Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Функционально-этимологическая детерминация теории литературного перевода 12
Глава II. Становление переводческого процесса в Мордовии в контексте формирования национальной литературы 54
Глава III. Типологическое развитие современного мордовского перевода 130
Заключение 161
Библиографический список 171
- Функционально-этимологическая детерминация теории литературного перевода
- Становление переводческого процесса в Мордовии в контексте формирования национальной литературы
- Типологическое развитие современного мордовского перевода
Введение к работе
Актуальность исследования. Тема, давшая название настоящей диссертации, непосредственным образом связана с необходимостью восстановления реального пути становления мордовского переводческого процесса. В исследовании предпринимается попытка показа объективной картины состояния перевода:
а) этимологическое своеобразие понятия «перевод»;
б) эволюция переводческого дела;
в) выявление взаимосвязей переводческого дела с другими науками;
г) анализ различных сторон переводческого творчества: художест
венные методы, принципы, формы, виды, жанры, образное и тематическое
разнообразие, различие способов отражения действительности у перево
дчиков XVIII - XX веков.
В современных условиях, когда в сфере изучения национальных и межнациональных отношений на передний план выдвинулась разработка проблем возрождения культурных традиций народов России, эта тема приобретает общенаучное историко-литературное значение. Актуальность ее обусловлена потребностью конкретизации и дополнения реальной картины формирования мордовского переводческого процесса в целом и отдельных его видов:
перевод отдельных слов и выражений;
перевод православных текстов;
перевод художественной литературы.
В литературоведении Мордовии, несмотря на большое количество исследований по истории национальной литературы, вопрос о становлении и развитии переводческого процесса, по существу, все еще остается неисследованной проблемой не только в металогическом, но и в фактологическом отношении. И это обедняет мордовское литературоведение, смещает
оценки и выводы, уводит от объективной картины становления и развития мордовского перевода в контексте историко-литературного движения. В связи с этим исследование путей становления и развития переводческого дела не только приобретает важное историко-литературное значение, но и становится проблемой изучения национального литературного процесса, начиная с ранних стадий его развития.
Для уяснения места и роли переводческого дела в эволюции мордовского историко-литературного процесса представляется необходимым обратиться как к этимологии этого понятия, так и к основным этапам развития данного вида творчества. Появление его в мордовской литературе не следует считать случайным. Оно продиктовано всей логикой ее динамики, фольклорными традициями и художественным опытом более совершенных литератур. Мордовским писателям-переводчикам большой опыт дали встречи с русскими писателями, произведения которых они переводили на свой язык. Все факты взаимных контактов свидетельствуют не только об упрочении культурных связей, но и о едином творческом процессе, характеризующемся взаимовлиянием и взаимообогащением братских литератур. Переводчики Поволжья не только работали над произведениями русских авторов, но и обсуждали проблемы, задавали вопросы в письмах. Известно послание мордовских писателей М. Горькому, которое было написано в связи его шестидесятитрехлетием: «В день твоего рождения Мордовская областная организация пролетарско-колхозных писателей шлет тебе горячий и дружеский привет... Твои произведения, Алексей Максимович, для нас являются учебниками, по которым мы учимся отображать в своем художественном творчестве миллионы героев рабочих и колхозников, строящих социализм...» [43, с. 286].
Практика литературной жизни показывает, что интерес к переводу сохраняется преимущественно у тех народов, литература которых тесно связана с национально-эпическими традициями фольклора. Они и сейчас
испытывают большую потребность в художественном обобщении своего исторического опыта. Перевод с его широкими возможностями отвечает этой потребности. Именно этим, на наш взгляд, и объясняется интенсивное развитие переводческого дела в мордовской литературе.
Необходимо отметить, что первые исследования, посвященные анализу мордовского переводческого процесса, способствовали появлению работ, в которых предпринимается попытка собрать и систематизировать материал о переводе. Одной из таких работ стала монография А. П. Феоктистова «Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков» (1976). Рассматривая истоки возникновения мордовского перевода, исследователь отмечает попытки создания мордовских словарей при Екатерине II (1787); перевод конфессиональной литературы комиссией при братстве святого Гурия (1874).
