Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Сложносокращённые слова как особый класс слов 14
1. Проблема становления и лексикализация аббревиатур в русском и английском языках 14
1.1 Аббревиатура или сложносокращённое слово: проблема терминологии 14
1.2 Процесс становления аббревиации в русском и английском языках 22
2. Причины узуализации аббревиатур 35
Выводы 41
Глава 2. Структурные и семантические особенности сложносокращенных слов русского и английского языков 43
1. Лексико-семантическая классификация сложносокращённых слов русского и английского языков 43
2. Структурные типы сложносокращённых слов русского и английского языков 53
3. Семантические особенности сложносокращённых слов русского и английского языков 63
3.1 Сложносокращённое слово и производящее словосочетание в аспектах мотивации и лексикализации 63
3.2 Лексикализация сложносокращённых слов в русском и английском языках (экспериментальное исследование) 74
4. Исследования сложносокращённых слов с общеструктурных позиций 77
5. Специфика аббревиатурных морфем в составе сложносокращённых слов 85
Выводы 91
Глава 3. Восприятие сложносокращённых слов носителями русского и английского языков 95
1. Когнитивный подход к проблеме исследования сложносокращённых слов в русском и английском языках: постановка задачи 95
2. Экспериментальное исследование сложносокращённых слов в русском и английских языках 97
3. Восприятие сложносокращённых слов носителями русского и английского языков 102
3.1 Анализ результатов прямого эксперимента 102
3.2 Анализ результатов обратного эксперимента 121
Выводы 132
Заключение 135
Библиографический список 139
- Проблема становления и лексикализация аббревиатур в русском и английском языках
- Аббревиатура или сложносокращённое слово: проблема терминологии
- Лексико-семантическая классификация сложносокращённых слов русского и английского языков
- Когнитивный подход к проблеме исследования сложносокращённых слов в русском и английском языках: постановка задачи
Введение к работе
Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы структуры и восприятия сложносокращённых слов носителями русского и английского языков. Мы рассматриваем сложносокращённые слова (ССС) в рамках аббревиации и сложения, поскольку образование ССС находится на стыке этих двух процессов [Дюжикова, 1997].
Аббревиация (от англ. Abbreviation - сокращение) нередко рассматривалась среди главных процессов словообразования, выступая в системах разных языков наряду с другими способами словообразования (аффиксацией, конверсией, словосложением). Специфика данного способа определяется тем, что компоненты в аббревиатуре существуют в особом представлении, так как она является таким сложносокращённым наименованием, в котором многие части исходной и мотивирующей конструкции выступают в неузнаваемом виде (не представляя собой конкретной основы исходной или мотивирующей конструкции, а лишь её редуцированный отрезок), тогда как в словосложении наблюдается комбинаторика реальных основ. В то же время, аббревиатура составляет и часть словосложения, поскольку в конечном счёте результативная единица -универб - представляет собой сочетание двух операций: редукции и сложения неких слов или основ. В этом смысле аббревиатура аналогична некоторым производным, полученным способом словосложения или же суффиксации и префиксации [Дюжикова, 1997; Елдышев, 1984].
Актуальность работы обусловлена интегративным подходом к исследованию сложносокращённых слов, подразумевающим совмещение системоцентрического и антропоцентрического направлений при анализе сложносокращённых слов русского и английского языков, что позволит приблизиться к пониманию способа хранения исследуемых единиц в подсознании и сознании носителей языка. «Системоцентризм должен
находиться с антропоцентризмом в отношении дополнительности, а следовательно, возможно совмещение обоих подходов в рамках более общей концепции» [Пищальникова,1999].
Подобная интеграция даёт возможность выявить уникальные характеристики, свойственные одному языку, и универсальные, характерные как для русского, так и английского языка.
