Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Сложносокращённые слова как особый класс слов 14
1. Проблема становления и лексикализация аббревиатур в русском и английском языках 14
1.1 Аббревиатура или сложносокращённое слово: проблема терминологии 14
1.2 Процесс становления аббревиации в русском и английском языках 22
2. Причины узуализации аббревиатур 35
Выводы 41
Глава 2. Структурные и семантические особенности сложносокращенных слов русского и английского языков 43
1. Лексико-семантическая классификация сложносокращённых слов русского и английского языков 43
2. Структурные типы сложносокращённых слов русского и английского языков 53
3. Семантические особенности сложносокращённых слов русского и английского языков 63
3.1 Сложносокращённое слово и производящее словосочетание в аспектах мотивации и лексикализации 63
3.2 Лексикализация сложносокращённых слов в русском и английском языках (экспериментальное исследование) 74
4. Исследования сложносокращённых слов с общеструктурных позиций 77
5. Специфика аббревиатурных морфем в составе сложносокращённых слов 85
Выводы 91
Глава 3. Восприятие сложносокращённых слов носителями русского и английского языков 95
1. Когнитивный подход к проблеме исследования сложносокращённых слов в русском и английском языках: постановка задачи 95
2. Экспериментальное исследование сложносокращённых слов в русском и английских языках 97
3. Восприятие сложносокращённых слов носителями русского и английского языков 102
3.1 Анализ результатов прямого эксперимента 102
3.2 Анализ результатов обратного эксперимента 121
Выводы 132
Заключение 135
Библиографический список
- Аббревиатура или сложносокращённое слово: проблема терминологии
- Структурные типы сложносокращённых слов русского и английского языков
- Лексикализация сложносокращённых слов в русском и английском языках (экспериментальное исследование)
- Экспериментальное исследование сложносокращённых слов в русском и английских языках
Введение к работе
Реферируемая работа посвящена исследованию специфики сложносокращённых слов в системе языка и восприятии носителей. Диссертационное сочинение выполнено на материале русского и английского языков.
Актуальность исследования определяется, с одной стороны, потребностью в изучении наблюдаемой в настоящее время общеязыковой тенденции "к передаче все большего количества информации в единицу времени" [Николаева,2000], а с другой - обозначившейся в лингвистике необходимостью интегративного подхода к языковому материалу. "Системоцентризм должен находиться с антропоцентризмом в отношении дополнительности, а следовательно, возможно совмещение обоих подходов в рамках более общей концепции" [Пищальникова,1999].
Предпринятая в данной работе попытка совмещения традиций системоцентризма и антропоцентризма на материале сложносокращённых слов с указанных позиций обеспечивает как исследование вышеобозначенной языковой тенденции, так и изучение условий реальной интеграции в языке.
Объектом исследования послужили сложносокращённые слова русского и английского языков.
Рассмотрение сложносокращённых слов с точки зрения системоцентризма и антропоцентризма составляет предмет данного диссертационного исследования.
Системоцентрический подход предполагает изучение сложносокращённых слов с общеструктурных позиций.
Подход с антропоцентрических позиций объясняется тем, что "самое тщательное и детальное сопоставление языковых систем не может обеспечить достижения межъязыковых и межкультурных сопоставлений. В тгой связи закономерным оказалось обращение к носителям языка ..." [Залевская, 1996: 25]. В настоящее время имеется только одна работа, исследующая проблемы аббревиации с антропоцентрических позиций [Мустафинова, 2001]. Поскольку в настоящем исследовании рассмотрены сложносокращённые слова (далее - ССС) с точки зрения взаимодействия языковой системы и носителя языка, то интеграция подобных явлений позволяет выявить уникальные характеристики, свойственные одному языку, и общие, определяющие особенности двух языков.
Целью диссертационного исследования является рассмотрение сложносокращённых слов с системоцентрических позиций в русском и английском языках, а также определение статуса указанных единиц в
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ I БИБЛИОТЕКА I Cnetepfypr/W Ї 09 КМГ *ЯЯ^>1 \
09 Wft
лексиконе носителя и выявление взаимосвязи структурной организации ССС с характером восприятия данных единиц. Цель обусловила постановку и решение следующих задач:
Проследить характер становления аббревиатур в русском и английском языках и выявить общее и различное в истории их развития.
