Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме Пихтова Анна Витальевна

Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме
<
Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пихтова Анна Витальевна. Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 Москва, 2007 168 с. РГБ ОД, 61:07-10/775

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Мериме и Россия: контакты и взаимодействия (литературоведческие подходы к проблеме) 12

Глава 2. Историческое и экзотическое в эпических жанрах: в контексте диалога Пушкина и Мериме 46

Глава 3. Переводы «Пиковой дамы» и «Выстрела» Пушкина в контексте новеллистического творчества Мериме 81

Глава 4. П. Мериме и И.С. Тургенев - «Призраки» и «Локис»: поэтика фантастической новеллы 114

Заключение 143

Библиография 150

Введение к работе

Взаимодействие культур проявляется, как известно, в самых разных формах, в том числе и в виде взаимных художественных переводов, которые по праву рассматриваются как одна из основных форм литературных взаимосвязей между народами. Очевидно, что вопрос о взаимосвязях и взаимодействии разных национальных литератур не может изучаться в отрыве от истории самих этих литератур, без учета всех их национально-исторических особенностей.

Рассматривая проблему взаимосвязей литератур через призму художественного перевода, мы исходим из представления о плодотворности такой формы «гостеприимства». Речь идет о мощном интернациональном процессе взаимного ознакомления с тем значительным, что несет в себе - в присущей ей национальной форме - литература каждого народа. При этом под национальной формой подразумевается не только язык, но и вся система художественных образов и мотивов, через которую раскрывается ее сущность.

При изучении литературных влияний и взаимодействий особую роль играют случаи непосредственных контактов писателей разных стран. Важно учесть, что личные контакты двух или нескольких представителей разных культур, нередко весьма отличающихся друг от друга, проходят разные стадии своей эволюции, протекают во времени, испытывают посторонние воздействия, способствующие или мешающие таким контактам. Крайне редко происходит так, что встречаются два равновеликих писателя, занимающие - каждый - ведущее место в своей национальной литературе и одновременно - в литературе мировой. При этом отдельные литературы, не теряя своей национальной самобытности, порой развиваются совсем не синхронно, одна из них как бы лидирует, другая же «подтягивается» к ее уровню. И в этой ситуации непосредственные писательские контакты приобретают особый смысл. Особый смысл имеют контакты Мериме с

4 русскими писателями - опосредованные и прямые - с Пушкиным и Тургеневым. Значение каждого из них - Мериме, Пушкина и Тургенева определяется многими факторами, связанными со спецификой и стадией развития каждой из национальных литератур. Но, будучи поставлены рядом - в контекст связей - эти писатели образуют особое единство выполняемой роли - решаемых эстетических задач - формирования всемирной литературы.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена тем, что в отечественном и французском литературоведении недостаточно исследованы русские переводы Проспера Мериме - важнейшая составляющая его художественного наследия; недостаточно изучены типологические связи Мериме и русских писателей - на уровне диалога традиций.

Требует специального исследовательского внимания выделяемый нами аспект - переводы произведений Пушкина и Тургенева - в контексте творчества П. Мериме, тех традиций и взаимодействий, которые связывают эти переводы с предшествующими этапами эволюции великого французского писателя-реалиста.

В литературоведческих трудах, посвященных творчеству П. Мериме, в курсах истории зарубежной литературы основное внимание уделяется творчеству Мериме периода 1820-40-х гг., новеллистике писателя, проблемам поэтики, особенностям его жанрового мышления, принадлежности к реализму, месту П. Мериме в истории мировой литературы. Наиболее значимые работы в этой области принадлежат отечественным исследователям Г.И. Чудакову, П.Н. Сакулину, Б.Л.Модзалевскому, Д.Н. Овсянико-Куликовскому, Н.О. Лернеру, А.А.Чебышеву, Г.И. Чулкову, Н.С. Шрейдер. Названные проблемы затрагивались также в трудах В.П. Горленко, Л.П. Гедымин, Б.В.Томашевского, А.Д. Михайлова, Г.С. Авессаломовой, Л.Г. Андреева, Т.Ю. Боярской. В то же время за десятилетия развития советской

5 меримеистики французский писатель не удостоился ни одной монографии. Возрождение интереса к творчеству знаменовал выход работ В.А. Лукова (1983), И.Л. Золотарева2 (1999), издания под ред. А.Д. Михайлова сборника «Проспер Мериме. Статьи о русской литературе» (2003), книги «Проспер Мериме в русской литературе» (2007).