Сложносокращённые слова в системе любого языка занимают значительное место, носители языка активно пользуются ими. Данный класс слов является уникальным, так как сложносокращённые слова возникли в языке не естественным путём в результате исторического развития, а как искусственные образования, созданные человеком для коммуникативных целей. Однако теоретических работ, посвященных специфике данных образований в системно-сопоставительном аспекте, мало. Отметим исследование Д.И. Алексеева "Сокращённые слова в русском языке" [1979], В.В. Борисова "Аббревиация и акронимы" [1972], Ф.С. Воройского "Аббревиатура: правила расшифровки и представления в текстовых документах" [1991] - в английском языке.
Системоцентрический подход предполагает исследование сложносокращённых слов с общеструктурных позиций.
Подход с антропоцентрических позиций объясняется тем, что "самое тщательное и детальное сопоставление языковых систем не может обеспечить достижения межъязыковых и межкультурных сопоставлений. В этой связи закономерным оказалось обращение к носителям языка ..." [Залевская, 1996: 25]. В настоящее время имеется только одна работа, исследующая проблемы аббревиации с антропоцентрических позиций [Мустафинова, 2001]. Поскольку в настоящем исследовании рассмотрены сложносокращённые слова (далее - ССС) с точки зрения взаимодействия языковой системы и носителя языка, то интеграция подобных явлений позволяет выявить уникальные характеристики, свойственные одному языку и общие, определяющие особенности двух языков.
Именно круг многочисленных дискуссионных вопросов определил объект нашего исследования - сложносокращённые слова русского и английского языков. Своеобразие предмета исследования заключается в рассмотрении сложносокращённых слов как в системе языка, так и в восприятии носителей русского и английского зыков. Мы понимаем под сложносокращёнными словами языковые единицы, образованные в результате усечения, а затем сложения усечённых частей словосочетания или сложного слова и выделяем их как особую группу аббревиатур. Термин аббревиатура употребляется в нашей работе в широком смысле и включает сложносокращённые слова и собственно аббревиатуры (буквенные, инициальные, смешанные).
Существенный вклад в развитие теории аббревиации внесли работы, выполненные на основе разных языков: славянских [Алтайская, 1955; Алексеев, 1979; Могилевский, 1966, 1988], языков народов СССР [Сухотин, 1933], немецкого [Павлов, 1969], французского [Подрезова, 1968; Редозубов, 1976; Шаповалова, 1980], английского [Потапова, 1955; Сегаль, 1964; Соколенко, 1965; Волошин, 1966; Борисов, 1972; Шевчук, 1983; Дюжикова, 1997], типологические исследования аббревиатур [Гяч, 1971 (немецкий и русский языки); Елдышев, 1984 (русский, английский, немецкий и французский языки)]; в другом научном освещении с привлечением нового теоретического и процедурного аппарата когнитивной лингвистики аббревиацию рассматривают Е.А. Земская [1992], Е.С. Кубрякова [1978], Е.Р. Мустафинова [2001].
Поскольку наше исследование ведётся в русле проблемы образования и функционирования ССС с точки зрения системоцентрических и антропоцентрических позиций, то аббревиация понимается нами вслед за Е.С. Кубряковой как «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого
слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы» [Кубрякова, 1981: 71].
Подход к аббревиации с таких позиций заставил нас обратиться к рассмотрению самых широких теоретических вопросов: проблеме семантизации, особенностям процессов кодирования и декодирования, уровневому характеру языка, специфике слова, характеру ассоциаций между референтом, понятием и телом знака.
Пафос исследований традиционной отечественной науки о языке в значительной степени определяется стремлением учёных-языковедов описать язык с точки зрения его внутреннего строения. Язык рассматривается в виде сложного многоуровнего образования, функционирующего по своим законам, хотя при подобном подходе зачастую игнорируется человек, личность, порождающая и воспринимающая речь. Внимание к этой стороне языка вызвало необходимость пересмотра многих взглядов, и, как следствие, распространение идей когнитивизма.
