Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические предпосылки исследования культуры иноязычного делового общения 21
1.1 Формирование культуры межличностного общения как одна из актуальных задач высшего гуманитарного образования 21
1.2 Сущностный анализ культуры делового общения в контексте профессиональной подготовки 49
1.3 Специфика межкультурного делового общения в теории и практике преподавания английского языка на гуманитарных факультетах 68
1.4 Методология исследования формирования культуры иноязычного делового общения 82
ГЛАВА 2. Компетентностная модель культуры иноязычного делового общения 109
2.1 Лингвистическая компетенция как системообразующий компонент иноязычного делового общения 109
2.2 Межкультурная компетенция в структуре иноязычного делового общения 125
2.3 Коммуникативная компетенция как базовый аспект культуры иноязычного делового общения 140
2.4 Личностно-деловая компетенция как основа успешной самореализации личности в иноязычном деловом общении 150
2.5 Сущность, строение и критерии модели культуры иноязычного делового общения 161
ГЛАВА 3. Экспериментальная работа по формированию культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования 172
3.1 Организация опытно-экспериментальной работы 172
3.2 Технологии формирования культуры иноязычного делового общения.. 180
3.3 Динамика эффективности процесса формирования культуры иноязычного делового общения 23 8
3.4 Ведущие тенденции, принципы и психолого-педагогические условия эффективного формирования культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования 253
Заключение 270
Литература
- Сущностный анализ культуры делового общения в контексте профессиональной подготовки
- Методология исследования формирования культуры иноязычного делового общения
- Коммуникативная компетенция как базовый аспект культуры иноязычного делового общения
- Динамика эффективности процесса формирования культуры иноязычного делового общения
Введение к работе
Актуальность исследования. В условиях происходящих изменений в мировоззрении, приоритетах, ценностях и нормах, в современном обществе все более очевидной становится потребность в специалистах, не только владеющих знаниями, умениями и навыками согласно государственным образовательным стандартам, но и умеющих решать разнообразные профессиональные проблемы на высоком культурном уровне, гибко адаптироваться к быстро изменяющимся условиям, осуществлять качественное межкультурное деловое общение в глобальном мире. В процессе подготовки современного специалиста в высшей школе необходимо решать задачи формирования познавательной самостоятельности, творческого подхода, практических навыков современных видов деятельности у студентов, чтобы помочь им легче определить свое место в жизни в будущем и научить умению учиться в течение всей жизни. Следовательно, профессиональная подготовка студентов, особенно гуманитарных факультетов, должна включать, помимо специализированных знаний, умений и навыков, формирование этих личностных качеств, которые позволили бы решать деловые и профессиональные задачи в условиях стремительно активизирующейся международной коммуникации и реализовывать открывающиеся возможности.
Как показал анализ, выпускники вузов испытывают трудности в осуществлении делового общения в многоплановых профессиональных ситуациях, тем более на иностранном языке, когда требуется не только знать речевые и поведенческие правила этикета, но и управлять своим эмоциональным состоянием, воздействовать на партнера, добиваться успеха. При этом именно готовность к осуществлению иноязычного делового общения можно считать основным проявлением компетентностного подхода в обучении будущих специалистов дисциплине «иностранный язык».
Практико-ориентированный компетентностный подход лежит в основе актуальной образовательной парадигмы. Применению компетентностного подхода в профессиональной подготовке посвящены работы В.И. Байденко, В.А. Болотова, А.А. Вербицкого, Э.Ф. Зеера, И.А. Зимней, Л.М. Митиной, Л.А. Петровской, Г.К. Селевко, С.Б. Серяковой, А.В. Хуторского, В.Д. Шадрикова, Дж. Равена, Д. Хаймса, Н. Хомского, В. Хутмахера и других исследователей.
Немало исследований посвящены раскрытию видов и аспектов деловой и профессиональной культуры специалистов: педагогической культуры (Е.В. Бондаревская, Г.Н. Волков, И.Ф. Исаев, Л.С. Подымова, В.А. Сластенин), коммуникативной культуры (А.А. Бодалев, Ю.Н. Емельянов, В.И. Загвязинский, М.С. Каган, В.А. Кан-Калик, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, А.В. Мудрик, Л.А. Петровская, И.И. Рыданова, Д. Карнеги, Л. Якокка), духовной культуры (Е.И. Артамонова, Е.Г. Силяева), языковой культуры (Д.С. Лихачев, Т.А. Токмина, О.Б. Миронова, Л.В. Щерба, Д. Ниренберг, А. Пиз, С. Поль).
Ведутся исследования такого объекта как языковая личность, которая вступает в коммуникацию на основе реализации стратегий и тактик речевого общения (Г.И. Богин, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.А. Леонтьев, И.И. Халеева).
Для научной разработки социально развивающей методики обучения иностранному языку сложился многосторонний теоретический базис, представленный педагогическими подходами (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, А.Н. Джуринский, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Е.А. Леванова, М.Р. Львов, А.В. Петровский, С.Л. Рубинштейн, В.А. Сластенин), методическими наработками (И.Л. Бим, Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова) и научными концепциями (В.И. Беликов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, Ю.М. Лотман, Е.И. Рогов, Л. Виссон, А. Маслоу, Э. Сепир, Н. Хомский), свидетельствующими, в целом, о становлении в настоящее время понимания иноязычного образования как методологической основы модернизации профессиональной подготовки.
Однако до настоящего времени не получило широкого распространения научно обоснованное педагогическое моделирование массовой подготовки студентов к деловому общению в процессе иноязычной подготовки в вузе. Можно констатировать, что целенаправленная подготовка студентов к деловому иноязычному общению по-прежнему не разработана теоретически и не проводится на массовом уровне, хотя в условиях компетентностной парадигмы это, по сути, должно быть основной целью и содержанием преподавания иностранного языка в вузе. В результате организация учебного процесса, содержание учебно-методических материалов, методические приемы работы и общий уровень подготовленности выпускников в области культуры иноязычного делового общения не соответствуют современным требованиям.