Несколько позже появляется работа В. И. Рогачева «Вопросы изучения мордовской национальной культуры: этнология, фольклор, литература (вторая половина XIX - первая четверть XX в.)» (1998), в которой делается попытка осмысления развития мордовского переводческого процесса в творчестве М. Е. Евсевьева. Существенным вкладом в изучение путей становления и развития перевода в мордовской литературе явились материалы многих известных литературных деятелей Мордовии - Н. Эркая (Иркаева), А. Самошкина, К. Звездина, П. Любаева, Н. Черапкина, О. Савина [164,165,154, 155, 123, 124,139, 160,152] в статьях которых дан проблемный анализ качества перевода художественной литературы, рассматривается принципиально новое эстетическое и художественное новаторство переводчика.
Оценивая по достоинству все вышеперечисленные работы, следует отметить отсутствие специальных исследований, посвященных рассмотрению этимологии понятия «перевод», путей становления и развития перевода в мордовской литературе, параллельному анализу разнотипных про-
изведений. В этих работах вопросы перевода освещаются преимущественно на уровне рассмотрения творчества отдельных писателей. Литературоведы не делали их целью специального анализа, так как решали иные вопросы. По этой причине монографических работ по поставленной проблеме до сих пор в мордовском литературоведении не было.
Предлагаемая диссертационная работа, не претендуя на всеобъемлющее раскрытие вопроса о проблемах развития переводческого дела в контексте литературного движения, призвана восполнить тот пробел, который существует в мордовском литературоведении в отношении путей становления и развития перевода; проследить плодотворность новаторских поисков в переводческом творчестве М. Е. Евсевьева, 3. Ф. Дорофеева, В. В. Бажанова и других авторов, которые работали над переводом с русского языка на мордовские; проанализировать принципы, благодаря которым их переводные произведения оказали значительное воздействие на мордовского читателя; показать на примере переводных произведений идейно-художественный и жанрово-стилевой рост мордовской литературы, благодаря чему в послевоенное время большое место стало уделяться переводу уже мордовских произведений как на русский, так и на другие языки братских нардов. В данной области работали В. Павлинов, В. Кузнецов, Ю. Томин, Т. Лихосталь, В. Авдеев и другие мастера слова, благодаря переводческому творчеству которых произведения мордовских авторов выходили на международную арену [181, 182,184,185,180].
В последнее время все более отчетливо вырисовываются новые тенденции, отражающие современное состояние теории перевода. Они обусловлены постоянно возрастающим значением переводческой практики во многих областях общественной жизни и свидетельствуют не только о теоретического интересе к природе и проблемам перевода, но и о большой глубине этого интереса. Количественный рост научной литературы по вопросам перевода сопровождается качественным изменением содержания
дискуссий вокруг возникновения и разработки основных теоретических проблем перевода.
Если в пятидесятые годы XX века в центре внимания теоретиков стояли вопросы, касающиеся творческой природы художественного перевода, то сейчас с тем же вниманием исследуется специфика и других видов переводной литературы - общественно-политической и научно-технической со всеми их разновидностями. При этом, разумеется, подчеркивается особое положение художественного перевода среди других его видов, равно как и необходимость исследовать его закономерности в тесной связи с литературоведением.
Ушли в прошлое острые дискуссии между приверженцами лингвистических и литературоведческих направлений в теории перевода. В последние годы ведущей тенденцией становится понимание и исследование переводоведения как комплексной научной дисциплины, которая в соответствии с требованиями диалектической методологии, требует сочетания лингвистического и литературоведческого подхода к своему предмету-переводу. Следовательно, осознана необходимость целостного исследования перевода. Изучение перевода и как творческого процесса, и как его результата - одна из самых современных, наиболее плодотворных и перспективных теоретических тенденций в переводоведении. Всесторонняя разработка этой идеи имеет, по нашему мнению, фундаментальное, можно даже сказать стратегическое научное значение для дальнейшего развития теории перевода. В значительной мере этим и подтверждается актуальность диссертационного исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые в мордовском литературоведении рассматриваются этапы становления и развития переводческого процесса в Мордовии в контексте историко-литературного движения. Новизна работы определяется конкретностью и малой изученностью материала исследования. Предлагаемая дис-
сертационная работа для национального литературоведения является новой и в том плане, что в ней дается представление о своеобразии формирования различных форм, методов и принципов перевода.