Существуя как совершенно новая область теоретической и прикладной лингвистики, когнитивная лингвистика оказывается неразрывно связанной с изучением когниции (процедуры, связанной с восприятием, использованием, хранением, репрезентированием и продуцированием информации). Причём когниция исследуется в её лингвистических аспектах. По мнению Е.С. Кубряковой, "в этом случае она занимается репрезентацией собственно языковых знаний в голове человека и соприкасается с анализом порождения, восприятия и понимания речи, т.е. когнитивная лингвистика вторгается в сложнейшую область исследования, связанную с описанием мира и созданием средств такого описания" [Кубрякова, 1992] (выделено нами -В.Б.). Аббревиация не составляет при этом никакого исключения.
Смена научной парадигмы в лингвистике, которую отмечают многие современные исследователи, такие как П.Б. Паршин [Паршин, 1996], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1992], В.А. Пищальникова [Пищальникова, 1999], А.В. Кравченко [Кравченко, 2001], позволяет указать как факторы,
благоприятствующие появлению новых слов и способов создания лингвистического знака, так и обнаружить глубинные психолингвистические основания этого процесса, поскольку антропоцентризм современной лингвистики даёт возможность включать в объектную область изучение "человеческого фактора". Исследования языка при этом выходят на качественно новый уровень анализа, появление которого в области семантики и словообразования в значительной мере подготовлено ономасиологией.
В связи с этим возникновение данного способа знакообразования и расширение его "полномочий" в современных языках свидетельствуют о возможности образования в концептуальной системе индивида новых когнитивных структур, поскольку "... с ходом истории изменяется природа познания, природа самого когнитивного присвоения мира. Тот способ, каким мы получаем знания, меняется по мере изменения форм социальной и технологической практики и форм социальной организации" [Вартофский, 1988].
Словообразовательная система как система словообразовательных моделей (типов) работает автоматически, так что мы можем от любого слова получить нужное производное, если это вписывается в "правила" словопроизводства. Однако, несмотря на высокую степень автоматизма при образовании и функционировании словообразовательных моделей, в ряде случаев присутствует и фактор сознательного участия человека в конструировании единиц, специфика которых обусловлена "социальным заказом". Сюда в первую очередь относятся аббревиатуры и сложносокращённые слова.
Применительно к сложносокращённым словам "сознательным" здесь является построение сочетаний морфем. Однако принудительное "моделирование" вовсе не свидетельствует о снижении креативности тех или иных языковых единиц. В результате исследования процессов словообразования было установлено, что новообразования различного рода
независимо от своей природы "обладают теми же динамическими особенностями, что и единицы других, более "высоких", чем слово уровней языка" [Сахарный, 1985: 3-4].
Итак, как нам представляется, только при таком комплексном подходе, учитывающем как системные возможности, определяющие функции единиц, так и "человеческий фактор", проявляющийся в бессознательном и сознательном создании и использовании языковых единиц, могут быть выявлены системно-структурные особенности ССС, специфика их хранения в лексиконе человека, характер кодирования и декодирования.
Таким образом, целью нашей диссертационной работы является исследование сложносокращённых слов с системоцентрических позиций в русском и английском языках, определение статуса указанных единиц в лексиконе носителя, выявление взаимосвязи структурной организации ССС с характером восприятия данных единиц. Цель обусловила постановку и решение следующих задач:
1. Проследить характер становления аббревиатур в русском и английском языках и выявить общее и различное в истории их развития.
2. Определить продуктивность моделей сложносокращённых слов в системе русского и английского языков путём сплошной выборки данных слов по словарям Д.И. Алексеева [Алексеев, 1983] и Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [Волкова, 1999].
3. Провести классификацию материала по тематическим группам, выявить экстралингвистические и лингвистические особенности в характере этих групп.
4. Установить степень зависимости структуры сложносокращённых слов от характера "золотого сечения".
5. Определить степень семантизации исследуемого класса слов через исследование в психолингвистическом эксперименте процессов кодирования и декодирования сложносокращённых слов.
Научная новизна работы состоит в том, что сложносокращённые слова, т.е. компрессированные языковые единицы русского и английского языков анализируются с точки зрения системоцентрических и антропоцентрических позиций. Впервые в качестве метода исследования используется расчет теоретической и эмпирической частоты в группах сложносокращённых единиц русского и английского языков.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что с одной стороны, в работе исследуются проблемы системного характера (количественный состав данной группы слов, причины их образования, структурные особенности, проявление принципа золотого сечения), а с другой - рассматривается вопрос о статусе этих слов в сознании носителя языка, определяется взаимоотношение производящей основы и производного слова с позиций продуцента и реципиента.
