Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Оценочный аспект языковой картины мира 15
1.1.Оценка как лексико-семантическое понятие. Семантическая классификация испанской оценочной лексики и фразеологии 15
1.2. Теоретические основы исследования оценочных высказываний..22
1.2.1. Оценка как объект лингвистических исследований 22
1.2.2. Оценка и норма 30
Глава II. Человек как объект оценки в мировидении носителя испанской разговорной речи 37
П. 1. Предварительные замечания 37
П.2. Человек, его качества и поведение в свете частных оценок 38
П.2.1. Оценка физических качеств человека 38
II.2.1.1. Телосложение 38
П.2.1.2. Рост человека 41
II.2.1.3. Возраст человека 42
И.2.1.4. Внешняя привлекательность / непривлекательность человека 46
П.2.2. Оценка интеллектуальных способностей и возможностей человека 51
II.2.3. Оценка моральных качеств человека 59
П.2.3.1. Лживость 59
IL2.3.2. Трусость 66
11.23.3. Отсутствие совести 66
П.2.3.4. Жадность 69
П.2.3.5. Грубость 72
П.2.3.6. Назойливость 74
П.2.4. Оценка человека по его отношению к труду и
профессиональной деятельности 78
П.2.4.1. Отношение к труду 78
П.2.4.2. Характеристика человека по его отношению к
профессиональной деятельности 87
П.З Тендерные стереотипы в оценочных номинациях 94
П.3.1. Оценка женщины 96
П.З. 1.1. Привлекательная женщина с точки зрения мужчины 96
II.3.1.2. Непривлекательная женщина с точки зрения мужчины.. 100
3.1.3. Оценка женских качеств с точки зрения общества в целом 102
II. 3.2. Оценка мужчины 105
II 3.2.1. Привлекательный мужчина с точки зрения женщины... 106
3.2.2. Непривлекательный мужчина с точки зрения женщины 108
II. 3.2.3. Оценка качеств мужчины с точки зрения общества в целом 109
П.4. Общая оценка человека: хороший / плохой 116
Выводы по главе II 125
Глава III. Окружающий мир как эталон оценки человека 129
III. 1. Предварительные замечания 129
ІІІ.2.Семантическая сфера «Человек» 129
III.3.Семантическая сфера «Предмет» 154
Ш.4. Семантическая сфера «Животный мир» 163
Ш.5. Семантическая сфера «Растительный мир» 174
ІІІ6. Семантическая сфера «Физический мир» 180
ІІІ.7. Семантическая сфера «Психический мир» 186
Выводы по главе III 192
Глава IV. Механизмы реализации оценочных значений в испанской лексике и фразеологии 195
IV. 1. Косвенно-оценочные номинации квантитативной оценки 195
IV.2. Зависимые номинации совмещенной оценки-интенсификации 200
IV.2.1. Понятие категории интенсивности 200
IV 2.2. Прилагательное menudo + N.S. ( Adj ; Adv.) 209
IV.2.3. Прилагательное valiente + N.S 218
IV 2.4. Неопределенное местоимение cada + N.S 222
IV.2.5. Фразеологизмы совмещенной оценки-интенсификации 227
IV.3. Механизмы оценочной метафоризации 239
IV.4. Моделирование оценочной семантики в сложных словах испанской разговорной речи 247
IV.5. Особенности оценочного фразообразования в испанской разговорной речи 259
IV.5.1. Предварительные замечания 259
IV.5.2. Моделируемость оценочной фразеологической семантики 261
IV.5.3. Оценочные фразеологизмы в свете тенденций языка к экономии и избыточности средств выражения 265
IV.6. Фразеологическая моделируемость 273
IV.6.1. Оценочная фразеологическая моделируемость в отдельно взятом (испанском) языке 277
ГУ.6.2.0ценочная фразеологическая моделируемость в типологическом плане 279
IV.7. Элемент игры в оценочных номинациях 288
Выводы по главе IV 302
Заключение 305
Цитируемая литература 312
Словари и справочники 325
Сокращения
- Оценка как объект лингвистических исследований
- Оценка интеллектуальных способностей и возможностей человека
- Непривлекательный мужчина с точки зрения женщины
- Оценочные фразеологизмы в свете тенденций языка к экономии и избыточности средств выражения
Введение к работе
Актуальность исследования состоит в том, что, несмотря на разработанность основной проблематики оценки в функциональном аспекте и как логической категории языка в общем языкознании (Арутюнова1988, Баранов 1989,Вендлер1981, Вольф 1985, Ивин 1970, Хэар 1985, Wright 1963 и др.), конкретные способы ее выражения и, в частности, вторичные номинации (нерасчлененные и расчлененные), не получили должного освещения ни в испанском, ни в других романских языках. Важность исследования данных оценочных номинаций состоит в том, что оно позволяет выявить приоритеты испанского языкового сознания, значимость тех или иных видов оценочных значений на аксиологической шкале, а также особенности испанского мировидения, моделирующего образ человека и его мир как с позиции универсального в лексике и фразеологии, так и с позиции национально-специфического.
Рабочей гипотезой диссертации является положение о том, что испанская оценочная картина мира представляет собой с о в о к у п н о с т ь ценностных культурно-мировоззренческих установок, отражаемых в особом взаимодействии различных средств языкового выражения.