Цели и задачи исследования. Целью данной диссертации является проблемное исследование основных этапов становления и развития мордовского переводческого процесса в контексте историко-литературного движения, чтобы на основе анализа формы, вида, жанра, тематики, образной системы выделить наиболее характерные черты переводческого искусства, ставшие традиционными; охарактеризовать новые признаки, присущие мастерству многих переводчиков. Реализация этой цели предполагает следующие задачи:
рассмотреть этимологию понятия «перевод»; выявить основные этапы и пути становления переводческого процесса в Мордовии, обратив при этом внимание на историзм художественного изображения роста национального самосознания народа, движение его литературы к освоению общечеловеческих эстетических ценностей;
показать, как в процессе развития переводческое творчество мордовских мастеров слова достигает уровня, на котором выявляются типичные художественные средства, к которым обращаются переводчики с целью осмысления и отображения действительности.
Объектом диссертационного исследования являются:
произведения, переведенные комиссией при братстве святого Гурия в Казани;
русскоязычная литература, переведенная М. Е. Евсевьевым на мордовские языки;
«Мордовский этнографический сборник» А. А. Шахматова; стихотворения А. С. Пушкина, переведенные с русского языка на мокшанский 3. Ф. Дорофеевым;
рассказ А. П. Чехова «Толстый и тонкий» («Эчке ды човине»), переведенный В. В. Бажановым на эрзянский язык;
стихотворения И. Девина и А. Мартынова;
повесть Н. Эркая «Алешка», переведенные на русский язык. В процессе работы были изучены и прокомментированы статьи, рецензии и обзоры, размышления и воспоминания писателей в аспекте поставленной проблемы.
Методологические и теоретические основы исследования. Методологической базой диссертации стали современные концепции развития мордовского переводческого процесса в контексте литературного движения. Теоретической основой послужили труды известных литературоведов, критиков по проблемам перевода: А.В. Федорова, Л. С. Бархударова,
B. Н. Комиссарова, И. С. Алексеева, Л. С. Бархударова, М. Белоручева, В.
C. Виноградова, С. Влахова, Гачечиладзе Гиви, Г. И. Казаковой, П. И. Ко-
панева, Т. И. Кубанцева, Г. И. Ломидзе, В. И. Рогачева, А. П. Феоктистова,
А. А Шахматова, Н. И. Черапкина и других.
В методах исследования основой работы явились следующие методы:
конкретно-исторический, позволивший рассмотреть переводческий процесс в контексте функционирования национального перевода современного периода в целом;
историко-теоретический, способствовавший выявлению художественной сущности анализируемого материала;
структурно-аналитический и лексико-семантический, давшие возможность через изучение идейно-тематических, жанрово-стилевых и художественно-эстетических аспектов произведений прийти к пониманию своеобразия перевода.
Практическая значимость исследования определяется тем, что в нем выявлены особенности и общие закономерности формирования и раз-
вития мордовского переводческого процесса в контексте литературного движения, уточнены хронологические рамки возникновения и формирования перевода, рассмотрены некоторые переведенные памятники XIX - XX веков с современной точки зрения.
Аналитические результаты, содержащиеся в исследовании, могут быть использованы:
при дальнейшем изучении переводческого творчества в мордовской литературе;
преподавателями вузов при чтении лекций по теории и практике перевода, при проведении спецкурсов, связанных с вопросами перевода;
студентами при написании курсовых и дипломных работ;
работниками редакций газет и журналов.
Теоретические положения и фактический материал диссертации могут быть использованы при подготовке учебных пособий и методических рекомендаций по проблемам теории и практики перевода как для вузов, так и для общеобразовательных школ.