Важнейшие проблемы творчества П. Мериме, связанные с особенностями жанра, поэтики, принципов эстетики писателя, рассматриваются в работах французских литературоведов и лингвистов (П. Траара, А. Монго, М. Партюрье, П. Дюбе, Ф. Гарнье, А. Фони). У французских ученых, часто разделявших традиции позитивистского подхода, доминировал интерес к личности, биографии, общественной деятельности писателя. Проблемы творческого взаимодействия Мериме и русских писателей не выходили на первый план. Оживление интереса к наследию Мериме в юбилейном 2003 г. не затронуло проблему вклада в творчество и литературу его, как автора переводов на французский язык произведений русских писателей.

Литературоведы неизменно констатируют большие заслуги Мериме-критика, переводчика, редактора в развитии межлитературных связей, но его переводы произведений Пушкина и Тургенева мало изучены. Немногочисленные публикации материалов по проблемам стилистики выполненных Мериме переводов (Л.Е. Коган3, Е.П. Мартьянова, И.Л. Золотарев), только актуализируют проблему всестороннего изучения творчества писателя, с учетом созданного им в 1850-70-е гг., - переводов как части его художественного наследия.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется также выработанной на современном этапе развития науки концепцией перевода как одного из важнейших факторов процесса литературного

1 Луков В.А. Изучение системы жанров в творчестве зарубежных писателей: Проспер Мериме. М., 1983.

2 См.: Золотарев И.Л. Фантастические произведения И.С. Тургенева и П. Мериме. Дис... канд. фил. наук.
Тверь, 1999.

3 Коган Л.Е.Пушкин в переводах Мериме. Временник пушкинской комиссии. Т. IV-V, М.-Л., 1939.
"Мартьянова Е.П. Об отражении русско-французских культурных связей во французском языке и
литературе XIX в. Харьков, 1960.

взаимодействия. Речь идет об особом «слое» художественных произведений, занимающих вполне определенное место в системе литературных взаимоотношений, со своими характеристиками, типологическими свойствами, законами функционирования и т.д., связанными с их «двойной» принадлежностью и возникновением на «стыке» двух разных культур . Исходной для определения места и роли переводов в межъязыковых литературных взаимоотношениях, полагает П.М. Топер, должна быть мысль о создании новых эстетических ценностей на родной почве. Русские переводы Мериме, выросшие на почве близости, родственности многих эстетических принципов его творческой системы и творчества русских писателей, стали явлениями французской художественной словесности.

Изучение этой части наследия писателя расширяет наши представления о процессах, происходящих в русской и французской литературе в XIX веке, о взаимодействии национальных литератур.

Объектом исследования данной диссертационной работы являются русские переводы прозаических произведений А.С. Пушкина и И.С. Тургенева, выполненные Проспером Мериме. Исследуемый нами период - 1850-70 гг. XIX века, с привлечением художественного наследия созданного писателем в 1820-1840-е гг.

Предмет исследования - русские переводы Проспера Мериме в контексте его творчества.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественном литературоведении русские переводы П. Мериме рассматриваются как часть собственного творчества писателя, что позволяет глубже изучить эстетические принципы, лежащие в основе его поэтики, выявить их органическое родство с принципами авторов переводимых произведений. Вполне обоснованным представляется суждение литературоведа Е.П. Мартьяновой, что «изучение русской литературы было

См.: Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. С. 17. 6 Там же.

7 по тематике продолжением прежней творческой работы П. Мериме» . Уточним: не только по тематике. Выполняя переводы произведений русских классиков, П. Мериме «продолжает себя», продолжает разрабатывать жанры, темы, проблемы, принципы поэтики, свойственные его собственным произведениям 1820-40-х гг., обновляя и трансформируя их.

В работе уделяется большое внимание выявлению роли переводов в эволюции жанровой поэтики произведений П. Мериме в 50-60-е гг., устанавливаются типы диалогических отношений между ним и русскими писателями на разных этапах становления русской и французской литератур, развития межлитературных связей. Наша цель - уточнить накопленные в науке знания о П. Мериме и его переводах на основе сопоставительного подхода и по-новому интерпретируемого текста и историко-литературного контекста творчества.

