Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов Зотова Анна Борисовна

Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов
<
Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зотова Анна Борисовна. Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов : 10.02.19 Зотова, Анна Борисовна Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов (на материале русских и английских текстов) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.19 Воронеж, 2007 252 с. РГБ ОД, 61:07-10/985

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические основы исследования 9

1.1. Категория эмоциональности в системе языка 9

1.2. Восклицательные предложения как объект синтаксического исследования 15

1.2.1. Понятие предложения. Классификации предложений 15

1.2.2. Классификация предложений по цели высказывания. Проблема выделения восклицательного предложения . 20

1.2.3. Основные типы русских и английских восклицательных предложений и их характеристики 24

1.3. Восклицательные предложения в функциональном аспекте 29

1.3.1. Функциональные параметры предложения 29

1.3.2. Понятие речевого акта 33

1.3.3. Классификация речевых актов 35

Выводы 47

Глава II Структурные и семантические особенности русских и английских восклицательных предложений 50

2.1. Структурные типы русских и английских восклицательных предложений 50

2.2. Структурно-прагматические типы русских и английских восклицательных предложений 58

2.3. Особенности междометного предложения как подтипа восклицательного в русском и английском языках 67

2.4. Эмоциональная оценка в русских и английских восклицательных предложениях 76

Выводы 86

Глава III Особенности употребления русских и английских восклицательных высказываний 89

3.1. Ситуации использования восклицательных высказываний в русском и английском языках 89

3.2. Факторы, влияющие на употребление русских и английских восклицательных высказываний 105

Выводы 135

Глава IV Виды речевых актов, осуществляемых посредством русских и английских восклицательных высказываний 138

4.1. Виды ассертивных речевых актов 138

4.2. Виды экспрессивных речевых актов 147

4.3. Виды директивных речевых актов 159

4.4. Виды этикетных речевых актов 165

4.5. Виды речевых актов с интенцией вопроса. Речевые акты комиссив-ноготипа 172

4.6. Совмещённые речевые акты 177

Выводы 187

Заключение 191

Использованная литература 199

Список использованных словарей 223

Список источников фактического материала 224

Приложения 241

Введение к работе

Как известно, существуют различные экспрессивные конструкции, с помощью которых коммуниканты выражают своё эмоциональное отношение к предмету речи. Ярким примером таких конструкций являются восклицательные предложения.

Однако эта область сложна для анализа, так как теоретические основания выделения данного класса предложений не охватывают всех его свойств - связанных как с обстановкой общения, так и с акустическими характеристиками.

Несмотря на то, что изучению различных типов восклицательных предложений в русском и английском языкознании было посвящено значительное количество работ (Лич, Свартвик, 1983; Кравченко, 1984; Бабен-ко, 1989; Змеева, 1990; Малинович, 1990; Александрова, 1991; Семина, 1991; Акимова, 1992; Бирюлин, 1992, 1994; Кобрина, 2000; Сильницкая, 2001; Да-лалоян, 2001; Фуре, 2002; Паничева, 2003; Золотова, 2004 и др.), до сих пор не в полной мере систематизированы структурные и семантические характеристики данных синтаксических единиц, остаются неясными особенности их функционирования в коммуникации, не выявлены виды речевых актов, которые осуществляются посредством предложений этого типа. Кроме того, указанные предложения не являлись объектом комплексного изучения на материале русского и английского языков. Это обусловливает актуальность исследования.

Объектом исследования является восклицательное предложение. Предмет исследования составляют структурные, семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в русской и английской речи.

Материалом исследования являются 4000 русских и 4000 английских восклицательных предложений, извлечённых методом сплошной выборки из художественных и публицистических произведений современных русских и англоязычных писателей, преимущественно американских. Выборка прово-

5 дилась на основе таких критериев, как наличие восклицательного знака в конце предложения или реплики автора типа: он воскликнул, закричал, сказал взволнованно и др.

Цель исследования заключается в выявлении системных характеристик и специфики функционирования восклицательных предложений в русском и английском языках.

В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие задачи:

определить структурные типы восклицательных предложений в русском и английском языках;

выявить семантические особенности русских и английских восклицательных предложений;

определить типовые ситуации употребления русских и английских восклицательных предложений и их прагматические параметры;

определить типы речевых актов, осуществляемых посредством восклицательных предложений в русском и английском языках.

