Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования фразеосинтаксических схем 12
1.1 Проблема изучения фразеологического состава языка 12
1.2. Понятие фразеосинтаксической схемы 26
1.3. Специфика внутренней формы фразеосхем с опорным компо-нентом-вопросительным словом 40
Выводы к главе 1 47
Глава 2. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-вопросительным словом в системе языка 50
2.1. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом que 52
2.2. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом сдто..
2.3. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом donde...91
2.4. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом cudndo 96
2.5. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом quien...99
2.6. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом cudnto [ctidn] 105
Выводы к главе 2 108
Глава III. Функционирование фразеосинтаксических схем с опорными компонентами вопросительными словами в речи 113
3.1. Эстетические функции синтаксических фразеологических единиц 113
3.2. Языковые предпосылки эстетической ценности фразеосхем.Л 19
3.3. Речевые источники эстетической значимости фразеосхем ... 135 Выводы к главе 3 150
Заключение 153
Библиография 158
Список словарей 172
Список условных сокращений 173
Приложение
- Проблема изучения фразеологического состава языка
- Понятие фразеосинтаксической схемы
- Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом que
- Эстетические функции синтаксических фразеологических единиц
Введение к работе
Стремление языка закрепить для всеобщего пользования уже готовые обороты речи (структурные образцы) есть та тенденция, которая захватывает все больше и больше элементов языка (Ройзензон, 1961, 113) и способствует развитию его фразеологической подсистемы. Ведущим началом фразеологических единиц выступает антропологический фактор, который детерминирован их предназначением выражать субъективное отношение к фактам объективной действительности, а также активно вторгаться в эмоционально-волевую сферу коммуникантов. Это, в свою очередь, обусловлено спецификой системной организации фразеологических единиц, а также особенностями их функционирования в речи. Все это делает их одним из наиболее эффективных средств коммуникации, особенно в ее устно-диалогической форме. Именно поэтому языковые единицы фразеологической подсистемы, в том числе синтаксические фразеологические единицы, традиционно привлекают внимание многих ученых. Однако в современной лингвистической науке существуют лишь фрагментарные исследования отдельных классов синтаксических фразеологических единиц, в частности фразеосинтаксических схем (фразеосхем). Более того, фразеосхемы подвергаются изучению преимущественно на материале русского языка. В этой связи возникла необходимость их глубокого и разноаспектного описания на материале других языков, в частности испанского. Все это и обусловило актуальность данной диссертационной работы.
Объектом исследования избраны фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-вопросительным словом, построенные по модели простого предложения. Работа выполнена на материале испанского языка. Например: 1) - Hombre, que ganas tengo у о de hacer un viaje рог
Italia. - Pues a ello. - jSi no se gastase tanto! (A. Palacio Valdes. Riverita). - Ax, как мне хочется побывать в Италии! - Так за чем же дело стало? - Уж очень это дорого! ("Мне хочется побывать в Италии + высокая степень проявления предмета речи, неудовлетворенность, досада и т.д."); 2) Manuel no sabia que сага poner, porque, al fin de cuentas ique le importaba Tomasl (E. Wernicke. Los chacareros). Мануэль не знал, как к этому отнестись: в сущности, какое ему дело до Томаса? ("Ему нет никакого дела... + высокая степень уверенности, удивление, неодобрение и т.д."); 3) /Que vida esta, Orfeo, que vida, sobre todo desde que murio mi madre! Cada hora me llega empujada por las horas que le precedieron; no he conocido el porvenir. Y ahora que empiezo a vislumbrarlo me parece se me va a convertir en pasado. Eugenia es ya casi un recuerdo para mi. (M. de Unamuno. Niebla). Что за жизнь у меня, Орфей, что за жизнь, особенно с тех пор как умерла мама! Каждый час приходит подгоняемый прошедшими часами; ведь мне неведомо будущее. Сейчас, когда я его начинаю смутно различать, мне кажется, оно превратится в прошлое. Эухения стала для меня почти воспоминанием. ("У меня плохая жизнь + негативное отношение к предмету речи, досада, сожаление и т.д.").