Изучение переводов П. Мериме произведений А.С. Пушкина и И.С.Тургенева позволяет глубже осмыслить не только творчество французского писателя, но и его типологические связи с произведениями русских классиков. Эстетическая система Мериме получает в переводах свое уточнение и развитие, выходит на гораздо более высокий, чем ранее, уровень эстетической рефлексии.

Результаты диссертационного исследования могут служить материалом для новых теоретических обобщений в области литературоведения, углубляют представления о творчестве французского писателя, о процессах взаимодействия русской и французской литератур в XIX в.

Рассмотренная проблематика определяет цель диссертационной работы - выявление и анализ на основе переводов произведений русских писателей их типологических связей с произведениями П. Мериме и

Мартьянова Е.П. Об отражении русско-французских культурных связей во французском языке и литературе XIX в. Харьков, 1960. С. 87.

8 осмысление на этой основе той роли, которую сыграли эти тексты-переводы в эволюции творчества писателя.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. исследовать теоретическую литературу по изучаемому вопросу;

  2. изучить творческие взаимосвязи П. Мериме с русскими писателями;

  3. обратиться к проблеме художественного перевода как одного из видов литературного взаимодействия России и Франции в XIX в;

  4. проанализировать особенности типологического сходства произведений П. Мериме и А.С. Пушкина: с исторической («Хроника времен Карла IX» и «Капитанская дочка») и «экзотической» тематикой («Кармен» и «Цыганы»);

  5. осмыслить некоторые особенности переводов произведений А.С. Пушкина «Выстрел» и «Пиковая дама» в контексте эволюции принципов поэтики новеллистического жанра в творчестве П. Мериме;

  6. выявить особенности типологического сходства фантастических произведений - «Призраков» И.С. Тургенева и «Локиса» П. Мериме;

  7. осмыслить место и роль русских переводов в контексте эволюции творчества Мериме.

Материалом исследования послужили тексты произведений А.С.Пушкина - «Цыганы», «Пиковая дама», «Капитанская дочка», «Повести Белкина», «Арап Петра Великого»; И.С. Тургенева - «Сон», «Призраки»; П. Мериме - «Хроника времен Карла IX», «Венера Илльская», «Кармен», «Локис». В корпус переводов прозаических текстов Пушкина включен перевод «Цыган», так как он позволяет осмыслить процесс трансформации жанра романтической поэмы на основе реалистических принципов письма Мериме-прозаика, переводчика.

Теоретической базой данной работы явились труды литературоведов: В.М. Жирмунского, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Б.Г.Реизова, В.И.Кулешова, М.К. Клемана, Ю.Б. Виппера, М.П.Алексеева,

9 Б.М. Гаспарова, П.М Топера, И.П.Ильина; работы в области изучения творчества французского писателя: Г.С. Авессаломовой, Б.В. Томашевского, Н.С. Шрейдер, Е.П. Мартьяновой, А.Д. Михайлова, В.А. Колотаева, И.М. Поповой, Л.Е. Хворовой, З.И. Кирнозе; работы в области перевода: P.O. Якобсона, А.В. Фёдорова, П.М. Топера, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Н.М. Любимова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, Л.К. Латышева. Важный историко-литературный материал содержат диссертационные исследования Н.С. Шрейдер, И.К.Щербаковой, И.Л.Золотарева.

Глубокие и интересные сведения о творчестве Мериме содержат работы французских литературоведов и лингвистов П. Траара, П. Дюбе, Ф.Гарнье, М. Партюрье, А. Филона, А. Лиронделя, К. Василье, К.Шелебура.

Методологической основой диссертации служат историко-литературный, социокультурный и сравнительно-исторический методы исследования, с использованием некоторых аспектов теории перевода.

Научно-практическая значимость определяется тем, что материалы этой работы могут послужить для более глубокого понимания реализма и жанровой системы творчества П. Мериме; позднего этапа его творчества, к которому принадлежат переводы; для уточнения эстетических принципов поэтики его произведений, для дальнейшего изучения традиций, на которые он опирался и с которыми взаимодействовал, связей русской и французской литератур. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по истории русской и французской литератур, в спецкурсах и спецсеминарах.