Апробацию диссертация проходила в Мордовском государственном университете имени Н. П. Огарева на кафедре теории и практики региональной журналистики. Основные положения исследования нашли отражение в статьях и тезисах, опубликованных в периодической печати, в докладах и сообщениях на научно-теоретических конференциях различных уровней: конференции молодых ученых Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева (2005); ежегодных Огаревских чтениях (2004, 2005); на межрегиональной научной конференции «Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур народов Поволжья и Приуралья», посвященной 100-летию со дня рождения известного финно-угроведа Пауля Аристэ (Саранск, 2006); в изданных методических указаниях по дисциплине «Теория и практика перевода» (2005).
Структура диссертационного исследования определяется логикой раскрытия темы и решения поставленных проблем. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Общий объем диссертации составляет 185 страниц.
Функционально-этимологическая детерминация теории литературного перевода
Говоря об этимологии понятия «перевод», необходимо рассмотреть и изучить общую теорию перевода, которая по необходимости требует ответа на вопрос: что такое перевод, каково содержание понятия «перевод»? Данная глава диссертационной работы предполагает изучение вышеназванной проблемы.
Слово «перевод» употребляется во многих языках в достаточно широкой гамме значений: «перевод текста», «почтовый перевод», «банковский перевод», «перевод по службе» и прочее. Столь же разнообразна семантика глагола «переводить»: «переводить текст», «переводить кого-либо на другое место», «переводить деньги» и так далее. Толковые словари дают словам «перевод» и «переводить» до десятка разных значений, подкрепленных примерами из произведений классиков литературы. В толковании Эрзянско-русского словаря - («текст», «речь», переданные средствами другого языка) потенциально заложены оба значения этого слова: 1) перевод как процесс и 2) перевод как результат этого процесса [111, с. 470]. Таковы две стороны понятия «перевод»; они - то и являются главным объектом нашего исследования.
Ответ на вопрос, что такое перевод, не может быть однозначным, так как существует множество дефиниций этого понятия, часто отличающихся друг от друга столь же значительно, как и концепции их авторов. Из этого следует, что природа понятия «перевода», не только не однозначна, а, наоборот, сложна и многогранна. Таким образом, первая существенная особенность понятия «перевод», которая выявляется при самой общей постановке вопроса, это его многосторонность, сложная природа перевода. Они заключаются в следующем:
1) Перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учета его социальной природы, социальной сущности, социальных функций. Пе ревод не может возникнуть, существовать, функционировать вне общества. Он появляется только тогда, когда на определенном этапе общественного развития возникают потребности, которые невозможно удовлетворить дру гим способом, и когда для этого складываются необходимые условия [58, с. 24].
Перевод развивался, обогащался, совершенствовался вместе с развитием общества. И вместе с ним прошел долгий путь, чтобы в наше время превратиться в необходимое средство общения, сотрудничества и взаимодействия между народами. Современность определяют по-разному. Довольно часто и вполне обоснованно данный период времени называют веком информационного взрыва и научно - технической революции. Немало есть оснований и для того, чтобы назвать его веком перевода. Примером в этом случае, могут послужить данные статистического справочника ЮНЕСКО «Index Translationum». В нем публикуются сведения об издании переводной литературы в 61 стране (всего в мире насчитывается 154 государства), в 1990 году переведено 50 410 книг, из которых 23 904 - художественные произведения, 7 678 - работы по точным, естественным и прикладным наукам и так далее. Однако сюда не входят переводы статей, журналов, фильмов, документов, административных, технических и других материалов [58, с. 24-25].
Следовательно: первый, основной аспект понятия «перевод» - это его социальная природа и общественные функции.
2) Перевод не может быть понят, если не рассматривать его как культурное явление, как часть и средство развития национальной культу ры, как мощный слой и фактор культурных процессов. Он - неделимая часть духовной культуры каждой страны и ее народа, духовной культуры всего человечества. Без зарождения и развития культуры литературы, нау ки и общественно-политической мысли невозможно зарождение и развитие перевода. Без перевода было бы невозможным развитие культуры [58, с. 25]. В современном мире нет национальной культуры, которая не испытала бы воздействия перевода и не участвовала бы в нем. Со своей стороны, он сам - результат взаимодействия и сотрудничества двух культур: страны оригинала и страны перевода.