Практическая значимость исследования заключается в возможности широкого использования результатов исследования в материалах по проблеме словообразования и психолингвистики, а также в практике обучения английскому языку и русскому как иностранному.
Материалом для анализа послужили данные "Словаря сокращений" Д.И. Алексеева [Алексеев, 1983] в русском языке и "Англо-русского словаря сокращений" Н.О. Волковой, И.А. Никаноровой [Волкова, 1999], а также результаты, полученные в ходе экспериментов. Всего исследовано более 2500 сложносокращённых слов в обоих языках: 2054 - в русском языке и 598 - в английском. Данные экспериментов позволили выявить наиболее продуктивные способы сокращений, используемые носителями языка, а также определить степень лексикализации ССС всех структурных групп.
Достоверность исследования подтверждается результатами четырёх экспериментов: первый эксперимент предполагал выявление зависимости опознавания ССС от типа конкретной модели, второй - направлен на определение способа сокращения при свёртывании словосочетания, третий эксперимент - на установление менее продуктивной модели, четвёртый - на
определение степени лексикализации сложносокращённых слов. Количество респондентов, участвовавших в данных экспериментах, составило 420 человек.
Методы исследования. В соответствии с поставленными целью и задачами исследования, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались:
1) метод тематической группировки сложносокращённых слов;
2) количественный подсчёт как элемент статистического анализа для обработки данных, полученных в ходе анализа тестов;
3) процедура установления зависимости пропорции "золотого сечения" от структурных особенностей сложносокращённых слов;
4) психолингвистический эксперимент;
5) метод ранговой корреляции.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав и Заключения. Во Введении выявляются актуальные вопросы аббревиации, обосновывается необходимость когнитивного подхода при изучении компрессированных языковых единиц, определяются базовые термины, которые используются в исследовании. Обозначена практическая, теоретическая значимость данного исследования.
Первая глава посвящена проблемам становления, лексикализации аббревиатур в русском и английском языках, а также рассматриваются закономерности их образования. Здесь же описываются структурные группы ССС.
Во второй главе доказывается необходимость распределения сложносокращённых слов по тематическим группам при исследовании их с когнитивных позиций, выявляются структурно-семантические особенности этой группы слов, связь ССС с производящим словосочетанием, а также семантические модификации сложносокращённых единиц. В этой главе рассматриваются вопросы лексикализации ССС всех структурных групп
русского и английского языков и определяется наличие гармонического центра в сложносокращённых словах.
В третьей главе осуществляется экспериментальное выявление способов воспроизведения и расшифровки сложносокращённых слов носителями русского и английского языков. Описывается эксперимент, который был проведён в два этапа: "прямой", направленный на расшифровку ССС, и "обратный" - на сокращение словосочетания, лежащего в основе ССС.
В Заключении излагаются основные теоретические и экспериментальные выводы по диссертации, а также определяются перспективы дальнейшего исследования.
Диссертация также включает: 1) список научных источников в количестве 241 наименования; 2) пять приложений, содержащие результаты, полученные в ходе экспериментов, и ССС, представляющие структурные группы в обоих языках; 3) 26 таблиц и 7 рисунков.
Положения, выносимые на защиту:
1. В тематических группах, выделенных в результате обработки материала, проявляются как экстралингвистические, так и структурно - системные особенности функционирования исследуемых единиц.
2. Степень представленности компонентов в сложносокращённом слове свидетельствует о степени лексикализации данных единиц в системе языка.
3. Своеобразие такой уникальной категории слов, как ССС проявляется в действии принципа "золотого сечения", создающего условия для полноценного восприятия и высокой степени устойчивости данных единиц.
4. Опознавание сложносокращённого слова зависит от конкретной модели, лежащей в основе данного сокращения.