Следовательно, актуальность данного исследования обусловлена недостаточной разработанностью научно-педагогической теории и технологии подготовки студентов гуманитарных факультетов к иноязычной деловой коммуникации.
В последнее время отчетливо обозначились противоречия:
на научно-теоретическом уровне между возрастающей потребностью специалистов в овладении культурой делового иноязычного общения и действующей системой иноязычной подготовки студентов гуманитарных факультетов;
на научно-методическом уровне между имеющимися предпосылками к созданию научно-педагогического обеспечения подготовки к иноязычной деловой коммуникации и сложностью реализации этой задачи на основе традиционных технологий, применяемых в обучении иностранному языку на гуманитарных факультетах;
на социально-педагогическом уровне между абстрактным предметом «иностранный язык» в вузовской программе и реальным аспектом профессиональной деятельности, где приходится решать конкретные проблемы и искать выход из сложившихся служебных ситуаций.
С учетом вышеизложенного особую важность приобретает разработка современной модели иноязычной подготовки студентов в сфере делового межкультурного общения, предусматривающей совершенствование методов обучения и способов оценивания для повышения качества образования, а также применения инновационных педагогических технологий по формированию готовности к деловому иноязычному общению.
Таким образом, проблема исследования состоит в обосновании педагогических условий эффективного формирования навыков делового общения при обучении иностранному языку студентов гуманитарных факультетов вуза. Это и определило выбор темы: «Формирование культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования».
Цель исследования: разработать и практически реализовать педагогические условия формирования культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования.
Объект исследования: культура иноязычного делового общения.
Предмет исследования: процесс формирования культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования.
В основу исследования была положена следующая гипотеза: формирование культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования будет более эффективным, если:
она рассматривается как интегративная динамическая структурно-уровневая характеристика личности студента, отражающая готовность к взаимодействию с иностранными деловыми партнерами для решения организационно-производственных проблем в устной, письменной и комбинированной формах и подразумевающая владение языковой спецификой, национальными коммуникативными правилами, культурными традициями стран, обладание личностными деловыми качествами;
в основу положены системный, личностно-деятельностный, коммуникативный, компетентностный, аксиологический подходы, позволяющие в процессе межсубъектного взаимодействия ставить и решать личностно и профессионально значимые познавательные и коммуникативные задачи;
оно ориентировано на компетентностную модель культуры иноязычного делового общения с поэтапным развитием ее компонентов и совершенствованием в процессе межкультурной коммуникации;
внедряемые интерактивные технологии и педагогические методики будут направлены на актуализацию основных компонентов культуры иноязычного делового общения и включены в образовательный и жизненный контекст.
Проблема, объект и цель исследования потребовали решения следующих задач:
Определить совокупность положений, обусловливающих теоретико-методологические основания исследования сущности современного общения в деловом и межкультурном контекстах.
Определить место культуры иноязычного делового общения в профессиональной подготовке.
Построить структурную модель формирования культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования.
Выявить критерии и уровневые характеристики культуры иноязычного делового общения студентов гуманитарных факультетов.
Вскрыть и обосновать ведущие тенденции, принципы и психолого-педагогические условия эффективного формирования культуры иноязычного делового общения.
Разработать и апробировать интерактивные технологии и педагогические методики формирования культуры иноязычного делового общения студентов гуманитарных факультетов.
Общую методологию исследования составляют:
- системный подход (В.Г. Афанасьев, М. В. Буланова-Топоркова, В.С. Леднев, Б.Ф. Ломов, В.А. Сластенин и др.);
- личностно-деятельностный подход (Л.И. Божович, Е.В. Ковалевская, А.Н. Леонтьев, В.М. Мясищев, А. Маслоу, С.Л. Рубинштейн и др.);
- коммуникативный подход (М.М. Бахтин, В.С. Библер, М. Бубер, Е.И. Пассов, М. Байрам, Дж. Колли и др.);
- компетентностный подход (В.И. Байденко, В.А. Болотов, А.А. Вербицкий, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, Р.П. Мильруд, Л.А. Петровская, Г.К.Селевко, В.В. Сериков, С.Б. Серякова, А.В. Хуторской, В.Д. Шадриков, Дж. Равен, Д. Хаймс, Г. Халаж, Н. Хомский, В. Хутмахер и др.);
- аксиологический подход (А.П. Абрамов, М.И. Кряхтунов, Ж.М. Кучукова, Н.Д. Никандров, З.И. Равкин, С.М. Шалютин, А. Маслоу и др.).
Теоретико-методологическую основу исследования составляют:
- важнейшие положения философии, педагогики, психологии о личности и деятельности (К.А. Абульханова, Б.Г. Ананьев, Н.А. Бердяев, Э.Ф. Зеер, А.А. Леонтьев, Е.Е. Несмеянов, А.В. Петровский, С.Л. Рубинштейн, А.А. Реан, А.Г. Спиркин и др.);
- теории коммуникации (В.А. Горянина, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, М.Р. Львов, А.В. Мудрик, С.Л. Рубинштейн, А.В. Петровский, Е.И. Рогов, Н.И. Формановская, А. Маслоу и др.);
- положения о роли языка в развитии личности (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, Л.В. Щерба, В. Гумбольдт, Э. Сепир, Н. Хомский и др.);
- исследования о роли культурных особенностей в формировании языка, связи языка и культуры (Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Т.Н. Персикова, Т.Г. Попова, А.Я. Шайкевич, Л.В. Щерба, К. Леви-Стросс и др.);
- положения о культуре речевого общения (М.В. Буланова-Топоркова, Л.А. Введенская, Е.Н. Зарецкая, Н.Н. Ивакина, В.В. Колесов, Л.Г. Павлова, М.И. Панов, Л.Е. Тумина, Б. и Х. Швальбе и др.);
- исследования культуры делового общения (В.И. Беликов, Ю.М. Беспалова, Э.Ф. Зеер, Л.П. Крысин, Ф.А. Кузин, Е.А. Леванова, А.К. Маркова, Н.В. Самоукина, Т.С. Самохина, Д. Карнеги и др.);
- исследования делового межкультурного общения (В.С. Елистратов, В.В. Кабакчи, В.И. Карасик, А.П. Миньяр-Белоручева, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, С.Л. Бове, А. Винтергерст, Д. Кристал, Ф. Кхан-Панни, П. Литтл, Дж. Ньюлиеп, А. Пилбим, Д.Суоллоу, Дж.В. Тилл, Ф. Тромпенаарс, К.Фокс, Г. Хофстед, Д.Дж. Шарп, Ф.Е. Яндт и др.);
- теории обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.А. Китайгородская, Е.В. Ковалевская, К.С. Махмурян, Р.П. Мильруд, В.В. Сафонова, Е.И. Пассов, М. Байрам, Р.Т. Белл, Дж. и М. Беннетт, А.Л. Брентон, Г.Д. Дрискилл, Д. Ландис, М. Пельц, Д. Хаймс и др.).