Перевод - один из первостепенных факторов национальных и мировых культурных процессов. Благодаря этому он теснейшим образом связан с историческими и национальными особенностями культуры того или иного народа, той или иной эпохи, с закономерностями культурного развития вообще и, конкретно, науки, художественной и общественно-политической литературы. Перевод как духовная деятельность, естественно, имеет свою качественную специфику, свою качественную определенность, свои собственные закономерности, но ни эти его качественные определенность и специфика, ни эти только ему присущие закономерности не могут быть правильно поняты, если пренебречь тем обстоятельством, что перевод - это феномен культуры.
Таким образом, следующий основной аспект понятия «перевод» -это его сущность как явления культуры, как факта и достояния, процесса и движущей силы национальной и мировой культуры.
3) Перевод не может быть понят, а тем более определен наукой, если не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его самых глубоких лингвистических основ, его лингвистической природы. Ведь, бесспорно, что перевод - прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Перевод - это специфическое лингвистическое явление, при котором совершается трансформация устного или письменного текста с одного языка на другой. Наконец, перевод - это передача определенной информации или пересоздание определенной системы художественных образов одного языка в соответствующую систему другого языка (при переводе художественного текста) [58, с. 26]. Он органично связан с языком, язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не изолирован от действия языковых законов.
Следовательно, еще одним из основных аспектов понятия «перевод» является его лингвистический аспект, лингвистическая природа перевода.
4) Перевод и, в частности, художественный перевод не может быть понят, если его не исследовать с эстетической и литературоведческой точки зрения, если не принять во внимание эстетическую сущность и художественно-образную природу художественного перевода. Перевод художественной литературы - эта огромная, самая трудная и репрезентативная область перевода - вообще неосуществим практически и непостижим теоретически без учета законов, которым подчиняется искусство [58, с.25]. Именно здесь с особенной силой и отчетливостью выявляется его творческая природа. Он не буквально заменяет слова одного языка семантическим эквивалентом другого, а перевыражает текст, все элементы, стороны и пласты оригинального произведения средствами другого языка. В связи с этим, для того чтобы это перевыражение единого и уникального целого, каким является оригинал, оказалось верным, переводчик должен отобрать наиболее подходящие языковые и другие средства. Это относится ко всем видам перевода, но наиболее ярко проявляется в художественном переводе. Самым трудным и самым важным в художественном переводе является не лингвистический, а художественно-образный момент, способность переводчика воссоздать образный мир произведения.
Становление переводческого процесса в Мордовии в контексте формирования национальной литературы
В первой главе нашего исследования отмечено, что перевод не может быть научно постигнутым, если рассматривать его внеисторически, если не показать его как историческое явление и исторический процесс. Перевод - это не застывшая и неизменная абстракция, не нечто данное раз и навсегда и существующее само по себе. Перевод появляется исторически и развивается исторически - вместе с развитием общественных, культурных и других процессов.
С появлением в конце XVIII - начале XIX веков переводных и религиозных текстов на мокша- и эрзя- мордовских языках связано зарождение в целом литературного процесса в Мордовии. Одним из таких материалов является торжественное приветствие на эрзянском языке императрице Екатерине II по случаю ее вступления на престол. Оно было напечатано в книге «Торжество Нижегородской семинарии о вступлении на престол императрицы Екатерины Алексеевны» вышедшей в 1787 году в Москве [100, с. 57].
Между тем отсутствие развитой национальной письменности, дискриминация мордовских языков привели к тому, что мордовская литература зародилась и прошла первый этап становления тоже на русском языке. Язык, по определению М. Горького, является первоэлементом литературы. Но очевидно и то, что язык не является единственным признаком нацио-нальноОй своеобразности литературы. Однако произведение может быть национально самобытным и тогда, когда оно написано не на родном языке, но отражает психический склад своего народа, сохраняет особенности мировоззрения своей нации, утверждает национальные черты и нормы поведения [80, с. 45 - 46]. Произведения зачинателей мордовской литературы выражали национальный характер народа и верно передавали его богатый и духовный мир. Авторы называли себя «Эрзянь Кольцов» (Я.П. Григо-шин), «Эрзянь Пушкин» (И.П. Кривошеев).