Материалом для исследования послужили десять фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом. Фразеосхемы были извлечены методом сплошной выборки из оригинальных произведений испанской и латиноамериканской художественной литературы XIX и XX веков, их переводов на русский язык, выполненных Н. Бутыриной, В. Столбовым, Л. Синянской, Н. Кирилловым, А. Грибановым и др., а также грамматик, толковых и фразеологических словарей испанского языка (см. список словарей). Общее количество примеров их употребления превышает 2500 единиц.
Предметом диссертационной работы являются структурные, семантические, этимологические, парадигматические, синтагматические и эстетические свойства фразеосинтаксических схем с опорным компонен-том-вопросительным словом.
Цель исследования - изучение фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом в двух коммуникативных состояниях - языке и речи.
В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:
определить природу и статус фразеосинтаксических схем как языковых единиц, а также объем и границы единиц данной группы;
исследовать фразеосхемы с опорным компонентом-вопроситель-ным словом в структурном аспекте: установить набор обязательных неизменяемых и изменяемых компонентов, а также порядок их следования в составе фразеомодели;
3) проанализировать парадигматические свойства фразеосхем с
опорным компонентом-вопросительным словом на грамматическом и
лексическом уровнях;
изучить фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом в семантическом аспекте: описать систему значений и охарактеризовать особенности смыслового наполнения;
установить модели построения фразеосхем данной группы, их продуктивность, а также специфику производящей основы;
описать эстетическую природу фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом, а также их синтагматические свойства.
Методологическая база исследования. Диссертационная работа основывается на общефилософских законах единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, единства и борьбы противоположностей и др., в соответствии с которыми язык
представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.
Общенаучная методология исследования опирается на принципы системности, антропоцентризма и детерминизма.
Частнонаучную основу работы составляют авторитетные классификации фразеологических единиц по степени структурно-семантической слитности компонентов Ш. Балли, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, исследования устойчивых фраз В.Л. Архангельского, различных типов фразеологизированных синтаксических построений Н.Ю. Шведовой, устройства фразеологической подсистемы языка Н.А. Янко-Триницкой, В.И. Кодухова, а также работы по теории общей и частной фразеологии А.И. Смирницкого, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, В.П. Жукова, А.В. Кунина, Д.Н. Шмелева, М.В. Всеволодовой, Л.А. Пиотровской, В.Ю. Меликяна, И.Н. Кайгородовой, Т.Н. Колокольцевой, СВ. Андреевой, Л.Б. Матевосян и др.
Основными методами, используемыми в работе, являются
описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении,
метод компонентного анализа семантической структуры предложения,
трансформации, синтаксического моделирования, фразеографического
портретирования, этимологического, контекстуального и
филологического анализа, статистического подсчета.
Основные положения, выносимые на защиту:
Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-вопроси-тельным словом представляют собой синтаксические конструкции, относящиеся к фразеологической подсистеме языка. В системе испанского языка имеется десять подобных языковых единиц. Они характеризуются высокой степенью частотности употребления в речи.
Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом включают в свой состав два обязательных компонента: неизменяемый
(деактуализированный с точки зрения семантики и грамматики) и изменяемый (как правило, морфологически устойчивый, но лексически варьируемый). Обязательный неизменяемый компонент формируется на основе вопросительных местоимений que и quien (шесть фразеосхем) и вопросительных наречий сото, donde, cudndo и cudnto [сиап] (четыре фра-зеосхемы).
Синтаксические отношения в составе фразеосхем в целом деактуа-лизированы, поэтому порядок следования структурных компонентов является фиксированным. При этом обязательный неизменяемый компонент выступает в препозиции.
3. Парадигматические свойства фразеосхем с опорным компонентом-вопросительным словом ограничены. Обязательный неизменяемый компонент является грамматически не варьируемым и, как правило, лексически непроницаемым. Однако он может осложняться лексическими (чаще неполнознаменательными) пре- или/и постпозитивными элементами (союзом, междометием, частицей и наречием), варьирующими его состав. Отдельные элементы составных опорных компонентов допускают варьирование в лексическом аспекте, которое носит строго регламентированный характер.