Методы исследования. В работе использованы такие методы, как анализ философской, психолого-педагогической и научно-методической литературы; концептуальный анализ выполненных ранее научных исследований; теоретико-методологический и логический анализ, сравнительный и ретроспективный анализ, построение аналогий, объективное наблюдение и самонаблюдение, опрос, тестирование, интервьюирование, беседа, анкетирование, контент-анализ, рейтинговое оценивание, применение мотивационных опросников, диагностика и самодиагностика, анализ продуктов учебной деятельности студентов, обобщение педагогического опыта, рефлексия результатов, обобщение и интерпретация научных данных, опытно-экспериментальная работа, методы количественной обработки эмпирических данных, метод графического представления.
Эмпирическая база исследования. Исследование проводилось в основном на базе Московского педагогического государственного университета. В нем принимали участие около 600 студентов 1-2 курсов факультета педагогики и психологии и филологического факультета. Также экспериментальная методика была апробирована в отдельных группах МГГУ им. М.А. Шолохова (около 100 чел.), РПА Минюста России (около 200 чел.), ИВЭС МГИМО (У) МИД России (около 100 чел.). Таким образом, за период всей работы с 2006 по 2011 годы (10 семестров), экспериментом было охвачено в целом около 1000 человек. Исследование выполнялось в несколько этапов.
На первом этапе (2006-2007) осуществлялся первичный диагностический анализ проблемы, проводилось изучение и теоретический анализ философской, психолого-педагогической, научно-методической литературы по исследуемой проблеме. В результате были определены исходные параметры исследования: его проблема, цель, объект, предмет, гипотеза, методология.
На втором этапе (2008-2009) разрабатывалась теоретическая концепция исследования, осуществлена экспериментальная проверка путем осуществления интерактивных технологий.
На третьем, завершающем этапе (2010-2011), были систематизированы и обобщены результаты опытно-экспериментальной работы, выверены учебно-методические материалы, завершено оформление диссертации.
Научная новизна исследования:
на основе междисциплинарного анализа дано определение культуры иноязычного делового общения как интегративной динамической структурно-уровневой характеристики личности студента, отражающей готовность к взаимодействию с иностранными деловыми партнерами для решения организационно-производственных проблем в устной, письменной и комбинированной формах и подразумевающей владение языковой спецификой, национальными коммуникативными правилами, культурными традициями стран, обладание личностными деловыми качествами; определено ее место в понятийно-категориальном аппарате высшего гуманитарного образования и раскрыто ее значение с позиций компетентностной парадигмы, представлено концептуальное видение языковых и поведенческих особенностей взаимодействия деловых партнеров для решения организационно-производственных проблем;
доказательно представлено, что культура иноязычного делового общения студента входит составной частью в структуру профессиональных характеристик, служит предпосылкой эффективного профессионального, делового взаимодействия и продуктивной совместной деятельности, дает возможность на основе анализа личного коммуникативного опыта совершенствовать свои лингвистические, межкультурные, коммуникативные и личностно-деловые компетенции;
на основе применения системного, личностно-деятельностного, коммуникативного, компетентностного, аксиологического подходов выстроена научно обоснованная компетентностная модель и предложена методология диагностики и самодиагностики культуры иноязычного делового общения; эмпирически обоснованы критерии и уровни сформированности культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования, позволяющие выявлять ее динамику и осуществлять мониторинг;
эмпирически подтверждена эффективность реализации выбранных научных подходов в процессе формирования культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования;
сформулированы и экспериментально подтверждены ведущие тенденции формирования культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования: ориентация на культурное развитие личности, аксиологизация, зависимость формирования субъектной позиции будущего специалиста от степени его собственной активности;
выстроена система принципов эффективного формирования культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования: научность, целостность, диалогизация, индивидуализация, творческое развитие личности, стимулирование мотивации, сопричастность, самостоятельность, четкая экспликация целей;
разработано комплексное технологическое обеспечение формирования культуры делового общения средствами иностранного языка, включающее интерактивные и балльно-рейтинговую технологии, которые характеризуются рефлексивной и субъектной ориентацией образовательного процесса, направлены на творческое развитие и саморазвитие, предусматривают междисциплинарную интеграцию знаний.
Теоретическая значимость исследования:
уточнены и расширены научные представления о сущности и содержании делового общения на основе разработанной концепции формирования культуры делового общения в системе высшего гуманитарного образования, направленной на усовершенствование процесса профессиональной подготовки;
обоснованы методологические подходы в исследовании культуры иноязычного делового общения: системный, личностно-деятельностный, коммуникативный, компетентностный, аксиологический;
построена структурно-динамическая модель формирования культуры иноязычного делового общения студентов, аккумулирующая базисные компетенции (лингвистическую, межкультурную, коммуникативную, личностно-деловую), критерии (знания, умения и навыки, личностные качества); ведущие условия и тенденции формирования культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования;
развиваемая в исследовании концепция создает предпосылки для построения общей теории формирования культуры общения студентов в системе высшего гуманитарного образования.