Данное исследование проводилось с целью в о с с о з д а н и я по возможности полной картины мира носителя испанского языка в его разговорной форме с точки зрения качеств человека, подвергающихся оценке, тех семантических сфер, внутри которых формируются оценочные высказывания о человеке, и самого механизма реализации оценочных значений.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
1.Выявление основных видов оценок, реализующихся в испанской разговорной речи.
2.Составление семантической классификации оценочных дериватов и фразеологизмов испанской разговорной речи.
3. Исследование специфики формирования наиболее распространенных видов оценочных значений и нахождение среди них оценочных доминант.
4. Исследование соотношения между оценкой и ее интенсификацией в семантике оценочных дериватов и фразеологизмов испанской разговорной речи.
5. Составление классификации денотатов семантических сфер, принимающих участие в создании оценочных дериватов, композитов и фразеологизмов, и их дистрибуция в испанской оценочной картине мира.
6. Исследование механизмов моделирования оценочных номинаций испанской разговорной речи и, в частности, особенностей оценочной метафоризации, оценочного словосложения и оценочного фразообразования как наиболее распространенных способов формирования оценочных значений с учетом прагматических факторов их функционирования.
В качестве основных методов исследования в работе были использованы метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод структурно-семантического моделирования фразеологических единиц с использованием приема аппликации фразеологизмов и свободных словосочетаний аналогичного лексического состава, а также метод сопоставления фразеологизмов романских языков с опорой на их структурно- семантическое и типологическое моделирование.
Методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых по различным аспектам языковой картины мира
(Заботкина 1989, Иванова 2002, Корнилов 2003, Рылов 2006, Степанов 1988, Хайдеггер 1986, Хайруллина 2001,Чеснокова 2006, и др.), теории оценки (Арутюнова 1988, Баранов 1989, Вендлер 1981, Вольф 1985, Ивин 1970, Писанова 1997, Хэар 1985, Herrero Moreno 1991, Wright 1963 и др.), лексической и фразеологической семантике (Аничков 1992, Апресян 1992, Арутюнова 1978,1979, 1998, Виноградов 1994, Вольф 1988, Гак 1977,1988, Касарес 1958, Кириллова 1986, 1988, 2003, Копыленко, Попова,1989, Курчаткина, Супрун 1981, Лакофф, Джонсон,1990,Лукьянова 1986, Мокиенко 1989, Москвин 2006,Назарян 1981,1987, Рылов 1997,Скляревская 1993, Телия 1986,1988,1996, Уфимцева 1972, Чекалина, Ушакова 2007, Филлмор 1983, Фирсова 2007, Black 1962, Corpas Pastor 1996, Dios Luque, Pamies Bertrn, Manjn 1996, Ruiz Gurillo 1998 и др.), гендерной лингвистике (Кирилина 1999, Lpez Garca y Morant 1995, Lozano 1995 и др.), прагматике речевого общения, синтаксису и лексике разговорной речи (Арутюнова 1998, Вайнрих 1987, Винокур 1988, Грайс 1985, Зеликов 2005, Девкин 1979, Ноуэлл-Смит 1985, Фирсова 1999, 2007, Beinhauer 1973, 1992, Briz Gmez 1995, 1998, Leech 1983, Levinson 1983, Vigara Tauste 1987, 1992 и др.).
Материалом исследования послужили словарные статьи 31 словаря испанского, португальского, французского и итальянского языков, примеры разговорной речи персонажей из художественных произведений испанских писателей преимущественно 2-ой половины XX – начала XXI века, а также собственные наблюдения автора за испанской разговорной речью во время командировок в Испанию.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семантическая классификация оценочной лексики и фразеологии испанской разговорной речи, разработанная нами с учетом прагматических факторов соотношения языковых средств и контекста, включает собственно- оценочные, косвенно-оценочные номинации и зависимые номинации совмещенной оценки-интенсификации.
2. В формировании сублимированной оценки, помимо обязательного комбинирования рационалистических оценок с гедонистической и эмоциональной, может принимать участие и другая сублимированная оценка.
3. Испанская лексико-фразеологическая оценочная картина мира отличается многообразием тематических групп лексики и в значительной мере совпадает с языковой картиной мира, отраженной в тематических группах вокабуляра испанского языка, что свидетельствует о богатстве ассоциативного потенциала испанского языкового сознания, вовлеченного в оценочную деятельность.
4. Прагматическая оценочная энантиосемия является важным фактором создания и изменения оценочных значений, формируя не только единое концептуальное оценочное пространство, но и единое качественно-количественное пространство.
5.Основным механизмом создания оценочной семантики во фразеологизмах и композитах испанской разговорной речи является компрессия, проявляющаяся в наличии особых структурных моделей композитов и фразеологизмов.
6. Фразеологическое моделирование в одном, отдельно взятом языке (в нашем случае – испанском), и в сравнении с другими романскими языками, свидетельствует о том, что типологическая близость родственных языков вытекает из общности их культурных доминант, основанных на сходстве образов и ассоциаций, а также отношений между объектами, извлекаемых из наблюдений над самим человеком и окружающим его миром.