Определить продуктивность моделей сложносокращённых слов в системе русского и английского языков путём сплошной выборки данных слов по словарям Д.И. Алексеева [Алексеев, 1983J и Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [Волкова, 1999].
Провести классификацию материала по тематическим группам, выявить экстралингвистические и лингвистические особенности в характере этих групп.
Установить степень зависимости структуры сложносокращённых слов от характера "золотого сечения".
Определить характер семантизации исследуемого класса слов через исследование в психолингвистическом эксперименте процессов кодирования и декодирования сложносокращённых слов.
В соответствии с поставленными целью и задачами, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались следующие методы:
тематическая группировка сложносокращённых слов;
количественный подсчёт как элемент статистического анализа для обработки данных, полученных в ходе анализа тестов;
процедура установления зависимости пропорции "золотого сечения" от структурных особенностей сложносокращённых слов;
психолингвистический эксперимент;
метод ранговой корреляции.
Материалом для анализа послужили данные "Словаря сокращений" Д.И. Алексеева [Алексеев, 1983] в русском языке и "Англо-русского словаря сокращений" Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [Волкова, 1999], а также результаты, полученные в ходе экспериментов. Всего исследовано более 2500 сложносокращённых слов в обоих языках: 2054 - в русском языке и 598 - в английском.
Достоверность исследования подтверждается результатами четырёх экспериментов: первый эксперимент предполагал выявление зависимости опознавания ССС от типа конкретной модели, второй - направлен на определение способа сокращения при свёртывании словосочетания, третий эксперимент - на установление менее продуктивной модели, четвёртый - на определение степени лексикализации сложносокращённых слов. Количество респондентов, участвовавших в данных экспериментах,
составило 420 человек.
Научная новизна состоит в том, что сложносокращённые слова, т.е. компрессированные языковые единицы русского и английского языков, анализируются с точки зрения системоцентрических и антропоцентрических позиций. Впервые в качестве метода исследования используется расчет теоретической и эмпирической частоты в группах сложносокращённых единиц русского и английского языков.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что с одной стороны, в работе исследуются проблемы системного характера (количественный состав данной группы слов, причины их образования, структурные особенности, проявление принципа золотого сечения), а с другой - рассматривается вопрос о ст атусе этих слов в сознании носителя языка, определяется взаимоотношение производящей основы и производного слова с позиций продуцента и реципиента.
Практическая значимость работы заключается в возможности широкого использования результатов исследования в материалах по проблеме словообразования и психолингвистики, а также в практике обучения английскому языку и русскому как иностранному.
Положения, выносимые на защиту:
1. В тематических группах, выделенных в результате обработки
материала, проявляются как экстралингвистические, так и структурно-
системные особенности функционирования исследуемых единиц.
Оепень представленности компонентов в сложносокращённом слове свидетельствует о степени лексикализации данных единиц в системе языка.
Своеобразие сложносокращённых слов проявляется в действии принципа "золотого сечения", создающего комфортные условия для восприятия и высокой степени устойчивости данных единиц.
Опознавание сложносокращённого слова зависит от конкретной модели, лежащей в основе данного сокращения.
Результаты работы апробированы в докладах на научных семинарах и конференциях: "Проблемы типологии языковых единиц разных уровней" (Бийский педагогический государственный университет им. В. М. Шукшина, 2001 г.), "Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты" (Алтайский государственный университет, 2003 г.). Апробация отдельных частей работы проходила на аспирантских семинарах в Бийском педагогическом государственном университете им. В.М. Шукшина в 1999-2003 годах. По теме диссертации имеется 6 публикаций.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав,
Заключения, библиографического списка в количестве 241 наименования; пяти приложений, содержащих результаты, полученные в ходе экспериментов; 26 таблиц и 7 рисунков.
Аббревиатура или сложносокращённое слово: проблема терминологии
Понятие аббревиации и аббревиатуры в освещении как отечественных, так и зарубежных авторов, трактуется чрезвычайно широко и даже несколько расплывчато. Традиционным стало отнесение к аббревиатурам любой лексической единицы, утратившей в своём морфологическом, а иногда даже и синтаксическом строении какой-либо элемент по сравнению с исходной формой слова или словосочетания [Дюжикова, 1997; Солопов, 1989; Алексеев, 1966 и др.], и, соответственно, процесс такого "утрачивания" и превращения в "сокращённую" единицу называется аббревиацией [Воройский, 1991 и др.].