Результаты работы апробированы в докладах на научных семинарах и конференциях: "Проблемы типологии языковых единиц разных уровней" (Бийский педагогический государственный университет им. В. М. Шукшина,
2001 г.), "Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты" (Алтайский государственный университет, 2003). Апробация отдельных частей работы проходила на аспирантских семинарах в Бийском педагогическом государственном университете им. В.М. Шукшина в 1999-2003 годах. По теме диссертации имеется 6 публикаций.
Проблема становления и лексикализация аббревиатур в русском и английском языках
Понятие аббревиации и аббревиатуры в освещении как отечественных, так и зарубежных авторов, трактуется чрезвычайно широко и даже несколько расплывчато. Традиционным стало отнесение к аббревиатурам любой лексической единицы, утратившей в своём морфологическом, а иногда даже и синтаксическом строении какой-либо элемент по сравнению с исходной формой слова или словосочетания [Дюжикова, 1997; Солопов, 1989; Алексеев, 1966 и др.], и, соответственно, процесс такого "утрачивания" и превращения в "сокращённую" единицу называется аббревиацией [Воройский, 1991 и др.].
Аббревиация является одним из основных источников пополнения словарного запаса языка наряду со словопроизводством, словосложением, конверсией. "Востребованность" её определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов, а целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. Такая вполне определённая функциональная нагрузка аббревиации привела к её более узкому толкованию как способа словообразования [Лопатин, Кубрякова, Земская и др.]. Именно поэтому существующие классификации аббревиатур построены на структурном основании, т.е. с учётом характера образования новой лексической единицы от производящего (мотивирующего) сочетания слов. Такой способ деривации весьма распространён в разноструктурных языках. Более того, выделяются даже общие структурные группы, что позволяет говорить об универсальности процесса аббревиации1. Сходные группы аббревиатур в русском и английском языках выделяются рядом исследователей: в английском - Ф.С. Воройским [1991], Е.П. Волошиным [1966]; в русском - Е.А. Земской [1973], Д.И. Алексеевым [1979] и др. Поэтому, говоря о типах аббревиатур английского и русского языков, мы представим их в единой классификации, основанной на материале Русской грамматики [РГ -1980].
Итак, в русском и английском языках выделяют следующие структурные группы аббревиатур:
1) аббревиатуры инициального типа, с двумя подтипами: а) образование из сочетаний начальных звуков слов: вуз — высшее учебное заведение, загс, МХАТ (в русском языке), USAF — United States Air Force военно-воздушные силы США ; b) образование из названий начальных букв слов: ВДНХ — Выставка Достижений Народного Хозяйства, AVC automatic volume control — автоматическая регулировка громкости ;
2) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов ("слоговые"): местком — местный комитет, продмаг — продовольственный магазин, завхоз — заведующий хозяйством, comset — communication satellite — спутник связи , elsec — electronic security — электронная безопасность , genpur — general purpose - главная цель ;
3) смешанный тип образований, совмещающий элементы двух предыдущих: собес — социальное обеспечение, гороно — городской отдел народного образования, главк — главный комитет, сельпо — сельское потребительское общество, Univac — Universal Automatic computer — универсальная автоматическая ЭВМ , NqfPAC - Naval Air Facilities Pacific - вспомогательные авиационные базы на Тихом Океане , ladar — laser detection and ranging — лазерный локатор ;
4) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом: запчасти — запасные части, роддом —родильный дом, оргработа — организационная работа, radome — radio dome - обтекатель антенны , A-bomb — Atomic bomb — атомная бомба ;
5) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед — мотоцикле велосипед, эсминец — эскадренный миноносец, торгпредство — торговое представительство, ситалл — стекло и кристалл, avionics — aviation electronics — авиационная электроника , smog — smoke and fog - смог , graser - gamma-ray laser - лазер гамма-излучения .