Теоретической базой исследования являются работы по структурному и коммуникативному синтаксису (В.А. Белошапкова, 1977, 1997; М.Я. Блох, 2000; Н.С. Валгина, 2000; Н.А. Кобрина, 2000; П.А. Лекант, 1986, 2000; Г.Г. Почепцов, 1988; О.Г. Почепцов, 1986; И.П. Распопов, 1984; Д.Э. Розенталь, 1995; И.П. Сусов, 1980; 1999; 2003; Я.Г. Тестелец, 2001; В.И. Шаховский, 1987; 1998; 2002; Н.Ю. Шведова, 1980, 2003; Н. И. Формановская, 1998; Р. Brown, 1978, D. Blackmore, 1989), а также по теории речевых актов (А. Веж-бицка, 1997; Д. Вандервекен, 1986; Н.М. Вахтель, 2000,2001; В.З. Демьянков, 1986; И. М. Кобозева, 1986, 1995; Н.А. Комина, 1983; Дж.Л. Остин, 1986; Дж.Л. Серль, 1986; Г. Хельбиг, 1978; Д.Н. Шмелев, 1960; J.L. Austin,1962; А. Davison, 1975; В. Fraser, 1974,1975; Н.Р. Grice, 1991; J. Habermas, 1983; М.А. Halliday, 1970; Н. Isenberg, 1976; Е. Lang, 1978; G. Leech, 1980, 1983; J.L. Morgan, 1975; R.A. Wright, 1975; D. Wunderlich, 1976; G. Yule, 1996).

В работе использовались следующие методы: структурного анализа, семантического анализа, прагматического анализа, контекстуальный метод, сопоставительный метод, элементы метода количественного анализа.

Научная новизна диссертации заключается в следующем: восклицательные предложения впервые явились предметом многоаспектного комплексного изучения; выделены структурные и структурно-прагматические типы восклицательных предложений в русском и английском языках; установлены особенности использования междометного предложения как подтипа восклицательного; выявлены ситуации использования восклицательных высказываний и факторы, влияющие на их употребление; на основе словарных дефиниций уточнены значения частных подвидов речевых актов; составлена сводная классификация актов, максимально учитывающая достоинства и недостатки всех предшествующих таксономии; описаны совмещенные речевые акты.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: полученные результаты расширяют и углубляют сведения о выражении эмоциональности на синтаксическом уровне, особенно в аспекте использования междометных предложений; уточнены формулировки значений частных подвидов речевых актов и разработана их сводная классификация; выявлены и описаны совмещенные акты. Предложенная таксономия позволит более чётко анализировать конкретный языковой материал, снимая некоторые повторы и разночтения, а также лакуны в выделении отдельных видов актов.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных результатов при разработке курсов лекций по синтаксису русского и английского языков, в спецкурсах по прагматике и теории речевых актов, в теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Восклицательные предложения — основное синтаксическое средство, служащее для выражения чувств и эмоций, т.е. характеризующееся эмотив-

7 ной интенцией. Главной семантической особенностью предложений данного типа является выражение эмоциональной оценки, которая может быть направлена на человека, предмет и ситуацию в целом. Данная оценка выражается в системе языка определенными структурными и структурно-прагматическими типами восклицательных предложений.

  1. В коммуникации восклицательные предложения приобретают статус высказываний, специфика которых заключается в комплексном характере целеустановки, объединяющей коммуникативную и эмотивную интенции и реализующейся в определённых типах ситуаций: неприятной/приятной неожиданности, обнаружения отрицательных/положительных черт в людях и их поведении, ущемления личности.

  2. На употребление восклицательных высказываний оказывают влияние такие факторы, как: а) характеристики коммуникантов (пол, возраст, , эмоциональное состояние и др.), б) отношения между ними (межличностные отношения, социальная дистанция) и в) параметры ситуации (место общения, . обстановка, экстренность ситуации, срочность действия и др.).

  3. Тип ситуации и её параметры обусловливают выбор коммуникантом определённых речевых актов, осуществляемых посредством русских и анг- і лийских восклицательных высказываний, из следующих возможных видов: 1) ассертивы (36,4% в английском и 29% в русском); 2) экспрессивы (30% в русском и 22% в английском); 3) директивы (17,5% в английском и 13,5% в русском); 4) этикетные речевые акты (12,2% в русском и 10% в английском); 5) речевые акты с интенцией вопроса (3% в русском и 2,5% в английском); 6) комиссивы (2,3% в русском и 2,2% в английском).