7.Семантическое рассогласование компонентов, свойственное большинству оценочных фразеологизмов и композитов испанской разговорной речи, обусловлено влиянием языковой игры как коллективного творчества народа. Истоки гротескного, гиперболизированного испанского мировидения заключаются в эстетике барокко.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале самого распространенного романского языка, посредством воссоздания оценочной картины мира испанской разговорной речи, решается п р о б л е м а соотношения ценностей и анти-ценностей на оценочной шкале в испанском социуме, что, в свою очередь, отражает специфику национального мировидения и способы его «выведения на поверхность» средствами языкового выражения. В диссертации, также впервые, выясняются в их совокупности механизмы моделирования оценочных семантических дериватов, композитов и фразеологизмов испанского языка и роль компрессии как одного из главных приемов создания прагматической оценочной энантиосемии, образующей единое оценочное и качественно-количественное пространство.
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке на материале ранее не изучавшихся в этом направлении вопросов функционирования в разговорной речи средств вторичной оценочной номинации с позиций прагматической обусловленности контекстом. Исследуются структурно-синтаксические особенности испанского оценочного фразообразования, а также общее и национальное в ассоциативном мышлении носителей языка, отражающее особенности национального мировидения в оценке человека и окружающего его мира.
Практическая значимость исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы в курсах по прагматике, лексикологии и стилистике испанского языка, а также в курсе сравнительной типологии романских языков и в курсе фразеологии романских языков. Результаты работы могут найти применение в курсах этнолингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, а также в практике преподавания испанского языка и в курсах теории и практики перевода.
Апробация исследования проводилась в виде докладов на международных и российских научных конференциях и конгрессах: в МГУ: (1994, 2003, 2006), в СПбГУ (2004-2006), на I –III Международных конгрессах Испанистов России (1995, 1998, 2008), на Международном Конгрессе Испанистов в Варшаве (2002), на I Международном Конгрессе преподавателей испанского языка в Толедо (2005), на международной конференции «Пелевинские чтения-2003» в Калининградском госуниверситете (2003), на Международных конференциях РАН «Логический анализ языка- 2002 -2006», на Степановских чтениях в РУДН (2003, 2005, 2007), в РГПУ им. А.И.Герцена на межвузовских и международных семинарах «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (1999,2005, 2007).
Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры романской филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского госуниверситета. По теме диссертации имеется 40 публикаций: одна монография, 31 статья (из них 10 – в ведущих изданиях),8 материалов и тезисов.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка цитируемой научной литературы, Списка словаpей и справочников, Списка сокращений названий цитированных художественных текстов. Общий объём диссертации –332 страницы текста в компьютерном наборе.
Оценка как объект лингвистических исследований
Рассмотрим несколько примеров с суффиксом -on-: "...quede deslumbrada unos instantes рог la fuerte luz de un bombillon, que colgaba del techo" (Furcia,105). - ....на несколько секунд меня ослепил сильный свет огромной лампочки, свисающей с потолка; " - Mira. Unfutbolista gana unpaston no? " (Delantero,98). - Давай рассудим.. Футболист зарабатывает кучу денег, так? ; "Vamos a mantenerte en formon" (Телевиз. программа: Informal, Canal У,21.11.01). - Мы поможем тебе сохранить прекрасную форму ; "Yo по те aguante, menudo soy уо, у le агтё el cirio a la топаса de turno, una andaluza muy antipdtica...La monjona no esperaba esta reaccion" (Voces,52). — Я не выдержал, такой уж я, и такое устроил дежурной монашке, препротивной андалузске.. Мерзкая монашка_не ожидала подобной реакции ; "...Porque tu eres un jesiuta....Un jesuita es росо. Un jesuiton "(Mares del Sur,186). — ..Потому, что ты иезуит... .Иезуит -это мало для тебя. Ты иезуитище . В первом примере мы имеем дело с основным, увеличительным значением суффикса -on- (bombillon - большая по размеру лампочка), во втором примере речь идет о квантитативной оценке «много» (paston - большое количество денег), в деривате «formon»( прекрасная форма) с производящей основой, нейтральном к оценке, суффикс становится показателем положительной оценки ( в телевизионной программе речь шла о стилистах, предлагающих свои услуги звезде испанского кино Пенелопе Крус). В следующем примере «monjona» (мерзкая монашка) отрицательная оценка вытекает не из значения производящей основы, также безразличной к оценке, а из предыдущего контекста (muy antipatica). И, наконец, в лексеме «jesuiton»(He3yHTHme) наблюдается интенсификация отрицательной оценки, заложенной в семантике производящей основы. Совмещенность различных оценочных значений и интенсификации в значении одного суффикса достигается посредством метафоризации, связанной с переосмыслением семантического компонента «большой».
Языковой материал убедительно свидетельствует о важной роли процесса метафоризации в оценочном словообразовании, поскольку метафора «когнитивно обрабатывает не только номинативные элементы языка — слова и сочетания слов, но и строевые элементы языка, а также любые осмысленные отрезки текста - начиная от высказывания и кончая целым текстом» (Телия 1988:47).