Традиционно для обозначения аббревиатур второй, четвёртой и пятой групп используется термин сложносокращённые слова (ССС). Они квалифицируются как особая разновидность слов, создаваемых в рамках аббревиации путём преобразования описательных многолексемных наименований (преимущественно двучленных номинативных словосочетаний) в однословное обозначение благодаря сокращению компонентов. В образовании сложносокращённых слов (ССС) совмещены процессы усечения и сложения.
Усечение играет особую роль: оно, в принципе, самодостаточно. В то же время одновременное усечение и сложение исходных компонентов - это особый способ словообразования, имеющий свои закономерности и накладывающий определённый отпечаток на дальнейшее функционирование деривата, в частности ССС.
Сложные аббревиатурные образования не раз привлекали внимание исследователей, однако непоследовательность теоретических подходов к сложнослоговым сокращениям нашла отражение и в несовпадении точек зрения на определение этого типа единиц.
Аббревиатура или сложносокращённое слово: проблема терминологии
Итак, аббревиация в разных языках к XX веку стала не только перспективным способом словообразования, но и приобрела свои формальные признаки.
О перспективности сокращения как продуктивного словообразовательного типа пишет Е.Д. Поливанов в ряде своих работ. Так, анализируя изменения в области лексики русского языка за послереволюционный период, он в качестве одной из главных причин выдвигает наличие большого количества новых понятий; "появление же новых понятий предъявляет спрос на массовое творчество новых слов, так как, по законам экономии языка, каждое, часто фигурирующее в данном коллективном мышлении понятие, уже не может выражаться длинным словосочетанием, ... а требует выражения одним словом, более продуктивного способа компрессии многословного названия ..." [Поливанов, 1927].
Эту же мысль последовательно проводит Т. Пайлз: «Вполне вероятно, что со временем акронимы будут столь же обычными, как и производные слова от греческих корней для называния новых научных понятий» [Pyles,1964: 289].
Действие принципа языковой экономии на базе словосочетаний, выражающих единое понятие, следует признать одной из основных причин возникновения аббревиатур-слов в любом языке. Однако эта причина находится лишь у истоков аббревиации как способа словообразования, но не охватывает её многообразия и даже не характеризует её сущности, так как при сокращённом способе образования новых слов одновременно следует учитывать две противоположные, но взаимосвязанные тенденции, действующие в языке: с одной стороны, в сложносокращённых словах ярко проявляется стремление носителя языка к краткости, к экономии речевых усилий: сложные понятия, выражаемые многословно, аккумулируются в одной словарной единице; с другой стороны, язык стремится к точности, чтобы слово быстро воспринималось собеседником. Таким образом, можно считать, что процесс аббревиации регулируется действием языковой антиномии говорящий - слушающий. При этом разнонаправленные тенденции синхронизируются на достижение единого результата и ведут к единой цели - созданию словообразовательного механизма аббревиации.
Уместно также заметить, что с позиций экономии трактовались и причины возникновения и широкого распространения письменных сокращений задолго до того, как лексические аббревиатуры привлекли внимание филологов.
В частности, именно такое объяснение сокращениям даёт латинская и греческая палеография, где принцип экономии обосновывается двумя моментами: во-первых, стремлением избежать излишних затрат труда при воспроизведении часто повторяющихся слов и словосочетаний, которые с успехом могут быть узнаны читателем и в сокращённой форме и, во-вторых, необходимостью компрессии для экономии материалов письма и места.
В этой связи следует также отметить заслуживающее внимания обстоятельство: даже по отношению к письменным, т.е. графическим, сокращениям древности и средневековья принцип экономии в изложенном выше его толковании не является всеобъемлющим. Так, например, Е.П. Волошин [Волошин, 1966] разделяет концепцию, выдвинутую немецким палеографом Л. Траубэ в связи с использованием контрактур для обозначения священных имён, т.е. проблема Nomina Sacra, например, IHC ХРС - греческое сокращение имени Христа, IHS ХРС - его латинский вариант, DS - Deus, SPS - Spiritus, и т.п. Мысль Траубэ заключается в следующем: причины исключительно широкого распространения контрактуры в период средневековья следует искать в церковных кодексах и священных писаниях, а первопричиной является растущее влияние христианства. Само же употребление контрактуры при этом ничего общего с принципом экономии усилий, времени и места не имеет.