В рамках каждого из основных видов речевых актов существуют частные подвиды, которые могут быть чистыми (несовмещёнными) и гибридными (совмещёнными). Чистые речевые акты выражают одну коммуникативную интенцию, совмещённые - две коммуникативные интенции. Совмещаться также могут и основные виды актов (10% в русском и 9,4% в английском языках).

5. Результаты исследования подтверждают постулат о существовании фундаментальных, базисных эмоций, которые одинаково выражаются и распознаются разными народами. В рамках исследуемого материала это проявляется в наличии большого количества общих черт в структурном, семантическом и функциональном аспектах восклицательных предложений рассматриваемых языков. Отличия минимальны и определяются некоторыми особенностями восприятия и оценки тех или иных явлений окружающей действительности, которые обусловлены спецификой менталитета и национального характера.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на региональных конференциях (Воронеж 2005 - 2007), на двух международных конференциях (ВГАСУ 2005; ВГУ 2006), на всероссийской научно-практической конференции (ВГПУ 2005). Работа обсуждалась на ежегодных научных сессиях филологического факультета ВГУ (2005 - 2007), на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. Основные результаты работы отражены в 16 публикациях.

Категория эмоциональности в системе языка

В современных исследованиях по теории эмоциональности неоднократно подчеркивалось: обширный фонд эмотивных средств языка и речи свидетельствует о том, что эмоции играют большую роль в жизни и деятельности языковой личности (Филимонова, 2001: 125). Эмоции - одна из форм отражения мира, обозначающая душевные переживания, волнения (Шахов-ский, 1987: 181). Е.Ю. Мягкова считает, что эмоции многогранны: они затрагивают чувства и опыт, физиологию и поведение, формы познания и концептуализации. Эмоция объединяет в себе: 1) разные явления и эмоциональные реакции, которые имеют свой аналог во внешних способах выражения; 2) эмоциональные состояния, которые связаны с внутренним эмоциональным переживанием, не имеющим внешнего проявления (Мягкова, 1991: 206).

Однако принято разграничивать эмоции и чувства. Справедливой представляется точка зрения A.M. Лейко, который считает кратковременные переживания (радость, гнев, тревога) эмоциями, а более устойчивые отношения, такие как любовь, ненависть - чувствами (Лейко, 1977: 34).

При изучении эмоций учёные отводят важное место проблеме их универсальности. Одни исследователи (Heelas, 1984; Lutz, 1988 и др.) считают, что эмоции не имеют универсального характера и их природа и понимание зависят от типа культуры, лингвоэтнической принадлежности человека и т.д. Другие (Tomkins, McCarter, 1964) полагают, что эмоции универсальны и не зависят от культурных параметров этнического и языкового сообщества, к которому принадлежит человек. Существует и третья точка зрения (Ekman, Oster, 1979; Buller, 1996), согласно которой эмоции - врожденный феномен, но только через опыт люди учатся культурно-специфическим правилам их выражения (Красав-ский,2001:33).

Под эмоциональностью понимают обычно либо совокупность областей выражения чувств (Биренбаум, 1977: 3), либо отраженное и закрепленное в семантике слова отношение, чувство говорящего к объекту речи (Цолер, 1996:64).

Как отмечает В.И. Шаховский, переживание субъектом определённых эмоций является мотивом к осуществлению эмоциональной речевой деятельности. Тем не менее наличие только мотива не определяет вид деятельности, посредством которой потребность, породившая мотив, может быть удовлетворена. Например, человек в результате воздействия сильного стресса переживает эмоцию гнева. Данное эмоциональное переживание является мотивом к некоторым действиям, что выражается в появлении определённой интенции: эмоциональной - выразить эмоцию невербально (например, стукнуть кулаком по столу), либо эмотивной - выразить эмоцию вербально. Возникновение эмотивной интенции является мотивом к эмоциональной речевой деятельности (Шаховский, 2002:48-49).

Таким образом, В.И. Шаховский (см. там же) разграничивает такие понятия, как "эмоциональность" и "эмотивность", и утверждает, что эмоциональность - психическое состояние человека, а эмотивность - вербальное выражение эмоций говорящего. В данной работе представляется целесообразным использовать традиционный термин "эмоциональность".

Эмоциональность неразрывно связана с таким лингвистическим понятием, как экспрессивность. Проблема экспрессивности изучается с разных точек зрения, в разных аспектах, но тем не менее остается, по выражению В.Н. Телия, «одной из наиболее «размытых» областей исследования, которая в настоящее время распределяется между стилистикой, семантикой и прагматикой речи» (Телия, 1991: 7). Наиболее часто под экспрессивностью понимают «не-нейтральность речи, остранение, деавтоматизация, придающие речи необычность, а тем самым и выразительность» (см. там же: 6-7).