Варьирование обязательного изменяемого компонента в лексико-грамматическом и морфологическом аспектах также жестко ограничено. Лишь некоторые из них способны обладать дефектной парадигмой. Данный компонент может быть представлен именем существительным, именем прилагательным, наречием и глаголом в форме инфинитива, личной форме и форме сослагательного наклонений, а также имперфекта сослагательного наклонения. Лексическое варьирование обязательного изменяемого компонента, как правило, не ограничено.
Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом не имеют структурных вариантов.
4. Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом
характеризуются наличием эмоционально-экспрессивного компонента
значения, совмещением диктумнои и модуснои пропозиций, поэтому
являются монопредикативными, но полипропозитивными.
Фразеосхемы данной группы являются преимущественно многозначными. Наиболее распространенным выступает значение отрицания и утверждения, чуть менее частотны значения негативной оценки и высокой степени проявления предмета речи, еще менее -значения положительной оценки, низкой степени проявления предмета речи и оценки предмета речи как предпочтительного, желаемого, целесообразного, одобряемого.
Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом, как правило, производны (за исключением одной). Они формируются на основе простого вопросительного нефразеологизированного предложения (специального вопроса). Продуктивность данной производящей базы обусловлена спецификой вопросительного значения, которое характеризуется неопределенностью с точки зрения соотнесенности с объективной действительностью. Это, в свою очередь, предрасполагает их к различным структурно-семантическим и функциональным трансформациям.
Фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом обладают большим эстетическим потенциалом, который детерминирован спецификой их языковой организации (наличием идиоматичного компонента значения, контрастом между лаконичной формой и объемным содержанием, способностью выражать энантиосемичные значения, влиянием внутренней формы, совмещением диктумнои и модуснои пропозиций, разговорной стилистической маркированностью и др.) и функционирования в речи (стилистическими приемами аппликации, интенсификации, акцентуализации, «отсрочки»,
а также стилистическими эффектами коллоквиализации, психологизации и импликации).
Реализация фразеосхем данной группы в речи придает процессу коммуникации экспрессивность и эмоциональность, повышает его эффективность, вызывает особый интерес и внимание со стороны коммуникантов и выступает результатом стремления говорящего воздействовать на слушателя.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подверглись изучению фразеосхемы с опорным компонентом-вопросительным словом на материале испанского языка. На основе многоаспектного подхода определен объем единиц данной группы, описаны их структурные, семантические, этимологические, парадигматические и синтагматические свойства, выявлен набор языковых и речевых предпосылок, детерминирующих их высокую эстетическую ценность, составлен фрагмент словаря фразеосхем. Это позволило систематизировать специфику их языковой организации и функционирования в тексте.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит существенный вклад в развитие теории языка, теории общей и частной (синтаксической) фразеологии, типологии, теоретической грамматики и стилистики испанского языка, теории перевода, теории диалогической речи, риторики, культуры речи. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания об одном из наиболее специфических классов синтаксических фразеологизмов (фразеосинтак-сических схемах, построенных по модели простого предложения), уточняет их место в системе языка, рассматривает их в статике (в языке) и в динамике (в речи), что расширяет представление о предложениях с эмоционально-экспрессивным значением. Кроме того, работа служит теоре-
тической и методологической базой для фразеографического кодифицирования подобных языковых единиц на материале разных языков.
Практическая ценность диссертации определяется тем, что результаты исследования могут найти применение в практике преподавания испанского языка как родного и иностранного в вузе и школе. Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке лекций и семинаров по проблемам теории языка, теории фразеологии, лингвистики текста, теории и практики перевода, по различным аспектам типологии, теоретической грамматики и стилистики современного испанского языка, по филологическому анализу текста, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Исследование фразеосхем с опорным компонентом-вопроситель-ным словом на материале испанского языка вносит вклад в развитие фразеографической практики. Впервые они представлены в виде фрагмента испанско-русского толкового словаря фразеосинтаксических схем.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в 12 научных публикациях. Фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, РГГТУ, 2007 г.), «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, ДЮИ, 2007 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета (2005-2007 гг.).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка сокращений и приложения («Испанско-русский толковый словарь фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом»).