Полученные результаты могут служить теоретической базой для моделирования лингвокультурологической составляющей теории и методики высшего гуманитарного образования.
Практическая значимость исследования. Разработанная научная концепция в ее теоретическом и прикладном аспектах может быть использована для научно-технологического обеспечения процесса формирования культуры делового иноязычного общения специалистов в системе высшего гуманитарного образования. Разработанные технологии процесса формирования культуры делового иноязычного общения могут найти применение при обучении студентов и аспирантов различных факультетов. Содержащиеся в нем положения и выводы создают условия для оптимизации подготовки языковой личности, повышения эффективности ее деловой коммуникации. Основные положения и выводы могут использоваться в учебных программах гуманитарных и других неязыковых факультетов, в рамках спецкурсов, модульных программ, в разработке методических пособий.
Достоверность и надежность полученных результатов обеспечены методологической обоснованностью исходных параметров работы, опирающейся на системный, личностно-деятельностный, коммуникативный, компетентностный, аксиологический подходы; использованием методов исследования, адекватных его предмету, задачам и логике, репрезентативностью экспериментальной базы; непротиворечивостью выводов и их сравнимостью с массовой практикой.
Положения, выносимые на защиту:
Культура иноязычного делового общения специалиста с высшим гуманитарным образованием представляет собой интегративное динамическое структурное качество личности, объединяющее совокупность лингвистической, межкультурной, коммуникативной и личностно-деловой компетенций, отражающее готовность к коммуникации в устной, письменной и комбинированной формах в процессе профессионального взаимодействия.
Формирование культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования выступает как система моделирования профессиональной деятельности в межкультурном аспекте, обеспечивая профессионально-личностное развитие, мотивационную готовность к труду, способность эффективно осуществлять вербальную и невербальную коммуникацию, продуктивно решать межличностные, межкультурные и производственные задачи. Процесс формирования культуры иноязычного делового общения в системе высшего гуманитарного образования может быть представлен как тренинг диалога культур, в котором студент занимает активную позицию и реализует себя в роли субъекта межличностной, иноязычной, межкультурной, деловой коммуникации. Формирование культуры иноязычного делового общения в логике системного, личностно-деятельностного, коммуникативного, компетентностного, аксиологического подходов является процессом, который обеспечивает развитие коммуникативных способностей, познавательной активности, мотивации, творчества, ценностно-смысловых ориентаций, опыта преобразующей деятельности, базовых компетенций.
Концептуальная модель культуры иноязычного делового общения включает следующие базовые компетенции: лингвистическую, межкультурную, коммуникативную, личностно-деловую. Формирование лингвистической компетенции тесно связано с понятием «языковой личности», которая владеет языком для общения и получения дальнейших знаний. Межкультурная компетенция включает уважение реалий культуры другого народа, умение применять знание норм и обычаев для решения межкультурных проблем, толерантность, способность оценивать и сравнивать культуры, традиции и ценности. Коммуникативная компетенция включает умение осуществлять различные виды общения на основе знания правил этикета, умение реально оценивать ситуации общения на основе ценностных отношений и сотрудничать без конфликтов. Личностно-деловая компетенция как важнейшая цель всякой профессиональной подготовки включает способность к профессиональному саморазвитию, готовность к взаимодействию с коллегами, к управлению людьми, к творческому решению проблем, навыки планирования и принятия решений, конструктивность и умение преодолевать трудности. Модель формирования культуры иноязычного делового общения студентов гуманитарных факультетов является открытой развивающей педагогической системой, направленной на раскрытие субъектного потенциала студентов и носящей вариативный, дифференцированный, гибкий, управляемый, индивидуально-творческий характер.
Критериями формирования культуры иноязычного делового общения выступают: когнитивный (знания), социально-деятельностный (умения и навыки), профессионально-интегративный (личностные качества). Уровни сформированности культуры иноязычного делового общения (оптимальный, достаточный, критический) отражают различную степень реализации ее структурно-функциональных компонентов и эффективности использования компетенций в ситуациях делового иноязычного взаимодействия.
Развиваемая в исследовании концепция базируется на следующих основных тенденциях в системе высшего гуманитарного образования: ориентация на культурное развитие личности, аксиологизация, зависимость формирования субъектной позиции будущего специалиста от степени его собственной активности. Принципами эффективного формирования культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования являются: научность, целостность, диалогизация, индивидуализация, творческое развитие личности, стимулирование мотивации, сопричастность, самостоятельность, четкая экспликация целей. Психолого-педагогическими условиями как объективно значимыми обстоятельствами, от которых существенно зависит итоговый результат формирования культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования, являются: научно-обоснованная организация процесса формирования культуры иноязычного делового общения; актуализация субъектных позиций студента и преподавателя в процессе формирования культуры иноязычного делового общения; создание культуросообразной развивающей среды; стимулирование мотивации студентов на получение личностно значимого образовательного продукта; осуществление мониторинга, предметом которого является уровень сформированности культуры иноязычного делового общения студентов.