Апробация работы. Работа была обсуждена 11 января 2007 г. на заседании кафедры зарубежной литературы МГГУ им. М.А. Шолохова и рекомендована к защите.

Материалы исследования и результаты проведенной работы нашли отражение в ряде докладов на международных научных конференциях -«Филология в системе современного университетского образования» (2004,

10 2006) в Университете РАО, а также в докладах на научно-практических конференциях, ежегодно проводимых в Якутском экономико-правовом институте (филиале) Академии труда и социальных отношений (2004, 2005, 2006).

Цель, задачи и методы исследования обусловили структуру диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, который содержит более 250 источников, включает научную литературу на русском и французском языках, словари и справочные пособия.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы; определяются цель и задачи исследования; научная новизна; научно-практическая значимость работы; предлагается обзор научных работ, в той или иной мере затрагивающих проблематику диссертации; определяются объект и предмет исследования; указывается, на каком материале выполнена работа; определяются ее методологические основы.

В первой главе дается экскурс в историю вопроса, определяется значение переводов Мериме, его связей с русской литературой. Проблема перевода рассматривается как проблема литературных связей, определяются историко-литературный и историко-культурный подходы как основные для исследования поставленных вопросов. Русские переводы П. Мериме рассматриваются как этап его собственного творчества. Изучение русских переводов позволяет глубже осмыслить сходство и различия на уровне метода, поэтики, жанров произведений Мериме и русских писателей, процессы типологических связей русской и французской литератур, оценить переводы как важную, художественно значимую часть творческого наследия писателя.

Во второй главе предпринимается попытка выявления типологического сходства произведений русского и французского писателей. Сопоставление «Капитанской дочки» Пушкина с «Хроникой времен Карла IX» Мериме в рамках исторического жанра обнаруживает не только

типологическое сходство, но и удивительную близость эстетических принципов, позиций историков-романистов - Пушкина и Мериме.

Во второй главе анализируются также «Кармен» и «Цыганы» - в контексте «экзотических» новелл Мериме.

В третьей главе переводы писателя рассматриваются в соотнесенности с новеллами 1820-1830-х гг.

Эти переводы дают основание говорить о глубокой, органической -типологической близости - эстетических принципов Мериме и Пушкина как создателей новеллистического жанра, жанра повести («Пиковая дама») или романизированной новеллы («Кармен»), о диалоге родственных эстетических традиций и систем, о близости-соответствии, возникающей на разной языковой основе.

В четвертой главе исследуется типологическое сходство фантастических произведений П. Мериме и И.С. Тургенева, анализируются характерные особенности лексического и грамматического материала в переводах П. Мериме, выявляется родство эстетических принципов и жанровой поэтики «позднего» Мериме и «позднего» Тургенева.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы, оценивается теоретическая и практическая значимость полученных научных результатов, а также намечаются перспективы дальнейшей разработки вопросов, связанных с темой диссертации.

Мериме и Россия: контакты и взаимодействия (литературоведческие подходы к проблеме)

Каждая эпоха вырабатывает свои формы «литературной жизни», в том числе механизмы литературных контактов и взаимодействий. Эти литературные взаимодействия - одна из сторон каждой национальной литературы. Они «вкраплены» в литературный процесс, они помогают понять формы и направление самого процесса. Двустороннее взаимодействие отличных друг от друга культурных сфер - русской и французской, освоение и усвоение инонациональных культурных ценностей неизбежно сопряжено с переосмыслением, изменением культурного контекста.

Одним из самых значимых феноменов литературного взаимодействия России и Франции в XIX веке выступают взаимодействия и контакты Проспера Мериме с русскими писателями.

С момента выхода первой книги Мериме «Театр Клары Газуль» в 1825 г. и до наших дней, когда произведения, собрания сочинений писателя продолжают переиздаваться, творчество Мериме привлекает внимание не только читателей, но и критиков, литературоведов.

В истории французских переводов произведений русских писателей переводы Мериме занимают особое место. Ни один из французских переводчиков XIX века не проявлял такой заинтересованности и влюбленности в русский язык. Выполняя переводы произведений классиков русской литературы, П. Мериме «продолжает себя», продолжает разрабатывать жанры, темы, проблемы, принципы поэтики, свойственные его собственным произведениям, обновляя и трансформируя их.

