Введение к работе
Реферируемое диссертационное сочинение посвящено исследованию стратегий восприятия фразеологических единиц носителями разноструктурных языков через призму корпусного анализа фрагментов фразеологических систем русского и китайского языков.
В конце XX века круг интересов лингвистической науки сместился в направлении от языка как системы «в себе и для себя» к языку как реально данному функционирующему образованию, непосредственно связанному со своим носителем. Это свидетельствует о становлении принципа антропоцентризма в качестве методологической основы современных лингвистических исследований.
Антропоцентрическая лингвистика, возникнув в русле психолингвистики, сосредоточила внимание исследователей на проблемах порождения и восприятия речи. Системно-структурные особенности языковых единиц временно оказались на втором плане. Однако языковые знаки - это, как минимум, двусторонние сущности, в которых звуковые и смысловые свойства зависят друг от друга. Развитие когнитивной лингвистики вернуло лингвистической науке значимость системно-структурных отношений в языке, в то же время сохранив актуальность исследования ментальной области. В этом отношении именно когнитивная лингвистика представляет прогрессивную парадигму в языкознании.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. В последние десятилетия в лингвистическом сообществе наблюдается повышенный интерес к проблемам исследования национально-культурной специфики, языковой картины мира, общих законов направления антропоцентрической лингвистики, находящихся на стыке нескольких научных дисциплин: лингвистики, психолингвистики, фразеологии, когнитивной лингвистики, лингтюкультурологии
В данной работе сведения об особенностях проявления специфики восприятия действительности носителями разносистемных языков основываются на материале фразеологии русского и китайского языков. Выбор данного подхода обосновывается тем, что во фразеологизмах через анализ соотнесенности внутренней формы и фразеологического значения, во-первых, прослеживаются способы обработки языкового материала носителями разных этносов при формировании фразеологического значения в родном языке; во-вторых, выявляются принципы переключения анализируемого материала (пословный перевод) с чужого языкового кода на собственный.
Исходным положением данной работы, определившим ракурс подачи материала, стал тезис о том, что фразеология представляет собой языковую универсалию, которая должна изучаться не только в рамках одного языка, но и в межъязыковом аспекте. Именно такие исследования, выполненные на материале фразеологии, выявляют национально-культурную специфику фразеологических единиц русского и китайского языков. К проблемам идиом в китайском языке обращались 3. И. Баранова (1969, 1973), Ма Гофань (1983), Тань Аошуан (1999, 2004), В. Н. Мясников (1984), Бао Хун (1999), Г. А. Баженов (1999), О. А. Корнилов (2003), И. В. Войцехович (1986, 2003), Мо Пэнлин (2001), Цзян Си-
пин (2002), Го Син-и (2002), Цао Юнцзе (2003), Цун Япин (2004), Ли Ли (2006), Юй Шэнбо (2010) и многие другие.
Фразеологизм - устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, построенная по образцу словосочетания или предложения, состоящая из компонентов, наделенных целостным (или реже частично целостным) значением, в семантическом и грамматическом отношении соотносимая, как правило, со словом1.
Объектом диссертационного исследования являются фразеологизмы русского и китайского языков.
Предмет - универсальные и национально-специфические признаки фразеологизмов разноструктурных языков в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах.
Материалом послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков (более 500 фразеологических единиц в каждом языке) (глава 2) и результаты психолингвистических экспериментов (глава 3).
Цель диссертационного исследования состоит в выявлении универсальных и национально-специфических признаков фразеологизмов в системно-структурном и антропоцентрическом аспекте в условиях психолингвистического эксперимента.
Поставленная цель определила задачи исследования:
дать реферативно-критический анализ проблем, связанных с темой исследования;
сопоставить фразеологический потенциал лексем русского и китайского языков, опираясь на лексический анализ компонентов фразеологических оборотов (внутреннюю форму фразеологизма);
выявить семантическую плотность исследуемого фрагмента фразеологии русского и китайского языков (путем установления распределения фразеологизмов по таксономическим классам);
исследовать уровень семантической эквивалентности / безэквивалент-ности описываемых фразеологических единиц русского и китайского языков;
проанализировать национальную специфику фразеологизмов описываемых фразеологических единиц русского и китайского языков (на основе анализа лексических лакун, образов, символьных составляющих и коннотатив-ных значений);
выделить универсальные и национально-специфические признаки, на которые ориентируются носители русского и китайского языков при восприятии иноязычных (для русскоязычных реципиентов - китайских, для китай-скоязычных - русских) фразеологических единиц в их пословном переводе на родной язык.
Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования: прием частично произвольной выборки -при отборе фразеологического материала из толковых и двуязычных словарей; описательный метод, примененный при распределении фразеологизмов по
1 Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] / В. П. Жуков. - М: Просвещение, 1978. - С. 6.