Проблема изучения фразеологического состава языка
Проблемой изучения фразеологических единиц лингвисты занимаются несколько веков. Уже в работах отечественных ученых XVIII-XIX вв. (М.В. Ломоносова, А.А. Потебни, И.И. Срезневского и др.) мы видим первые попытки описания данных языковых единиц. XX век ознаменовал новый этап в исследовании фразеологии. Еще в 1928 году Е.Д. Поливанов говорил о том, что фразеология займет «обособленную и устойчивую позицию ... в лингвистической литературе будущего» (Поливанов, 1928,61).
Данное направление языкознания получило наибольшее развитие в отечественной лингвистике. Большой вклад в становление фразеологии был сделан такими выдающимися учеными, как Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, Л.П. Якубинский, А.И. Смирницкий, А.В. Кунин, Н.Ю. Шведова, В.И. Кодухов, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский, В.Н. Телия и другие. В зарубежной лингвистике уделяется мало внимания исследованию фразеологических единиц, в результате чего сформировались разные лингвистические традиции изучения данных единиц языка в России и за рубежом. В отечественном языкознании фразеология - это самостоятельная научная дисциплина, в то время как в зарубежной лингвистике она рассматривается в качестве составляющей других разделов языкознания: стилистики, риторики, культуры речи и т.п.
Одной из первых попыток исследования фразеологических единиц, в частности в романистике, были работы французского ученого Ш. Бал-ли, посвященные устойчивым группам слов во французском языке (1905, 1912). В них он обосновал необходимость проведения специального изучения фразеологизмов, а также дал свое видение специфики фразеологических единиц французского языка и их классификацию, в основе которой лежала степень семантической спаянности лексических единиц, составляющих устойчивые обороты. По мнению Ш. Балли, сущность фразеологизмов заложена в их внутрисемантических особенностях.
Подобные исследования имеют место и на материале испанского языке, однако они носят поверхностный и фрагментарный характер. Это обусловлено общей методологической ориентацией испанских и латиноамериканских лингвистов, которые рассматривали фразеологические единицы в основном лишь в рамках других лингвистических дисциплин (грамматики, лексикологии, риторики и т. д.), а также «общим отставанием испанской лингвистики в плане разработки новейших теорий и методов изучения языка и речи, наблюдающимся в послевоенный период» (Фирсова, 1984, 12). Об этом упоминает и известный испанский лингвист Д. Каталан: «В послевоенный период... испанские языковеды, робея перед трудами теоретического плана, продолжали довольствоваться ролью наблюдателей тех изменений, которые происходили в лингвистике в последние десятилетия» (Catalan, 1974, 326-327). Он также подчеркивает, что в это время испанское языкознание занималось изучением прежних проблем локального характера с помощью прежних уже устаревший методов.
Однако нельзя утверждать, что в испанистике нет работ, в том числе и по фразеологии, заслуживающих внимания. Они носили как общетеоретический, так и фразеографический характер. Так, уже в первом академическом словаре испанского языка (1726-1739) содержатся разнообразные фразеологические выражения, причем они иллюстрируются примерами из классической испанской литературы. Однако наиболее полные сборники фразеологизмов испанского языка появляются в первой половине XX века. Среди них можно выделить словари испанских и латиноамериканских лингвистов: десятитомное издание Хосе Марии Збарби (Sbarbi, 1943), где были собраны различные типы фразеологизмов (пословицы, поговорки, речения и др.), «Словарь модизмов испанского языка» Рамона Кабальеро (Caballero, 1947), «Тысяча испанских идиоматических выражений» Байнхауэра (Beinhauer, 1939), «Словарь пословиц, провербиальных сочетаний и других устойчивых формул кастильского языка Гонсало Корреаса (Correas, 1906), «Словарь аргентинских модизмов» Арасола (Arazola, 1943) и др. Большое количество фразеологизмов содержат также толковые словари, например, Академический толковый словарь (1970), «Идеологический словарь испанского языка» Хулио Касареса (Casares, 1959) и др.