М.Г. Бондаренко (1977:12), Ю.П. Солодуб (1988: 37), В.Н. Цолер (1996: 63) рассматривают экспрессивность как семантическую категорию, как один из компонентов коннотации, как внутренне присущее слову свойство. По их мнению, экспрессивность, наряду с функцией номинации, является одной из основных функций слова.

Различные трактовки понятия "экспрессивность" приводят к тому, что разные лингвисты по-разному разграничивают эмоциональность и экспрессивность.

По мнению Е.М. Галкиной-Федорук, понятие "экспрессивность" по содержанию шире понятия "эмоциональность", т.к. выражение эмоций в языке всегда экспрессивно, но экспрессивность в языке не всегда эмоциональна (Галкина-Федорук,1958: 107-108). Этот исследователь также считает, что экспрессивные языковые средства усиливают выразительность и изобразительность как при описании эмоций, так и при выражении мысли (там же, 108).

Сходство эмоциональности и экспрессивности заключается в том, что, по мнению В.Н. Цолер, это семантические категории, являющиеся компонентами коннотации (Цолер, 1996:64).

П.Н. Паничева придерживается противоположной точки зрения и считает, что экспрессивность, в отличие от эмоциональности, не входит в значение слова и языковой формы, а возникает в результате отбора и использования языковых единиц в коммуникации. Эмоциональность же, по её мнению, входит в языковую систему, составляя компонент значения слова или языковой формы (Паничева, 2004:10). Это одно из отличий между эмоциональностью и экспрессивностью, выделяемое П.Н. Паничевой.