Аббревиация является одним из основных источников пополнения словарного запаса языка наряду со словопроизводством, словосложением, конверсией. "Востребованность" её определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов, а целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. Такая вполне определённая функциональная нагрузка аббревиации привела к её более узкому толкованию как способа словообразования [Лопатин, Кубрякова, Земская и др.]. Именно поэтому существующие классификации аббревиатур построены на структурном основании, т.е. с учётом характера образования новой лексической единицы от производящего (мотивирующего) сочетания слов. Такой способ деривации весьма распространён в разноструктурных языках. Более того, выделяются даже общие структурные группы, что позволяет говорить об универсальности процесса аббревиации1. Сходные группы аббревиатур в русском и английском языках выделяются рядом исследователей: в английском - Ф.С. Воройским [1991], Е.П. Волошиным [1966]; в русском - Е.А. Земской [1973], Д.И. Алексеевым [1979] и др. Поэтому, говоря о типах аббревиатур английского и русского языков, мы представим их в единой классификации, основанной на материале Русской грамматики [РГ -1980].
Итак, в русском и английском языках выделяют следующие структурные группы аббревиатур: 1) аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами: а) образование из сочетаний начальных звуков слов: вуз — высшее учебное заведение, загс, МХАТ (в русском языке), USAF — United States Air Force военно-воздушные силы США ; b) образование из названий начальных букв слов: ВДНХ — Выставка Достижений Народного Хозяйства, AVC — automatic volume control — автоматическая регулировка громкости ; 2) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов ("слоговые"): местком — местный комитет, продмаг — продовольственный магазин, завхоз — заведующий хозяйством, comset — communication satellite — спутник связи , elsec — electronic security — электронная безопасность , genpur — general purpose - главная цель ;
В настоящем исследовании об универсальности можно говорить только гипотетически, так как универсалии выявляются только в пределах английского и русского языков. 3) смешанный тип образований, совмещающий элементы двух предыдущих: собес — социальное обеспечение, гороно - городской отдел народного образования, главк — главный комитет, сельпо - сельское потребительское общество, Univac - Universal Automatic computer — универсальная автоматическая ЭВМ , NafPAC — Naval Air Facilities Pacific - вспомогательные авиационные базы на Тихом Океане , ladar - laser detection and ranging — лазерный локатор ;
4) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: запчасти — запасные части, роддом -родильный дом, оргработа — организационная работа, radome — radio dome — обтекатель антенны , A-bomb — Atomic bomb — атомная бомба ;
5) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед — мотоцикле велосипед, эсминец — эскадренный миноносец, торгпредство — торговое представительство, ситалл — стекло и кристалл, avionics - aviation electronics — авиационная электроника , smog — smoke and fog — смог , graser — gamma-ray laser - лазер гамма-излучения .
Традиционно для обозначения аббревиатур второй, четвёртой и пятой групп используется термин сложносокращённые слова (ССС). Они квалифицируются как особая разновидность слов, создаваемых в рамках аббревиации путём преобразования описательных многолексемных наименований (преимущественно двучленных номинативных словосочетаний) в однословное обозначение благодаря сокращению компонентов. В образовании сложносокращённых слов (ССС) совмещены процессы усечения и сложения.
Усечение играет особую роль: оно, в принципе, самодостаточно. В то же время одновременное усечение и сложение исходных компонентов - это особый способ словообразования, имеющий свои закономерности и накладывающий определённый отпечаток на дальнейшее функционирование деривата, в частности ССС.
Сложные аббревиатурные образования не раз привлекали внимание исследователей, однако непоследовательность теоретических подходов к сложнослоговым сокращениям нашла отражение и в несовпадении точек зрения на определение этого типа единиц.
Так, Г.В. Павлов пишет: "Как сложноусечённое мы определяем слово, каждый компонент которого является начальным усечением, представляющим компонент сложной исходной формы" [Павлов, 1969: 58].
При подобном подходе за рамками классификации остаются как слова, образованные из начальных и конечных частей слов, так и образования, включающие в свой состав цельнооформленное слово.