Однако объем и границы фразеологии в данных фразеологических источниках размыты. Единицы фразеологической подсистемы испанского языка в этих словарях получали самые разнообразные наименования: giro (оборот), idiotismo (идиома, идиоматизм), modismo (фразеологический оборот, фразеологизм, идиома), locution (устойчивое словосочетание, оборот), expression idiomatica (идиоматическое выражение), proverbial (изречение, крылатое выражение, афоризм), frase figurada (образное выражение) и другие. Зачастую авторы работ смешивают единицы фразеологии и лексикологии, включают различные стилистические приемы и метафорические выражения, называя их фразеологизмами, а также не всегда указывают на специфику описываемых явлений фразеологии.
Понятие фразеосинтаксической схемы
В XX веке в поле зрения ученых-лингвистов попали фразеосинтаксические схемы. Однако исследований, посвященных описанию фразеосхем немного. Серьезные результаты изучения фразеосхем связаны прежде всего с работами Н.Ю. Шведовой, которая впервые описала в рамках русской разговорной речи так называемые «стабилизировавшиеся построения» или «шаблонные фразы», в основе которых «лежит определенная модель, специфика которой по сравнению со свободным построением состоит в ограниченной возможности словесного наполнения одного из формообразующих элементов или во фразеологическом характере самой этой модели» (Шведова, 1960,10). Важной заслугой Н.Ю. Шведовой является то, что она впервые представила фразеологизированные конструкции разных типов и сделала попытку охарактеризовать их особенности. Идеи Н.Ю. Шведовой активно развивают многие ученые, в частности Д.Н. Шмелев. Он подчеркивает, что в таких предложениях нет фра-зеологизации какого-либо отдельного слова, но фразеологической является сама схема предложения. Здесь всегда имеется заданность определенной схемы построения и ее «необратимость». На этом основании Д.Н. Шмелев предлагает называть подобные предложения фразеологическими схемами конструкций, или сокращенно - фразеосхемами. Для иллюстрации он приводит такие примеры, как Понимать я понимаю; Страх страхом; Правда не правда и т.д. (1960). При указании на фразеологизированные предложения Д.Н. Шмелев отождествляет термины «фразеосхема», «синтаксическая фразеологическая единица» и «связанные синтаксические конструкции». Исследования, посвященные вопросу изучения фразеосхем, мы находим также в работах Л.К. Чистоноговой (1971), Величко (1996), И.Н. Кайгородовой (1996), Л.А. Пиотровской (1998), М.В. Всеволодовой (2002), В.Ю. Меликяна (2004), Л.Б. Матевосян (2005) и некоторых других. В этих работах авторы пытаются определить понятие фразеосинтаксической схемы и охарактеризовать их структурные и семантические особенности. Для обозначения данного типа предложений исследователи употребляют несколько терминов в качестве синонимичных: фразеологизированные построения, связанные синтаксические конструкции, фразеосхемы, синтаксический фразеологизм, синтаксическая фразема и другие. При этом границы между разного рода фразеологизированными конструкциями оказываются нечеткими. Описывая фразеосхемы с оценочным значением, М.В. Всеволодова отмечает, что они образованы по определенной фразеологизированной модели, и в результате приобретают идиоматичность и структуры, и семантики. В таких предложениях постоянные компоненты теряют свое категориальное значение, и, следовательно, предложения претерпевают фразеологизацию с точки зрения структуры и семантики. Несмотря на то, что эти построения изначально образованы по действующим нормам, в оценочном значении они всегда построены по определенным фразеологизированным моделям (Всеволодова, 2002,11). Фразеосхемы также определяют как воспроизводимые синтаксические клише, располагающие постоянным морфологическим инвентарем, а иногда и лексическими «заготовками» (Матевосян, 2005, 75). Такие конструкции «служат своего рода моделью, образцом, по которой можно строить множество аналогичных предложений-высказываний с одним и тем же типовым значением, но каждый раз с новым конкретным содержанием» (Тер-Аракелян, 1987, 6). Так, по образцу предложения с типовым значением «высокой степени проявления предмета речи», «неодобрения» можно построить целый ряд подобных предложений с тем же типовым значением, но каждый раз с новым конкретным содержанием, например: 1) «jPero que estupida soy! penso cuando el desconocido se despidio, corriendole muchas caravanas. (M. Azuela. La maldicion). «Какая же я дура», - подумала она, когда незнакомец откланялся, рассыпаясь в любезностях. ("Я дура + высокая степень проявления предмета речи, неодобрение, досада, негативное отношение к предмету речи и т.д."); 2) - Amigo, desde que esta usted en candelero, no hay quien le vea. ;Que caro se cotizal - Es que no me dejan vivir. Anoche duro el jubileo hasta las ties. (B. Perez Galdos. Fortunata у Jacinta.) - Друг мой, с тех пор как вы стали знаменитостью, вас нигде не видно. Как редко вы являетесь народу! - Мне буквально не дают житья. Вчерашнее заседание кончилось в 3 часа ночи. ("Вы редко являетесь народу + высокая степень проявления предмета речи, возмущение, неодобрение и т.п."); 3) jHemos pasao cada crujia, senorito! jQue crujia! Y el como si tal, jel grandisimo perro!... (A. Palacio Valdes. La hermana San Sulpicio). Знали бы вы, сударь, сколько горя мы хлебнули, как бедствовали! Ох, как мы бедствовали! А с него, мерзавца, как с гуся вода! ("Мы бедствовали + высокая степень проявления предмета речи, негативное отношение к предмету речи, сожаление и т.д."). Таким образом, фразеологизированная структурная схема - это лексически незамкнутое синтаксическое клише (Матевосян, 2005, 76).
Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом que
Опорный компонент que во фразеосинтаксических схемах может встречаться как изолированно, так и в сочетании с другими словами (чаще всего - с предлогами, реже - с союзами). В испанском языке нами обнаружено пять фразеосхем с компонентом que. Наибольший интерес представляет фразеосинтаксическая схема / М[у, pero, oh, eh, ay, uf, vamos, vayaj Que + N1 [Adj,Vflnu, sub), AdvJ!, так как, во-первых, опорный компонент que выступает изолированно, и, во-вторых, она способна выражать самые разнообразные типы значений: 1) «положительную оценку предмета речи в сочетании с одобрением, восхищением, похвалой и т.д.»: - jQue chicas aquellas! Dos hermanas gemelas de Savannah, (Georgia), rubias, monisimas у verdaderamente gallinas. Buen trabajo le costo a mi virtud salir incolume... (F.Bermudez de Castio. Pasos sin huellas). - Что это были за девчонки! Сестры -близнецы из Саванны (штат Джорджия), блондинки, красавицы, просто цыпочки. Можно считать чудом, что мне удалось сберечь свою добродетель... ("Это были замечательные девчонки + восхищение, одобрение, положительная оценка предмета речи и т.п."); 2) «негативную оценку предмета речи в сочетании с неодобрением, порицанием, возмущением и т.п.»: [Расо:] ]Que escalerita! Ya podia poner ascensor el ladron del casero. Hueco no falta. Lo que falta son ganas de rascarse el bolsillo. (Teatro espanol 48/50). [Пако:] Ну и лестничка! Разбойник-домовладелец мог бы сделать лифт. Места хватает. Просто ему неохота выкладывать денежки. ("Это плохая лестница + возмущение, негодование, порицание и т.п."); 3) «высокую степень проявления чего-либо в сочетании с различными эмоционально-оценочными оттенками»: El martes a las cinco de la manana Jose Arcadio habia tornado el cafe у soltado los perros, cuando Rebeca cerro la ventana у se agarro de la cabecera de la cama para no caer. "Ahi lo traen", suspiro. "Que hermoso estd." (G.G. Marquez. Cien aiios de soledad). Во вторник, в пять часов утра, Хосе Аркадио кончил пить кофе и спустил собак, когда Ребека вдруг открыла окно и схватилась за спинку кровати, чтобы не упасть. - Ведут, - выдохнула она. - Какой он красивый! ("Он красивый + высокая степень проявления предмета речи, удивление, восхищение и т.