Изучение строя финно-угорских языков сопряжено с известными трудностями. Препятствия, которые приходятся преодолевать при воссоздании картины прошлых этапов развития финно-угорской языковой общности, кроются: а) в отсутствии древнейших памятников; б) в том, что диалекты ряда финно-угорских языков по сегодняш ний день остаются ещё слабо изученными.
Многозначительная часть сохранившихся памятников письменности на отдельных финно-угорских языках ещё не вошла в научный обиход и не тронута научным анализом. Дальнейшие успехи финно-угорской литературы в большой степени будут зависеть не только от совершенствования традиционных и новых методов, но и от масштабов диалектологической работы по каждому современному финно-угорскому языку, а также от результатов источниковедческих поисков по истории письменности финно-угорских народов.
Самые древние письменные памятники, содержащие финно-угорские этнонимы, восходят к первой половине первого тысячелетия нашей эры, а по финно-угорским языкам (марийскому, удмуртскому, мансийскому, мордовским) первые тексты датируются лишь концом XVII или даже XVIII веками [100, с. 78]. При написании данной работы представляют дополнительный интерес те факты и процессы, которые происходили в XVIII веке... Осенью 1784 года епископ Нижегородский и Алаторский, преосвященной Дамаскин получил рескрипт «Ея Императорского Величества Премудрой Государыни Екатерины Алексеевны, Императрицы и Самодержицы Всероссийской». Она писала: «Считая, что в Нижегородской Семинарии преподается учение языков разных народов в Епархии вашей обитающих, желаю, чтобы ваше Преосвященство доставили мне Словарь тех языков с российским переводом, расположа оной по алфабету российских слов, и сверх писмян оных народов написав по российски каждое слово, как оное произносится». Внизу стояла дата: «В Царском Селе августа 26 дня 1784 года »[100, с. 93].
В Нижегородской духовной семинарии после получения рескрипта «по Высочайшему соизволению и повелению», составили «Словарь языков разных народов в Нижегородской епархии обитающих. Именно: россиян, татар, чувашей, мордвы и черемис... по алфавиту российских слов расположенной...». Материалы для словаря получили « от знающих оные языки священников и семинаристов под присмотром преосвященного Дамаски-на...». В 1786 году был выпущен «Примерный словарь собирания слов с переводами». Данное издание включило выбранные Екатериной П русские слова, переведенные на латинский, немецкий и французские языки. Указанный словарь был разослан во все административные и епархиальные центры России, а также посланникам за границей с просьбой доставить как можно больше переводов на малоизвестные языки. В столицу стали поступать вместе с переводами целые словари. Императорская библиотека продолжала увеличивать собрание словарей и путевых заметок. Все эти многочисленные материалы были переданы Палласу, составителю «Сравнительного словаря». В качестве заглавных взято двести восемьдесят пять русских слов, к которым подобраны в одном и том же порядке переводы на двухсот языках. Заглавные слова в «Сравнительном словаре 1787-1789» расположены по семантическим группам. В некоторых словарных статьях приведено по два эрзянских и мокшанских соответствия
Типологическое развитие современного мордовского перевода
Мордовская литература, являясь частью многонациональной литературы, со дня своего зарождения, развивалась и развивается как самобытная литература родного народа со своими национальными особенностями. Ее своеобразие определяется главным образом тем, что она совершенствуется на родном языке, формирует собственные творческие традиции, все более полно раскрывает особенности истории мордвы и черты национального характера. «Языки мира представляют огромное, безмерное богатство. Заменить их каким-то одним все равно, что сказочные россыпи сверкающих драгоценных камней, удивительных, неповторимых по форме, цвету, блеску, превратить в бесформенный слиток. Каждый язык - оригинальный способ мышления, свои понятия, чрезвычайно важные для любого народа, но особенно - малого. Любой язык необходимо беречь, тщательно записывать, изучать, сохранять для будущего [138, с. 2 - 4]. Еще великий мыслитель и критик В. Г. Белинский в юности, проживая в Чем-баре, и в Пензе, часто общался с мордовским населением. Именно тогда он познакомился с мордовскими песнями, сказками, преданиями и полюбил их. Но вместе с этим будущий властитель дум прогрессивной России ясно видел бесправное положение, забитость и культурную отсталость мордовского народа. У него появлялось желание чем-нибудь помочь ему, и он решал облегчить затруднения мордвы в овладении русским языком. Сохранились документы (переписка Виссариона Григорьевича с братом Константином), подтверждающие стремление Белинского написать русско-мордовский словарь. Насколько серьезно было это стремление, доказывается тем, что, даже побывав в Москве, в начале тридцатых годов, когда был поглощен литературно-критической деятельностью, запрашивал брата относительно некоторых мордовских слов [17, с. 154].