Интерактивные педагогические технологии формирования культуры иноязычного делового общения характеризуются рефлексивной и субъектной направленностью образовательного процесса, смыслопоисковой нацеленностью иноязычной подготовки, ориентированы на творческое развитие и саморазвитие в условиях междисциплинарной интеграции знаний и диалогизации педагогического процесса. Формирование культуры иноязычного делового общения студентов гуманитарных факультетов обеспечивается применением интерактивных технологий (деловые и ролевые игры, решение ситуационных задач, проблемное обучение, составление проектов, выполнение личностно ориентированных заданий и страноведческого комментария) и балльно-рейтинговой технологии при условии отбора и создания оптимальных модульных учебных материалов и модификации стандартных языковых учебных тем.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретические положения и выводы нашли отражение в монографии, учебных пособиях, методических материалах, научных статьях и тезисах, доложены и получили одобрение на научных конференциях, семинарах, чтениях: в Московском педагогическом государственном университете (конференции «Современные подходы к обучению иностранным языкам», «Обучение иностранным языкам в школе и вузе», «Актуальные проблемы образования в условиях его модернизации», 2007-2011), Российском университете дружбы народов (конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе», 2007-2011), на Державинских чтениях (Российская правовая академия, 2006-2010), в Московском государственном институте международных отношений (2008-2010), в Академии бюджета и казначейства (2009), в Пятигорском государственном лингвистическом университете (2007-2008), на I Всероссийском педагогическом конгрессе (2007), в Московском государственном гуманитарном университете им М.А. Шолохова (2007-2009), в Институте развивающих образовательных технологий (2008-2011), в МГУ (Павловские чтения 2007-2011, конференции «Язык и право», 2009-2011, международная конференция «Инновационное развитие экономики России: Роль университетов», 2010), в Государственном университете управления (2010-2011), в Голицынском пограничном институте ФСБ России (2008), в Рязанском государственном университете им. С.А. Есенина (2008-2009), в Российской государственной библиотеке (2008, 2010, 2011), на международных конференциях МАНПО в Лондоне (2007), Праге (2008), Римини (2009) и др.
По материалам исследования опубликовано 85 работ, общим объемом 55,3 п. л., в том числе 1 монография, 4 учебно-методических пособия, 80 научных статей и тезисов докладов.
Ряд разработанных в исследовании учебных и учебно-методических материалов внедрены в образовательный процесс Московского педагогического государственного университета, Российской Правовой Академии Минюста России, Института внешнеэкономических связей МГИМО (У) МИД России, Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова, Института развивающих образовательных технологий.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, 29 приложений. Текст диссертации изложен на 346 страницах, сопровождается таблицами, рисунками, диаграммами.
Во введении обоснована актуальность исследования, определена проблема исследования, его объект и предмет, цель и задачи, сформулированы гипотеза, методология и методы, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость, выделены положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретико-методологические предпосылки исследования культуры иноязычного делового общения» рассматриваются сущностные и содержательные характеристики делового общения, анализируется современное состояние проблемы формирования культуры иноязычного делового общения в системе высшего гуманитарного образования, показана теоретическая и практическая возможность формирования культуры делового общения посредством использования потенциала дисциплины «иностранный язык». Раскрыты методологические подходы в формировании культуры иноязычного делового общения и обоснован их выбор.
Во второй главе «Компетентностная модель культуры иноязычного делового общения» обосновано построение модели формирования культуры иноязычного делового общения в логике компетентностного подхода, выявлены критериальные показатели.
В третьей главе «Экспериментальная работа по формированию культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования» описывается организация опытно-экспериментальной работы, подробно охарактеризованы педагогические условия и технологическое обеспечение формирования культуры иноязычного делового общения у студентов гуманитарных факультетов, анализируются динамические характеристики проведенного диагностического исследования.
В заключении обобщены результаты исследования, изложены его основные выводы и рекомендации.
В приложениях содержатся материалы эмпирической части исследования.
Сущностный анализ культуры делового общения в контексте профессиональной подготовки
С изменением общества в XXI веке меняется и специфика образования. Информатизация выдвигает на первый план проблему владения современными областями знания, интенсификация развития требует высокой степени динамичности и адаптивности к переменам. В условиях нарастания планетарного единства, как указывает К. Поппер, все более актуальной становится концепция «открытого общества», основанного на толерантности к непривычным явлениям в других культурах, уважении и демократии [258]. Для общества нового, открытого типа, как отметил В.А. Сластенин, гуманитарное образование становится ретранслятором культурных ценностей последующим поколениям, когда встает проблема универсальной культурной миссии образования как гаранта преемственности поколений и сохранения цивилизации [301]. Следовательно, важнейшая специфика высшего гуманитарного образования в открытом обществе заключается в содействии вхождению человека в целостное бытие мировой культуры, закладку фундамента для дальнейшего (поли)культурного развития и саморазвития личности в процессе профессионального общения и построения успешной карьеры, готовности к непрерывному образованию для постоянного творческого и культурного обновления.
Современные тенденции в высшем гуманитарном образовании определяются изменившейся в последние годы языковой ситуацией, когда, в связи с превращением России из закрытого в открытое общество, все более осознается необходимость владения иностранными языками. Д.С. Лихачев называл язык одним из главных проявлений культуры: «Язык не просто средство коммуникации, но прежде всего творец, созидатель. Не только культура, но и весь мир берет свое начало в Слове» [190, С. 14].
Как отметил Е.И. Пассов, спрос на блестящее владение несколькими языками в настоящее время заметно вырос и не имеет тенденции к снижению [241, С.5 5]. В связи с широкомасштабным и повсеместным введением в Европе так называемого европейского портфеля языков наличие сертификата о полученных знаниях иностранных языков становится одним из самых важных критериев как при приеме на работу, так и во многих других жизненных ситуациях современного человека, и может стать прекрасной стартовой площадкой для интеллектуального развития и профессионального роста. Владение английским языком выделяется как одно из первых требований для кандидатов даже на стартовые позиции. Как отмечает С. Трюшо, в странах Евросоюза ставится задача формирования при обучении механизма быстрого переключения с языка на язык независимо от того, активно или пассивно владеют им студенты [456]. Возрастает значимость иностранного языка как средства общения и взаимопонимания, налаживания толерантного межкультурного диалога, что делает изучение живых иностранных языков приоритетной областью языковой политики многих европейских государств. В свете присоединения РФ к Болонскому соглашению недостаточное владение европейскими языками и, в первую очередь, английским, препятствует академической мобильности. Напротив, присутствие иностранных преподавателей, студентов и сотрудников помогает поддерживать интернациональную атмосферу высших учебных заведений, позволяет сравнивать разные системы образования и обучения, распространять инновации и повышать качество образования и исследований [389].