п."); 4) «отрицание в сочетании с различными эмоционально- оценоч ными оттенками»: - Seguro? Bueno ique es lo seguro? Nada hay seguro en la vida. Y menos un empleo. Un funcionano puede quedar en la calle sino piensa como el Gobiemo. (P. Medio. Funcionario publico). - Надежное предложение? Господи, да что на свете надежно! В жизни все нена дежно. И особенно - государственная служба. Чиновник может вылететь с работы, если он думает не так, как правительство. ("Ничто на свете не надежно + высокая степень уверенности, неодобрение, сожаление, огор чение и т.п."); 5) «утверждение в сочетании с различными эмоционально- оценочными оттенками»: - iQue te importa lo que hay a dicho mi hermano?... ,Acaso no esta contra mi novio? Насё lo que te de la gana... Yo me hago perdiz... (E. Amorim. Corral Abierto). - He всели тебе равно, что сказал мой брат?... Ведь он настроен против моего жениха! Посту пай, как знаешь... Я смываюсь... ("Тебе ведь все равно + высокая сте пень уверенности, неодобрение, порицание и т.п."). Данная фразеосхема является производной. В качестве ее производящей основы выступает вопросительная синтаксическая конструкция, о чем свидетельствует наличие в составе фразеосхемы слова que, например: - iQue tiempo hace hoy? - Llueve, viento. - Что за погода сегодня? - Дождь, ветер.; Ср.: - /Que tiempo hace hoy! Llueve, viento. - Что за погода сегодня! Дождь, ветер. ("Плохая погода + разочарование, сожаление, досада и т.д."). В данной конструкции обязательным неизменяемым компонентом фразеосхемы является вопросительное слово que, которое в системе языка выступает в качестве вопросительного местоимения и словаре трактуется следующим образом: «кто, что, какой, который, что за, какой, каков» (ИРС-1,688). Значение вопросительного местоимения que в данной фразеосхеме частично десемантизировано в связи с утерей всей конструкцией значения вопросительности и ее трансформацией в конструкцию повествовательную (восклицательную) по цели высказывания, например: Ella tambien traia pantalones, у llegando a Paulina le decia: - Cumpli lo prometido, como ves. Paulina se los miraba. - jHija, que bien te caen a til Те vienen que ni pintados. (R.S. Ferlosio. El Jarama). Она тоже была в брюках и, подойдя к Паулине, сказала: - Как видишь, я сдержала слово. Паулина смотрела на её брюки. - Как оке тебе идёт! И сидят просто замечательно. ("Тебе очень идет + восхищение, одобрение, положительная оценка предмета речи и т.п."). Однако слово que сохраняет этимологические связи с классом слов, на основе которого оно было сформировано, о чем свидетельствует возможность восстановления производящей основы фразеосхемы, в составе которой оно функционирует в первичном вопросительном значении. Обязательный неизменяемый компонент данной фразеосхемы может осложняться препозитивным факультативным элементом. Он может быть выражен другими лексическими компонентами, которые представляют собой неполнознаменательные части речи. Так, чаще всего опорный компонент расширяется за счет союзов, например: ...encuentro a mi padrino mas viejo de lo que yo me figuraba. ;Pero que chispo en aquel rostro, que ojos de lince, у que grasia de diccion la suya! (Perez Galdos. La incognita.) ...мой крёстный отец оказался старше, чем я его себе представлял. Но какое живое лицо, какой проницательный взгляд и какое остроумие! ("Живое лицо, проницательный взгляд, большое остроумие + высокая степень проявления предмета речи, восхищение, удивление, одобрение, похвала и т.п.").