Метафоры, или семантические дериваты, наиболее распространенные в испанской разговорной речи, представлены преимущественно конкретной лексикой. Именно конкретный характер разговорной метафоры придает ей очевидную простоту и наглядность. Для живого общения крайне важна ознакомленность говорящих с референтом метафорического переноса. Здесь вступает в силу максима П.Грайса о ясности в разговорной речи (Грайс1985:223)..
Так, добрый человек получает наименование angel ангел , на хитрого человека переносится обозначение zorro лиса , на человека очень высокого роста - torre башня Лексические композиты (сложные слова) также являются активным источником создания оценочных номинаций, образно характеризующих объект оценки: " En este momento el dechado mas ilustre de cascaciruelas es Ciprid Cdscar... tambien le conviene el nombre de ablandabrevas, porque cae con frecuencia en la sublimacion de lo obvio" (Luque 2000:101). - На данный момент наиболее знаменитым образчиком никчемного глупца является Сиприя Каскар... его также можно назвать полным нулем, поскольку он зачастую впадает в сублимацию очевидного . Оба композита отличаются яркой внутренней формой: cascaciruelas ( букв. человек, который очищает сливы от кожуры ), ablandabrevas ( букв. человек, который размягчает фиги ). Абсурдность и бесполезность занятия являются мотиваторами оценочных значений «глупый, бесполезный человек».
Среди способов выражения оценки больше, чем другие единицы языка о национально-культурной специфике информируют фразеологизмы. В оценочных номинациях испанской разговорной речи присутствуют устойчивые ассоциации, стереотипы историко-культурного характера, фоновые знания массовой культуры, формирующие опыт познания мира носителей языка. Так, для характеристики важничающего, ведущего себя вызывающе человека, используется компаративный фразеологизм user mas chulo/presumido que un torero», связанный с представлением о тореро, одетом в яркий, красивый костюм и занимающем привилегированное положение в обществе в силу своей профессии. Фразеологизм «Las bodas de Camacho» ( букв, свадьба Камачо ) выражает положительную оценку и характеризует любое событие, празднество, выделяющееся роскошью, размахом; обилием вкусной еды. Происхождение этого фразеологизма связано с ХХ-ХХ1 главами второй части Дон Кихота, где повествуется о несостоявшейся свадьбе Китерии с богачом Камачо и о свадебной трапезе, которая могла бы насытить целое войско: "Para celebrar la buena marcha de la empresa, el jefe nos ha invitado a una comilona esplendida. Parecian las bodas de Camacho" (Buitrago 2004:429-430). - Чтобы отметить успехи предприятия, шеф пригласил нас на роскошный банкет. Прямо как на Маланьину свадьбу. В основу настоящего исследования, как это следует из заглавия монографии, положены три названных выше способа лексико-семантического выражения оценки:семантическая деривация, словосложение и фразообразование . Это не означает, что ими исчерпываются возможности испанского языка, в том числе и в его разговорной форме. Оценка может быть выражена и грамматически, например, в виде собственно-эмотивных предложений, где оценочность достигается за счет импликационного способа, например, различные компрессивные структуры типа: "jTiene unas manospara cocinar!" - Она потрясающе готовит! ;! ; "\Es ип nino de esosV - Это тот еще ребенок! , в которых компрессия основана на опущении определений, связанных с фондом общих знаний собеседников, либо экспликационного способа, где для интенсификации оценочного смысла задействованы избыточные элементы: "\Estds pero que тиу guapaV -"Как же ты хороша!"; "\Puerca, mas que puercaV-i Какая же ты свинья! и т.д. (подробнее см. Мед 1983.). Ср. также: ";La casa que tiene! —Ну и дом у него.! ; "Те pasa a ti у te mueres" (V/gara Tauste 1992:179). - Если с тобой такое произойдет, ты просто помрешь , где оценка передается с помощью особых синтаксических структур. Подобные оценочные ресурсы языка мы оставили за рамками нашего исследования.
Как можно заметить, для адекватной интерпретации оценочных высказываний во многих случаях необходима контекстная догадка. «Контекст находится в отношении дополнительности к другому центральному для прагматики понятию - речевому акту. Взаимодействие речевого акта и контекста составляет основной стержень прагматических исследований, а формулирование правил этого взаимодействия ее главную задачу. Неудивительно поэтому, что прагматические интересы начинаются там, где связь контекста и речевого акта максимально напряжена» (Арутюнова, Падучева 1985:7).
Оценка интеллектуальных способностей и возможностей человека
Привлекательный мужчина с точки зрения женщины Внешняя привлекательность мужчины не играет такой важной роли для женщин. А.Лопес Гарсия и Р.Морант отмечают: «El concepto de fealdad masculina no equivale al femenino, por eso se dice " el hombre у el oso, cuanto mas feo mas hermoso".A los varones se les perdona la nula atraccion fisica, a las mujeres no, " la mujer que encante, у el hombre, que espante"» ( Lopez Garcia у Morant 1995:110). ( «Понятие мужской красоты не эквивалентно понятию женской красоты, поэтому говорят "мужчина как медведь, чем страшнее, тем красивее". Мужчинам прощается полное отсутствие физической привлекательности, женщинам -нет, "женщина должна пленять, мужчина -устрашать").