Для уяснения степени изученности в русском и французском литературоведении вклада Мериме как переводчика - обратимся к суждениям и оценкам тех ученых, в чьих трудах затрагивается названная проблема.

Французские литературоведы уделяли серьезное внимание творчеству Проспера Мериме, его связям с мировой литературой. Оценки творчества и деятельности писателя весьма разнообразны - на разных этапах развития истории литературы.

Среди авторитетных исследователей творчества Мериме в XIX веке -А. Филон, который, вслед за критиками - Планшем, Сент-Бевом - в русле сформировавшейся к этому времени традиции уделяет основное внимание биографическим аспектам творчества писателя. Характеризуя отличительные особенности метода П. Мериме - писателя, историка, критика, литературовед подчеркивал «непременное стремление Мериме найти источники изучаемых им произведений и установить приемы их использования». Именно этим стремлением к выяснению эстетического генезиса материала объясняются, по мнению Филона, высказывания о возможных источниках заимствований в произведениях русских писателей. Литературовед высказывает обобщающие суждения, в этом отчасти сказывается стадия развития литературоведческой мысли, когда неизбежным было некоторое упрощение при объяснении конкретных историко-литературных явлений и процессов.

В работах французских ученых, ярких представителей культурно-исторической школы литературоведения, мы находим интересный материал, посвященный творчеству Мериме. Так, Эмиль Фаге,10 целый раздел в своих «Литературных этюдах» посвятил творчеству французского писателя. Литературовед высоко оценивает художественное наследие Мериме, уделяет внимание как Мериме-человеку, Мериме-писателю, так и Мериме-переводчику. Однако, к сожалению, переводческая деятельность писателя не исследуется специально. Фаге отмечает, что Мериме «серьезно интересовался русской литературой и первый оказал нам услугу, познакомив с нею». Интересно высказывание литературоведа о том, что Мериме «любит у других то, что есть у него самого».

Другой французский литературовед Гюстав Лансон в своей «Истории французской литературы XIX в.» посвящает Мериме небольшой раздел, в котором, не касаясь его переводческой деятельности, характеризует жанровую специфику его произведений и высказывает мысль о том, что Мериме «нравится ошеломить наш ум, расшевелить наши нервы странными рассказами, приводящими нас в недоумение, так что, читая их, не знаешь, что это такое: мистификация или действительно чудо».

Одна из небольших глав «Истории французской литературы» Эдуарда Даудена посвящена творчеству П. Мериме. В ней автор дает краткое описание произведений писателя и отмечает, что «одна из заслуг Мериме состоит в том, что он возбудил интерес Франции к русской литературе». К сожалению, о переводах произведений русских писателей, выполненных Мериме, автор «Истории» даже не упоминает.

В первые десятилетия XX века во французском литературоведении появляется множество работ, посвященных изучению переписки Мериме. Многие из них содержат письма, не изданные при жизни писателя. Так, французский исследователь Поль Арбеле, начиная с 20-х гг. XX в. публикует несколько работ, посвященных вопросам переписки Мериме и некоторым сторонам частной жизни писателя. В 1921 г. выходит статья «Неизданное письмо Мериме Стендалю».15 Тема Стендаль-Мериме интересует автора, спустя почти десятилетие он публикует еще одну работу, посвященную этой теме.16 П. Арбеле исследует переписку Мериме, изданную ранее, в 1908-1911 гг. некой Петицией Шарп, и обосновывает свой выбор тем, что биографические материалы, связанные с частной жизнью писателя, откроют читателю «нового, неизвестного» Мериме.

. Историческое и экзотическое в эпических жанрах: в контексте диалога Пушкина и Мериме

За рубежом, как известно, Пушкин оказался понят и по достоинству оценен далеко не сразу. Его путь к зарубежной славе растянулся на долгий срок. К настоящему времени о нем уже существует большая научная литература на разных языках, свидетельствующая о признании его одним из классиков мировой литературы.

Имя Пушкина стало известно за рубежом, особенно во Франции, Германии и Англии, еще при его жизни. К сожалению, из-за недостатка и слабости переводов его произведений они долгое время оставались плохо понятыми и не получили широкой известности. Для зарубежных читателей, не знающих русского языка, творчество А.С. Пушкина было малодоступным, новаторство непонятным, образы и сюжеты слишком далекими, стиль невпечатляющим, несмотря на все усилия переводчиков. Отрицательную роль сыграло и распространенное за рубежом ложное представление о подражательности Пушкина.150 Во Франции это отчасти проявилось и в истории с мистификациями П. Мериме, когда многие французские читатели сочли подлинным автором «Пиковой дамы» - Мериме, полагая, что имя Пушкина - новая мистификация автора «Клары Газуль».