Эта интересная особенность заслуживает быть отмеченной прежде всего потому, что она позволяет дать более широкое и вместе с тем дифференцированное толкование как сущности графических сокращений, так и их разновидностям, не сводя суть аббревиации только к принципам экономии.
Среди причин возникновения аббревиатур-слов стало традицией выделять особую роль телеграфа и вообще средств связи.
Лексико-семантическая классификация сложносокращённых слов русского и английского языков
В данном параграфе рассматриваются лексико-семантические группы ССС, т.е. выявляется, какие сочетания слов преимущественно сокращаются.
Сложносокращённые слова можно изучать с разных позиций. С одной стороны, это класс слов, возникший в результате словообразовательных процессов в языке, с другой - мы можем рассматривать их в качестве лексических образований. В связи с этим интересно выяснить, что представляет собой этот класс слов с лексико-семантической точки зрения.
Известны разные типы объединения лексики: семантические и понятийные поля, лексико-семантические группы, различные виды лексических парадигм. Целесообразно рассмотреть исследуемый нами класс слов с позиции объединения в тематические группы, так как такое объединение даёт возможность полно и непротиворечиво описать данную категорию слов, обладающих высоким прагматическим потенциалом.
Обычно под тематической группой понимается грамматически однородная группа слов, объединённых общностью родового понятия ("мебель", "посуда", "цветы" и т.д.), т.е. в основе объединения по данному признаку лежат экстралингвистические (сигнификативные, денотативные) факторы. С другой стороны, существует представление о тематической группе как объединению по участию в типовой ситуации, ситуации общения ("транспорт", "спорт", "магазин" и т.д.) [Васильев, 1971: 10; Слесарева, 1980: 51].
Совмещение сигнификативного и функционального подхода в когнитивной науке породило понятие "фрейм": "Такие группы слов удерживает вместе то, что они мотивируются, определяются и взаимно структурируются особыми унифицированными конструкциями знания или схематизацией опыта, для которых можно использовать общий термин «фрейм»" [Филмор, 1988: 54].
Таким образом, исходя из когнитивного представления о характере семантики слова, можно сказать, что значение слова соотносимо со всем объёмом знаний об обозначаемом, т.е. связано с определённым блоком или "квантом" значения. Наличие подобных "конструкций знания" в сознании носителей подтверждается тем, что в методике преподавания иностранных языков тематическая группа - самая распространённая единица.
Языковой статус тематических групп спорен. Так, Ф.П. Филин характеризует тематическую группу как объединение слов, основывающееся "не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений" [Филин, 1967: 526]. С другой стороны, Д.Н. Шмелёв отмечает, что, хотя "выделение тематических групп слов основано на внеязыковых факторах,... однако для лингвистики вовсе не безразлично то, как членится в каждом конкретном языке данная предметно-смысловая область, какие признаки предмета отражаются в отдельных наименованиях" [Шмелёв, 1973: 13-14]. Семантическое своеобразие при такого рода классификациях Д.Н. Шмелёв видит в общих особенностях семантической структуры, регулярности семантического переноса.
Так, в семантической структуре терминов родства выделяется общая гиперсема (родственник) и однородный набор гипосем (поколение, мужской/женский пол, кровное/некровное родство, прямое/непрямое родство).
Таким образом, понятие тематической группы определяется, с одной стороны, как когнитивное объединение, характеризующее особенности восприятия носителей языка (что обусловливает высокий статус тематической группы в антропоцентрических исследованиях), с другой стороны, языковая сущность тематической группы позволяет использовать именно этот тип объединения в качестве сопоставительной единицы антропоцентрических (связанных с носителем языка) и системоцентрических систем (отвлечённых от носителя).
Продолжая данную мысль, можно утверждать, что в некоторых случаях объединения по тематическому признаку могут выявлять особенности чисто языкового свойства.
