный эксперимент предполагает ответ испытуемых на предъявленный стимул любым словом.
В проведенном свободном ассоциативном эксперименте участвовало 1945 информантов (1100 мужчин и 845 женщин). Возраст респондентов — от 16 до 63 лет. Период эксперимента - 2000-2008 гг. В качестве испытуемых выступили как жители городов, так и сельской местности. География опроса охватывает 14 автономных областей Испании: Мадрид, Каталония, Астуриас, Наварра, Арагон, Ла Риоха, Страна Басков, Кастилья - Ла Манча, Кастилья -Леон, Валенсия, Мурсия, Андалусия, Балеарские острова, Канарские острова. Все испытуемые дали первые реакции на слово-стимул «toro», что говорит о высокой релевантности концепта «бык» в испанском языковом сознании.
Было получено 45 ассоциатов, которые распределились следующим образом: fuerza 417, corrida 245, Osborne 201, animal 125, cuernos 118, bravura 95, muerte 69, virilidad 63, lidia 63, Espafia 61, sufrimiento 60, fortaleza 48, plaza de toros 45, nobleza 45, crueldad 43, simbolo nacional 41, injusticia 40, fiesta nacional 38, simbolo de Espana 33, astas 30, fiesta de toros 11, masacre 9, honestidad, heroe 7, hombria, tortura, tradition 5; sangre 3, pobre animal, pasion, San Fermin, tauromaquia, riesgo, piel de toro 2; dolor, lucha de la vida у muerte, jOle!, energia, impetu, campo, dehesa, miedo, feria, patriotismo, todo rojo, un baile entre torero у toro, es algo que identifica la peninsula Iberica 1.
В результате анализа содержания ассоциативного поля ключевого слова-стимула было выделено 11 смысловых зон: -физическая характеристика быка: бык сильный: fuerza (сила), fortaleza (сила, крепость); у быка есть рога: cuernos, astas (рога); коррида: corrida (коррида), fiesta nacional (национальный праздник, коррида), fiesta de toros (праздник быков, коррида), tauromaquia (тавромахия), plaza de toros (площадь быков), lidia (бой), tradicion (традиция), feria (ярмарка), San Fermin (Сан Фермин) sangre (кровь); -национально-патриотическая символика: Osborne (Осборн), Espana (Испания), simbolo nacional (национальный символ), simbolo de Espana (символ Испании), piel de toro (шкура быка), patriotismo (патриотизм), es algo que identifica la peninsula Iberica (это нечто, что идентифицирует Пиренейский полуостров); -жертва: sufnmiento (страдание), crueldad (жестокость), injusticia (несправедливость), masacre (массовое истребление), tortura (пытка), dolor (боль); -поведенческая характеристика:. bravura (свирепость), nobleza (благородство), honestidad (честность), heroe (герой), energia (энергия), riesgo (риск), pasion (страсть), impetu (порыв, натиск); -биологическая принадлежность: animal (животное); -философское осмысление: muerte (смерть), lucha de la vida у muerte (борьба жизни со смертью); -эмоциональная оценка: pobre animal (бедное животное) miedo (страх),01ё! (Оле!); -половая принадлежность: virilidad, hombria (мужественность); -среда обитания: сатро (сельская местность), dehesa (пастбище); -эстетическая оценка: baile entre torero у toro (танец тореро с быком), todo rojo (все красное).
Данное распределение ассоциатов по смысловым зонам показывает, что для носителей языка самой актуальной является смысловая зона «физическая характеристика» (31,5 %), где мы можем выделить когнитивные признаки «сильный» (fuerza) и «рогатый» (cuernos, astas).
Второй по степени релевантности является смысловая зона «коррида» (21,3 %), которая позволяет выявить признаки «является участником корриды» (corrida, fiesta nacional, fiesta de los toros, tauromaquia, San Fermin, feria). Сан Фермин - это праздник, который отмечается во вторую неделю июля в городе Памплона (Наварра); во время этого праздника проводится encierro (бег быков по улице города до площади быков) и коррида. Во время ярмарок в Испании также всегда проводятся корриды; «с быком ведется бой» (lidia); «находится на площади» (plaza de toros); «является национальной традицией» (tradicion); «проливает кровь» (sangre).
Не менее важной для испытуемых оказывается смысловая зона «национальная символика» (19,4 %), где мы выделяем признаки «вызывает патриотические чувства» (патриотизм), «является национальным символом Испании» (Испания, символ Испании, национальный символ, шкура быка, то, что идентифицирует Пиренейский полуостров, Осборн).Ріе1 de toro (шкура быка) — это метафора, к которой прибегают испанцы для обозначения территории Испании (Иберии) или ее изображения на географической карте. Osborne (Осборн) - «Бык Осборн» возник в 1956 году как логотип, заказанный художнику Маноло Прието для этикетки хересного бренди "Veterano" торговым домом Осборнов, виноделов английского происхождения, переселившихся в Испанию в конце XVIII века. В 1957 году абрис быка из небольшого логотипа на бутылке вырос до огромных размеров рекламных щитов, которые появились вдоль дорог Испании в конце 50-х — в 60-е года прошлого века. В 90-е годы в Испании они были признаны национальным достоянием (El Pais, 12.02.07).
Также важным для носителей языка является поведение быка (8,1%): он «свирепый» (bravura), «благородный» (nobleza), «честный» (honestidad), «энергичный» (energia, impetu), «опасный» (riesgo), «является героем» (пегое), «страстный» (pasion).