Эстетические функции синтаксических фразеологических единиц
Языковые единицы фразеологической подсистемы современного испанского языка относятся к экспрессивным средствам языка, поэтому их исследование только в структурном, семантическом, парадигматическом и этимологическом аспектах является неполным. Необходим анализ природы их воздействующей силы. «Экспрессивно-эмоциональная и оценочная окраски единиц языка отражают отношение носителя языка (экспрессивно-эмоциональное или оценочное) к понятию или предмету речи)» (Фирсова, 1984, 21). В этой связи современные лингвистические исследования все чаще посвящаются изучению функционально-коммуникативного и прагматического аспектов различных фразеологических единиц языка, в том числе фразеосхем. «Функциональный подход помогает раскрыть с новой стороны как непосредственные связи языка и общества, так и структуру языка и речи, выявить внутрисистемную дистрибуцию языковых средств, а также обнаружить специфику их стилевой реализации» (Фирсова, 1984, 6). Истинная ценность языковых средств определяется в результате наблюдения их функционального использования в процессе коммуникации (Глушак, 1991, 62). Кроме того, «прагматический анализ, в фокусе которого находится конкретный человек с его интенциями, желаниями и эмоциями в конкретных речевых условиях» (Гак, 1982, 13), помогает получить необходимые сведения о нем при исследовании речи говорящего. По мнению Ш. Балли, «человек характеризует сам себя своей речью... манера говорить выставляет говорящего в определенном свете и относит его к определенному классу» (Балли, 1961,28).
Термин «прагматика» был введен Ч.Моррисом, который утверждал, что язык представляет собой семиотическую систему. Данная система подразделяется на три части: синтаксис (отношение между знаками); семантику (отношение между знаками и реальностью) и прагматику (отношение говорящего к знакам) (Арутюнова, 1990, 329-330). Т.Г. Винокур отмечает, что «современный лингвист не может не отталкиваться от семиотической триады, а, отталкиваясь от нее, не признавать, что в настоящее время один из ее элементов - прагматика -представляет собой именно тот участок лингвистической теории, который широко, настойчиво и последовательно эксплицирует коммуникативную сторону языкового функционирования и употребления. В этих аспектах прагматике отводится как бы наддисциплинарная роль изучения «человеческого фактора» в языке» (1993,19-20). Именно в рамках прагматики стало возможным обращение к вопросам речевого воздействия на личность: «отличительная черта прагматики состоит в том, что в центре находится личность говорящего. Прагматика улавливает любые изменения, происходящие в личной сфере говорящего, которые находят отражение в речи с помощью разнообразных языковых средств» (Агапова, 2003,109).
Таким образом, прагматика призвана изучать языковые средства, использующиеся людьми для воздействия на психику (мысли, чувства, волю) и, как следствие, поведение людей (Киселева, 1978, 39). По мнению Г.В. Колшанского, «нельзя не представлять, что какое-либо высказывание не несло бы в себе определенной интенции автора, а, следовательно, компонента воздействия на коммуникативного партнера» (1984,141). Л.А. Киселева высказывает мысль, что «прагматическая функция, являясь разновидностью мыслительной и коммуникативной функций именно как единства, представляет собой не только предназначенность языковых средств для осуществления эмоционального мышления, но и их заданность, целенаправленность на регуляцию поведения» (Киселева, 1978, 42). Данной точки зрения придерживается и Г.Г. Матвеева: «выбор и использование всех языковых единиц характеризуется прагматической заданностью на управление поведением. Само управление поведением целесообразно трактовать шире, чем непосредственную ответную поведенческую реакцию (1984,22).
В связи с возросшим интересом к функционированию ФЕ в различных сферах речевой деятельности, их прагматической заданности, они все чаще исследуются с точки зрения эстетической ценности. Такие исследования базируются на результатах изучения плана выражения и плана содержания языковых единиц, на установлении закономерностей их функционирования в тексте, определении характера соотношения значения в системе языка и их речевого смысла, на описании условий реализации языковых единиц в речи и т.д. А.И.Федоров указывает: «фразеологизмы появляются в языке для того, чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, конкретизировать его через заложенное в содержании представление, выражая отношение к нему, оценку его. То есть фразеология удовлетворяет потребность носителей языка в экспрессивности» (Федоров 1973, 114).