группам рабочей классификации; метод интроспекции - при классифицировании отобранных фразеологических единиц с точки зрения уровня их эквивалентности и безэквивалентности; лексико-семантический анализ, используемый при сопоставлении плотности распределения фразеологических единиц по семантическим полям и при выявлении фразеологического потенциала лексических единиц; описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить национально-культурную специфику китайских фразеологизмов в сопоставлении с русскими фразеологизмами и описать фрагменты языковых картин мира; количественный анализ; метод направленного психолингвистического эксперимента, позволивший определить специфику восприятия иноязычных фразеологизмов в пословном переводе носителями русского и китайского языков.
Теоретической базой исследования послужили идеи, разрабатываемые в трудах отечественных и зарубежных ученых в области теории и философии языка (Ш. Балли, В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня), теории фразеологии, фразеологической семантики и сопоставительной фразеологии (Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, А. Н. Баранов, В. В. Виноградов, И. В. Войцехович, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, М. М. Копыленко, А. В. Кунин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, А. Д. Райхштейн, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Т. 3. Черданцева, Н. М. Шанский; Ма Гофань, Сунь Вэйчжан, Сюй Гоцин, Цзян Сипин, Вэнь Дуаньчжэн), когнитивной лингвистики (Н. Ф. Алефиренко, Ю. Д, Апресян, А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин).
Научная новизна диссертационной работы определяется следующим: а) создана классификация плотности семантических полей фразеологизмов русского и китайского языков, включающая 21 наименование семантического поля; б) согласно лексико-семантической разметке произведена классификация распределения фразеологизмов по таксономическим классам; в) представлена классификация эквивалентности / безэквивалентности всего корпуса фразеологизмов двух языков; г) выявлены особенности восприятия русских и китайских фразеологизмов в пословном переводе носителями данных языков; д) установлена зависимость уровня опознавания иноязычных фразеологизмов от прозрачности/непрозрачности внутренней формы, опоры на образную составляющую во фразеологизме, степени фразеологизации.
Теоретическая значимость заключается в выявлении стратегий восприятия фразеологизмов русского и китайского языков в подстрочном переводе иноязычными носителями, что имеет непосредственное отношение к проблеме исследования национально-культурной специфики фразеологии с позиций антропоцентрической лингвистики.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные теоретические и практические результаты могут быть использованы в вузовских курсах «Лексикология и фразеология русского языка», «Лексикология и фразеология китайского языка», «Сопоставительная лексикология», в практике преподавания китайского и русского как иностранных языков, при создании двуязычных фразеологических словарей.
Положения, выносимые на защиту
1. Восприятие фразеологизмов родного и иностранного языка базируется
на различных стратегиях: контекстуально-семантической (синтетической) и
лексической (аналитической).
2. Наиболее распространенной стратегией, используемой носителями
русского и китайского языков при идентификации значения иноязычных фра
зеологических единиц, представленных в пословном переводе, является анализ
внутренней формы фразеологизма на основе его грамматической структуры,
семантики ключевого слова, внутриязыковой образности.
Проявление межъязыковой образности при восприятии фразеологизмов неродного языка свидетельствует о концептуальной близости категориальных представлений носителей разных языков.
Фразеология русского и китайского языков обнаруживает понятийное сходство (установленное путем сравнения плотности семантических полей) при различии внутренней формы (фразеологического потенциала, внутриязыковой образности).
Наибольшим фразеологическим потенциалом обладают в русском языке лексемы душа, лес, хлеб, мед, нос; в китайском - уста, руки, тигр, дракон, рис, вода, огонь, яшма. Такая представленность наиболее частотных опорных единиц во фразеологизмах исследуемых языков отражает национальную специфику культур данных этносов.
Апробация работы. Материалы исследования апробированы в форме обсуждений на заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной государственной социально-гуманитарной академии (г. Биробиджан), докладов на аспирантских семинарах (г. Бийск, БПГУ им. В. М Шукшина, 2006 -2009 гг.), в докладах и сообщениях на международных научных конференциях: III Международная научная конференция «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (Северодвинск, 2007 г.); «Проблемы общей и частной теории текста» (Бийск, 2008 г.); «Картина мира: язык, литература, культура» (Бийск, 2008 г.); «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2009 г., № 3 (15) - статья ВАК РФ «Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков»; на областном смотре-конкурсе научных работ молодых ученых и аспирантов Еврейской автономной области (II место в номинации «Исторические, политические науки и культурология», 2011 г.).
Структура диссертации. Диссертация общим объемом в 282 страницы состоит из Введения, трех глав, выводов по каждой главе, Заключения, Библиографического списка, включающего 160 наименований, в том числе 13 наименований на иностранном языке, 7 Приложений. В работе представлено 6 таблиц и 1 диаграмма.