Д.К. Джарвис подчеркивает, что, несмотря на важность международных программ для повышения квалификации российского профессорско-преподавательского состава, наиболее серьезным сдерживающим фактором является недостаточное знание иностранного языка, что мешает участию в научном обмене, программах обучения за рубежом и использовании сети Интернет. В настоящее время США, Евросоюз и международные финансовые организации предлагают удивительно большое количество программ, но отсутствие должной языковой подготовки препятствует участию российских ученых в них, как и полноценному использованию Интернета, который может служить важным дополнением недофинансируемых университетских библиотек [91, С.45-48].
Таким образом, для системы высшего гуманитарного образования в рамках повышения качества образования характерна наметившаяся тенденция активизации иноязычной подготовки, чтобы иностранный язык из собрания теоретических знаний превратился в практическую необходимость для каждого, а владение английским языком позволило студентам и выпускникам успешно участвовать в международном деловом общении в сферах науки, бизнеса, туризма и т.д. Содействие развитию языковой образовательной политики дает возможность рассматривать полилингвизм как один из важнейших принципов организации гуманитарного пространства вузов [334]. Следует также отметить, что иностранный язык относится к тем областям знания, которые наиболее чувствительны к культурологической парадигме образовательного процесса, поскольку овладение чужим языком в современной трактовке предполагает проникновение в чужую культуру. Для современного развития характерно возвращение интереса к этнокультурной идентификации, требующее воспитания толерантности и мультикультурализма в обществе. Идея созвучия языка и культуры сегодня не только актуальна как никогда, но и требует осмысления в условиях глобализации всемирных процессов. В единстве с чужой культурой иностранный язык являет собой уникальный феномен в гуманитарном образовательном пространстве, где одной из сущностных характеристик выступает его интеркультурный характер, обусловленный информационной открытостью и взаимодействием культур.
Таким образом, изучение иностранного языка в системе высшего гуманитарного образования становится путем постижения культуры и менталитета нации, возможностью развивать индивидуальность в диалоге культур. Дословный, механический перевод не сможет передать подлинное значение оригинальной фразы, так как почти во всех случаях требуется обдумывание, осмысление, сопоставление с родным языком, что, в свою очередь, тоже зависит от наличия персональной культурной и образовательной базы человека.
Рост сотрудничества и увеличение количества совместных учебных заведений и предприятий, возможность обучения за рубежом, участие в международных форумах требуют от специалистов уверенного владения иностранными языками, в особенности английским, в контексте международного, делового и культурного общения. Как отмечают Л. Гребнев и С.Д. Смирнов, образовательной сфере российские специалисты все глубже осознают важность международного общения для интеграции в европейскую систему высшего образования [76, 308].
Методология исследования формирования культуры иноязычного делового общения
В английском языке преобладают следующие ценностные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни [325, С.85, 194; 68, С.20-23]. В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость, гостеприимство [286]. Различаются такие доминирующие ценности как: проявления индивидуализма и коллективизма, мужественности и женственности, долгосрочное и краткосрочное планирование [410]. В русском языке - изобилие эмоционально окрашенных слов, обозначающими место рождения человека: Родина, Отечество, Отчизна. У британцев любовь к родине проявляется через нескрываемую антипатию к иностранцам и всему иностранному, слова «foreign» (иностранный) и «foreigner» (иностранец) имеют отрицательные коннотации. У американцев, как и у русских, отношение к родине гораздо более личное и эмоциональное, чем у британцев, поэтому называют родину «she» (она), «mother country» (родина-мать), «our country» (наша страна) [326, С.223-237]. Различное отношение к улыбке: отсутствие улыбки на сосредоточенных русских лицах в противовес пресловутой американской вечной улыбке, где она в действительности представляет в основном обязательный компонент обслуживания, социальный признак преуспевания. «Keep smiling» - девиз американского образа жизни: «Всегда улыбайся». В России, чем выше общественная позиция человека, тем серьезнее должен быть его имидж. Британский юмор всегда характеризуется тенденцией к преуменьшению [326, С.237-247; 339, С.79-93].
Трудности понимания деловой культуры. В России адрес до недавнего времени писался начиная от названия страны и заканчивая адресатом, на Западе принято сначала указывать адресата. В американской, в отличие от европейской культуры, цифра месяца пишется перед цифрой дня, что вызывает путаницу. Язык невербального общения (жесты, позы, дистанция личного пространства собеседников) может быть различен у разных наций [453]. В английской деловой среде рукопожатие всегда очень быстрое, на расстоянии вытянутой руки и без сопровождающих движений свободной руки (обнимание, похлопывание по плечу): англичане даже при последующих встречах не признают фамильярных форм физического контакта [339, С.51-52]. Общаясь с англичанами, лучше не класть ручки или другие предметы в верхний карман костюма: это считается неприличным [453, С. 454-463]. Реклама в Великобритании широко распространена именно в общенациональных, а не местных газетах, в отличие от других стран.