Заочный диалог Пушкина и Мериме стал ярким феноменом все более интенсивно развивающегося в XIX веке взаимодействия русских и западноевропейских писателей, помогающим понять пути вхождения иностранного, «чужого» материала в тезаурус представителей культуры этого столетия.

Внимание Пушкина к творчеству молодого французского писателя в период, когда он только вступил в литературу, - факт очень показательный.

Пушкин говорил друзьям: «Я желал бы беседовать с Мериме». Через С. А. Соболевского, друга Мериме, Пушкин познакомился со сборником «Гюзла». В свой перевод «Песен западных славян» Пушкин включил 11 переводов из «Гюзлы», в том числе стихотворение «Конь» — наиболее известное из них. Это достаточно вольные переводы. В предисловии к публикации цикла (1835 г.) Пушкин упоминает о мистификации Мериме, представшего в «Гюзле» неизвестным собирателем и издателем южнославянского фольклора: «Сей неизвестный собиратель был не кто иной, как Мериме, острый и оригинальный писатель, автор «Театра Клары Газуль», «Хроники времен Карла IX», «Двойной ошибки» и других произведений, чрезвычайно замечательных в глубоком и жалком упадке нынешней французской литературы». Не совсем справедливо оценивая «современную» французскую литературу, Пушкин, безусловно, противопоставляя ей, высоко оценивает Мериме.

История заочного общения Пушкина и Мериме подтверждает: Франция в этот период выступала как всемирный культурный посредник, так что даже второстепенные явления французской словесности оказывались в центре внимания русских читателей. Мериме принадлежал не к последним (второстепенным), а к первым.

Литературовед Е. Дмитриева в обзоре французского пушкиноведения отмечает «своеобразный парадокс»: «Чем больше знакомились во Франции с русской литературой, чем больше переводился на французский язык сам Пушкин, тем более загадочной фигурой становился он в сознании французского читателя». Известный критик Жак Катто, констатируя наличие определенных проблем в восприятии русской культуры во Франции, считает, что причиной подобного положения, является, во-первых, тот факт, «что в зависимости от моды, от влияния различных школ... от тех или иных увлечений русская литература страдает, входя в сферу нашей культуры через деформирующую призму французской системы ценностей». Во-вторых, и это, очевидно, является самым существенным: большую роль играют коренные различия в самом характере французского и русского мировосприятия. Безусловно, в XIX в. сказывается стадиальная разница в развитии этих литератур.

В 1960-80-е гг. вышел ряд работ, свидетельствовавших об устойчивом интересе французских литературоведов к творчеству Пушкина и о непрекращающихся попытках понять непостижимую гениальность русского поэта.

По мнению исследователей, сравнение оценок пушкинского творчества русской и французской критикой XIX в. обнаружило, что достоинства поэта отнесены к разным сферам - в России это содержательная сторона пушкинского наследия, во Франции акцентируется мастерство литературной формы:

В России: -«высокость» мысли (Гоголь);

-гуманность, изображение внутренней красоты человека (Белинский); -образованность (Чернышевский);

-вера в будущее, которой человек запада уже лишился (Герцен); -прямодушная правда, отсутствие лжи и фразы, простота, откровенность, честность (Достоевский); -историзм (Горький);

-отсутствие частного, случайного; общественное призвание поэта, патриотизм, понятие долга, совести (Никольский); -солнечный центр нашей истории (Ильин); -глубина мысли, светлость (Сиротинин); -ум, благородство, чувство меры, вкус (Бунин).