И тем не менее мужская красота представлена рядом оценочных номинаций, среди которых наиболее распространенным также является фразеологизм «tio bueno» ( букв, хороший дядя , перен. красавец ). Если раньше, как отмечает Л. Карандель, он применялся исключительно по отношению к женской внешности, в последнее время он расширил сферу своего использования, характеризуя и мужскую привлекательность ( Carandell 1998: 143). Даже существует комплимент, как бы подтверждающий первичность женской красоты над мужской: «[ Estas mas bueno que yo!» (Ты даже красивее меня!)( Lopez Garcia у Morant 1995:173). Отметим в этой связи, что пиропо, рассматривавшийся раньше как сугубо маскуллинный элемент испанской языковой культуры, в настоящее время присущ и женской речи, обычно с грубой, вульгарной окраской. Его используют, как правило, молодые женщины в адрес незнакомых мужчин: [Того!, Vaya macho!, [Que paquete!, jEstas para comerte!, jQue tio mas chachas!, jQuiero un hijo tuyo! (Фирсова 2007:160).
Физическая сила, развитая мускулатура, накачанное тело являются предметом восхищения со стороны женщин. Такой мужчина может ассоциироваться с быком ( toro), символом силы, выносливости в испанском менталитете, с молотом или кувалдой (mazas), метонимическим дериватом с семантическим компонентом «требующий большой физической силы». Фразеологизм «estar cuadrado» ( букв, быть квадратным ) обозначает мощного, атлетического сложения мужчину: "No te hace falta ir al gimnasio queya estds cuadrado" ( Simeonova,57). - Тебе незачем ходить в спортзал, ты и так накачан хоть куда .
Характер мужчины сравнивается с явлениями природы: terremoto {букв. землетрясение ) и volcdn {букв, вулкан ), обозначая неконтролируемые силы природы, силу стихии, метафоризируются, создавая образ сильного, энергичного мужчины ( Lopez Garcia у Morant 1995:172). Мужчины, любящие женщин, всегда пользуются у них успехом. Поэтому наличие у мужчин шлейфа любовных приключений только подогревает женский интерес. И если женская неверность и любвеобильность являются отрицательными качествами в глазах мужчин, то для последних - это положительная черта поведения настоящего мужчины: «El mejor marido el que mas ha corrido» ( букв, лучший муж тот, кто нагулялся). Помимо универсальных антономасий «casanova», «donjuan» , в испанском менталитете настоящий мужчина - это «macho» (самец), любящий повеселиться, подраться, не пропускающий ни одной юбки: macho/ machote ( самец), correfaldas { букв. тот, кто бегает за юбками ), culoveo — culodeseo { букв, вижу зад-хочу зад ), gustarle а ипо escoba confaldas { букв, бегать и за метлой в юбке ).
И, наконец, положительной оценки у женщин заслуживают мужчины. обладающие большой сексуальной потенцией. Их сексуальные способности могут приравниваться к быку- производителю: «jVaya semental!»; к Богу: «tener mas cojones que Dios»; королям «folia como un rey» или просто характеризоваться как неотъемлемое свойство настоящего мужчины: «cumple como un hombre». Сюда же можно отнести метафору «torero» (тореро) из мира тавромахии с семантическим компонентом «качественно, профессионально делающий свое дело».
Таким образом, привлекательный мужчина должен быть не уродом, обладать атлетическим телосложением, любить прекрасный пол и демонстрировать свои сексуальные способности, его положительная оценка состоит из комбинации рационалистических, гедонистической и эмоциональной оценок.
Мужская непривлекательность в глазах женщины прежде всего оценивается с точки зрения физической слабости и мужской несостоятельности. Так, оценочные номинации «росо hombre» ( букв, мало мужчины ), «mediohombre» ( букв, полмужчины ), характеризуют мужчин маленького роста, физически слабых, не способных доставить женщине удовольствие. Их сексуальные способности оцениваются либо посредством лексики, связанной с религиозной тематикой: ligar menos que el gato del Vaticano/ que el chofer del Papa ( букв, иметь любовных приключений меньше, чем кот в Ватикане/ чем шофер папы Римского ), либо предметной лексики: /que el caballo de escayola ( чем гипсовый конь ), либо лексики животного мира: correrse menos que una tortuga ( чем черепаха ). Назойливые ухаживания мужчин, желание любой ценой добиться женского внимания, ничего, кроме раздражения, не вызывают. Такие мужчины уподобляются насекомым, в частности, навозной мухе ( moscon) и шмелю (moscardon) по семантическим компонентам « назойливый, надоедливо жужжащий». Метафора «ри!ро»(осьминог) используется в отношении мужчин, любящих распускать руки, подобно щупальцам осьминога, пытающимся ухватить лакомый кусочек.
Лексема «baboso» ( букв, пускающий слюни ) означает мужчину, преследующего женщин с грязными намерениями (Larousse,26). Фразеологизм «estar de rodriguez» ( букв, быть Родригесом ) обозначает женатого мужчину, пользующегося временной свободой, когда семья в отпуске, и любящего приударить за хорошенькой женщиной, называя при знакомстве вымышленную фамилию, например, Родригес, как одну из наиболее распространенных (Dios Luque 2000:401): "Porque Hipolito se habia quedado de "rodriguez", у era de prever que le entrasen repentinos furores carinosos, que, liberado de sus deberes conyugales, intentase construir una pantomima de amor loco.."{ Delta, 10). - Потому, что Ипполит временно стал соломенным вдовцом, и было естественно, что его охватят припадки нежности и, освободившись от супружеских обязанностей, он попытается изобразить пантомиму безумной страсти .
Композит «alegraesposas» ( букв, радующий жен ) является иронической номинацией мужчины, приударяющего за женщиной в отсутствие ее мужа (Larousse,8).
Анализ языкового материала показал, что отрицательная тендерная оценка мужчины строится на комбинации отрицательных рационалистических, сенсорно-вкусовой и эмоциональной оценок.
Непривлекательный мужчина с точки зрения женщины
В лексико-семантической группе «Наименования эмоций и впечатлений, испытываемых человеком» основными оценочными значениями являются общая положительная или отрицательная оценки, количественная оценка и интенсификация оценки. В создании общей положительной оценки принимают участие имена, содержащие сему « нечто приятное, положительное»: divinidad божественность , encanto очарование, прелесть , gozada удовольствие, наслаждение , maravilla чудо , preciosidad прелесть, очарование , primor совершенство , характеризующие человека (предмет) с позиции разнообразных частнооценочных значений, суммируемых в положительном аксиологическом итоге: "Pues estoy тиу bien con el. Es un encanto en todos los sentidos y, sobre todo, lo que es mas importante, estoy muy tranquila" (Cronen, 145). - Мне с ним очень хорошо. Он прелесть во всех смыслах, и кроме того, что самое важное, мне с ним очень спокойно.; "-\Оиё dices...! Era un encanto. Inteligente, tierno, sensible3 (Prozac,51). - Да что ты говоришь! Он был замечательный. Умный, нежный, деликатный .; "El cuadro quedo lo que se dice una preciosidad" (Voces,63). - Картина получилась замечательная , "Volvio a echarse en brazos de Carvalho у el la aparto siiavemente, la mantiivo a distancia, la contemplo morosa, hondamente. Es una preciosidad penso..."(Balneario, 115). — Она снова бросилась в объятия Карвальо, он мягко отстранил ее и рассматривал на расстоянии, внимательно и не спеша. Она чудо, подумал он... .
Лексемы отрицательной семантики, содержащие сему «нечто неприятное, негативное» используются для создания общей отрицательной оценки: asco отвращение , monstruosidad чудовищность , репа жалость : "El orador ргопипсід ип discurso de репа, al final, en lugar de aplausos hubo pitos у murmullos" (Varela,210). - Оратор произнес отвратительную речь, в конце вместо аплодисментов раздался свист, и все перешептывались ; "Habrd sido en ипо de aquellos instantes. Peroi quefue? Algo horroroso, en ultimo termino. Una monstruosidad" ( Garras, 310). - Это произошло в одно из тех мгновений. Но что это было? Что- то ужасное, в конечном итоге. Просто кошмар .
Положительная или отрицательная семантика, содержащаяся в лексемах семантической сферы «Психический мир» не всегда влияет на конечную семантику деривата. Например, количественная оценка «много», присутствующая в лексемах «ЬагЬагісІа(1»(варварство), «bestialidad» (скотство), «plaga» (бедствие), не имеет негативных приращений смысла, которые могут быть из них извлечены. ( Beinhauer 1992:238). Так, лексема «barbaridad» в испанской разговорной речи приобрела самые разнообразные оценочные значения, характеризуя события, явления окружающей действительности, как в положительном, так и в отрицательном аспектах, исходя из контекста или ситуации о-это может быть и замечательно и ужасно), также широко употребляясь и для выражения количественной оценки: "Tenia dieciseis cuando entro aqui: era muy guapa. Ahora tiene una barbaridad"{ Pasion, 216). - Ей было 16 , когда она здесь появилась, она была красавица. А сейчас ей жуть сколько лет ; "No creo que haya aprobado el examen, porque habia una barbaridad de preguntas dificilisimas" ( Varela, 21). бщения (iQue barbaridad! -"He думаю, что он сдал экзамен, так как там было жуткое количество труднейших вопросов .
В группе «Наименования отвлеченных понятий, свойственных человеку» такие лексемы как «avaricia» (жадность), «bien» (добро), «pecado» (грех), « vicio» (порок) в составе фразеологизмов служат одним из способов создания количественной или качественной интенсификации: con avaricia {букв, с жадностью ), a base de bien (букв, на основании добра ), mdsfeo que ип pecado ( букв, страшнее, чем грех ), de vicio ( букв, порочный ). Мотиваторами данного значения являются семантические компоненты «много+плохо», содержащиеся в лексемах «avaricia» и «pecado», и семантический компонент «много», присутствующий в семантике «bien» (Ср. аналогично в русском, я добро поела, он раздобрел): Сото habras observado, querida Letizia, las mujeres de este lamentable colectivo suelen ser feas con avaricia у gastar ana mala uva considerable " (Letizia,94). - Как ты, наверное, заметила, дорогая Летисия, женщины этого достойного жалости сообщества обычно невероятно уродливы и обладают дурным характером .
Адъективный/адвербиальный фразеологизм «de vicio» положительно характеризует человека, его состояние: "Не hecho ип examen de vicio. Nunca pense que me fuera a salir tan bien ". — Я отлично сдал экзамен. Никогда не думал, что все будет так хорошо ; "Pues те gusta tanto Топу Thomas porque, aparte de cantar como los dngeles, estd de vicio el tio" ( Buitrago 2004,218). - Мне так нравится Тони Томас потому, что он не только потрясающе поет, но и сам потрясающий . Здесь налицо явление энантиосемии, поскольку качество хорошести оказывается связанным с отрицательным понятием порока, греха, то есть с этической оценкой: стимулируются настолько сильные положительные эмоции, что они граничат не столько с добродетелью, сколько с пороком.
Из лексики группы «Наименования социальных понятий», исходя из нашего материала, задействована лишь одна лексема «ley» (закон), моделирующая общую положительную оценку по семантическому компоненту «не нарушающий нормы». Хорошие качества человека, доброта, порядочность, верность являются неписаным законом, регулирующим отношения между людьми. Такова мотивировка широко распространенных фразеологизмов «ser u.p. de/ buena/Iey» ( букв, быть/хорошего/закона ), «їг de legal» ( букв, быть легальным, законным ): "Ines dene tantos amigosporque siempre va de legaV\ Simeonova, 95). — У Инее столько друзей, потому что она отличная (законная) девчонка) ; "—A lo mejor, si trae dinero, no se acnerda de nosotros. О pnede que este cansado. — El es de ley"(Gozos 111,297). — -Может быть, если у него деньги, он и не вспоминает о нас. Может быть,он устал. — Он отличный человек .
Среди имен лексико-семантической группы «Наименования видов мыслительной деятельности человека» нами были отмечены две лексемы: "suefio", "ensueno" (мечта, греза). Мечта, греза как тяга к чему-либо очень хорошему используется для общей положительной оценки человека/ предмета во фразеологизмах «de suefio, de ensueno»: "Г que cena nos did, de suefio, que sobro de todo, hasta langostaу caviar" (Mario, 124). — А какой нам подали ужин, сказка, там было полно всего, даже лангусты и икра ; "Yo 1о encontre de ensueno. Solo tenian acceso a Di las mariposas viajeras у los pdjaros mananeros" ( Chulas, 238). - Я нашла ( это место) сказочным. К леди Ди имели доступ только порхающие бабочки и утренние пташки .
Оценочные фразеологизмы в свете тенденций языка к экономии и избыточности средств выражения
Образы природных объектов. Для образов множества характерна метафоризация прежде всего предметной сферы природных объектов, связанной с пространственными универсальными категориями количества и величины: cafila туча , catarata водопад , таг море , nube облако , осёапо океан , reguero ручей, струя , Но река , torrente поток : "Este Celestino es el mismo diablo,jque cosas se le ocurren! Pero no tiene un pelo de tonto, es hombre que ha leido la mar de libros" (Colmena,206). — Этот Селестино -просто дьявол. Что только с ним не происходит! Но он совсем не дурак, это человек, который прочитал кучу {букв, море ) книг ; El caso es que al llegar a Night and You nos vimos asediadadas por una nube de fotografos, de los que esperan siempre a la puerta de los desfiles buscando famosas como locos (Chulas,296). — Дело в том , что, когда мы пришли в клуб , нас осадила тьма {букв, облако ) фотографов, из тех, кто всегда поджидает знаменитостей как безумцы ; "Me sente a su lado en la hierba у largo su consabida cafila de necedades" (Isla, 62). - Я села возле него на траву и он вывалил свою всегдашнюю кучу { букв, тучу ) глупостей ; Oye,ihay mucha gente? — Uf montanas - contesto Andres., ".(Delta, 100). - Послушай, там много народа? -Ух, масса { букв, горы ) - ответил Андрее ; ".../е dejaron a solas con sus padres у una catarata de noticias irrelevantes" (Corazon,473).- ....они оставили его наедине с родителями и кучей {букв, водопадом ) незначительных новостей .
Образы некоего большого вместилища: saco мешок , tonel бочка : "...incluso una boda con aquella heredera que se gastaba un tonel de apellidos famosos" (Mundo, 80). - ...даже свадьба с этой наследницей большого состояния, которая носила множество (букв.бочку) знаменитых фамилий .
Образы большого количества предметов, уложенных в стопку, штабель, ряд или беспорядочно нагроможденных: monton груда куча , pila стопка, штабель , resma стопка бумаги , tira лента, полоса , sarta связка, нитка : "Su familia tiene una pila de dinero" (Isla, 26). - У его семьи уйма {букв, штабель ) денег ; "La tira de cismas, hija, la tira" (Mujercisimas, 106). Сплошные раздоры {букв, лента ), подруга, сплошные раздоры ;, "...aunque luego tuviera la tira de hijos con la chocha de Maria Martinez" (Galindez,219). — ...даже если потом у него будет куча { букв, лента ) детей с этой клушей Марией Мартинес ; "Za verdad es que te has tornado tu tiempo, querida Letizia, pues ya ibas teniendo una edad у rondaban por ahi un monton de froilanes dispuestos con hacerse con el cargo" (Letizia, 180). - Честно говоря, дорогая Летисия, ты все сделала вовремя, так как возраст уже тебя поджимал, а вокруг бродила куча фройлянов10 , готовых занять престол ; "A ella le costo una semana en la UVI у a todas nosotras un monton de lagrimas у de dolores de cabeza" (Prozac, 176). — Ей это стоило недели в больнице, а нам моря (букв. кучи ) слез и головной боли . военных соединений: batallon батальон , ejercito армия , legion легион , peloton взвод , tropel военная часть : "Ytiene gatos,muchos gatos, un batallon de gatos, una plaga gatuna"( Voces,91). - У нее кошки, много кошек, целый батальон кошек, кошачье бедствие ; "(Enrique Iglesias) Para la ocasion, el famoso cantante no olvido una de sus inseparables gorras - debe tener una legion, porque casi nunca repite la misma..." (Hola,p.l4 N3.199, 24 nov.2005).- Энрике Иглесиас... Для такого случая знаменитый певец не забыл надеть одну из своих вечных бейсболок - их у него огромное количество ( букв, легион ), поскольку он почти никогда не надевает одну и ту же ; " Paloma....era la mujer amada, deseada, adorada por un ejercito de hombres vivos pero la esposa fiel у enamorada de un hombre muerto" (Corazon,529). - Палома...была любима, желаема, обожаема целой армией живых мужчин, но она была верной женой, влюбленной в мертвого мужчину .
Образы большого количества (скопления) животных: burrada, ( букв. табун ослов , перен. глупость ) и gusanera ( букв, скопление червей ). Отрицательная сема, связанная с негативными эмоциями (глупость и множество червей неприятны ), уходит на второй план: "No те gusta ir а casa de mis tios, porque siempre hacen una burrada de pasteles malisimos у se enfadan si no los comemos todos" ( Varela,32). - Мне не нравится ходить в гости к дяде и тете, потому что они делают всегда уйму отвратительных пирожных и злятся, если мы их не съедаем .
10 Фройлян - сын инфанты Елены, старшей сестры наследника испанского престола принца Фелипе.
В образовании фразеологизмов количественно- качественного значения участвуют соматизмы: тапо рука , punado пригорошня во фразеологизмах a manos llenas полными руками , a punados пригорошнями , a mansalva свободной рукой , которые в качестве определенных емкостей также моделируют количественную оценку «много»: "El сатро estd precioso, con estas ultimas lluvias han salido /lores a mansalva" (Buitrago, 10). — Поле чудесно, после последних дождей появилось полно {букв, свободной рукой ) цветов ; "iVio ustedalguna vez a la Chelito buscarse la pulga?- ...Lapulga. La he visto un punado de veces, senor Rubes" (Sisi,165). - Вы видели когда-нибудь номер с Челито и блохой?...-С блохой. Я видел его сотни раз ( букв. пригорошню ), сеньор Рубес .
Транспортные средства сагго повозка , tren поезд как образы вместилища в составе компаративных фразеологизмов ( сото) para parar un carro / un tren {букв, как если бы остановить повозку/ поезд ): "En vuestra casahay lihrosjpara parar un ca/T0 YSimeonova;34). - у вас в доме йма книг . "7luego, en Mejico, he tenido de multimillonarios como para parar un tren, per о a quien quise fue a Leon Felipe"{ Memorias, 121). — И позднее, в Мексике, у меня был воз и маленькая тележка мультимиллионеров, но любила я только Леона Фелипе . В качестве эталона сравнения выступают представления о некоем множестве, силе, которые могут остановить тяжелую повозку и даже поезд.
В отношении кванторных фразеологизмов следует отметить, что большинство из них представлены структурами предлог + S.
Во всех приведенных и подобным им случаях качественная оценка вытекает из самого факта большого количества, указание на который содержится в соответствующей лексике в составе словосочетаний. Характер же оценки (положительный или отрицательный) зависит от контекста и ситуации, в которых используются образы множества. Следует также отметить широкую сочетаемость образов множества с одушевленными и неодушевленными, конкретными и абстрактными именами: hostia de gente/ de libros куча народу/книг (букв, облатка причастия, перен. дрянь ) , tira de gente/ de libros ( тьма народу/ книг, буке. лента ), gente a punta pala /libros a punta pala ( полно людей книг, буке. лопатой ), una burrada de gente /de pasteles (куча народу/ пирожных / (буке. ослиный табун, перен. глупость ), и т.д., чем и объясняется их возможная взаимозаменяемость в контексте.
Наши наблюдения над языковым материалом показали, что образы множества утрачивают связь с денотатом, о чем свидетельствует сочетаемость несовместимых понятий, где сталкиваются в одном контексте, например, семы одушевленности и предметности: legion de gorras (легион бейсболок), сема «твердой поверхности» и «текучего вещества»: monton de lagrimas (куча слез ), сема абстрактного качества и сема количественной меры: gracia рог arrobas (арробы вкуса) и т.д.