В США встречи с самого начала направлены на четкие цели и выработку планов. Американцы страстно говорят и ясно выражают свою позицию. В Великобритании беседа на общие темы (small talk), предваряющая деловое общение, всегда начинается с погоды (К. Фокс считает это способом преодолеть сдержанность или просто нарушить молчание, поэтому не нужно пускаться в анализ метеосводок). По свидетельству К. Фокс, англичанам особенно приятно разговаривать о теплой и солнечной погоде (nice, fine, clear, mild, fair, sunny), а малейший намек на осуждение английской погоды со стороны иностранцев считается неприемлемым и расценивается как невоспитанность: ведь у них как островных жителей издавна выработался почти молитвенный ритуал прослушивания прогноза погоды в связи с судоходством [339, С.37-47]. Важные отличия наблюдаются в характере обращения у разных наций: («ты» - «вы», по отчеству). В англо-саксонских странах принято быстро переходить на имена (first names), даже в деловых письмах и факсах. Вопреки сложившемуся стереотипу, привычное обращение How do you do? и нелепое повторение его же в ответ устаревает [339, С.37]. В ряде стран Европы и Азии, напротив, годами знакомые деловые партнеры обращаются друг к другу со словами «господин», «госпожа» (Mr, Mrs) и с указанием фамилии (last name) и должности (job title) [394]. Напротив, для американцев принято сразу называть имя, протягивать, широко улыбаясь, руку («Я - Билл из Айовы!»), что англичане считают «нахрапистостью» и предпочитают сами первыми не представляться, а также не распространяться чересчур о своей личной жизни [339, С.52, 58]. Уход из гостей без прощания оценивается в русском обществе как невежливое поведение; англичане же относятся к этому иначе, и в русском языке даже существует оборот «уйти по-английски» - незаметно и не прощаясь. В английском языке то же действие обозначается словосочетанием «to take French leave» (уйти по-французски). В целом же, ритуал расставания у англичан (saying good byes) предполагает 10-20-минутный обмен прощальными фразами (It was nice to meet you... и пр.), иначе у них остается ощущение незавершенности [339, С.76-78]. Существует различие англоязычной и русской культур по параметру «дистанции власти»: например, в системе западного образования принято называть преподавателя по имени, общаться более открыто и свободно на многие темы, чем это возможно в российской культуре [286]. В русскоязычном общении принято обращаться по имени только к хорошо знакомому человеку, в то время как у американцев даже коллеги по научной работе могут называть друг друга уменьшительным именем: Билл, Боб, Сью.
Коммуникативная компетенция как базовый аспект культуры иноязычного делового общения
Таким образом, модель создается субъектом на основании имеющейся информации о феноменологических свойствах объекта, результатов исследований и их теоретического осмысления. Модель включает совокупность сущностных характеристик исследуемого объекта, структуру, механизмы и уровни, она позволяет выявить факторы функционирования объекта.
Модель культуры иноязычного делового общения рассматривается нами как некий эталон, имитирующий строение и функции системы «личность-общество-язык-культура». Эта модель отражает интерпретацию взаимопроникновения составляющих компетенций в когнитивном, социально-деятельностном, профессионально-интегративном аспектах. В построенной нами модели культуры иноязычного делового общения использовались элементы иерархической модели, где один объект является главным, а остальные подчиненными.
Культура иноязычного делового общения в системе высшего гуманитарного образования была определена нами как интегративная динамическая структурно-уровневая характеристика личности студента, отражающая ее готовность к всестороннему взаимодействию с иностранными деловыми партнерами для решения организационно-производственных проблем в устной (доклад, деловая беседа, совещание, собрание, переговоры, дискуссия, телефонный разговор), письменной (написание служебных документов, деловых писем) и комбинированной (реклама; общение при приеме на работу; педагогическое общение) форме на основе владения: языковой спецификой (клише, профессиональные термины, эвфемизмы), национальными коммуникативными правилами, культурными традициями стран, обладание личностными деловыми качествами (толерантность, гибкость, воспитанность, деловитость, позитивизм).
Культура иноязычного делового общения имеет ряд функций в системе высшего гуманитарного образования: дескриптивную - позволяет характеризовать культуру иноязычного делового общения студента гуманитарного факультета как педагогический феномен, задающий направление всему процессу высшего гуманитарного образования; пояснительную - раскрывает генезис формирования культуры иноязычного делового общения от формирования отдельных компетенций до формирования готовности к всестороннему взаимодействию с иностранными деловыми партнерами для решения организационно-производственных проблем; прогностическую - открывает новые грани и возможности для педагогической теории в интерпретации целей формирования и саморазвития, поиске интерактивных средств, разработки технологий; методологическую — выражается в использовании системного, личностно-деятельностного, коммуникативного, компетентностного, аксиологического подходов к исследованию культуры иноязычного делового общения; преобразующую - состоит в том, что ядром стратегии формирования культуры иноязычного делового общения является языковая личность студента.
Для измерения сформированности культуры иноязычного делового общения необходимо разработать критерии, показатели и уровни.
Критерий представляет собой признак, на основании которого производится оценка для задания размеров при рассмотрении процесса или явления.
Для того чтобы зафиксировать по выделенному критерию состояние или уровень развития явления или процесса, необходимы показатели -характеристики, которые находятся в очерченной критерием размерности и позволяют судить об изменениях уровня исследуемого явления/процесса. Таким образом, критерий - более общая категория по отношению к показателю. Критерии отражают основные закономерности формирования личности, с их помощью устанавливаются связи между компонентами исследуемой системы в единстве качественных и количественных показателей. Критерии и показатели могут быть интегральные, конкретные, детальные, результативные, процессуальные, объективные, субъективные, личностные, деятельностные, социальные [163; 205].
В качестве критериев сформированности культуры иноязычного делового общения студента были выделены: когнитивный критерий, который раскрывается через теоретические знания, составляющие лингвистическую, межкультурную, коммуникативную и личностно-деловую компетенции - ключевые факты, правила, положения, нормы, особенности и реалии, стратегии, законы и механизмы построения эффективной деловой коммуникации; социалъно-деятелъностныи критерий, который раскрывается через следующие умения и навыки, служащие показателями развития компетенций - адекватно определять вербальное и невербальное поведение в ситуациях иноязычного делового общения, оценивать адекватность восприятия и причины непонимания собеседников, прогнозировать реакцию и предупреждать затруднения во взаимодействии, выбирать соответствующую ролевую позицию, осознавать пути ценностно-смыслового самосовершенствования личности в области иноязычного делового общения; 3. профессионально-интегративный критерий, который раскрывается через следующие показатели личностных качеств - способность воспринимать культурно обусловленные особенности мировоззрения и поведения собеседников и перестраивать в соответствии с этим взаимодействие, актуализировать потребности в развитии Я-концепции и в саморазвитии в процессе формирования культуры иноязычного делового общения, определять возможные результаты взаимодействия в ситуациях делового общения, чутко реагировать на проблемы.