Отношение к культуре относительно повышает ответственность деятелей литературы, критиков и литературоведов за свой вклад в процесс преобразования общества. Принципиальное теоретическое и практическое значение при этом приобретают литература и искусство перевода, которые в современности рассматриваются в обществе как важнейший эффективный фактор идеологического и эстетического воздействия на сознание и психологию человека. Такой подход к литературе связан прежде всего с тем, что общество придает важное значение выражению в литературе и искусстве своей творческой энергии, и прежде всего «человеческого фактора» своей социальной и духовной культуры. Вопрос о человеческом факторе в литературе ставится диалектически. Для литераторов это прежде всего активность гражданских позиций, стремление и умение выдвигать важные общезначимые проблемы, это высокий уровень осознания социальной справедливости, способность понимать и развивать и национальные, и общечеловеческие начала творческой энергии своего народа.
В современной мордовской литературе, проникнутой ощущением необходимости решительных перемен во всех сферах нашей жизни, уже в 60 - 70-е годы выдвинулся целый ряд значительных произведений. Именно тогда ее творческий портрет определяли писатели, чутко прислушивавшиеся к характеру социально значимых общественных, межкультурных противоречий. По мере дальнейшего укрепления взаимообмена художественными ценностями возрастают взаимодействия посредством перевода, который с каждым годом расширяет свои границы. Если в Мордовии, начиная с середины тридцатых годов, утвердился метод адекватного перевода когда при переложении содержания художественного текста на мордовский язык полностью сохранялся авторский текст и бережно доносился до читателя художественные особенности оригинала, то в послевоенное время его границы значительно стали расширяться. Здесь же не будет лишним напомнить, что понимается под термином «художественный перевод»? Каковы его границы по определениям? «Перевод художественный - передача художественного произведения, написанного на одном языке, средствами другого при сохранении (по возможности) стилистических особенностей подлинника. При этом самым трудным и важным в переводе является не лингвистический, а художественно-образный момент, то есть способность переводчика воссоздать образный мир произведения. Принципиальное отличие перевода от других видов речевой деятельности состоит в том, что он вторичное явление по отношению к оригинальному художественному произведению. Функция перевода - устранить языковой (в том числе и культурно-эстетический) барьер. Читатели переводной литературы исходят из того, что он в коммуникативном отношении полностью идентичен оригиналу. Подобная коммуникативная равноценность иноязычному тексту предполагается у любого перевода, независимо от его реальной близости к оригиналу»[32, с. 74]. Насколько придерживались положений данного определения современные переводчики, попытаемся это выяснить в нашем исследовании.
В послевоенное время (как было отмечено) творческие связи мордовских писателей с писателями других братских народов расширялись и укреплялись, благодаря чему и возрастало количество переводов с мордовских языков на другие языки. Это объяснялось тем, что в своих произведениях мордовские писатели брали на себя смелость показать трудности нравственного роста человека как личности. К сожалению, приходится констатировать, что в мордовской критике и литературоведении проблема творческого метода - один из наименее разработанных аспектов современного литературного процесса.