Несколько иначе называет французские сложнослоговые сокращения К.Н. Подрезова: «Это - двукратные усечения, формы которых характеризуются наличием двух различных сокращённых основ» [Подрезова, 1968: 63].
Наиболее удачную попытку выделить сложнослоговые сокращения в отдельную группу аббревиатур провёл А.Н. Елдышев [Елдышев, 1984]. Предлагаемая им группировка и таксономическое описание сложнослоговых сокращений русского, английского, немецкого и французского языков включает:
1) собственно сложнослоговые сокращения, которые состоят из начального слога или слогов исходных единиц: профком — профессиональный комитет, партком — партийный комитет, Caricom — Carribean Community — Карибское сообщество , MILCON — military construction — военная конструкция ;
2) сращения, отличительной чертой которых является включение в структуру аббревиатуры финальной части слова: слоги берутся из разных частей слова, само формирование слога принимает разный характер: мотель — моторизированный отель, happenident — happen accident — счастливый случай ;
3) сложнослоговые сокращения, в состав которых входит полная корневая морфема: пединститут — педагогический институт, пионерлагерь — пионерский лагерь, автозавод — автомобильный завод, popmusic — popular music — популярная музыка .
Что касается второй группы, то ни один из способов аббревиации не вызвал такого множества наименований, которые применялись разными авторами по отношению к этому неоднородному пласту аббревиатурной лексики, а именно: слияние [Мельцер, 1966], слова-вставки [Bergman, 1979], слова-телескопы [Борисов, 1972], слова-чемоданы [Чаадаевская, 1961], сращение [Soudek, 1978; Елдышев, 1984], слова-слитки, слова-стяжения, слова-портмоне [Bryant, 1987; Algeo, 1979; Заботкина, 1989]. Тем не менее тот факт, что формирование частей, составляющих сращения, происходит на базе последнего слога, позволяет нам рассматривать их как отдельный тип сложнослоговых аббревиатур с разных позиций.
Полученное в результате аббревиации сложносокращённое слово в плане содержания опирается в той или иной степени на семантику исходной единицы в целом, а в плане выражения - на все её составляющие элементы, представленность которых в составе сокращения различна по своей физической (графической и звуковой) протяжённости: завуч — заведующий учебной частью, стройматериалы — строительные материалы; NatCom — National Communications - национальная связь , permafruit — permanent (plastic) fruit — искусственные фрукты
Структурные типы сложносокращённых слов русского и английского языков
Основной причиной нарушения структурного параллелизма между исходным словосочетанием и сложносокращённым словом следует считать несоответствие конструктивных возможностей словосочетания и ССС. "Если бы эти слова оказались представленными в виде тех или иных отрезков, то сложносокращённое наименование оказалось бы очень длинным, следовательно, трудным для произнесения и запоминания и, кроме того, менее понятным, чем словосочетание, т.е. оно утратило бы своё основное стилистическое преимущество перед составным названием - краткость" [Уханов, 1962: 188].
Вполне очевидно, что сокращения образуются только от знаменательных слов или номинативных словосочетаний, по существу являющихся эквивалентами слов, выражающих единицы понятия. Ввиду этого интересно проследить не только, какие именно единицы выбираются из этого источника мотивации для их повторения в производной единице, но и то, как эти единицы потом между собой складываются.
Имеется большое количество определений аббревиации, подчёркивающих эквивалентность или синонимичность сокращений исходной (полной) форме.
Так, Н.А. Алексеева понимает сокращения как "процесс уменьшения звуковой или графической длины исходной единицы, которой может быть а) слово, б) словосочетание, в) набор слов, г) набор морфем" [Алексеева, 1982: 49].
Согласно определению аббревиатуры в "Лингвистическом энциклопедическом словаре", это (abbreviature итал.) - "существительное, состоящее из усечённых слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова. Последний компонент может быть также целым (неусечённым) словом" [ЛЭС, 1990: 9].
Более широкое определение, охватывающее всю совокупность сокращённых единиц, даёт В.В. Борисов. Он пишет: "Сокращение - это единица устной и письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов или графической оболочки некоторой развёрнутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определённой лексико-семантической связи. При образовании сокращения могут использоваться отдельные звуки (буквы), группы звуков ("обломки морфем") и цельнооформленные компоненты в различных комбинациях. Закономерности образования сокращений неразрывно связаны со строем конкретного языка, но основные из этих закономерностей связаны с развитием языка как общественного явления" [Борисов, 1972: 100].