Переводы «Пиковой дамы» и «Выстрела» Пушкина в контексте новеллистического творчества Мериме

Обращение П. Мериме к пушкинской «Пиковой даме» и «Выстрелу» объясняется творческими исканиями писателя и общими тенденциями развития французской литературы в XIX в. На почве взаимодействия романтизма и реализма складывались новые жанровые системы. Переходность становилась одним из доминантных признаков жанрового развития. Произведения Мериме 1820-1830-х гг. - реализуют подобную переходность в области драматургии и эпических жанров. Принцип эллипсности в XIX в. становится одним из жанрообразующих принципов той переходной формы, к которой обратился Мериме. Движение от романтического «личного романа» через ряд экспериментальных жанровых форм к лаконичным новеллам, образующим цикл на основе «мозаичности» изображения жизни, свидетельствует о развитии жанровой системы раннего творчества Мериме под влиянием установок романтического движения и формирующегося реализма. А переход от малой новеллы к большой обнаруживает тенденции романизации жанра.

Перевод «Пиковой дамы», вышедший за подписью Мериме, с указанием: по Пушкину, вызвал сенсацию. Французская критика заподозрила очередную мистификацию, находя эту вещь слишком в стиле самого Мериме. 24 июля 1849 г. французский критик Ксавье Дудан пишет: «Что вы скажете о «Пиковой даме» Мериме? Что это - перевод, или Мериме добавил что-нибудь от себя?». Много лет спустя французская критика упорно продолжала считать перевод «Пиковой дамы» «превосходным подражанием». Так, заметка в большом Ларуссе206 подчеркивает, что «Пиковая дама» Мериме - заимствование, а не перевод, а в 1866 г. критик Арман Понмартэн объявляет «Пиковую даму» «натурализовавшейся во Франции по праву завоевания и таланта».

Еженедельник «Soleil du Dimanche», желая почтить память о Мериме, напечатал в 1903 г. «Пиковую даму» как «один из наиболее драматических и наименее известных его рассказов, сюжет которого заимствован им из русской литературы, в частности, у Пушкина» .

И даже в 1928 г. парижское издание Жоржа Путермана преподносит французскому читателю «Пиковую даму» Пушкина - «в переделке Проспера Мериме». Однако сложившийся к этому времени миф о мистификации имел глубокие основания. В обширном и содержательном введении к полному собранию сочинений писателя, Монго отмечает, что «пушкинские новеллы могли бы носить подпись Мериме»209, а французский академик Эдмон Жалу, характеризуя один из последних переводов «Повестей Белкина», высказывает ту же любопытную мысль. «Эти четыре новеллы сохраняют нечто от Мериме, не только в манере изображения, но и в сюжете».210 Очевидно, миф о. мистификации родился на основе глубокого ощущения литературоведами и критиками сходства художественного мышления Мериме с принципами художественного мышления Пушкина.

Для Мериме-переводчика «Пиковая дама» Пушкина - чрезвычайно «благодатное» произведение. Язык «Пиковой дамы» насыщен чисто французскими выражениями, фразеологическими кальками. На этом произведении можно особенно отчетливо проследить влияние французского языка на язык пушкинской прозы. В нем встречаются, например, такие выражения «ели с большим аппетитом» (manger avec grand appetit); «в большой моде» (a la grande mode); «наблюдая строгий этикет» (observer Г etiquette severe).

Литературовед Л.Е. Коган в своей статье «Пушкин в переводах Мериме» пишет об ошибках Мериме, допущенных при переводе «Пиковой дамы». Однако автор не анализирует, как эти ошибки или неточности влияют на понимание пушкинского произведения. Коган приводит интересный и важный факт - появившейся в 1849 г. в «Revue des Deux Mondes» перевод «Пиковой дамы» был первой редакцией перевода Мериме. И как отмечает автор статьи, «Пиковая дама» «продолжала эволюционировать вплоть до последней авторской редакции в издании 1852 г.».

Литературовед Е.И. Боброва приводит интересный и важный материал о второй редакции перевода «Пиковой дамы» 1952 г. Автор, сличая две рукописи перевода (1849 г. и 1952 г.) отмечает, что во второй редакции «он сокращен и приближен к русскому подлиннику».213 Боброва отмечает, что многие исследователи занимались изучением первой редакции перевода Мериме, не учитывая исправленный вариант 1952 г. и На вторую редакцию обращает пристальное внимание французский литературовед М.Партюрье, сравнивая и сопоставляя две редакции французской «Пиковой дамы». Исследователь отмечает, что в переводе 1852 г. Мериме, «проделав большую редакционную работу, несколько сжал текст», но более приблизил его к оригиналу.

Похожие диссертации на Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме