Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Ковшова Мария Львовна

Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)
<
Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ковшова Мария Львовна. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Ковшова Мария Львовна; [Место защиты: Институт языкознания РАН].- Москва, 2009.- 654 с.: ил. РГБ ОД, 71 10-10/113

Содержание к диссертации

Введение

Раздел І. У истоков лингвокультурологического направления во фразеологии: прошлое и настоящее

Глава 1. Фразеология сквозь призму основных положений теоретической лингвистики второй половины - конца XX века

Глава 2. Лингвокультурология в кругу различных направлений современного языкознания

Раздел II. Лингвокультурологическое направление во фразеологии принципы и метод исследования 98

Глава 1. Языковая и культурная семантика фразеологизмов: анализ и эксперимент

Глава 2. Лингвокультурологический метод исследования фразеологизмов «в действии»

Раздел III. Символьный компонент в семантике фразеологизмов. Фразеологизм в роли символа, эталона, стереотипа

Глава 1. Понятие символа. Символ сквозь призму различных представлений в науке 279

Глава 2. Символ во фразеологии: история вопроса 302

Глава 3. «Пищевой» код как культурное пространство для интерпретации фразеологизмов с символьным компонентом 324

Глава 4. А нализ фразеологизмов с символьным компонентом в пищевом коде культуры (на примере фразеологизмов с компонентами впитывать/всасывать, молоко матери, каша, хлеб) 357

Глава 5. Символы и квазисимволы в семантике фразеологизмов 423

Глава 6. Эталоны и стереотипы в семантике фразеологизмов. Квазиэталоны и квазистереотипы 450

Раздел IV. Эвфемистическая функция фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии

Заключение 570

Библиография

Введение к работе

Диссертация посвящена лингвокультурологическому исследованию семантики и прагматики фразеологизмов как особых знаков языка и культуры.

Лингвокультурологический подход во фразеологии основывается на том положении, что культура воплощает свое ценностное содержание в языке как универсальном средстве означивания мира; язык способствует сохранению и трансляции «общего запаса культурных ценностей» (Н.С. Трубецкой). Органическая связь языка, культуры и национального менталитета, с одной стороны, и движение лингвистики к выявлению механизмов взаимодействия этих фундаментальных систем, с другой, подтверждают объективность научной мысли в соединении лингвистики и культурологии в новую дисциплину. Лингвокультурология возникла в русле антропологической тенденции в гуманитарных науках на рубеже XX - XXI веков, ориентирующей на переход от позитивного знания к глубинному. Основная цель лингвокультурологического направления во фразеологии заключается в выявлении способов и средств воплощения «языка» культуры в содержание фразеологизмов. Фразеологизм — объект лингвистики, однако лингвокультурологический аспект его исследования позволяет понять своеобразие фразеологизма как языкового знака и описать участие фразеологии в категоризации концептосферы культуры.

Лингвокультурология как направление во фразеологии и в современной лингвистике в целом переживает стадию своего становления; предмет ее исследования, базовые понятия, теоретические принципы и научные методы, — все это образует круг вопросов, требующих всестороннего осмысления.

Актуальность, исследования определяется направленностью работы, ее проблематикой, самой необходимостью в выдвижении новых гипотез для изучения специфики фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предпринятое исследование показывает сам процесс того, как особое, культурное, значение в семантике фразеологизмов коррелирует с другими уровнями значения, как в образе фразеологизмов находят выражение те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники.

Объектом исследования является специфика фразеологизмов как знаков языка и культуры.

Предметной областью исследования является семантика и прагматика фразеологизмов.

Целью работы является лингвокультурологическое исследование фразеологизмов во взаимодействии двух семиотических систем -естественного языка и культуры.

Для достижения намеченной цели исследования в работе ставятся следующие задачи:

1. обосновать закономерности становления лингвокультурологического направления во фразеологии;

2. выявить своеобразие фразеологизма как языкового знака; исследовать процесс культурной интерпретации фразеологизмов;

3. разработать лингвокультурологический эксперимент во фразеологии, чтобы доказать адекватность интерпретационной модели значения фразеологизмов ее сущностным проявлениям; установить, что носителем языка действительно производится интерпретация фразеологизма в пространстве культуры;

4. выявить особенности фразеологической оценки, обосновать ее окультуренный характер; исследовать роль оценки в семантике фразеологизма как знака языка и культуры;

5. описать структуру культурной коннотации фразеологизмов; исследовать механизмы сопряжения во фразеологическом знаке собственноязыковой и культурной семантики;

6. описать кодьккультуры как способ организации пространства культуры, как модельную область для лингвокультурологического исследования фразеологизмов;

7. описать механизм интерпретации фразеологизма через соотнесение его компонентов с кодами культуры;

8. исследовать символьность в семантике фразеологизмов на примере пищевого кода культуры;

9. исследовать роль фразеологии в символизации мира; провести анализ семантики фразеологизмов с символьным компонентом в кодах культуры;

10. обосновать особенности знаковой функции фразеологизмов в качестве символов, эталонов, стереотипов; провести разграничение символов и квазисимволов (эталонов и квазиэталонов, стереотипов и квазистереотипов) во фразеологии;

11. провести лингвокультурологическое исследование эвфемистической функции фразеологизмов в коммуникации.

Осуществление данных задач требует максимальной экспликации процессов, происходящих в.сознании носителя языка, поэтому исследование ведется с опорой на лингвистический эксперимент и метод глубокой интроспекции.

Теоретической базой исследования послужили как работы, предшествующие становлению лингвокультурологического направления во фразеологии, так и современные исследования, в которых это направление разрабатывается и целенаправленно развивается.

В основе лингвокультурологического направления, лежит идея взаимосвязанности языка и культуры; она соединяет различные, ставшие классическими, теории (В.фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Ш. Балли, Г.Г. Шпет, Л. Вейсгербер, ЮМ: Лотман, В. Барт, В.Н. Топоров, Ю.Є. Степанов, ВЇВ . Виноградов, Д:Н. Шмелев, Ю. Д. Апресян, Е.М. Верещагин и др.).

Для лингвокультурологического І направления» во фразеологии важнейшей является проблема воплощения культурной семантики в языковом знаке, которая исследовалась учеными различных научных школ — Вікультурологии и семиотике (ЮМ: Лотман, В.Н. Топоров, Вяч.Вс. Иванов, Ю.С. Степанов, Б.А. Успенский), в философии языка (Ю.С. Степанов, В.И. Постовалова и др.), в этнолингвистике (Н.И. и СМ. Толстые, Е.А. Березович и др.), в лексической семантике (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицка и др.), в концептуальной и когнитивной лингвистике (А.Д. Шмелев, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Е.Г. Беляевская и др.).

В теории фразеологии лингвокультурологический «взгляд» на языковые знаки получил обоснование в работах В.Н. Телия и ее научной школы (к которой принадлежит также автор данной работы). В основу исследования также легли положения таких ученых, как В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Н.Г. Брагина, В.А. Маслова, Д.О. Добровольский и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологизм — особый знак языка: в его семантику «вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается референцией фразеологизма к предметной области культуры. Эта референция осуществляется в процессе восприятия и воспроизведения фразеологизма в речи обычными носителями языка, и фразеологизм выполняет как собственно языковую, так и культурную функции: образно передает информацию о происходящем в мире и одновременно с этим транслирует культурные смыслы, прескрипции культуры, стереотипные представления и т.п.

2. Созданная ранее в теории интерпретационная модель значения фразеологизмов адекватно отражает те операции, которые осуществляются при восприятии фразеологизма носителем языка. Особенность этого восприятия заключается в том, что все компоненты языковой семантики (типы информации) проходят через различные формы их осознания в культуре.. Тем. самым, семантика, фразеологизма задается культурно маркированными блоками. Культурная интерпретация соединяет в единое целое языковую семантику и культурную, коннотацию фразеологизма; в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое, значение, которое предлагается назвать культурно-языковым значением.

3. Фразеологизм в полной мере осуществляет возможность человека выразить свое отношение к происходящему в мире. Как создатель оценки, как выразитель эмоции, говорящий/слушающий раскрывает, свою культурную позицию - достойно или недостойно человека то, что происходит в мире, подобает человеку что-л. делать или не подобает. В результате культурной интерпретации фразеологизма в процессе его употребления формируется важнейший компонент культурно-языкового значения фразеологизма, содержанием которого является ценностно эмоциональное отношение к происходящему (ЦЭО).

4. Культура в ракурсе данного исследования понимается как пространство культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания, и кодов, или вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания«культурных смыслов.

Разными способами кодируемое ценностное содержание, вырабатываемое в культуре, составляет в целом картину мира, в которой раскрывается мировоззрение того или иного социума.

Одним из универсальных, базовых кодов является язык, и поэтому в естественном языке культура «находит» знаки (знаковые тела) для воплощения своих смыслов, имеющих ценностное содержание. Язык является оптимальным средством выражения культурных смыслов, способствует их сохранению и трансляции; «заимствуя» в языке знаковые тела для презентации своих смыслов, культура превращает многие знаки вербального кода в знаки вербального кода культуры, и тем самым удваивает вторичность языка.

5. Важнейшим объектом лингвокультурологии. являются такие вербальные знаки культуры, как фразеологизмы; то, что «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «заимствует» и во фразеологии, представляется не случайным. Специфика знаковой, заместительной, функции фразеологизма в языке определена его особым положением, обусловленным тропеической природой внутренней формы фразеологизма, или его образностью. Фразеологизм строится на метафоре, тем самым он принадлежит к области аналогического мышления, к области творческого сознания, предполагающего сопоставление несопоставимого, создание приблизительного тождества, т.е. иррациональное моделирование. Создание соответствия между объективной реальностью, происходящим в мире и языковым знаком, таким, как фразеологизм, имеет тропеический характер: пара взаимно несопоставимых значимых элементов, между которыми устанавливаются отношения адекватности, образуют семантический троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Образ фразеологизма становится тем своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем — культуры и языка. Происходит следующее: образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его интерпретации в пространстве культуры порождает культурную коннотацию фразеологизма . Двусторонний языковой знак попадает в «фильтр» другой системы — культуры, благодаря чему сквозь языковой «материал» высвечивается культурная семантика, а сам языковой «материал» становится телом нового знака — знака культуры, в котором воплощены выделенные в культуре категории. 

6. Фразеологизм как языковой знак зарождается на пересечении языка и культуры. В основу внутренней формы фразеологизма попадают уже окультуренные сущности, и идет связывание, выражающееся в формировании образности фразеологизма и его семантики. Не троп, лежащий в. основе внутренней формы фразеологизма, создает его культурную коннотацию — из, комбинации кодов культуры с их ценностным содержанием рождается.тропеическая суть фразеологизма: она хранит в себе и транслирует при употреблении фразеологизма, культурные смыслы, «вплетенные» в его семантику. Воспроизведение фразеологизма во многом обусловлено его культурной функцией - он является средством хранения и передачи культурной информации о человеке и мире; фразеологизм «пришел» в язык из культуры, которая так «осуществляет память о себе» (Ю.М. Лотман).

7. Фразеологизм как знак вторичной семиотизации выполняет особую функцию в символизации (эталонизации, стереотипизации) мира. Созданный в культуре, фразеологизм способен воплощать в себе устойчивые смыслы (символические, эталонные, стереотипные), которые были «заложены» в языковую семантику фразеологизма при самом его образовании, служат культурной основой данной семантики и извлекаются из нее в речи. В этой особой, культурной, функции, фразеологизм является оязыковленным символом (эталоном, стереотипом).

8. Роль фразеологизмов в коммуникации формируется в культуре и во многом определяется культурной коннотацией данного языкового знака. Выбор в культуре всегда мотивирован (Ю.С. Степанов), и выбор фразеологизмов в коммуникации; с целью свершения речевого? акта (например, эвфемизации речи) является осознанным и мотивированным прежде всего культурной семантикой фразеологизмам Ограничение на употребление фразеологизмов для эвфемизации речи имеет не узуальное, а культурное объяснение.

В работе использованы следующие научные методы: метод-дефиниционного анализа, контекстологический метод исследования,, метод сопоставительного анализа, а также, методика нового, лингвокультурологического, эксперимента во фразеологии, объединяющая, ассоциативны» методе метод свободных дефиниций и, метод глубокой интроспекции; Методологической основошработы является выработанный: в процессе:; исследования лингвокультурологическиш метод,, который; дает возможность, описать комплексно языковую и: культурную семантику фразеологизма, смоделировать те процессы, которые осуществляются при употреблении фразеологизма, выявить особенности его знаковой функции. Материалом работы являются фразеологические единицы русского языка (в основном, фразеологизмы-идиомы); для сравнения привлекаются отдельные фразеологизмы украинского, белорусского, польского, немецкого, французского, китайского, вьетнамского и др. языков.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на общероссийских и международных научных конференциях и симпозиумах, в их числе: Международная конференция «Логический анализ языка. Понятие судьбы в контексте разных культур». М., 1994; «Еврофраз», Австрия, Грац, 1995; ХП Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997; Круглый стол «Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации)». М., 1997; VI Международная конференция Mill У «Семантика языковых единиц». М., 1998; Международная конференция «Фразеология в контексте культуры». М., 1998; Международная конференция, Беларусь, г. Минск, 1998; Международная конференция «Фразеология-2000. Фразеология в дискурсах». Тула, 2000; XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации.«Языковое сознание: содержание и функционирование». М., 2000; Международная конференция «Логический анализ языка. Семантика начала и конца». М., 2000; Международная конференция «Фразеология и миропонимание народа». Тула, 2002; Международная конференция «Форма, значение и функции единиц языка и речи». Минск, Беларусь 2002; Международная конференция «Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы». М., 2002; Международный симпозиум «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста». Волгоград, 2003; Международная конференция «Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного». М, 2002; Международный.симпозиум «Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках». М., 2003; Международная конференция «Логический анализ языка. Концептуальные поля игры». М., 2004; XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности». М., 2006; Международная конференция «Логический анализ языка. Между ложью и фантазией». М., 2006; Международная конференция «Славянские языки и культура». Тула, 2007; Международный семинар МГИМО «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения». М., 2008; XVI Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы». М., 2009; Международный семинар Центра обучения русскому языку иностранцев при МГУ им. М.В. Ломоносова «Русское культурное пространство». М., 2009; V Международная конференция «Язык, культура, общество». М., 2009.

По теме диссертации опубликована 51 работа (3 находятся в печати) общим объемом более 51 п.л., из них 7 статей в изданиях, рекомендованных ВАК, общим объемом 3,4 п.л. В числе работ две монографии (одна в соавторстве), а также авторские словарные статьи в двух фразеологических словарях нового типа. Один из них, «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» /Под ред. В.Н. Телия (М., 2006), рекомендован Министерством образования и науки РФ в 2009 г. в качестве нормативного словаря.

Научная новизна работы определяется комплексным подходом к изучению фразеологизма как явления языка и культуры, поставленными в работе задачами и способами их решения, разработкой нового, лингвокультурологического; метода во фразеологии, постановкой нового, лингвокультурологического, эксперимента.

Теоретическая, значимость работы заключается в обосновании лингвокультурологического подхода в исследовании семантики и прагматики фразеологизмов; в развитии теоретических и методологических основ лингвокультурологического направления во фразеологии; в создании лингвокультурологического комментария для описания сопряжения языковой и культурной семантики фразеологизмов; в разработке новой, лингвокультурологической, экспериментальной методики во фразеологии; в определении специфики знаковой функции фразеологизмов как явления языка и культуры.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в курсах университетских лекций, в работе спецсеминаров, при чтении специальных курсов по лингвокультурологии и теории фразеологии. Экспериментальная часть работы служит становлению лингвокультурологического эксперимента во фразеологии. Разработка лингвокультурологического комментария фразеологизмов имеет особое значение для развития фразеографии, создания словарей нового типа.

Структура и объем диссертации.

Работа состоит из Введения, четырех разделов с главами и параграфами, выводами по каждой главе и разделам, Заключения и Библиографии.

Во Введении определяются все формальные и содержательные параметры исследования. Раздел I посвящен становлению лингвокультурологического направления во фразеологии. В Разделе П проводится собственно лингвокультурологическое исследование фразеологизмов; излагаются основные принципы, формулируются и на широком языковом материале подтверждаются основные положения работы; создается модель культурной интерпретации - референции языкового знака к пространству культуры; разрабатывается структура культурной коннотации фразеологизмов; обосновываются принципы лингвокультурологического комментирования;- проводится анализ фразеологизмов в кодах культуры. Раздел. ПГ посвящен исследованию символьной семантики фразеологизмов, их особой знаковой функции — выполнять роль символа, (эталона, стереотипа); в нем разграничиваются понятия символа и квазисимвола во фразеологии (квазиэталона, квазистереотипа). В Разделе IV в аспекте лингвокультурологии исследуется эвфемистическая функция фразеологизмов в коммуникации. В Заключении освещаются основные результаты исследования. Общий объем диссертации - 650 страниц в компьютерном наборе.  

Фразеология сквозь призму основных положений теоретической лингвистики второй половины - конца XX века

Фразеологизм - особая единица языка, сверхсловное наименование, значение которого не выводится из прямого значения составляющих его компонентов - они утратили в составе фразеологизма свое лексическое, грамматическое и словообразовательное значение; ср.: кот наплакал мало ; совать палки в колеса мешать ; семи пядей во лбу очень умный, знающий .

«Под фразеологической единицей, — пишет В.М. Мокиенко, - понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1980: 4]. В этом традиционном определении кратко суммируются положения, ранее сформулированные такими учеными, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, СИ. Ожегов, A.M. Бабкин, В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.Н. Телия, А.И. Федоров, В.Г. Гак и др.

Тем самым, фразеологизмы понимаются как особые знаки языка, которым присущи устойчивость, воспроизводимость, образность и экспрессивность. Согласно В.Н. Телия, фразеологизмы - «общее название семантически несвободных сочетаний, слов, которые не производятся в речи (как. сходные с ними по форме синтаксические структуры — словосочетания или предложения), а воспроизводятся.в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость — взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизмов» [Телия 1997: 605]. То, что определение фразеологизмов «сводится к трем основным идеям: неоднословность, устойчивость и идиоматичность», отмечается в: [Баранов, Добровольский 2008: 28].

Таким образом, специфика фразеологизма как знака языка заключается в его сверхсловности в плане выражения, и семантической слитности в плане содержания. Степень переосмысления исходных сочетаний слов- создает разные структурно-семантические свойства фразеологизмов и лежит в основе их распределения по двум типам. Полное переосмысление исходных лексических компонентов создает свойство идиоматичности, т.е. слитное значение, не выводимое из значений отдельных компонентов: когда рак на горе свистнет никогда , штаны протирать бездельничать и др. Среди первого типа фразеологизмов, или идиом, различают: 1) фразеологические сращения - их значения представляются абсолютно немотивированными {курам на смех глупо , собаку съесть очень хорошо знать, разбираться в чем-л. , лить пули лгать, привирать ); 2) фразеологические единства - их значения мотивированы лексическим значением составляющих их компонентов {леоісать на печи бездельничать , как собак нерезаных много ). У второго типа фразеологизмов — устойчивых сочетаний — переосмысленными являются не все компоненты: один из них сохраняет свое лексическое значение, но благодаря другому компоненту «вовлекается» в метафору и участвует в создании целостного значения {тень улыбки; зло берет; кинуть взгляд). Значение большинства устойчивых сочетаний является расчлененным, или аналитическим {дать слово пообещать , найти решение решить , житель гор горец и др.). Эти слабоидиоматичные фразеологизмы принято называть коллокациями; разработке этого вопроса посвящены работы И:А. Мельчука, Ю.Д. Апресяна, Е.Г. Борисовой, А.В. Жукова и др.; см., например, типологию коллокаций в: [Борисова 1990; Баранов, Добровольский 2008: 67].

Особенность фразеологизмов идиоматического характера, или идиом, заключается в совместной знаковой функции составляющих фразеологизм лексических компонентов, т.е. в их целостной направленности на обозначаемую действительность. Принято считать, что идиома - единица языка, функционально соотносимая со словом.

Особенность языковой знаковой функции фразеологизмов второго, аналитического, типа, или фразеологических сочетаний, — в. отсутствии самостоятельной знаковой функции у составляющих их слов. По характеру знаковой функции фразеологические сочетания делятся на единицы с номинативно-целостным значением и номинативно-расчлененным значением, или способом обозначения действительности. Первые выполняют заместительную морфемную (словообразовательную) функцию {медицинский работник — медик), вторые описывают действительность таким образом, что опорный компонент сохраняет свое лексическое значение и при этом вовлекается с помощью второго компонента в образное видение происходящего {хлебнуть горя; раб привычки). Языковая специфика фразеологических сочетаний - в их парадигматичности: слова со связанным значением группируются при опорном наименовании {отнять надежду, вселить надежду, подарить надежду и др.).

Как идиомы, так и фразеологические сочетания вступают в синонимические и антонимические связи не отдельными, составляющими их компонентами, а только в полном составе. Особенность идиом и фразеологических сочетаний состоит также в ограничении формообразования слов-компонентов фразеологизмов и в ограничении их синтаксического преобразования, - все подчинено сохранению смыслового единства фразеологизма, его устойчивости и, тем самым, воспроизводимости в речи как единицы сложной, но готовой к употреблению.

Вопросы таксономии традиционно находятся в центре внимания фразеологии; см., например: [Чепасова 1974; Баранов, Добровольский 2008]. Так, система архаических компонентов в составе фразеологизмов делит их, по мнению исследователя, на морфонологические {темна вода во облацех; почить в бозе), лексико-словообразовательные и грамматические {без зазрения совести; вверх тормашки), лексико-фонетические {из огня да в полымя) и др. [Попов 1976]. Кроме основных типов, авторами выделяются грамматические {во что бы то ни стало) и синтаксические фразеологизмы {Хонив Африке X).

К фразеологии в широком смысле этого слова относят устойчивые по структуре,.готовые для. воспроизведения; различные образные выражения со структурой предложения - пословицы и поговорки, крылатые слова, клише, афоризмы, прецедентные тексты и т.п. [Гудков 2004: 28-38].

Лингвокультурология в кругу различных направлений современного языкознания

Существуют различные трактовки того, что понимать под значением слова. Так, по В.В. Виноградову, лексическое значение есть предметное содержание слова, где предметом считается любая внеязыковая сущность [Виноградов 1953]. Согласно О. Эрдману, значение слова - элементарная структура, включающая: 1) понятийное содержание, 2) сопутствующий смысл и 3) чувственные элементы [Erdmann 1925: 107]. Мы воспринимаем предметный мир не только в координатах пространства и времени, но и еще в одном квазипространстве значений. Значения имеют свое реальное существование в языке, который является хотя и идеальным, но объективно-историческим продуктом. Субъект лишь овладевает языковыми значениями, которые опосредуют его общение с другими людьми а в этом общении также и связи с чувственно открывающимся ему миром [Леонтьев 2004].

А.А. Потебня определял значение как соединение впечатлений в образы, принимаемые нами за предметы, существующие независимо от нас и без нашего участия; и если значение есть совокупность признаков, заключенных в образе, то внутренняя форма есть центр образа [Потебня 1976]. А.Н. Афанасьев, один из основоположников русской мифологической школы, писал, что «слово для простолюдина не всегда есть только знак, указывающий на известное понятие, но что в то же время оно живописует самые характеристические оттенки предмета и- яркие, картинные особенности явления» [Афанасьев1988: 41].

Определение значения в лингвистике в целом базируется на представлении о нем как о сложной многокомпонентной структуре, состоящей из различных единиц. Такой взгляд на значение представлен в работах по лексикографии (Ш. Балли, Э. Сепир, В.В. Виноградов и др.), по лексической семантике (Л. Ельмслев, С. Ульман, А. Мартине, В.Г. Гак, И.А. Мельчук, Ю.Д. Апресян, Д.Н. Шмелев, Е.Г. Беляевская и др.). Представление об иерархической организации значения закрепилось в таких понятиях, как ядро и периферия, семантема (набор сем), архисема (общий семантический родовой признак) и дифференциальные семы (смысловые, конкретизирующие значение признаки), ассоциативные и потенциальные признаки, отражающие несущественные свойства объекта - денотата значения слов, но играющие определяющую роль в метафорическом переносе.

Дальнейшие шаги в определении структуры и сущности лексического значения связаны с развитием структурной лингвистики и таких ее методов, как: компонентный анализ; трансформационный метод; дистрибутивно-статистический метод; метод тезауруса; метод семантических множителей и др. В основе многих из них лежит такой подход, как лингвистическая интроспекция — обращение исследователя к своей языковой интуиции, своему знанию языка и последующее сопоставление своих наблюдений с анализируемыми текстами. Метод компонентного анализа позволяет дифференцировать сему, семантический признак, семантический элемент, семантический компонент, семантический примитив, микрокомпонент, маркер и др. Значение слова, или семема, представляет собой совокупность семантических компонентов - сем (см. концепции Дж. Катца, М. Бирвиша, Д. Болинджера, К.К. Жоля, А. Вежбицкой и др.).

Обращаясь к проблеме существования значения, общественного по своей природе, в индивидуальном сознании человека, А.А. Леонтьев отмечал, что психологическая структура значения есть система дифференциальных признаков значения, соотнесения с различными видами взаимоотношения слов в процессе реальной речевой деятельности. Это система семантических компонентов, рассматриваемых не как абстрактно-лингвистическое понятие, а в динамике коммуникации, во всей полноте лингвистической, психологической, социальной обусловленности употребления слова [Леонтьев 1983]. Он отмечает, что значение существует не только в форме словесного понятия, а включает в себя концептуальный, чувственно-наглядный и экспрессивный компоненты. Выделить эти компоненты значения только лингвистическими методами оказалось невозможно, но движение в этом направлении готовило почву для развития новых теорий в лингвистике.

Исследования лексического значения второй половины - конца XX в. тесно связаны с изучением феномена метафоры. В лингвистике метафора понимается как образное средство, основное в создании лексической единицы языка, входящее в содержание лексического значения и являющееся его минимальной единицей. В.Г. Гаком была предложена модель семантической структуры языковой метафоры: если признать, что номинативное (исходное) лексическое значение слова включает в себя определенный набор сем - категориальную архисему, родовую сему, видовую дифференцирующую сему и потенциальную сему, то к метафоризации приводит выведение в фокус потенциальной семы, т.н. присваиваемых качеств, признаков тому или иному объекту, например: лиса — хитрое животное; лиса-хитрый человек [Гак 1972: 151-152].

Г.Н. Скляревская определяет языковую метафору как способ осуществления вторичной косвенной номинации при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента [Скляревская 2004: 15]. Метафора является центральной темой в лингвистике; см., например: [Теория метафоры 1990; Метафора в языке и тексте 1988 и др.].

Именно метафора, неотъемлемая- черта языка, становится областью новых исканий в лингвистике и, в частности, во фразеологии. Указывая на глубинную связь понятий «метафора» и «языковая картина мира», В.Н. Телия пишет: «Язык окрашивает через систему своих значений и их ассоциаций концептуальную модель мира в национально-культурные цвета. проблема языковой картины мира теснейшим образом связана с проблемой метафоры как одним из способов ее создания ... выбор того или иного образа-мотива метафоры связан не просто с субъективной интенцией творца метафоры, но еще и с тем или иным его миропониманием и соизмеримостью с системой стереотипных образов и эталонов, принадлежащих его картине мира» [Телия 1988а: 177; 189].

В традиционной фразеологии тождество значений фразеологизмов считалось обусловленным однотипностью логической структуры их образов. Тождество/различие устанавливалось на уровне эквивалентной классификации структурно-семантических групп фразеологизмов: полное однозначное соответствие единиц лексического и грамматического уровня; отсутствие однозначного соответствия на лексическом уровне с сохранением грамматического соответствия и т.п. См., например, известную работу Ю.П. Солодуба, где подобное исследование на основе идентичности схем семантического моделирования проводится на фразеологии 17-ти разноструктурных языков: [Солодуб 1985]. При таком подходе отмечались черты национальной самобытности, говорилось о связи между «логической структурой образа» и «глубоко национальным характером» фразеологизмов, однако вопрос о том, как осуществляется эта связь, не рассматривался; см., например: [Чупанов 1989: 13-14].

Лингвокультурологический метод исследования фразеологизмов «в действии»

Известно, что когнитивное направление в лингвистике берет свое начало в американской когнитивистике 70-80-х гг. прошлого века. По мнению OiH. Селиверстовой, данное направление по своим общетеоретическим положениям с самого начала относилось к концептуальной семантике; по сутиі вбирая в себя известные в лингвистике представления, о значении языкового; знака (психологическое; направление, структурализм,; работы В; фон Еумбольдта; А. А;Потебни, Ф . де;Соссюра и др;). «Понимание значения как. концепта;..—. пишет исследователь, — позволяет отнести, когнитивизм к концептуальной? семантике» [Селиверстова? 2001: 295]. Исследователь предупреждает о смешении понятий концепта, значения, инвариантного денотата, прототипа. Ссылаясь на исследования=А. Вежбицкощ она пишет: « ... представление о том, что понятие прототипа более точно соответствует структуре значения, часто вызвано просто неправильным толкованием значения ... рассматриваются фактически потенциальные денотаты, а не сами концепты .. . даже если говорящий, поздравляя кого-то с успехом, совсем не испытывает при этом радости, то это не значит, что изменяется значение самого слова поздравлять ... что же при этом реально ощущает говорящий — характеризует лишь саму денотативную ситуацию» [Селиверстова 2001: 301].

По мнению О.Н. Селиверстовой, семантические концепты суть составляющие означаемого языковых единиц; она также говорит «о наличии общих когнитивных процессов, возможно, стоящих за весьма разнообразными языковыми значениями» [Там же, 304-305].

В начале становления концептуального направления в лингвистике считалось, что концепт соответствует слову [Аскольдов 1997]; что отдельный концепт существует для каждого словарного значения слова [Лихачев 1991].

Считалось также, что в соответствии со способом оязыковления концепты делятся на лексические и фразеологические, а также на концепты конкретных и абстрактных имен, а по формам репрезентации знаний — на мыслительные картинки, концепт-схему, концепт-фрейм, концепт-инсайт, концепт-сценарий. Концепт может быть реализован в различной знаковой форме; он является многомерным идеализированным формообразованием, понятийная основа которого закреплена в значении языкового и других знаков [Ляпин 1997].

Лингвистическое понимание концепта в его соотношении с понятием и значением находим в ранней работе E.G. Кубряковой: « ... концепт мы трактуем расширительно, подводя» под это обозначение разносубстратные единицьь оперативного сознания, какими являются представления, образы, понятия. В своей совокупности все такие концепты объединяются в единую систему, называемую нами «концептуальной системой» или же «концептуальной моделью мира»» [Кубрякова 1988: 143].

В когнитивистике концепт понимается как оперативная содержательная единица памяти, всей картины мира, отраженной в человеческой психике; он служит объяснению единиц ментальных или психических ресурсов сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека. Концепт можно рассматривать как одну из форм организации когниции -познавательной деятельности человека. Таким образом, концептуализация, или понятийная классификация, - «один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающейся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека... «сквозной» для разных форм познания процесс структурации знаний» [Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996: 93].

Наряду с ментальными репрезентациями неязыкового типа — образами, картинками, схемамиит.п. — существенная роль в хранении и извлечении знаний о мире играет такая знаковая система, как естественный язык. В русле когнитивного подхода нередко отождествляются понятия концепт и лексическое значение: значения языковых выражений приравниваются к выражаемым в них концептам. Концепты скорее «посредники между словами и экстралингвистической действительностью»; при концептуальном анализе выявляются идеи, собирающие слово «в единый гештальт»; концепт - это смысл, «схваченный знаком» [Там же].

Современная когнитивная лингвистика развивает концептуальное направление и проводит всесторонний анализ концептов, который включает в себя такие этапы, как: традиционный семантический анализ -компонентный и дефиниционный; когнитивный анализ, определяющий конкретные структуры знания,- которые стоят за той или иной языковой формой; наконец, собственно концептуальный анализ, устанавливающий концептуальную структуру, стоящую за той или иной языковой формой в виде гештальтных оперативных единиц сознания; см. работы: [Кубрякова 2007; Демьянков 2005 и др.].

Различные школы и направления в лингвистике продолжают разрабатывать свою модель концепта в ее связи с моделью значения слова. Этому посвящены работы таких ученых, как: Н.Ф. Алефиренко, В.И. Карасик, И.А. Стернин, В.И. Шаховский, С.Г. Воркачев и др. См., например: [Воркачев 2001; Карасик 2004].

В современной лингвистике представлено большое разнообразие методов и способов описания структур отдельных концептов в разных языковых картинах мира. Так, о различных подходах к проблеме соотношения концепта и его структуры, концепта и картины мира, картины мира и ее моделям, концептуализации и категоризации действительности в различных языках см., например, в: [Мир человека и мир языка 2003].

Работающий в лингвокогнитивном направлении, И.А. Стернин, например, определяет ментальные единицы - к онцепты и значения - к ак факты соответственно когнитивного сознания, представляющего информационный тезаурус человека, упорядоченный концептами, и языкового сознания, закрепленного языковыми знаками отражения действительности, существующего в виде совокупности упорядоченных значений языковых знаков [Стернин 2005]. И концепт, и значение — явление когнитивного характера, при этом, по И.А. Стернину, «значение выступает как часть концепта, называемая регулярно используемым и воспроизводимым в данном сообществе языковым знаком и представляющая собой коммуникативно релевантную для данной лингвокультурной общности часть концепта» [Там же, 136]. Автор вводит понятие «психологически реального значения слова» и поясняет, что «это упорядоченное единство всех семантических компонентов, которые реально связаны с данной звуковой оболочкой в сознании носителей языка... в единстве всех образующих его семантических признаков — более или менее ярких, ядерных и периферийных»

Символ во фразеологии: история вопроса

Фразеологизм транслируется и воспринимается во всей совокупности его языковой семантики и культурной коннотации. В данном примере с помощью фразеологизма передается совокупная, языковая и культурная, информация о том, что жилье было, но оно не соответствовало устойчивым представлениям об образце дома для семейной жизни. Отрицание такого жилья как образца дома, издавна маркированного в культуре с помощью устойчивых культурных знаков — кол и двор, обусловило обращение говорящего именно к этому фразеологическому образу - к отсутствию маркеров своего жилья в общем пространстве; т.е. сам выбор фразеологизма носит окультуренный характер.

Так как право владения домом, его полнота, сроки, условия и т.д. не имеют длительных во времени, устойчивых нормативов в русском социуме, то все возможные отступления от образца «своего дома», сформированного в культуре (и при этом меняющегося с течением времени, в результате социальных преобразований), могут трактоваться как бедность, нищета, отсутствие дома, бездомье.

И действительно, судя по примерам употребления, фразеологизм ни кола ни двора не столько указывает на полное отсутствие жилья как местам где человек имеет право? проживать, сколько г оворит о «крайней бедности, у которой ни кола, ни двора, ни куриного пера...» (Г. Успенский «Крестьянский труд»).

В текстах, иллюстрирующих употребление фразеологизма, иногда трудно определить, о каком бездомном идет речь - это истинно бездомный, не имеющий никакого жилья; или «бездомный», имеющий жилье, которое не может в полной мере считаться своим , или нищий, имеющий какое-л. жилье, негодное для проживания, без какого-л. в нем достаточного и пригодного для ведения хозяйства имущества и т.п.

Ср.: «Ни кола, ни двора, II Зипун - весь пожиток» (И. Никитин «Песнь бобыля»). «[Устинов] знал твердо: не будь он кормильцем-поильцем, не было бы у него ни кола ни двора» (С. Залыгин «Комиссия»). «Отец вековечный казачий батрак, жилы вытянул: да сколько ни бейся, все равно — ни кола ни двора» (А. Серафимович «Железный поток»). «Почему вдова переехала из Ивановки сюда, где у нее ни кола, ни двора?...» (А. Рыбаков «Тяжелый песок»).

Ср. также окказиональное употребление фразеологизма: «Поэт кричит: чем я виновен пред тобой, // Что с юности терплю // Фортуны злой гоненье? // Ни ложки, ни угла: и все мое именье // В одном воображенье» (ИІ Крылов «Богач и поэт»).

Неопределенность, размытость семантики данного фразеологизма; его эврисемичность не всегда преодолеваются даже с помощью текстового окружения; разные образы бездомности - от подлинной бездомности до нищеты - могут соединяться воедино; ср.: «А за такого голыша, как ты, Федька, идти [замуж] не хочется... «Новая жизнь, новая жизнь», а у самого ни кола ни двора... Свистишь в кулак» (Н. Кочин «Девки»); «Отцом ты обижен, кажись, не был, а куда пошло? Осталось ни кола, ни двора, ни малого живота, ни образа помолиться, ни хлеба укусить» (А. Григорович «Рыбаки»).

Устойчивость приравнивания бедности, нищеты (как последнего этапа перед полной утратой своего места) к бездомью в русской картине мира подтверждена образными текстами фольклора; ср.: Хоромишки, что горшки стоят: ни кола ни двора; Живем богато: со двора покато, чего ни хватись, все в люди катись. В доме у нищего, по пословице, Всякого нета запасено с лета; Ни иголки с елки; Ни кола, ни двора, ни куриного пера.

Недаром поговорку, из которой «вышел» когда-то сам фразеологизм, В.И. Даль повторяет в разных вариантах и под разными рубриками. См. рубрику «Двор — Дом — Хозяйство»: Ни кола, ни вола, ни села, ни двора, ни мила живота, ни образа помолиться, ни хлеба, чем подавиться, ни ноэюа, чем зарезаться; Чист молодец: ни стада (ни коз), ни овец; ср. в рубрике «Бережь - Мотовство»: Чист молодец — ни коз, ни овец; промотался на голую кость.

Упрек (или предупреждение) тому, кто не смог сберечь дом, вести в нем хозяйство, кто стал по собственной вине нищим, а в дальнейшем может полностью потерять дом, выражен в ироничных текстах пословиц и поговорок. Ср.: Избушка на курьих ножках, пирогом подперта, блином покрыта; Цыганский дом: три кола да посередине головня; Из пустой хоромины — либо сыч, либо сова, либо бешеная собака; Свиная закута, соломой заткнута и др.

Само существование текстов культуры с запечатленными в них прескрипциями, ценностными ориентирами, стереотипами обосновывает существование этих прескрипций, ориентиров и стереотипов в отраженном виде в сознании носителей языка и культуры; говорит об окультуренном характере восприятия фразеологизма, о возможности возникновения культурной коннотации, ее «подключения» к семантике фразеологизма.

Итак, в первое значение фразеологизма ни кола ни двора — 1. Нищий; не имеющий своего жилья и хозяйства оказываются «вплетены» стереотипизированные представления о своем имуществе или о доме как об образце принадлежащего человеку имущества. В зависимости от того, что видится в понятии дом, что вкладывается в понятие бедности,, нищеты, каких культурных установок в их отношении носитель языка и культуры придерживается, - в зависимости от этого смысл фразеологизма ни кола ни двора может «двигаться» по шкале от бедности и нищеты д о отсутствия любого жилища, в котором человек может достойно обитать. К бездомному как не имеющему своего дома (со всей многомерностью этих двух переживаемых в культуре понятий) приравнивается и тот, кто не имеет какого-л. значимого в этом жилье имущества, при этом значимость имущества оценивается также весьма субъективно.

Кроме концептуальных смыслов своего дома, представлений о доме как значимом имуществе и др., дом как переживаемое понятие сопряжен с не менее переживаемым понятием - семья. Такое окультуренное понимание дома легло в основу второго значения фразеологизма ни кола ни двора — 2. Одинокий; не имеющий своего родного дома; сирота . В него «вплетается» своими смыслами понимание дома как семьи, а бездомья как одиночества.

В русской картине мира бездомье обусловливается не столько отсутствием дома как движимого и недвижимого, в какой-л. мере своего и в какой-л. мере полноценного, имущества, сколько отсутствием семьи, сиротством, отсутствием «своих», и маркеры кол и двор в образе фразеологизма используются для указание на отсутствие этой существенной составляющей концепта.

Представление об идеальном доме как месте обитания «со всеми чадами и домочадцами» утверждено в прескрипциях культуры: человек нуждается не только в том, чтобы его приютили, но и приласкали, и для этого нужна семья, свой «круг» родных и близких, живущих под одной крышей.

Похожие диссертации на Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)