Могут ли сложносокращённые слова вне тематической группы и без контекста восприниматься как сокращения определённых сочетаний или же они представляют собой самостоятельные единицы, утратившие свои генетические корни?
Рабочим материалом для распределения исследуемых ССС по тематическим группам послужили лексемы, отобранные из словарей Д.И. Алексеева (в русском языке всего - 2054 слова) и Н.О. Волковой (в английском языке всего - 598 слов).
Сложносокращённые слова русского языка включают сокращения, появившиеся, главным образом, за период с 1917 по 1983гг. (это - лексика, отражающая жизнь советского общества). Что касается выборки из англорусского словаря сокращений, то в неё входят наиболее употребительные сокращения современного английского языка, отражающие следующую тематику: экономику Великобритании и США, политическую систему и Государственное устройство, внешнюю и внутреннюю политику, демократическое, рабочее и антивоенное движения, средства массовой информации, систему образования, традиции и обычаи, религию, культуру и искусство, повседневный быт и спорт.
Когнитивный подход к проблеме исследования сложносокращённых слов в русском и английском языках: постановка задачи
Восприятие слова в условиях обычной коммуникации не является изолированным - слово воспринимается в контексте. Звучание в письменной речи - графика и грамматическая форма слова часто просто не замечается, что вполне естественно при высоком темпе речи и автоматизированности процессов восприятия. Форма слова становится актуальной лишь в некоторых случаях: 1) когда слово незнакомо; 2) когда форма специально актуализируется (в художественной речи, в языковой игре и т.п.); 3) когда слово по каким-либо причинам выходит за рамки некоторых лексических стандартов (слишком длинное, употребляется с ошибкой и проч.); 4) сложносокращённые слова по своей структуре также в определённой степени отличаются от "типичных" языковых единиц, тем самым отступая от "стандарта".
Согласно предположению Э.Р. Мустафиновой [Мустафинова, 2001] в концептуальной системе человека существует специфическая когнитивная модель, которая в языке представлена аббревиатурами.
По словам P.N. Johnson-Laird [Johnson-Laird, 1983] первичным источником ментальных моделей является восприятие. Для когнитивного исследования были взяты исключительно сложносокращённые слова, поскольку инициальные аббревиатуры на уровне восприятия "не срабатывают", т.е. вообще не воспроизводимы "дословно" в силу высокой энтропийности, создающей неопределённое количество возможных толкований.
Данный класс слов удачно связывается с подходом к языку как к явлению третьего рода [Келлер, 1997] (не артефакт, не натурфакт, а артефакт, преобразованный действием естественных, не зависящих от воли людей законов). Сложносокращённые слова возникают на стыке культурного воздействия и естественного функционирования данного класса слов в языке. Отсюда следует, что их изучение позволяет сделать ещё один шаг к пониманию не только устройства языка, но и его организации в сознании человека. Возникают следующие вопросы: насколько часто наблюдается отсутствие соответствия между исходным словосочетанием и ССС и одинаков ли механизм их порождения и восприятия вне контекста?
Поскольку мы рассматриваем ССС в системе языка и в сознании носителя, но не в речевой деятельности, то в ходе нашего исследования мы пытались установить, являются ли ССС результатом проявления принципа экономии в языке и мышлении, а также насколько ССС функционирует как знаковая единица, если под знаком понимать двухстороннюю сущность. Для Ф.де Соссюра [Соссюр,1999: 67] знак существует как двусторонняя психическая сущность, обозначаемая им следующим образом:
Акустический образ связывается в данном случае с психическим отпечатком звука, с тем представлением, которое мы получаем посредством органов чувств. Таким образом, акустический образ имеет чувственный характер. Он, соответственно, противопоставляется понятию которое является более абстрактным. Ф. де Соссюр называет эти понятия "означаемое" и "означающее". В настоящее время, как известно, при подходе к знаку как двусторонней сущности принято говорить о его материальном характере, что и обеспечивает возможность функционирования знаковых единиц в коммуникативном пространстве. Включая ССС в экспериментальное исследование, мы исходим из представления о знаковости данных единиц, их принципиальной возможности быть описанными.