Структурные типы русских и английских восклицательных предложений

В рамках исследуемого материала по собственно структурным параметрам все русские и английские восклицательные предложения прежде всего можно разделить на собственно предложения (70%о в русском и 60% в английском) и псевдопредложения (30% в русском и 40%) в английском). Собственно предложения - это синтаксические единицы, обладающие всеми структурными и категориальными семантическими характеристиками, которые присущи предложению. В рамках исследуемого материала можно выделить частные виды по ряду параметров. В зависимости от количества предикативных основ они делятся на простые и сложные. Количество простых восклицательных предложений составляет 55%о в русском и 43%) в английском языках, количество сложных -17% в английском и 15%) в русском по отношению к общему количеству. Простые восклицательные предложения в зависимости от того, одним или двумя главными членами представлено предикативное ядро, делятся на односоставные и двусоставные. Количество односоставных составляет 29% в русском и 16% в английском языках, а двусоставных - 27% в английском и 26% в русском по отношению к общему количеству восклицательных предложений. Односоставные восклицательные предложения в русском и английском языках в зависимости от того, чем выражен главный член, делятся на следующие виды, представленные в порядке убывания частотности по отношению к общему количеству: 1) глагольные: Иди! Видеть тебя не хочу! (Астафьев, 2001: 21), Дай же ей! Дай! (Маканин, 2003: 41); "They re... bullets... " she gasped, the air momentarily crushed from the lungs. "Run!" (D. Brown "Deception Point"), "Jump! Jump!" Kelly wheels on them (I. Caldwell "The Rule Of Four") - 17,5% в русском и 11% в английском языках. На основе парадигмы глагольных форм, указывающих на то или иное отношение действия к действующему лицу, в русском и английском языках могут быть выделены следующие частные виды глагольных предложений: а) определённо-личные, в составе которых организующую роль и в рус ском, и в английском языках выполняют формы повелительного наклонения: Крутись, выживай! (Щербакова, 2001: 38), «Покажь!» Я взмахнул в воздухе купюрой. (Шаргунов, 2002: 18); Tell that to ту father and Max Kohler! (D. Brown "Angels and Demons"), Go! Jump out! (I. Caldwell "The Rule of Four"). Следует заметить, что в русском языке в составе данного типа предложений организующую роль могут выполнять формы 1-го или 2-го лица глаголов изъявительного наклонения настоящего или будущего времени: А то сейчас обоих на хрен на улицу выкину! (Титов, 2001:32), Одиннадцать годочков вместе живём, уже двенадцатый!... (Стекол, 2002: 25) - 12% в русском и 8% в английском языках. б) безличные, которые в английском языке не имеют субъекта действия, хотя в силу грамматической структуры предложений содержат формальное подлежащее, выраженное местоимением //: It s five o clock in the morning! (D. Brown "Angels and Demons"), It s dark! (S. King "The Green Mile"), в рус ском языке в роли главного члена таких предложений выступает безличная форма глагола, омонимически совпадающая с формой 3-го лица единствен ного числа: В туалет хочется! (Поволоцкая, 2002: 13), У нас ничего не де лается обычно! У нас всё делается как попало! (Слаповский, 1999: 42) - 3% в английском и 2% в русском языках. В рамках материала исследования в русском языке возможно выделение ещё одного вида глагольных восклицательных предложений - неопределенно-личных (3,5%), в которых в роли главного члена выступает неопределённо-личная форма глагола, омонимически совпадающая с формой 3-го ли- ца множественного числа настоящего или прошедшего времени: С того света новогодних визитов не делают! (Беленький, 1999 г: 144), Знаю я из сертификат, мироеды московские! Копают всё под меня! (Залотуха, 2000: \А), Топлев! Нас тут окружают! (Солженицын, 1999в: 50); 2) субстантивные: Предательница! (Шаргунов, 2002: 55), Сорок соток! Куды там ишшо? (Титов, 2001: 29), Большое наступление! (Солженицын, 19996: 20); A month!. (S. King "The Green Mile",), I never thought to see a penny and then along came compensation. Salvation! (F. Raphael "The Glittering Prizes") - 7% в русском и 4% в английском языках; 3) инфинитивные: «Вот этого у меня не отнять!» - смеётся её встрёпанный ум. (Щербакова, 1999: 67), «Ждать - талант». «Ручонкой подпереть башку и думать, думать! Я это, дед, умею. Я умею. Могу... Но вот делиться надуманным - не хочется» (Маканин, 2003: 21), «Страшно?» - шепотом вопрошает Агеев. «Страшно», - искренне признает супруга. «И взять с нас нечего!» - согласно заключают они (Яковлев, 2002: 80); "Tell ell the pilot-" "What do you want me to tell him?" "To stop!" (S. Sheldon "Are You Afraid Of the Dark") - 2,5% в русском и 1% в английском языках. В рамках материала исследования в русском языке был выделен ещё один вид односоставных восклицательных предложений - наречные (2%), в которых позицию главного члена может занимать либо предикативное наречие: Исчезает авторская индивидуальность. До чего же обидно!.. (Елисеев, 1999 а: 188), Им просто не больно! (Корочкин, 1999: \\%), Даже дереву словно скучно одному, семь стволов из одного корня! (Горланова, 20026: 118), либо сочетания слов можно, надо, нельзя, жаль с инфинитивом: Это ж надо иметь «такое фамилие»! (Щербакова, 1999: 115), Надо это предотвратить! (Слаповский, 1999: 46), Да за такие деньги двух дойных коров можно купить! (Екимов, 19996: 76).

Ситуации использования восклицательных высказываний в русском и английском языках