Соответственно, семантическое значение ССС формируется на основе значения мотивирующих словосочетаний, формально-синтаксическая структура которых, естественно, находит отражение в материальной оболочке аббревиатур. Они в своей массе принадлежат к производным существительным с мотивированным значением и с достаточно сохранившейся внутренней формой. Внутренняя форма слова носит внутрисловный характер и занимает срединное положение между звуковой оболочкой и лексическим значением слова. Внутренняя форма слова как основополагающее научное понятие теории мотивации, является средством, способом реализации в слове его мотивированности. В лексикологической теории мотивации внутренняя форма слова определяется как "морфо-семантическая структура слова, позволяющая объяснить связь его звучания и значения" [Блинова, 1984: 26].
Вообще мотивированным словом принято называть "такое слово, которое семантически (или синтаксически), а также формально выводится из другого слова, точнее слово, в значение и форму которого входят значение, а также форма (основа или её часть) другого слова, называемого мотивирующим (базой)" [Улуханов, 1992: 74]. По мнению И.С. Улуханова, "существует большая группа таких слов, которые находятся в зоне, пограничной между мотивированными и немотивированными словами, располагаясь в соответствии с теми или иными свойствами ближе к одному из полюсов. Именно существованием этой пограничной группы слов и объясняются многочисленные споры по поводу мотивированности / немотивированности, "прозрачности"/ "непрозрачности" тех или иных слов..." [Улуханов, 1992: 74]. В этом ракурсе, как нам представляется, можно рассматривать и изучаемую нами группу слов. По степени представленности следов исходных наименований в сложносокращённых словах можно судить о степени мотивированности, собственно говоря, об их "прозрачности" / "непрозрачности". Особую позицию занимает Е.С. Кубрякова, которая считает, что "степень семантической связанности производного слова с производящей единицей проявляет отчётливую зависимость от того, в какой именно синтаксической позиции находится непосредственно мотивирующее слово в мотивирующем суждении" [Кубрякова, 1976].
Поскольку структурные группы ССС в русском и английском языках преимущественно совпадают, то мы, вслед за Е.А. Дюжиковой [Дюжикова, 1997], выстраиваем сложносокращённые слова по степени мотивированности (определяемой той словообразовательной моделью, по которой они образованы, от менее мотивированных к мотивированным, значение которых прозрачно) следующим образом:
Лексикализация сложносокращённых слов в русском и английском языках (экспериментальное исследование)
Целью исследования сложносокращённых слов с общеструктурных позиций является описание элементов, сокращаемых в мотивирующем сочетании, и установление закономерностей сокращений.
Поскольку в языке как "объекте третьего рода", безусловно, представлены как устойчивые, так и неустойчивые структуры [Трофимова, 2003], то необходимо отметить, что чёткое различие между так называемыми "застывшими" структурами и структурными образованиями, находящимися в состоянии неустойчивого равновесия (именно они определяют ход эволюции), определяется в теории самоорганизации. Как отмечает Е.Б. Трофимова, "... человек, создающий нечто, плюс артефакт, им созданный, и составляют единую сложноорганизованную систему, имеющую как участки стабильности, так и зоны нестабильности..." [Трофимова, 2003].
При этом устойчивость структуры обеспечивает коммуникативный процесс; кроме того, за счёт постоянного присутствия в любом языке иконичности, знаковой воспроизводимости устойчивость создаёт условия для полноценного восприятия.
Известно, что одной из эстетически значимых геометрических пропорций является золотое сечение. Можно ли назвать эту пропорцию синергетической составляющей? Вероятнее всего можно, исходя из того, что эстетический смысл золотого сечения раскрывается гармонической уравновешенностью, красотой и строгостью пропорций, причём принцип золотого сечения наблюдается "там, где наблюдается кристаллизация какой-либо структуры, её окончательное оформление" [Трофимова, 2003]. Естественно, что человек различает окружающие предметы по форме. Форма, в основе построения которой лежат сочетания симметрии и золотого сечения, способствуют наилучшему зрительному восприятию и появлению ощущения красоты и гармонии. "Отсюда можно предположить, что в характере размещения ударения, особенностях интонации, представленности лексем (прежде всего сложносокращённых), структуре предложения... должна в той или иной степени учитываться роль золотого сечения" [Трофимова, 2003].