Для измерения формирования культуры иноязычного делового общения студентов в системе высшего гуманитарного образования был разработан комплекс диагностических методик, включавший: - анкету для преподавателя, по которой проводилась оценка уровня развития у студентов показателей сформированности культуры иноязычного делового общения по критериям: когнитивному, социально-деятельностному, профессионально-интегративному; - анкеты для самооценки студентами значимости культуры иноязычного делового общения;
Динамика эффективности процесса формирования культуры иноязычного делового общения
Для осуществления более эффективного общения важно было в ролевых играх научить студентов ставить вопросы, предназначенные для выигрыша времени на раздумье и получения дополнительной информации: That s interesting! (Интересно!)
Do you mean to say that...? (Вы имеете в виду, что...?) Could you specify the point? (He могли бы вы высказаться поподробнее об этом?) If I got you right that means... (Если я вас правильно понял, это означает...) Ряд конструкций, помогающих взаимодействию участников делового общения, были адаптированы из учебного комплекса Market Leader, учебника Business Grammar in Use (образцы приведены в приложениях 10, 11, 12)
Учитывалась роль, которую, как уже отмечалось в параграфе 1.3, в англосаксонской культуре играет беседа о пустяках (small talk), предшествующая деловым переговорам и создающая атмосферу взаимопонимания и доверия, представляющая собой разговор о погоде, о семье, об общих знакомых.
Навыки такой беседы, не столь характерной в русской культуре, отрабатывались в ролевых играх на занятиях, с пояснением значимости этих 202 «пустячных» вопросов, помогающих «навести мосты» и настроиться на партнера, наладить общение: How is your family? (Как поживает ваша семья?) What is the weather like in London today? (Как сегодня погода в Лондоне?) How is your General Manager Mr. X getting on? (Как поживает ваш генеральный директор мистер Икс?)
При тренировке телефонного общения в ходе ролевых игр показывалось, как периодически проверять и подкреплять внимание собеседника фразами: I ve got it/1 see (Понимаю) Do you follow me? (Вы успеваете за мной?) Are you with me? (Вы слушаете?) Are you still there? (Нас не разъединили?)
При передаче важной информации студенты должны были убедиться в правильном понимании имен и цифр, кратко повторив их в конце разговора. Это связано с неоднозначностью записи имен и фамилий даже в рамках одного языка; схожестью звучания некоторых числительных: forty-fourteen (сорок-четырнадцать); разницей в произношении многозначных чисел: 1500 звучит как «пятнадцать тысяч» в американском варианте, «миллиард» будет milliard в британском варианте, но billion в американском варианте английского языка.
На основе ролевых игр отрабатывалось употребление таких характерных клише для телефонного общения как: May I speak to.. ./Could I speak to... (Можно переговорить с ...) Speaking. (Я вас слушаю) Who s calling, please? (Скажите, пожалуйста, как вас представить?) I am calling about... (Я звоню насчет...)
You have the wrong number. (Вы звоните по неправильному номеру) Can you call back later? (Вы можете перезвонить позже?) Will you leave a message? (Вы оставите сообщение?) Can I take a message? (Я могу записать ваше сообщение?) Hold on, please. (Не вешайте, пожалуйста, трубку)
Can you speak a little louder? (Вы можете говорить громче?) What s your extension? (Какой ваш добавочный номер?) I am calling from a pay phone... (Я звоню с платного телефона...) My office number is... (Мой рабочий телефон...)
Обращалось внимание на обязательное соблюдение вежливого и доброжелательного тона.
Развивающий эффект ролевых игр связан с участием студентов в анализе ситуации и заключительном обсуждении, а также с успешным распределением ролей с учетом личностных особенностей студентов. Преподаватель заранее готовил:
Хороший эффект давало подключение возможностей мультимедийной аудитории, когда можно создать яркую заставку для ситуации, нужное количество раз просмотреть и прослушать образец общения, осуществлять самоподготовку и индивидуальную работу. Предварительно подготовленная или отобранная звуковая информация, видеоряд, текстовый материал дают возможность погружения в язык. Интересной особенностью ролевых игр является то, что ни один из участников не владеет всей информацией, поэтому они опираются на догадку, предвосхищение. Используя формулы общения, участники ищут компромиссное решение ситуации. Для мотивации студентам предъявлялись ситуации реального общения как модели вербального и невербального поведения, вводилась лексика, при необходимости предоставлялся комментарий. Дополнение технологий применением мультимедийное создавало новые отношения между преподавателем и студентами, позволяя разнообразить педагогические тактики, что позволяло перейти от сугубо контролирующей функции преподавателя к активному сотрудничеству, к созданию рефлектирующей среды. Преподаватель становился модератором, фасилитатором, тьютором, координатором, наставником.
Эффективным способом проведения/введения интерактивной ролевой игры является презентация. Для мультимедийной презентации (пример в приложении 23) характерны следующие этапы: структуризация материала, составление сценария презентации, разработка дизайна, подготовка медиафрагментов (тексты, иллюстрации, видеосъемка, запись аудиофрагментов), подготовка звукового сопровождения, проверка готовности.
Это может быть представление нового продукта или в более широком понимании - монологическая речь с элементами публичной речи, сопровождаемая слайдами, видеофильмами, аудиозаписью, элементами компьютерных обучающих программ, другими мультимедийными материалами. Эффективно использовать актуальные возможности Интернета для включения материалов в занятия, для поиска информации, для организации самостоятельной работы студентов.