В рамках исследуемого материала как английские, так и русские коммуниканты используют восклицательные высказывания, как правило, для выражения отрицательных эмоций, таких как возмущение, негодование, гнев, злость, ярость, раздражение и т.д. (75% в английском и 65% в русском). На использование как английских, так и русских восклицательных высказываний для выражения отрицательных эмоций говорящих «провоцируют» разные ситуации, которые целесообразно представить в порядке убывания частотности по отношению к общему количеству: 1. Ситуация неприятной неожиданности (35% в английском и 19% в русском), которая включает следующие разновидности: 1) невыполнение действия: "Do you have Silas?" "No. His captors eluded the local police before I landed." Aringarosa s anger rang sharply. "You assured me you would stop that plane!" (D. Brown "The DaVinci Code") - епископ выражает гнев, злость, так как капитан полиции не нашел нужных ему людей , Susan shook herself free and glared ferociously. "I thought the commander told you to go home." "But the Run-Monitor! It s registering eighteen-" "Commander Strathmore told you to go home!" (D. Brown "Digital Fortress") - Сьюзен злится, негодует по поводу того, что оператор ЭВМ не ушел домой , «Так вот: Тарас Перхвилыч за мной не зашел!» -Дядя Игнат не может передохнуть от слез (Титов, 2001: 20), Однако позор на весь мир -Менделеева не встретили! (Беленький, 19996: 130) - 8,7%) в английском и 5,7% в русском; 2) отсутствие необходимого человека: "Marlinson!" Tolland yelled, looking around. No answer (D. Brown "Deception Point"), "Nurse!" a white- haired guy yelled from the northeast bed (C. Bukowski "All the assholes in the World and Mine") - больному стало плохо, а в палате нет медсестры ; Военнослужащих срочной службы компенсировать некем. Нету врагов, в которых можно стрелять, ну хоть ты лопни! (Тучков, 1999н: 117), «Его нет дома», - сказа он. «Какая жалость!» - воскликнул Парфен (Слаповский, 1999: 41), Но не находилось подходящего офицера! (Азольский, 2003: 14) - рассказчик выражает недовольство по поводу отсутствия офицера для обучения в академии (6% в английском и 4% в русском); 3) отсутствие необходимой информации: "Open the safe," Fache demanded. The pilot looked terrified. "I don t know the combination!" (D. Brown "The DaVinci Code"), Nothing was making sense. A sixth Illuminati brand? In frustration he blurted, "I ve never read anything about a sixth Illuminati brand!" (D. Brown "Angels and Demons) - профессор истории P. Лэнгдон не знает ничего о братстве «Интеллектуалы» ; Певец! Это певец такой! (Залотуха, 2000: 42) - девушка злится, так как Илья не знает, кто такой Влад Сташев- ский , Ты просто не знаешь, что такое апельсиновый сок настоящий! (Сенчин, 20026: 35) - 4,5% в английском и 2,9% в русском; 4) отсутствие необходимого предмета (вещи, денег): Мамка, у всех - куртки! Мамка, у всех - костюмы! (Екимов, 1999а: 20) - дочери злятся, так как у них нет красивой одежды , «Обхохочешься, - сказал Змей. - Рубля не хватает на бутылку!» (Слаповский, 1999: 10), «Но дай!.. Дай хоть му жа вызову» (Маканин, 2003: 17) - у Даши нет телефона, а ей нужно позво нить ; Не suddenly felt a wave of panic. "My God! I didn t bring my passport!" (D. Brown "Angels and Demons"), "Ain t got no strawberries," the bartender said. "Then go out and kill some!" (J. Varley "Steel Beach") - Лиз вне себя от ярости из-за того, что у бармена нет клубники (4% в русском и 2% в англий ском); 5) неприятное сообщение: "Nonetheless, the Illuminati hold that the cause of the late Pope s death was not a stroke as the Vatican reported, but poisoning." Olivetti erupted. "Madness! A bold-faced lie!" (D. Brown "Angels and Demons"), Diane glanced at it, handed it back, and then slapped Greenburg hard across his face. "My husband is not dead! He s at work" (S. Sheldon "Are You Afraid of the Dark") - детектив сообщил Диане о смерти мужа, она пришла в ярость, так как считает, что её обманывают , "Dan and I are going to get married," Joyce said. "Dan! Of all people. When did it happen? How long s this been going on?" (F. Raphael "The Glittering Prizes"); «Ты что хочешь сказать? - спросил Парфен. - Что ты отказываешься от этих денег? Ну нет, этот номер не пройдет! Я тебя понимаю! Очень хорошо понимаю! Ты хочешь увидеть, с какой жадностью мы клюнем на эту приманку! Ты хочешь укрепить себя в своей подлости!» (Слаповский, 1999: 16) - Парфен возмущен, злится, так как узнал о том, что С. Углов не хочет брать часть тех денег, которые они нашли , Нора позвонила тетке, но та отказалась сразу: «Нет, Норочка, нет! Я невыездная. Теперь уже навсегда». «Бася. Ты спятила! С чего бы это?» «Такое время. Нельзя уезжать далеко от дома» (Щербакова, 1999: 89) - 4% в английском и 0,5% в русском; 6) обнаружение чего-либо неприятного или вселяющего страх: Smoke—too much of it—was rising from the hole on the top of the mask, and there was a horrible stench. "Aw, man!" Percy cried, his voice wavering. "What s mat smell?" (S. King "The Green Mile") - во время казни на электрическом стуле от маски заключенного пошел дым и в комнате стало неприятно пахнуть , They continued ascending the sinuous passages. "Look out! Snake holes!" (D. Brown "Angels and Demons") - в катакомбах главной церкви Ватикана группа людей увидела норы змей, что привело их в ужас , Snakes! Snakes! Look at the snakes! (Golding, 1995: 134) - дети увидели змей и испугались , Топ-лев! Нас тут окружают! Готовь оборону! (Солженицын, 1999в: 50) - немцы начали внезапное наступление , Старые люди... Сколько их ныне с протянутой рукой! (Екимов, 19996: 84) - рассказчик обнаружил большое количество пожилых людей, которые просят милостыню (3% в английском и 0,7% в русском); 7) неприятная встреча: The neighbors had their heads out the windows. They saw me drunk most of the time. "Look, Mabel," one of them said, "there goes that horrible man!" (C. Bukowski "All the Assholes in the World and Mine"), As Kelly opened her eyes, she looked in the side-view mirror and froze.. "It s Godzilla! He s following us " (S. Sheldon "Are You Afraid of the Dark"), Она увидела Вадима Петровича издали. «О господи! сказала Нора, внутренне раздражаясь. -Идемте скорей!» (Щербакова, 1999: 97), «Боже! Зачем ты здесь? -хрипло кричит девочка. - Ты тут больше не живешь! Тебя тут не стояло!» (Щербакова, 2001: 70) - девочка увидела на даче отца, который её бросил (2,5% в английском и 0,5% в русском); 8) обнаружение негативного физического или психического состояния лица (в том числе самого говорящего): О ту God, I m horribly drunk! (A. Gopnik "The Chill"), David had a somewhat larger problem. "He s on fire!" prong-head shouted. (J. Varley "Steel Beach"), О my God, I (m going to faint! (D. Clegg "Purity"); Боже, я сейчас потеряю сознание! (Глоцер, 1999: 102J, Он сделал движение, но перильце треснуло, ломаясь, и он чуть не упал в воду «Боже, как я испугалась!» - воскликнула мать (Залотуха, 2000: 18) - 2,2% в английском и 0,3% в русском;

Виды ассертивных речевых актов

Наиболее частотным речевым актом, осуществляемым посредством русских и английских восклицательных высказываний, является ассертив. Как упоминалось ранее, для обозначения данного вида актов исследователи используют разные термины (см. п. 1.3.3). Представляется, что наиболее адекватным является термин ассертив. В рамках исследуемого материала ассертивные речевые акты, осуществляемые посредством как русских, так и английских восклицательных высказываний, могут быть подразделены на следующие частные виды, представленные в порядке убывания частотности в процентном соотношении к общему количеству ассертивов, принимаемому за 100%: 1) Эмоциональное утверждение - мысль, положение, высказывание, доказывающие, утверждающие что-либо (Евгеньева, 1983, Т.4: 531; Ожегов, Шведова, 1999: 842; Кузнецов, 1998: 1405): He s hallucinating. Не thinks he s talking to God! (D. Brown "Angels and Demons") - Виттория утверждает, что у помощника папы начались галлюцинации, и он думает, что разговаривает с Богом , / turned it on with joy and then found, to my shock, that... I couldn t see the puck! (A. Gopnik "The Machine to Draw the World. The World Cup, and After") - говорящий утверждает, что, играя в хоккей, он обнаружил, что не видит шайбу ; That s enough for a small party! Who s going to join us? (S. Sheldon "Are You Afraid of the Dark") - увидев, как много еды её жених взял на пикник, Диана утверждает, что её хватит на целую вечеринку ; «Я понял!! -закричал мальчик. - Я отдам, я отдам рыбу!» (Екимов, 2002д: 31); Они очень похожи друг на друга, но всё же не идентичны! (Корочкин, 1999: 111) - речь идёт о так называемых однояйцовых близнецах (15,5% в английском и 14,3% в русском языках). 2) Эмоциональное сообщение - то, что сообщается, известие; данные, сведения, передаваемые, сообщаемые, излагаемые кем-либо (Евгеньева, 1983/Г.4: 196; Кузнецов, 1998: 1235): "My God" Collet exclaimed. "Langdon s moving to the window ledge!" (D. Brown "The DaVinci Code") - лейтенант сообщает капитану о передвижении подозреваемого в убийстве ; "I solved it!" Paul says, surprised to see us. "The whole thing. I just need the blueprint" (I. Caldwell "The Rule of Four") - сообщение о том, что разгадал тайну книги ; «Я беременна!» - высоко пискнула Геля и захлопнула перед его носом дверь Залотуха, 2000: 25); Я была вечером в парке, и меня там изнасиловали хулиганы! (Искандер, 1999: 58) - одна подруга сообщает новость другой (11% в английском и 9,8% в русском языках). Следует отметить, что основное различие между рассмотренными выше речевыми актами заключается в том, что сообщение подразумевает представление новой для адресата информации, в то время как в утверждении содержатся уже известные адресату сведения. 3) Эмоциональное объяснение, эмоциональное разъяснение, не разграничиваемые на два отдельных подвида вследствие того, что объяснение - а) толкование, разъяснение, установление причины, смысла, закономерности чего-либо; б) толкование чего-либо, чтобы оно стало ясным, понятным (Ев-геньева, 1983, Т.2: 580; Кузнецов, 1998: 694); разъяснение - толкование, объяснение, чтобы сделать ясным, понятным (Евгеньева, 1999, Т.З: 636; Ожегов, Шведова, 1999: 655; Кузнецов, 1998: 1083): That was why I kept passing out! (A.Gopnik "Alice in Paris") - Алиса объясняет, что потеряла сознание из-за того, что съела много устриц в ресторане ; When he offers some to Judy, though, she looks at them, smells them, and stares up into his face with pure wonderment. "Grandpa!" she cries. "That s to feed birds!" (J. Updike "Rabbit at Rest") - объяснение дедушке, что он ест ; Мне нравится современная молодёжь! Потому, что ей неизвестен страх! (Залотуха, 2000: 56); И я несчастлив в любви, потому что женщина, которую я люблю, не кто иная, как вот эта пани! (Кундера, 1999: 124) - 9,5% в английском и 8,5% в русском языках. 4) Эмоциональное убеждение, эмоциональное заверение, не разграничиваемые на два отдельных подвида на основании того, что убеждение - а) стремление заставить кого-либо поверить чему-либо, уверить в чём-либо; б) уговоры, направленные на то, чтобы склонить человека к чему-либо (Евгеньева, 1983, Т.4: 443; Ожегов, Шведова, 1999: 821; Кузнецов, 1998: 1362); заверение - а) обнадеживающее заявление, уверение в достоверности чего-либо; б) убеждение в чем-нибудь (Евгеньева, 1983, Т.1: 500; Ожегов, Шведова, 1999: 199): Agent Neveu! This is not something to discuss on an open line. You and Langdon will come in now. For your own well-being! (D. Brown "The DaV-inci Code") - Фахе убеждает Софию в том, что ей нужно приехать ; Of course, sun! We ll go tae thefitba. See the Jam Tarts! (I. Welsh "Glue") - отец уверяет сына в том, что будет приходить к нему ; But there isn t a beastie! But there isn t a snake! But there isn 4 a beast! But I tell you there isn t a beast! (Golding, 1995: 35) - Ральф уверяет детей, что на острове нет чудовища ; Я - нагоню, нагоню вас, не сомневайтесь! (Солженицын, 19996: 9) - дежурный линейный убеждает комбата в том, что успеет сбегать в свой родной город ; Если не поможет... Но надо верить! (Горланова, 2002а: 118) - убеждение Веры в том, что не нужно отчаиваться ; Нам будет хорошо! Правда, правда! (Яковлев, 2002: 77) - Юля уверяет Виктора Агеева в том, что им будет хорошо жить вдвоём (9% в английском и 8,5% в русском языках). 5) Эмоциональное предположение, эмоциональная гипотеза, не разграничиваемые на два отдельных подвида вследствие того, что гипотеза - всякое предположение, допущение, догадка (Евгеньева, 1983, Т.1: 311; Ожегов, Шведова, 1999: 130; Кузнецов, 1998: 205); предположение - а) предварительное суждение о чём-либо, догадка; б) план, замысел, предварительное намерение, допущение возможности чего-либо (Евгеньева, 1983, Т.З: 369; Кузнецов, 1998: 960); в) гипотеза (Александрова, 1995: 329): Ну, через час будет готовность к стрельбе! (Солженицын, 1999а: 42) - автор предполагает, что скоро начнётся сражение ; Не покалечу! Он сам ещё меня покалечит! (Залотуха, 2000: 11) - Владимир Иванович предполагает, что его сын уже довольно взрослый и сильный, поэтому скорее он отца покалечит ; / will never win! (Н. Fielding "Bridget Jones s Diary") - героиня предполагает, что никогда не выиграет в лотерее ; Perhaps it s not open because of the holiday! (J. Updike "Rabbit At Rest") - Джуди предполагает, что магазин может быть закрыт из-за праздника (8% в русском и 7,5% в английском языках).

Похожие диссертации на Восклицательное предложение в аспекте теории речевых актов