Смысл этой пропорции, "вписанной" в сотни архитектурных ансамблей, состоит в делении любого отрезка на две части, чтобы длина его (С) относилась к большей части (А) так, как сама большая часть относится к А В меньшей (В): — = — = 0,618. С А
В дошедшей до нас античной литературе золотое сечение или "божественная пропорция" встречается во второй книге "Начал" Евклида. Евклид применяет золотое сечение при построении правильных 5-10 угольников. В XV-XVI веках усилился интерес к золотому сечению среди учёных и художников в связи с его применением как в геометрии, так и в искусстве, особенно в архитектуре. В 1509 году венецианец Лука Пачиоли опубликовал книгу "Божественная пропорция". Однако термин "золотое сечение" был введён Леонардо да Винчи (конец XV века). Золотое сечение, или близкие ему пропорциональные отношения, легли в основу композиционного построения многих произведений мирового искусства.
Объединение магических, на первый взгляд, свойств золотого сечения длительное время базировалось на "объединении совершенного разума и абсолютной красоты", "божественном единстве и святом триединстве" и т.д. И только в прошлом столетии были сделаны первые попытки научного исследования этой геометрической загадки. Известно, что золотое сечение вызывает впечатление красоты, приятности, согласованности, соразмерности, гармоничности, а также создаёт ощущение полноты, уравновешенности объекта.
Золотое сечение придаёт характер законченности произведениям искусства: Парфенон и статуи Фидия, греческие вазы, этрусская керамика, древние египетские храмы и пирамиды - всё это результат практического применения зодчими и художниками золотой пропорции. Пропорция золотого сечения обнаруживается в творениях живой природы (например, в пропорциях человеческого тела). В музыке золотое сечение отражает особенности человеческого восприятия временных пропорций. Точка золотого сечения служит ориентиром формообразования (особенно в небольших сочинениях; часто на неё приходится вершина формы - процесса, кульминации и т. д.).
По нашему предварительному представлению, в конструированных словах должна проявляться гармония целого, если понимать под гармонией "особое целостное единство", а также "закон такого единства, закон целого" [Москальчук, 1998]. Нами была выдвинута гипотеза о том, что место золотого сечения должно совпадать с границами частей сложносокращённого слова.
Методика определения места золотого сечения и обработки материала (см. приложение 1,2) заключалась в следующем:
1) в слове считается количество букв, которое затем умножается на 0,618 и округлялось до целого числа;
2) отсчитывается полученное число от начала слова - это и будет золотое сечение. Например, в слове продмаг - 7 букв, 7 0,618 = 4,03«4. следовательно, золотое сечение приходится на букву "д" в слове проДмаг, которая находится на стыке 2-х частей прод- и -маг.
3) при подсчёте букв отдельно в русском языке не считались "ь", "ъ", также "j", задействованный в буквах "е", "ё", "ю", "я", так как они не создают самостоятельной звуко-буквы (см. методику А.П. Журавлёва);
Экспериментальное исследование сложносокращённых слов в русском и английских языках
Эксперимент показал, что в большинстве случаев информанты ставили напротив слова прочерк, так как не могли угадать производящую основу. Те слова, которые получили большой процент опознавания, были, видимо, известны испытуемым (особенно реципиентам мужского пола и молодёжи, поскольку слова этой группы относятся преимущественно к военной терминологии или характерны для разговорного языка, прежде всего, английские ССС: зенбатр (46%), эсминец (12%), dee-jay (68%), prexy (42%), co-intel (11%).
Все остальные слова не имеют ни одного точного совпадения. Связано это, скорее всего, с тем, что в этой группе не соблюдается строгий принцип образования сложносокращённых слов и трудно определить место стыка между отдельными частями.
Таким образом, хотя общий процент правильности определения ССС во всех группах не очень высок, сам принцип моделирования при создании сложносокращённых слов, как правило, однозначно создаётся на уровне сознания носителей языков.
Итак, наиболее продуктивными моделями ССС в русском и английском языках оказались первая и вторая, причём принципы сокращения в русском языке соответствовали моделям первой и второй групп, а в английском языке - первой, второй и третьей группам, поскольку при образовании сокращений самими носителями языков именно они использовались чаще всего. Менее продуктивными являются третья и четвёртая группы, где связь с производящим словосочетанием "непрозрачна", следовательно, есть основания говорить о лексикализации сложносокращённых слов этих групп.
Полученные данные позволили определить степень продуктивности каждой модели, если под продуктивностью понимать активность того или иного типа ССС, который служит образцом для построения новых слов.
Итак, высокая продуктивность второй группы сложносокращенных слов в русском и английском языках связана с тем, что сложносокращенные слова, входящие в эту группу, строятся по модели "слог + слово", т.е. в состав сокращения входит целое слово, которое позволяет опознавать производящее словосочетание наиболее точно.
Почти такая же ситуация наблюдается в случае с первой группой, которая занимает второе место по результатам обоих экспериментов; основу данной группы составляют двухкомпонентные сложения (модель "слог + слог"), каждая часть представляет собой некий "аббревиационный" слог (это либо трёхфонемный закрытый слог, либо минимально усечённая основа исходного слова (т.е. отбрасывается суффикс), в результате чего в качестве "слога" выступает корень, который берёт на себя большую семантическую нагрузку. По таким частям слова угадываются в большинстве случаев верно.
Что касается третьей группы, то здесь процент правильности гораздо ниже в прямом эксперименте, чем в обратном для носителей обоих языков. Вероятнее всего, это связано с тем, что вторая часть не связана ни с корнем, ни с усечённой основой. При сворачивании словосочетания в сознании информантов происходит восстановление ассоциативных связей между словосочетанием и ССС. При расшифровке слова этой группы, например рация, мопед, мотель, носитель языка воспринимает как самостоятельные, а не как сокращения. Слова, построенные по указанной модели, в русском языке единичны: рация, мопед, интервидение, бионика, авиазент и некоторые другие. Этот вид словообразования развивается в современном русском языке под влиянием западноевропейских, откуда заимствуются существительные, произведённые данным способом, для наименования новых явлений действительности. Как уже говорилось выше, этот способ словообразования многие лингвисты называют типично английским.
Несмотря на то, что англо-русский словарь сокращений даёт единичные случаи употребления слов этой группы, в живой разговорной речи их значительно больше, что даёт основание многим исследователям выделить этот пласт аббревиатурной лексики в самостоятельную группу. Возникновение такой группы в русском языке позволяет говорить о том, что новая аббревиационная модель постепенно развивается, тем не менее она ещё не стала "обычным" способом образования новых слов, что подтверждается нашим экспериментом, поскольку другие слова в русском языке, предложенные для кодирования, носители языка по этой схеме не "сворачивали".
Что касается четвертой группы, то при расшифровке ССС этой группы (форниз, мэрон, ситалл и др.) носители русского языка в большинстве случаев обращались к модели первой группы. Так, например, ситалл расшифровывалось как синий талисман, мэлан - малый элемент анализа. Правильный процент определения модели этой группы невысокий, однако больше половины слов этой группы имеют «удачное» оформление согласно правилу "золотого сечения". В английском языке носители языка наряду с моделями первой и второй групп употребляли и модель третьей группы: Narconon —Narcotics nonsense, lecky - lecture in Kentucky.
При сокращении исходных словосочетаний четвёртой группы носители русского языка, преимущественно, обращались к первой и второй моделям (дальнеразведовательный авиационный полк - далънавиаполк, дальновап; миномётная батарея — минибатарея), а носители английского языка употребляли ещё и третью модель (agricultural school — grishool, bonfire — bire).
Таким образом, прямой и обратной эксперименты свидетельствуют о корреляции между восприятием и порождением на материале сложносокращенных слов носителями русского и английского языков, причем декодирование оказалось до некоторой степени более сложным процессом, чем кодирование.
Экспериментальное исследование ССС показало, что, сложносокращенные слова, образованные по продуктивным моделям (1, 2 группы в русском и английском языках), сохраняют состав дифференциальных признаков, заключенных в исходных словосочетаниях и могут рассматриваться в качестве предела общей смысловой целостности словосочетаний, в то время как существование непродуктивных моделей говорит о некоторой независимости аббревиатур от производящих словосочетаний.